-
81 fassen
fassenI 〈onovergankelijk werkwoord; haben〉1 pakken, grijpen ⇒ vat krijgen♦voorbeelden:der Wind fasst ins Segel • de wind krijgt vat in het zeilII 〈 overgankelijk werkwoord〉8 meepakken, grijpen♦voorbeelden:jemanden an, bei seiner schwachen Seite, Stelle fassen • iemand op zijn zwakke plek raken〈 figuurlijk〉 jemanden bei seiner Ehre zu fassen versuchen • op iemands eer(gevoel) proberen te werkeneinen Weg mit Bäumen fassen • een weg met bomen omzomenetwas in Worte fassen • iets onder woorden brengen7 das ist nicht zu fassen! • je houdt het niet voor mogelijk!Vertrauen zu jemandem fassen • vertrouwen in iemand krijgeneinen Vorsatz fassen • zich iets voornemenetwas ins Auge fassen • iets onder ogen zienjemanden ins Auge fassen • iemand op het oog hebben10 Angst, Entsetzen fasste mich • angst, ontzetting greep mij aan1 tot bedaren komen, zich beheersen ⇒ opnieuw zijn evenwicht vinden♦voorbeelden:1 fass dich! • beheers je! -
82 adipiscor
ad-ipiscor, adeptus sum, adipiscī (ad u. apiscor), habhaft werden, I) räumlich erreichen, einholen, vix adipiscendi (te) potestas modo fuit, Plaut.: fessos, fugientem, Liv.: quos sequebantur non sunt adepti, Liv.: signa (i.e. sidera) adipiscuntur lunam, Lucr. – II) übtr., a) etw., wonach man gestrebt hat, erreichen, α) geistig erreichen, erfassen, quod vis divina assequi non possit, si id mens humana adepta non sit, Cic. Rosc. Am. 131. – β) etw. als erstrebtes Besitztum erreichen, erringen, erlangen, zu etw. gelangen (Ggstz. amittere), dictis (durch Witze) menstruales epulas, Plaut.: par conubium maturo tempore (v. einer virgo), Catull.: senectutem, Cic.: victoriam, Caes.: gloriam, Nep.: laudem, Cic.: gloriam, laudem, decus, Plaut.: famam latiorem, weit u. breit berühmt werden, Solin.: paternos honores, Brut. bei Cic.: ius suum, Liv.: in adipiscenda morte manu eius adiutus, bei seiner Selbstentleibung, Suet.: singula mediocriter, sich zu eigen machen (aneignen), Cic.: maximam ab omnibus (bei allen) laudem, Cic.: potentiam apud unum, odium apud omnes, Tac.: gloriam ex alqa re, Nep.: finis bonorum est adeptum esse omnia e natura et animo et corpore et vita, Cic.: quod adeptus est per scelus, Cic.: immortalitatem quandam per vos, Cic.: adeptos aliquantum se ad dicendum et ad iudicandum, Cic.: Partic. im Vok., omnium triumphorum lauream adepte maiorem, Plin. 7, 117: m. Genet., rerum adeptus est, Tac. ann. 3, 55. – m. folg. ut od. ne u. Konj., Cic. Verr. 2, 51; Mil. 34. – Pass., non aetate, verum ingenio adipiscitur sapientia, Plaut. trin. 367: haec adipiscuntur, C. Fann. bei Prisc. 8, 15. – öfter Partic. adeptus, Sall. u.a. (s. Kritz u. Fabri zu Sall. Cat. 7, 3. Neue-Wagner Formenl.3 Bd. 3. S. 23). – b) übh. etw. erlangen, bes. Unangenehmes, nomen a tonso capillo, Ov.: nullum crimen, Ov.: malis consiliis pares eventus, Liv. 6, 8. § 8. – / Parag. Infin. Präs. adipiscier, Plaut. capt. 483. Ter. Andr. 332.
-
83 ΓΡΑ 'Φω
ΓΡΑ 'Φω, ritzen, eingraben, schreiben, malen; pass. aor. u. fut. γραφῆναι, γραφήσεται, Plat. Phaedr. 271 b; Sp. ἐγράφϑην, auch γεγράφηκα; perf. pass. ἐγραμμένοι steht Inscr. 11, κατὰ δ' ἔγραπται Opp. Cyn. 3, 2, 74. – Hom. zweimal, in der ursprünglichen Bedeutung, = ritzen, eingraben: Iliad. 17, 599 βλῆτο γὰρ ὦμον δουρί, ἄκρον ἐπιλίγδην· γράψεν δέ οἱ ὀστέον ἄχρις αἰχμὴ Πουλυδάμαντος; 6, 169 πέμπε δέ μιν Λυκίηνδε, πόρεν δ' ὅ γε σήματα λυγρά, γράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ ϑυμοφϑόρα πολλά, δεῖξαι δ' ἠνώγειν ᾧ πενϑερῷ, ὄφρ' ἀπόλοιτο, vgl. vs. 176 sqq καὶ τότε μιν ἐρέεινε καὶ ᾔτεε σῆμα ἰδέσϑαι, ὅ ττί ῥά οἱ γαμβροῖο πάρα Προίτοιο φέροιτο. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σῆμα κακὸν παρεδέξατο γαμβροῠ. κτἑ. In dieser Stelle ist nicht von Buchstabenschrift die Rede, sondern vom Einritzen gewisser Symbole und Zeichen, welche bildlich andeuteten, der Ueberbringer solle sterben. Es giebt im Homer noch eine ähnliche Stelle, an welcher das composit. ἐπιγράφω ganz in demselben Sinne gebraucht wird, wie Iliad. 6, 169 das simpl. γράφω, nämlich Iliad. 7, 187, wo der Zusammenhang noch deutlicher als 6, 169 zeigt, daß keine Allen gemeinsame Buchstabenschrift erwähnt werde, sondern bloß ein Symbol, ein Zeichen; nämlich nur derjenige selbst versteht es, welcher es einritzte. Beide Stellen, an denen, wenn auch keine Buchstabenschrift, doch eine Vorstufe derselben erwähnt wird, Hiad. 6, 169 und 7, 187, gehören zu Lachmanns sechstem Liede; ein Umstand, den Lachmann selber in den Betrachtungen über Homers Ilias S. 22 bei der Abgränzung dieses seines sechsten Liedes nicht erwähnt, an den er auch bei seiner Untersuchung, nach mündlichen Mittheilungen, nicht gedacht hat, den er aber, als man ihn von anderer Seite mündlich auf denselben hinwies, als sehr wichtig und als einen neuen Beweis der ursprünglichen Zusammengehörigkeit beider Bücher 6. u. 7. ansah. Sofort aber verwahrte er sich, u. mit vollem Rechte, gegen die Ansicht, als ob aus dem γράφειν des sechsten Liedes geschlossen werden könne, daß dies Lied junger als irgend ein anderer Theil der Homerischen Dichtungen sei. Es sei eben nur ein anderer Dichter. Ueber die ganze vielbesprochene Angelegenheit s. Wolf. Prolegg. p. 40–94 Lehrs. Aristarch. p. 103. 348 Sengebusch Homer. dissert. 2 p. 41 sqq. Die Thatsache, daß im Homer von Buchstabenschrift nicht die Rede sei, hat schon Aristarch festgestellt, dessen Metalepsis ξέειν ist: s. Schell. Aristonic. Iliad. 6, 169. 176. 7, 175. 187. Vgl. außer ἐπιγράφω noch ἐπιγράβδην Iliad. 21, 166 und γραπτύς Odyss. 24, 229. – Homerisch redet Poll. 9, 83 εἴτε Φείδων πρῶτος ὁ Ἀργεῖοςἔγραψε νόμισμα, εἴτε Δημοδίκη ἡ Κυμαία κτἡ., vgl. 84 εἰ Μιτυληναῖοι μὲν Σαπφὼ τῷ νομίσματι ἐνεχάραττον, Χῖοι δὲ Ὅμηρον, Ἰασεῖς δὲ παῖδα δελφῖνι ἐποχούμενον, Δαρδανεῖς δὲ ἀλεκτρυόνων μάχην κτἡ. Gewöhnlich aber heißt γράφειν nach Homer schreiben oder malen; Linien, Figuren, Buchstaben mit dem Griffel oder Pinsel machen, schreiben, malen, von Her. u. Pind. an überall; ἐς διφϑέρας, εἰς σκῠλα, Her. 5, 58; Eur. Phoen. 574 u. A.; γράμματα ἐν φλοίῳ γεγράψεται Theocr. 18, 47; εἰς στήλην Dem. 9, 41; sprichw. εἰς ὕδωρ γρ., von Dingen, die keinen Erfolg haben, B. A. 55; vgl. Paroem. Plut. 5; ἐν ὕδατι Plat. Phaedr. 276 c; καϑ' ὕδατος Luc. Catapl. 21; kom. εἰς οἶνον γρ. Xenarch. Ath. X, 441 e; ἐς τὰ ἱερὰ γράψαντα ἀναϑεῖναι Plat. Legg. XII, 943 c; vgl. Pind. Ol. 3, 30 u. Plat. Charm. 165 a; ἐν χρυσῷ πίνακι Critia. 620 c; εἰκόνας Phil. 39 b; ἢ πλάττειν Soph. 235 e; τὰ ζῷα γράφειν Gorg. 453 c, woher ζωγραφεῖν; ἀνδριάντας, bemalen, Rep. IV, 420 e; – ein Buch, einen Brief schreiben, πρός τινα, περί τινος; τί, etwas beschreiben, νόμους, Gesetze vorschreiben, geben, vom Gesetzgeber; auch ohne νόμους, z. B. παρὰ τὰ γραφέντα δρᾶν Plat. Polit. 295 d u. öfter; τὰ γεγραμμένα, = νόμοι, Dem. 58, 24; vgl. πότμος ἔγραψε, das Schicksal bestimmte, Pind. N. 6, 5; dah. ζημίαν, κληρονόμον, ἐπίτροπον, fest-, einsetzen, Plat. Legg. VII, 790 a XI, 923 e 924 a; – γνώμην, eine Meinung aufschreiben, um sie genehmigen zu lassen, ἐς τὸν δῆμον Plut. Arist. 3; ebenso νόμον, ψήφισμα, Xen. Hell. 1, 7, 37 Mem. 1, 2, 42; oft bei Oratt.; πόλεμον, εἰρήνην, πρεσβείαν, darauf antragen, Dem. 10, 55. 19, 55, u. öfter bei Rednern; c. acc. c. inf., ἔγραψεν ἐξιέναι βοηϑήσοντας Ἀϑηναίους, daß sie ausziehen sollten, Dinarch. 1, 39. – Med., sich etwas aufschreiben, Her. 2, 82, sich etwas malen lassen, 4, 88; vgl. Plut. Mar. 40; γράφου δὲ φρενῶν εἴσω Soph. Phil. 1325; vgl. Pind. Ol. 11, 3; νόμους, sich Gesetze geben lassen, vom Volke; ὑπομνήματα Plat. Theaet. 142 e; vgl. Critia. 113 a; sich seinen Namen aufschreibenlassen, Legg. VIII, 850 b; zu einer Klasse rechnen, ἕνα τῶν μαϑητῶν καὶ ἐμὲ γράφου Crat. 428 b; so auch akt., ἐμὲ γράφε τῶν ἱππεύειν ἐπιϑυμούντων Xen. Cyr. 4, 3, 21; οὐ Κρέοντος προστάτου γεγράψομαι, als Klient des Kreon, Soph. O. R. 411; – πρόςοδον γράψασϑαι πρὸς τὴν βουλήν, schriftlich um Erlaubniß bitten, in den Senat zu kommen, Dem. 24, 48; συγγραφὴν γράψασϑαι, einen Vertrag aufsetzen, 56, 6. – In attischer Gerichtssprache, γράφεσϑαί τινά τινος, Einen eines Staatsverbrechens wegen anklagen, z. B. παρανοίας, ἀστρατείας, παρανόμων u. ä., Plat. u. Oratt.; τὴν τῆς παρανοίας γράφεσϑαι δίκην od. γραφήν Plat. Legg. XI, 929 d e; γραφήν σέ τις γέγραπται Euthyphr. 2 a; c. partic., ὡς καινοὺς ποιοῠντα ϑεοὺς ἐγράψατο 3 b; – γράφεσϑαι ψήφισμα, δωρεάν, gegen einen Volksbeschluß, ein Geschenk, als gesetzwidrig, Klage erheben, Dem. 20, 146; seltener c. acc. c. inf., Ar. Pax 107 Vesp. 894, der es Av. 1053 auch im act. in dieser Bdtg braucht, was die Atticisten verwerfen; vgl. noch Antiphan. Ath. II, 66 c στρεβλοῠν γράφουσι τοῠτον ὡς κατάσκοπον, eigtl. sie tragen darauf an; pass., εἴ σοι γράφοιτό τις δίκη Nubb. 758; ἡ γραφεῖσα δίκη Plat. Legg. XII, 956 c; γραφεὶς τὸν ἀγῶνα τοῠτον ἀπέφυγον Dem. 18, 103; τὸ γεγραμμένον, die streitige Geldsumme, um die Einer verklagt ist, Dem. 24, 83; τὰ γεγραμμένα, die Klagepunkte, 18, 56; Lycurg. 5.
-
84 Rückkehr
f; -, kein Pl. return (auch fig.); bei meiner Rückkehr on my return, when I get ( oder got) back; Rückkehr in den Beruf return to one’s former job* * *die Rückkehrreturn* * *Rụ̈ck|kehr ['rʏkkeːɐ]f -, no plreturnjdn zur Rückkehr ( nach X/zu jdm) bewegen — to persuade sb to return (to X/to sb)
* * *(the act of returning: On our return, we found the house had been burgled; ( also adjective) a return journey.) return* * *Rück·kehr<->1. (das Zurückkommen)▪ jds \Rückkehr sb's returnrechnen Sie heute nicht mehr mit meiner \Rückkehr don't expect me back todaybei/nach/vor jds \Rückkehr on/after/before sb's return2. (erneutes Auftreten) comeback* * *die; Rückkehr: return* * *bei meiner Rückkehr on my return, when I get ( oder got) back;Rückkehr in den Beruf return to one’s former job* * *die; Rückkehr: return* * *-en f.return n.returning n. m.comeback n. -
85 adipiscor
ad-ipiscor, adeptus sum, adipiscī (ad u. apiscor), habhaft werden, I) räumlich erreichen, einholen, vix adipiscendi (te) potestas modo fuit, Plaut.: fessos, fugientem, Liv.: quos sequebantur non sunt adepti, Liv.: signa (i.e. sidera) adipiscuntur lunam, Lucr. – II) übtr., a) etw., wonach man gestrebt hat, erreichen, α) geistig erreichen, erfassen, quod vis divina assequi non possit, si id mens humana adepta non sit, Cic. Rosc. Am. 131. – β) etw. als erstrebtes Besitztum erreichen, erringen, erlangen, zu etw. gelangen (Ggstz. amittere), dictis (durch Witze) menstruales epulas, Plaut.: par conubium maturo tempore (v. einer virgo), Catull.: senectutem, Cic.: victoriam, Caes.: gloriam, Nep.: laudem, Cic.: gloriam, laudem, decus, Plaut.: famam latiorem, weit u. breit berühmt werden, Solin.: paternos honores, Brut. bei Cic.: ius suum, Liv.: in adipiscenda morte manu eius adiutus, bei seiner Selbstentleibung, Suet.: singula mediocriter, sich zu eigen machen (aneignen), Cic.: maximam ab omnibus (bei allen) laudem, Cic.: potentiam apud unum, odium apud omnes, Tac.: gloriam ex alqa re, Nep.: finis bonorum est adeptum esse omnia e natura et animo et corpore et vita, Cic.: quod adeptus est per scelus, Cic.: immortalitatem quandam per vos, Cic.: adeptos aliquantum se ad dicendum et ad iudicandum, Cic.: Partic. im Vok., omnium triumphorum lauream————adepte maiorem, Plin. 7, 117: m. Genet., rerum adeptus est, Tac. ann. 3, 55. – m. folg. ut od. ne u. Konj., Cic. Verr. 2, 51; Mil. 34. – Pass., non aetate, verum ingenio adipiscitur sapientia, Plaut. trin. 367: haec adipiscuntur, C. Fann. bei Prisc. 8, 15. – öfter Partic. adeptus, Sall. u.a. (s. Kritz u. Fabri zu Sall. Cat. 7, 3. Neue-Wagner Formenl.3 Bd. 3. S. 23). – b) übh. etw. erlangen, bes. Unangenehmes, nomen a tonso capillo, Ov.: nullum crimen, Ov.: malis consiliis pares eventus, Liv. 6, 8. § 8. – ⇒ Parag. Infin. Präs. adipiscier, Plaut. capt. 483. Ter. Andr. 332.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > adipiscor
-
86 close
1) ( short distance) nah[e];let's go to the \closest pub lasst uns in die nächste Kneipe gehen!;to be \close to sth in der Nähe einer S. gen liegen;our guest-house was \close to the sea unsere Pension war nicht weit vom Meer entfernt;\close combat Nahkampf m;\close to the ground dicht über dem Boden;in \close proximity in unmittelbarer Nähe;at \close quarters aus der Nähe [betrachtet];at \close range aus kurzer Entfernung;\close together nahe [o dicht] beieinander2) ( near)to be \close to exhaustion total erschöpft sein;to be \close to perfection so gut wie perfekt sein;to be \close to tears den Tränen nahe sein3) ( near in time) nahe [bevorstehend];it's \close to X-Mas Weihnachten steht vor der Tür;war is \close ein Krieg steht unmittelbar bevor;\close together nahe [o dicht] beieinander4) ( intimate)to be \close to sb jdm nahestehen;my brother and I have always been very \close mein Bruder und ich standen uns schon immer sehr nahe;... because of their \close links with terrorist groups... wegen ihrer engen Verbindung zu Terrorgruppen;\close bond enges Band;\close co-operation enge Zusammenarbeit;just \close family nur die nächsten Verwandten;\close friend enger Freund/enge Freundin;\close friendship enge Freundschaft;\close links eine enge Verbindung;\close relatives nahe Verwandte5) ( little space between) eng;\close handwriting enge Schrift;ten pages of \close print zehn eng bedruckte Seiten;\close ranks geschlossene Reihen;\close weave dichtes Gewebe;\close argument stichhaltiges Argument;\close reasoning geschlossene Argumentation7) ( almost equal) knapp;the race is going to be a \close contest das wird ein Kopf-an-Kopf-Rennen!;the election was too \close a call der Ausgang der Wahl war völlig offen;\close race Kopf-an-Kopf-Rennen nt8) ( similar)to be \closest equivalent to sth etw dat am nächsten kommen;\close resemblance große Ähnlichkeit;to bear a \close resemblance to sb/ sth jdm/etw sehr ähnlich sehen/sein9) ( exact) genau;to pay \close attention to sb jdm gut zuhören;to pay \close attention to sth genau auf etw akk achten;to keep a \close eye on sth etw gut im Auge behaltenshe's very \close about her relationship was ihre Beziehung angeht, ist sie sehr verschwiegen;\close secret großes Geheimnis11) (airless, stifling) schwül;( in room) stickig\close to [or on] ... nahezu..., fast...;\close to midnight kurz vor Mitternacht\close vowel geschlossener VokalPHRASES:to be \close to the bone der Wahrheit ziemlich nahe kommen;that was a \close call! das war knapp!;that was too \close for comfort! das ging gerade nochmal gut!;( distance)she lives too \close for comfort sie wohnt näher als ihr lieb ist;that was a \close shave! das war knapp! ( fam)to have had a \close shave gerade noch davongekommen sein adv( near in location) nahe;( near in time) nahe [bevorstehend];please come \closer kommen Sie doch näher!;the election is getting \close die Wahlen stehen unmittelbar vor der Tür;she came \close to getting that job fast hätte sie die Stelle bekommen;to come \close to blows beinahe handgreiflich werden;to come \close to tears den Tränen nahekommen;to come \close to the truth der Wahrheit nahekommen;to get \close to sb/ sth jdm/etw nahekommen;to hold sb \close jdn fest an sich drücken;on looking \closer bei genauerem Hinsehen;\close by in der Nähe;the little child stood \close by his mother das kleine Kind stand dicht bei seiner Mutter;from \close up aus der Nähe;\close together dicht beieinander;please stand \close together können Sie vielleicht noch ein bisschen aufrücken?;these appointments are too \close together diese Termine liegen einfach zu dicht aufeinanderPHRASES:to \close on sb/ an animal sich akk jdm/einem Tier bedrohlich nähern n ( Brit) Hof m; ( in street names) Straßenname für Sackgassen ( around cathedral) Domhof m; ( Scot) schmaler, meist offener Durchgang oder Hof1) ( shut)to \close sth etw schließen;to \close a book ein Buch zumachen;to \close the curtains die Vorhänge zuziehen;to \close one's eyes seine Augen zumachen [o schließen];to \close a plant/ railway line ein Werk/eine Bahnstrecke stilllegen;to \close ranks die Reihen schließen;the party has \closed ranks on the issue die Partei nimmt dem Thema gegenüber eine geschlossene Stellung ein;to \close a road eine Straße sperren2) ( bring to an end)the matter is \closed der Fall ist abgeschlossen;the performance was \closed with ‘Auld Lang Syne’ die Aufführung endete mit dem Lied ‚Auld Lang Syne‘;to \close a bank account ein Konto auflösen;to \close a case law einen Fall abschließen;case \closed a. law der Fall ist abgeschlossen;to \close a deal einen Handel [ab]schließen;to \close a discussion eine Diskussion beenden;let's \close this discussion with a brief summary lassen Sie mich diese Diskussion mit einer kurzen Zusammenfassung abschließen;to \close a meeting ein Besprechung beenden3) ( make smaller)to \close sth etw schließen;to \close the gap between x and y die Kluft zwischen x und y überwinden4) electo \close a circuit einen Stromkreis schließen5) computto \close a file eine Datei zumachen [o schließen];PHRASES:to \close the stable door after the horse has bolted den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist ( prov) viher eyes \closed in tiredness vor Müdigkeit fielen ihr die Augen zu;this box doesn't \close properly diese Kiste geht nicht richtig zuthe pound \closed at $1.62 das Pfund schloss mit 1,62 Dollarthe tanks \closed to within 50 metres of the frontline die Panzer kamen bis auf 50 Meter an die Front heran nto come to a \close zu Ende gehen, enden;to draw to a \close sich dem Ende zuneigen;at the \close of business bei Geschäftsschluss;2) ( cricket)the \close Ende des Spieltages beim Kricket -
87 Ehre
Eh·re <-, -n> [ʼe:rə] fein Fleck auf seiner \Ehre a stain on one's honour;jdn in seiner \Ehre kränken to wound sb's honour;\Ehre/keine \Ehre im Leib respect/not a shred of respecteine große \Ehre a great honour;mit militärischen \Ehren with military honours;etw in \Ehren halten to cherish [or treasure] sth;zu \Ehren kommen to come back into favour [or (Am) -or];jdm \Ehre/wenig \Ehre machen to do sb credit/to not do sb any credit;jdm wird die \Ehre zuteil, etw zu tun sb is given the honour of doing sthWENDUNGEN:in \Ehren ergraut sein ( geh) to have reached a venerable old age;auf \Ehre und Gewissen on my/his etc. honour;\Ehre sei Gott in der Höhe glory to God in the highest;habe die \Ehre! (österr, südd) (ich grüße Sie!) [I'm] pleased to meet you;mit wem habe ich die \Ehre? ( geh) ( iron) with whom do I have the honour [of speaking]? ( form) ( iron)... in allen \Ehren, aber... I don't doubt..., but...;jdn bei seiner \Ehre packen to appeal to sb's sense of honour; -
88 abladen
vt фам.1. огран. употр. раскошелиться. Erst wenn du das Geld abgeladen hast, kriegst du die Ware.Für den Schaden am Auto mußte er tüchtig abladen.Ich gehe erst mal das Geld [den Lohn] zu Hause abladen, damit meine Frau einkaufen gehen kann.2.: eine Aufgabe [Last, Pflicht, Schuld] auf jmdn. abladen свалить, сбагрить что-л. (неприятное) на кого-л. Die schweren Aufgaben laden sie immer auf ihn ab, weil er ein heller Kopf ist.Die ganze Last haben sie geschickt auf andere abgeladen.Er versucht schon wieder, seine Pflichten auf andere Schultern abzuladen.Er hatte kein Alibi, und so hat man die ganze Schuld auf ihn abgeladen.3.: seinen Ärger [Groll, Kummer, sein Leid, seine Wut, Sorgen] bei'jmdm. abladen сорвать зло на ком-л., облегчить своё горе, поделиться своими заботами, отвести душу с кем-л. Den ganzen Ärger, den er im Betrieb hat, lädt er gewöhnlich bei seiner Familie ab.Wenn sie Kummer hat, besucht sie mich immer und lädt dann alle ihre Sorgen bei mir ab.Hat sie denn jemanden, bei dem sie ihr Leid abladen kann?Warum schreist du mich so an? Hör endlich auf, deine Wut auf mich abzuladen!4. бросить кого-л. "Hat er seine letzte Freundin auch schon wieder abgeladen?" — "Er hält doch immer kaum 4 Wochen mit einer aus."Er geht schon wieder mit einer anderen. Die alte Freundin hat er vor einer Woche abgeladen.5.: wo kann ich Sie abladen? шутя, где вас можно высадить?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abladen
-
89 Genio y figura hasta la sepultura
Niemand kann über seinen Schatten springen.Niemand kann über den eigenen Schatten springen.Niemand kann aus seiner Haut (heraus).Jung gewöhnt, alt getan.Die Katze lässt das Mausen nicht.Jeder bleibt bei seiner Weise.Man kann aus seiner Haut nicht heraus.Natur lässt sich nicht ändern.Von der Wiege bis zur Bahre.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Genio y figura hasta la sepultura
-
90 zugrunde
1) zugrunde gehen (an etw.) a) sterben ги́бнуть, погиба́ть /-ги́бнуть (от чего́-н.). elend zugrunde gehen находи́ть найти́ бессла́вный коне́ц b) zerbrechen распада́ться /-па́сться (от чего́-н.). die Sklavenhaltergesellschaft ging an ihren eigenen Widersprüchen zugrunde рабовладе́льческое о́бщество распа́лось от свои́х со́бственных противоре́чий. er ging an der Gleichgültigkeit seiner Mitmenschen zugrunde его́ погуби́ло равноду́шие окружа́ющих. ihre Ehe ging an seiner Untreue zugrunde их брак распа́лся из-за его́ изме́ны c) ins Verderben geraten пропада́ть /-па́сть. bei seiner Lebensweise wird er bald zugrunde gehen при тако́м о́бразе жи́зни он ско́ро пропадёт3) zugrunde liegen einer Sache лежа́ть в осно́ве чего́-н.4) zugrunde richten jdn./etw. губи́ть по- кого́-н. что-н. -
91 γαμήλιος
-
92 λαγχάνω
λαγχάνω, (1) durchs Loserhalten, durch das Geschick oder durch Zufall erlangen, als seinen Anteil zuerteilt erhalten; ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεί, ich bekam (bei der Verlosung der Welt) das Meer zum Anteil, darin zu wohnen; Κὴρ λάχε γεινόμενον, die Ker bekam ihn bei seiner Geburt zu ihrem Anteil; u. so oft von Göttern, die ein Land oder eine Stadt bei der Verteilung der Erde erlangt haben, es inne haben u. beschützen; von der Athene; von der Adrastea; τίνα πότμον εἴληχε βιότου; welches Lebensgeschick ist sein Los?. Dah. auch ohne Casus, bes. durchs Los erwählt, bestimmt werden; οἱ δ' ἔλαχον, τοὺς ἄν κε καὶ ἤϑελον αὐτὸς ἑλέσϑαι, eigtl. die zogen das Los; ἐς ἑκάστην ( νῆα) ἐννέα λάγχανον αἶγες, d. i. neun Ziegen kamen durchs Los auf jedes Schiff; bes. in Athen bei allen Ämtern, zu denen man durchs Los bestimmt wurde; οἱ λαχόντες δικασταί, βουλευταί, die durchs Los gewählten Richter, Ratsherren. Seltener c. acc., ἀρχὰς ἔλαχε καὶ ἦρξε δοκιμασϑείς, er erhielt Ämter durch das Los, wurde zu Staatsämtern gewählt. (2) τινός, einer Sache teilhaftig werden, erlangen; bes. durch Erbschaft erlangen, erben, denn das Erbe selbst heißt κλῆρος. (3) in der attischen Gerichtssprache, λαγχάνειν δίκην τινί, einem den Prozess machen, ihn verklagen, weil die Richter für einen Prozess u. die Reihefolge der Prozesse durchs Los bestimmt wurden; πρὸς τὸν βασιλέα u. ä., den Prozess beim Archon βασιλεύς anhängig machen. (4) Der aor. Ⅱ. λέλαχον hat die factitive Bdtg: einen einer Sache teilhaftig werden lassen -
93 fassen
1. vt1) хватать, схватитьfaß! — хватай!, пиль! ( приказание собаке)einen Dieb fassen — схватить ( арестовать) вораden wollen wir schon fassen — этот от нас не уйдёт, этого мы найдёмj-n bei der Hand ( am Arm) fassen — схватить кого-л. за рукуj-n beim Kragen fassen — схватить кого-л. за шиворотden Feind im Rücken fassen — напасть на противника с тылаetw. mit den Händen ( mit beiden Händen) fassen — схватить что-л. обеими рукамиj-n unter den Arm fassen — взять кого-л. под руку2) вмещатьdas Glas faßt kaum einen Liter — банка едва вмещает один литрder Saal faßt weit über tausend Menschen — зал вмещает свыше тысячи человекeinen Rubin in Gold fassen — вставить рубин в золотую оправу, оправить рубин золотомein Bild in einen Rahmen fassen — вставить картину в раму4) понимать, постигать, схватыватьsein Kopf faßt leicht ( schwer) — он легко ( трудно) схватываетder Knabe faßt nichts — мальчик ничего не понимаетdas fasse ich nicht! — это непостижимо!, этого я не понимаю!5) охватывать7) получать; взятьEssen (im Kochgeschirr) fassen — воен. жарг. получать еду (в котелок)Kohlen für die Maschinen fassen — набрать уголь для машинKorn ( Kohle) in Sacke fassen — ссыпать зерно ( уголь) в мешки8) в разн. словосочет.eine Abneigung( einen Haß) gegen j-n fassen — почувствовать антипатию ( ненависть) к кому-л., невзлюбить ( возненавидеть) кого-л.er konnte nicht festen Fuß fassen — он не мог найти опору для ног; перен. он не мог нигде обосноваться ( укрепиться)die Gelegenheit beim Schopfe fassen — ловить момент, (вос) пользоваться случаемneue Hoffnung fassen — вновь возыметь надежду, воспрянуть духомMut fassen — набраться мужества, воспрянуть духомPosten fassen — занять постj-n bei seiner schwachen Seite fassen — играть на чьей-л. слабой струйкеj-n bei seinem Versprechen( beim Wort) fassen — ловить кого-л. на словеetw. ( seine Gedanken) in Worte fassen — формулировать, выражать словами что-л. ( свои мысли)2. vider Nagel faßt nicht — гвоздь не держится (в стене)die Zange faßt nicht — клещи не берут3. (sich)1) успокоиться, собраться с мыслями, взять себя в рукиsich in Geduld fassen — вооружиться ( запастись) терпением2)bitte, fassen Sie sich kurz! — пожалуйста, будьте кратки!, пожалуйста, покороче! -
94 schwören
* vt, vi1) клясться; божитьсяj-m Rache schwören — поклясться отомстить кому-л.j-m Treue schwören — клясться кому-л. в верностиetw. mit tausend Eiden schwören — клясться и божиться в чём-л.bei seiner Ehre schwören — клясться ( ручаться) честьюich schwöre bei allem, was mir heilig ist ( was mir lieb und teuer ist) — клянусь всем(и) святым(и)ich schwöre auf ihn ( auf seine Worte) — я за него ручаюсь; я в него верю, я верю его словамdarauf möchte ( könnte) ich schwören — в этом я убеждён, за это я (головой) ручаюсьich kann's nicht schwören — не могу поручиться, трудно сказать2) присягать, давать присягуzur Fahne schwören — приносить воинскую присягуzu j-s Fahne schwören — перен. присягнуть на верность кому-л., быть убеждённым приверженцем ( сторонником) кого-л.einen Zeugen schwören lassen — приводить свидетеля к присяге -
95 pileatus
pīleātus (in den besten Hdschrn. pilleātus), a, um (pileus, pilleus), mit einer Filzkappe versehen, eine Filzkappe tragend, fratres, Kastor u. Pollux, Catull.: Parthi, Mart. – bei den Römern bei Gastmählern, pileati epulati sunt, Liv.: an den Saturnalien, turba, Sen.: Roma, Mart.: von Freigelassenen (weil der Sklave bei seiner Freilassung einen pileus als Abzeichen der Freiheit erhielt), coloni, Liv.: rex, Liv.: plebs, beim Tode Neros, zum Zeichen der Befreiung von der Knechtschaft, Suet. – servi, die eine Kappe trugen, zum Zeichen, daß der Verkäufer für sie keine Gewähr leistete, Gell. 6 (7), 4, 1.
-
96 mitdenken
v/i (unreg., trennb., hat -ge-)1. (mit Überlegung vorgehen) think things through2. denk mal mit! help me ( oder us) think; ich muss immer für andere mitdenken I have to do all the thinking; er denkt nie mit he lets others do all the thinking, he leaves the thinking to others3. (mitkommen) follow the argument* * *mịt|den|kenvi sep(= Gedankengänge/Beweisführung mitvollziehen) to follow sb's train of thought/line of argument; (= Ideen einbringen) to make a contributionzum Glück hat er mitgedacht — luckily he did not let me/us etc forget
denk mal mit — help me/us etc think
* * *mit|den·kenbei seiner Argumentation/Erklärung \mitdenken to follow his argument/explanationbei politischen Entscheidungen/in der Politik \mitdenken to understand political decisions/politicsdanke fürs M\mitdenken thanks for being on the balldu denkst ja mit! good thinking!* * *unregelmäßiges intransitives Verb follow [the argument/explanation/what is being said etc.]* * *mitdenken v/i (irr, trennb, hat -ge-)2.denk mal mit! help me ( oder us) think;ich muss immer für andere mitdenken I have to do all the thinking;er denkt nie mit he lets others do all the thinking, he leaves the thinking to others3. (mitkommen) follow the argument* * *unregelmäßiges intransitives Verb follow [the argument/explanation/what is being said etc.] -
97 bleiben
'blaɪbənv irrquedarse, permanecerbleiben ['blaɪbən] <bleibt, blieb, geblieben>1 dig (nicht weggehen) quedarse; bleiben Sie am Apparat! ¡no cuelgue!; hängen bleiben (an einem Ort) quedarse; (Wissen) quedar en la memoria; (Schüler) suspender; an etwas hängen bleiben (kleben) pegarse en algo; (sich verhaken) engancharse en algo; wo bleibt er nur so lange? ¿dónde se ha metido todo este rato?; das bleibt unter uns! ¡esto queda entre nosotros!; sieh zu, wo du bleibst! ¡apáñatelas como puedas!2 dig (nicht ändern) mantener(se); (beharren) perseverar; gleich bleiben no cambiar; gleich bleibend constante; (beständig) permanente; er bleibt bei seiner Behauptung, dass... mantiene su afirmación de que...; es bleibt dabei no hay cambios; hier ist alles beim Alten geblieben aquí sigue todo como antes; die Frage blieb unbeantwortet la pregunta quedó sin respuesta; er ist derselbe geblieben no ha cambiado; er ist und bleibt ein Ganove ha sido y es un bandido; am Leben bleiben quedar con vida; liegen bleiben (Person) quedarse tumbado; (nicht verkauft werden) no venderse; (Auto) quedar tirado; (Arbeit) quedar sin hacer; offen bleiben (Tür, Fenster) quedar abierto; (Frage) quedar pendiente; bleiben Sie doch sitzen! ¡quédese sentado!; stehen bleiben quedarse de pie; (anhalten) detenerse; stecken bleiben (festsitzen) quedar fijo; (im Schlamm) quedar atascado; (umgangssprachlich: beim Sprechen) atascarse3 dig (anhalten) seguir, continuar; das bleibt abzuwarten hay que esperar; es bleibt mir nichts weiter zu tun, als... no me queda otro remedio que...1. [an einem Ort] quedarse2. [in einem Zustand] permaneceres bleibt dabei! ¡conforme!3. [übrig bleiben] quedar -
98 pileatus
pīleātus (in den besten Hdschrn. pilleātus), a, um (pileus, pilleus), mit einer Filzkappe versehen, eine Filzkappe tragend, fratres, Kastor u. Pollux, Catull.: Parthi, Mart. – bei den Römern bei Gastmählern, pileati epulati sunt, Liv.: an den Saturnalien, turba, Sen.: Roma, Mart.: von Freigelassenen (weil der Sklave bei seiner Freilassung einen pileus als Abzeichen der Freiheit erhielt), coloni, Liv.: rex, Liv.: plebs, beim Tode Neros, zum Zeichen der Befreiung von der Knechtschaft, Suet. – servi, die eine Kappe trugen, zum Zeichen, daß der Verkäufer für sie keine Gewähr leistete, Gell. 6 (7), 4, 1.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > pileatus
-
99 shiver
1. intransitive verb 2. nounshiver of cold/fear — Kälte-/Angstschauer, der
send shivers or a shiver up or [up and] down somebody's back or spine — jemandem [einen] Schauder über den Rücken jagen
give somebody the shivers — (fig.) jemanden schaudern lassen
* * *['ʃivə] 1. verb(to quiver or tremble (with cold, fear etc).) zittern2. noun(an act of shivering.) das Zittern- academic.ru/66723/shivery">shivery- the shivers* * *shiv·er[ˈʃɪvəʳ, AM -ɚ]I. na \shiver went up and down my spine mir lief es kalt den Rücken hinuntera \shiver ran through the leaves die Blätter erzittertento feel a \shiver erschaudern2. MEDto give sb the \shivers ( fig fam) jdn das Fürchten lehrenII. vi zitternto \shiver with cold fröstelnhe \shivered with cold in his thin cotton shirt ihn fröstelte in seinem dünnen Baumwollhemd* * *I ['ʃɪvə(r)]1. nthe sight sent shivers down my spine — bei dem Anblick lief es mir kalt den Rücken hinunter or überlief es mich kalt
2) (fig)2. vizittern (with vor +dat); (with fear also) schaudern II1. nSplitter m, Scherbe f2. vtizersplittern, zerbrechen* * *shiver1 [ˈʃıvə(r)]A v/iC s Schau(d)er m:a shiver ran (up and) down my spine es überlief mich kalt, ein Schauder lief mir über den Rücken;send shivers (up and) down sb’s spine jemandem Schauder über den Rücken jagen;a) Fieberschauer, Schüttelfrost m,b) umg Gänsehaut f, kalter Schauer;the sight gave me the shivers bei dem Anblick packte mich das kalte Grausenshiver2 [ˈʃıvə(r)]A s1. Splitter m, (Bruch)Stück n, Scherbe f2. MINER Dachschiefer m3. TECH Spleiß(e) m(f)B v/t zersplittern, -schmettern:shiver sb’s timbers umg jemandem einen Schrecken in die Knochen jagenC v/i (zer)splittern* * *1. intransitive verb 2. nounshiver of cold/fear — Kälte-/Angstschauer, der
send shivers or a shiver up or [up and] down somebody's back or spine — jemandem [einen] Schauder über den Rücken jagen
give somebody the shivers — (fig.) jemanden schaudern lassen
* * *n.Splitter - m.Zittern n. v.erschauern v.schlottern v. -
100 thrill
1. transitive verb2. nounbe thrilled by/with something — von etwas fasziniert/begeistert sein
1) (wave of emotion) Erregung, diea thrill of joy/pleasure — freudige Erregung
a thrill of excitement/anticipation — prickelnde Erregung/Vorfreude
2) (exciting experience) aufregendes Erlebnischeap thrills — anspruchsloser Nervenkitzel (ugs.)
* * *[Ɵril] 1. verb 2. noun1) (an excited feeling: a thrill of pleasure/expectation.) die Erregung2) (something which causes this feeling: Meeting the Queen was a great thrill.) das Spannende•- academic.ru/74763/thriller">thriller- thrilling* * *[θrɪl]it gave me a real \thrill to see her again after so many years ich war ganz aufgeregt, als ich sie nach so langer Zeit wiedersahI felt a \thrill of excitement as the overture began [freudige] Erregung durchfuhr mich, als die Ouvertüre begann gehthe \thrill of the chase der besondere Reiz der Jagd\thrill of emotion Gefühlswallung f\thrill of fear Angstschauder ma \thrill of fear ran through her sie erschauderte vor Angst▶ all the \thrills and spills all der Nervenkitzel und all die AufregungII. vt▪ to \thrill sb (excite) jdn erregen [o aufregen]; (fascinate) jdn faszinieren [o fesseln]; (frighten) jdm Angst machen [o einen Schrecken einjagen]; (delight) jdn entzücken [o begeistern]the idea \thrills me die Idee ist genialIII. vi▪ to \thrill to sth (be excited) bei etw dat wie elektrisiert sein, von etw dat erregt werden; (be frightened) vor etw dat erschauernshe \thrilled to his voice seine Stimme erregte siea shiver \thrilled through the crowd as the prisoner was led to the gallows ein Schauer ging durch die Menge, als der Gefangene zum Galgen geführt wurde* * *[ɵrɪl]1. nErregung fall the thrills and spills of the circus — all die Sensationen und der Nervenkitzel des Zirkus
she heard his voice with a thrill of excitement — sie hörte seine Stimme, und Erregung durchfuhr sie
it gave me quite a thrill, it was quite a thrill for me — es war ein richtiges Erlebnis
he gets a thrill out of hunting — Jagen hat für ihn einen ganz besonderen Reiz
the real thrill comes at the end of the book — die eigentliche Sensation kommt erst am Ende des Buches
2. vtperson (story, crimes) mitreißen, fesseln, packen; (experience) eine Sensation sein für; (sb's touch, voice etc) freudig erzittern lassen; (sexually) erregenthe thought of going to America thrilled her — der Gedanke an eine Amerikareise versetzte sie in freudige Erregung
to be thrilled to bits (inf) — sich freuen wie ein Kind; (esp child) ganz aus dem Häuschen sein vor Freude
3. vishe thrilled at the sound of his voice/to his touch — ein freudiger Schauer durchlief sie, als sie seine Stimme hörte/bei seiner Berührung
* * *thrill [θrıl]A v/t1. erschauern lassen, erregen, packen, begeistern, elektrisierenB v/i4. zittern, (er)beben, vibrierenC s1. Zittern n, Erregung f:a thrill of joy eine freudige Erregung, ein freudiges Erbeben3. a) (Nerven)Kitzel m, prickelndes Gefühlb) Sensation f4. Beben n, Vibration f* * *1. transitive verb2. nounbe thrilled by/with something — von etwas fasziniert/begeistert sein
1) (wave of emotion) Erregung, diea thrill of joy/pleasure — freudige Erregung
a thrill of excitement/anticipation — prickelnde Erregung/Vorfreude
2) (exciting experience) aufregendes Erlebnischeap thrills — anspruchsloser Nervenkitzel (ugs.)
* * *n.Nervenkitzel m.Reiz -e m. v.durchdringen v.erregen v.erschauern v.
См. также в других словарях:
bei seiner Ankunft — bei seiner Ankunft … Deutsch Wörterbuch
Jemanden bei seiner Ehre packen — »Jemanden bei seiner Ehre packen« bedeutet »mit Erfolg an sein Ehrgefühl appellieren«: »So etwas willst du doch hoffentlich nicht auf dir sitzen lassen?«, fragte sie und versuchte, ihn bei seiner Ehre zu packen … Universal-Lexikon
bei — Präp; mit Dat; 1 verwendet zur Bezeichnung der räumlichen Nähe zu jemandem / etwas ≈ in der Nähe von: Der Kiosk ist direkt / gleich beim (= bei dem) Bahnhof; Versailles liegt bei Paris; Wir treffen uns beim Rathaus 2 verwendet, um auszudrücken,… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
bei — wohnhaft bei (Adresse); c/o; angrenzend; benachbart; nahe; daneben; anliegend; neben; nebst; zwischen; unter; zusamm … Universal-Lexikon
Bei der blonden Kathrein (1959) — Filmdaten Originaltitel Bei der blonden Kathrein Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Bei Qi — Das Reich der Nördlichen Qi und seine Nacbarn, 565 v. Chr. Die Nördliche Qi Dynastie (chin. 北齊, Bei Qi; 550 577) war eine der Nördlichen Dynastien in der Zeit der Südlichen und Nördlichen Dynastien der chinesischen Geschichte und herrschte über… … Deutsch Wikipedia
bei jemandem rappelts im Karton — Nicht alle im Karton haben; bei jemandem rappelts im Karton Die aus Berlin stammenden Wendungen gehen von »Karton« im Sinne von »Kopf« aus und bedeuten »nicht alle fünf Sinne im Kopf haben; nicht recht bei Verstand sein, verrückt sein«: Was ist … Universal-Lexikon
Bei Ling — (chinesisch 貝嶺, vollständiger Name Huáng Bèi Lǐng 黄貝嶺; * 28. Dezember 1959 in Shanghai) ist ein chinesischer Schriftsteller, Poet, Essayist und Dissident. Er wurde 2000 von chinesischen Sicherheitsbehörden verhaftet, nachdem er zuvor… … Deutsch Wikipedia
Bei Dao — (2010) Bei Dao 北岛 (bürgerlicher Name: Zhao Zhenkai 赵振开) (* 2. August 1949 in Peking) ist ein chinesischer Essayist und Lyriker. In den 1970er Jahren beginnt er zu schreiben, zuerst Gedichte, später, im Jahre 1974, auch einen kurzen Roman mit dem… … Deutsch Wikipedia
Bei genauerer Betrachtung steigt mit dem Preise auch die Achtung — In seiner Bildergeschichte »Maler Klecksel« übt Wilhelm Busch (1832 bis 1908) satirische Kritik an der Bildungsphilisterei seiner Zeit. Besonders kennzeichnend ist dafür, wie der Icherzähler im 1. Kapitel sein Verhalten als Mitglied eines… … Universal-Lexikon
Bei Mir Bist Du Schoen — [sic] ist der Titel eines Swingstücks, das 1938 durch die Andrews Sisters bekannt gemacht wurde. Das Original wurde 1932 von Shalom Secunda (Musik) und Jacob Jacobs (Text) für ein jiddisches Musical geschrieben. Inhaltsverzeichnis 1… … Deutsch Wikipedia