-
1 bastille
-
2 bastille
-
3 bastille
1. прил.геральд. с зубцами наизворот2. сущ.ист. укрепление, укреплённый замок, (la Bastille) Бастилия (в Париже) -
4 bastille
f укреплённый замо́к;il y a encore des Bastilles à prendre fig. — ещё не все Басти́лии взя́тыla Bastille — Басти́лия;
-
5 bastillé
-
6 il ne branle non plus qu'une bastille
Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne branle non plus qu'une bastille
-
7 bastillée
-
8 de
I 1. prép1) предмет и принадлежность его2) предмет или явление и его свойствоhomme de haute taille — высокий человекla tranquillité du soir — тишина вечера3) меру, вес, количество чего-либоun verre d'eau — стакан водыmouchoir d'indienne — ситцевый платокplace de la Concorde — площадь Согласия7) действие и лицо или предмет, его совершающиеbavardage des écoliers — болтовня школьниковpépiement des oiseaux — щебетание птиц8) действие и предмет, на который оно направленоprise de la Bastille — взятие Бастилииle blocus du littoral — блокада побережья9) отношение к кому-либо, к чему-либоamour de la mère — любовь материappartement de la rue de Grenelle — квартира на улице Гренельrepos du soir — вечерний отдых12) происхождениеla loi de Gay-Lussac — закон Гей-Люссакаchacun de nous — каждый из нас15) предмет и его характеристику; приложениеun drôle de personnage — странный человекla ville de Paris — город Парижc'est l'as des as — он молодец из молодцов17) на основе конструкции с de возник ряд устойчивых словосочетаний, напр.hôtel de ville — ратуша, здание городского муниципалитета2. prép(d', du, des) именные конструкции с предлогом de и инфинитивом (сущ. + предлог de + инфинитив) выражаютenvie de causer — желание поговоритьpromesse de venir — обещание приехать2) возможность или необходимость чего-либо3. prép(d', du, des) глагольные конструкции с предлогом de (гл. + предлог de + сущ.) выражаютtélégraphier de Paris — дать телеграмму из Парижаne rien faire de la journée — целый день ничего не делать3) действие и орудие действияdésigner du doigt — показывать пальцемfrapper du pied — ударить ногойsourire d'un air bienveillant — благосклонно улыбатьсяciter de mémoire — цитировать по памятиse souvenir des paroles de qn — вспоминать чьи-либо словаmourir de faim — умереть с голодуpunir qn de ses fautes — наказывать кого-либо за его проступкиaugmenter de cinq fois — увеличиться в пять разretarder de cinq minutes — опоздать на пять минутtraiter qn de menteur — называть кого-либо лжецом••si j'étais que de vous... — если бы я был на вашем месте4. prép(d', du, des) конструкции с предлогом de и инфинитивом (гл. + предлог de + инфинитив) выражаютdéfendre de sortir — запретить выйти4) начало, протекание или конец действияcommencer de crier — начать кричатьcontinuer de rire — продолжать смеятьсяcesser de manger — перестать естьplutôt mourir que d'y rester — лучше умереть, чем там оставатьсяde mentir est honteux — лгать - стыдно5. prép(d', du, des) конструкции с предлогом de и местоимениямиquelque chose de très important — нечто очень важное6. prép(d', du, des) конструкции с прилагательным (прил. + предлог de + сущ.) выражают2) выделение предмета или явления по какому-либо признаку (превосходная степень)cette fête a été la plus brillante de toutes les fêtes — этот праздник был самым блестящим из всех3) модальность ( прил. + предлог de + инфинитив)4) характеристику предмета (предлог de + прилагательное или причастие)7. prép(d', du, des) конструкции с наречием (нареч. + предлог de + сущ.) выражают количествоtant de paroles — столько словque de monde! — сколько народу!8. prép(d', du, des) предлог de входит в состав многих сложных наречий9. prép(d', du, des) предлог de входит в состав многих сложных предлоговau milieu de... — посередине; посреди, междуautour de... — вокругà cause de... — из-за10. prép(d', du, des) предлог de входит в состав сложных союзовd'autant plus que... — тем более что...11. prép(d', du, des) предлог de выполняет функцию частицы при фамилиях дворянского происхожденияMonsieur de Pourceaugnac — господин де ПурсоньякII 1. art indéfde jolies maisons — красивые дома (ср. une jolie maison)2. art part -
9 avec armes et bagages
Notre retraite prenait même une petite allure héroïque, le genre: "il faut se sacrifier pour son pays. Vivons donc comme des paysans". [...] Nous étions donc allés vivre à la ferme, avec armes et bagages, pour moi c'était le bonheur. (M. Cardinal, Les mots pour le dire.) — Наше отступление даже стало чем-то похоже на геройский подвиг, в таком духе: "Нужно жертвовать собой для спасения родины. Заживем по-крестьянски". [...] И мы решили обосноваться на ферме с оружием и обозом, что для меня было просто счастьем.
L'embarquement dans les cinq fourgons, avec armes et bagages, dura à peine une heure. (A. Cayatte, Ch. Spaak, M. Pons, La prise de la Bastille.) — Загрузка пяти фургонов всеми пожитками длилась менее часа.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avec armes et bagages
-
10 branler
v -
11 brûler en effigie
(brûler [или exécuter, pendre] en effigie [или par l'effigie])La Rochepot, mon cousin germain et mon ami intime... haïssait cordialement M. le cardinal de Richelieu, et parce qu'il était fils de Madame de Fargis, persécutée et mise en effigie par ce ministre, et parce que... M. le cardinal tenait encore son père à la Bastille... (Mémoires du cardinal de Retz.) — Ларошпо, мой двоюродный брат и мой близкий друг... всей душой ненавидел кардинала Ришелье, который преследовал и заочно предал казни его мать госпожу де Фаржи и... продолжал держать в тюрьме его отца...
-
12 c'est du vent
разг.(c'est du vent [или ce n'est que du vent])это пустые обещания, слова, брошенные на ветер; обман, липаOn nous a fait des promesses, c'était du vent. (A. Cayatte, Ch. Spaak, M. Pons, La Prise de la Bastille.) — Нам надавали обещаний, но все они рассеялись как дым.
Dans le même quart d'heure il envisagea d'entrer dans les ordres "pour ne plus penser à rien", puis de se lancer dans la politique, de se présenter aux élections sénatoriales pour dire un peu leur fait "à tous ces jean-foutre". Et il savait bien que tout cela n'était que du vent. (M. Druon, Les Grandes familles.) — За какие-нибудь четверть часа генерал де Ла Монри сначала решил вступить в монашеский орден, "чтобы ни о чем больше не думать", затем - заняться политикой, выставить свою кандидатуру в сенат, чтобы сказать хоть немного правды "всем этим ничтожествам", но он хорошо знал, что это всего лишь пустые мечты.
-
13 carrosse clos
уст.тюремная карета, "черный ворон"Nous l'avons laissé le matin de Pentecôte, 16 mai 1716, roulant en "carrosse clos" - le panier à salade - vers la Bastille. (J. Orieux, Voltaire.) — Мы расстались с Вольтером, когда на Троицу утром 16 мая 1716 года тюремная карета - по-нынешнему "черный ворон" - увезла его в Бастилию.
-
14 de bas étage
разг.(de bas [или de dernier] étage)1) низкоразрядный, низкопробный, третьесортный- Un petit escroc de dernier étage, dit Florent-Lecontre. J'espère que vous allez vivement le coffrer. (A. Cayatte, Ch. Spaak, M. Pons, La Prise de la Bastille.) — Мелкий низкопробный жулик, - сказал Флоран-Леконтр, - вы скоро его сцапаете.
Les confrères, les curés des environs, fort jaloux de son influence, le détestaient; le marquis del Dongo le méprisait tout simplement, parce qu'il raisonnait trop pour un homme de bas étage. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Его собратья, местные священники, завидуя его влиянию, ненавидели его: маркиз дель Донго попросту презирал его, так как он слишком много рассуждал для человека столь низкого происхождения.
-
15 en voir de belles
(en voir de belles [или de bleues, de drôles, de dures, de molles et de dures, de grises, de raides, de toutes les couleurs] [тж. en voir d'autres])разг.1) не то еще видеть, всего насмотреться- Nous allons en voir de belles, dit le sergent du ton capable d'un homme qui en sait plus qu'il n'en dit. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Мы еще хлебнем горя, - сказал сержант тоном человека, который знает больше, чем говорит.
Il fallait voir comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones: - Elle est jolie, ton immaculée! - Va-t'en donc avec ta bonne mère! - Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine! (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Вы бы послушали, как эти добрые католики честили друг друга, а заодно и своих мадонн: - Нечего сказать, хороша твоя непорочная! - Куда ты суешься со своей пречистой девой! - А твоя, небось, видала виды в Палестине-то!
- Allons... allons... ma toute belle, fit le policier un peu railleur... quelle chose vous effraie à ce point?.. Vous en avez vu bien d'autres, que diable... (Goron, Les Antres de Paris.) — - Ну, ну, красотка, - с усмешкой сказал полицейский... - чего пугаться?.. Небось видала виды!..
- Mais, mon capitaine, il tombait des bombes! - Vous auriez peut-être préféré des dragées? répliqua le capitaine à cheveux gris qui en avait vu d'autres à Verdun. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — - Но, капитан, ведь там падали бомбы! - А вы бы предпочли конфеты? - ответил седовласый капитан, который еще не то видел под Верденом.
Aussi, quand on a mon âge... et qu'on en a vu de toutes les couleurs... on peut se permettre de donner des conseils aux cadets. (E. Rod, L'Incendie.) — Когда человек моих лет видал виды... он может себе позволить дать совет младшему.
2) попасть в переплет, в переделку... mais si la Bastille n'avait pas été prise; si la nation ne s'était pas soulevée; si les régiments étrangers avaient eu le dessus... notre bon roi Louis XVI aurait parlé tout autrement, et les représentants du Tiers en auraient vu de dures! (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) —... но если бы Бастилия не была взята, если бы народ не восстал, если бы победили иноземные войска... наш добрый король Людовик XVI заговорил бы совершенно по-другому, и представителям третьего сословия пришлось бы худо!
Le colonel passa devant notre compagnie; il m'adressa la parole: - Eh bien, vous allez en voir de grises, pour votre début. (P. Mérimée, L'Enlèvement de la redoute.) — Мимо нашей роты прошел полковник, который сказал мне: - Ну и попадете же вы сегодня в переделку для начала.
... je rendrai la vie si dure à Regina que ce sera elle qui demandera à ma marraine de ne plus sortir avec moi; elle en verra de toutes les couleurs. (H. Malot, Micheline.) —... я буду так мучить Регину, что она сама попросит крестную, чтобы та освободила ее от обязанности сопровождать меня на прогулках. Она у меня узнает, почем фунт лиха.
-
16 lever la crosse en l'air
(lever [или mettre] la crosse en l'air)воткнуть штык в землю, отказаться воеватьNous les avons massacrés, parce qu'ils avaient mis la crosse en l'air, au lieu de tirer sur la canaille à l'attaque de la Bastille... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Мы их перебили: ведь они побросали оружие вместо того, чтобы стрелять в эту чернь, осаждавшую Бастилию...
Dictionnaire français-russe des idiomes > lever la crosse en l'air
-
17 mettre au pli
прост.Elles ont rien conquis du tout... pas plus que le peuple en 1789... la Bastille prise, la bourgeoisie s'est chargée de le remettre au pli... au pas cadencé de la conscription obligatoire! (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Они ничего не добились... как и народ в 1789 году. Как только была взята Бастилия, буржуазия постаралась вновь приучить народ к послушанию, к строевому шагу всеобщей воинской повинности.
-
18 n'avoir qu'un geste à faire
(n'avoir qu'un geste à faire (pour...))стоит только руку протянуть, пошевелить пальцем (, чтобы...)Jaurès n'aurait eu qu'un cri à pousser, un geste de la main à faire, pour que cette foule fanatisée se jetât, derrière lui, tête baissée, à l'assaut de n'importe quelle Bastille. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жоресу стоило только крикнуть, только протянуть руку, чтобы вся распаленная толпа бросилась следом за ним, не разбирая пути, на штурм любой Бастилии.
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir qu'un geste à faire
-
19 n'en pas faire une secousse
прост.(n'en pas faire [или n'en pas ficher, груб. n'en pas foutre, n'en pas mettre] une secousse)палец о палец не ударить; гонять лодыря... le voilà mitron quelque part à la Bastille; mais c'est vrai qu'il n'en fiche pas une secousse... (A. Thérive, Sans âme.) —... вот он помощник пекаря где-то в районе Бастилии. Но он там ровным счетом ничего не делает...
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'en pas faire une secousse
-
20 nom à particule
разг.(nom à particule [или à rallonge])Ils doivent fêter la prise de la Bastille comme les autres, malgré leur nom à rallonge? (N. Vexin, C. Cailleaux, Tu me la copieras.) — Как и все другие, они должны праздновать взятие Бастилии, несмотря на их дворянские титулы?
Mon père serra la main de Reynolde et celui-ci nous présenta le jeune homme. Il avait un nom à particule qui était lié à la construction du canal de Suez, et pour prénom: Jean-Gérard. (P. Modiano, Livret de famille.) — Мой отец пожал руку Рейнольду, и тот представил нам молодого человека. Фамилия у него была дворянская, связанная со строительством Суэцкого канала, а звали его Жан-Жерар.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
bastille — [ bastij ] n. f. • 1370; altér. de bastide ♦ Au Moyen Âge, Ouvrage de fortification, château fort. Spécialt La Bastille : le château fort commencé à Paris sous Charles V et qui servit de prison d État (⇒ embastiller) avant d être pris par les… … Encyclopédie Universelle
bastillé — bastille [ bastij ] n. f. • 1370; altér. de bastide ♦ Au Moyen Âge, Ouvrage de fortification, château fort. Spécialt La Bastille : le château fort commencé à Paris sous Charles V et qui servit de prison d État (⇒ embastiller) avant d être pris… … Encyclopédie Universelle
bastille — or bastile [bas tēl′] n. [ME bastile & Fr bastille, both < OFr bastille, altered < bastide < bastida < fem. pp. of bastir, build, orig., make with bast: see BASTE1] 1. in ancient warfare, a tower for defense or attack; small fortress… … English World dictionary
Bastille — («Бастий») праздничные торжества в Санкт Петербурге, посвящённые Дню взятия Бастилии. Проводятся ежегодно, на территории пляжа архитектурного ансамбля «Петропавловская крепость», садах и парках Санкт Петербурга. В рамках торжеств проводятся … Википедия
bastille — BASTILLE. s. f. On appeloit ainsi autrefois un Château ayant plusieurs tours proche l une de l autre; et ce nom est demeuré long temps à un Château construit ainsi à Paris, par le Roi Charles V, et qui depuis son règne a servi de prison d État.… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
bastille — BASTILLE. s. f. (l s se prononce.) On appelloit ainsi autrefois Un chasteau ayant plusieurs tours ramassées proche l une de l autre; & ce nom est demeuré à un chasteau basti de cette maniere dans Paris. Il est prisonnier à la bastille. On dit… … Dictionnaire de l'Académie française
Bastille — (fr., spr. Bastillj), 1) mit Thürmen versehenes festes Schloß; bes. 2) das sonst zu Paris an der Porte St. Antoine gelegene, viereckige, feste Schloß, um 1370 von Aubriot gegen die Engländer begonnen, 1383 vollendet u. noch im 17. Jahrh. mit… … Pierer's Universal-Lexikon
bastillé — bastillé, ée (ba sti llé, llée, ll mouillées) adj. Terme de blason. Garni de créneaux renversés vers la pointe de l écu. HISTORIQUE XVe s. • Virent grand foison de naves, petites et grandes, bien bastillées, venir par devers Hainebon, FROISS … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
bastillé — BASTILLÉ, ÉE. adj. Il se dit en termes de Blason des pièces qui ont des créneaux renversés qui regardent la pointe de l écu. D argent au chef bastillé d or … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
Bastille — Nom porté dans les Deux Sèvres. Désigne celui qui est originaire d une localité appelée (la) Bastille (= ouvrage militaire isolé). Le toponyme est fréquent dans l Ouest, de la Normandie à la Charente. A noter en Vendée, où le nom de famille se… … Noms de famille
Bastille — (izg. bastȉj) (Bastìlja) ž DEFINICIJA pov. srednjovjekovna tvrđava u istočnom Parizu; u 17. i 18. st. francuski državni zatvor, simbol despotizma bourbonske dinastije; jurišem, osvajanjem i rušenjem Bastille (14. 7. 1789) započela Francuska… … Hrvatski jezični portal