-
1 Scheffel
Geld in Scheffeln einheimsen разг. загреба́ть де́ньги лопа́тойes gießt (wie) mit Scheffeln дождь льёт как из ведра́man kennt einem erst, wenn man einen Scheffel Salz mit ihm gegessen hat что́бы узна́ть челове́ка, на́до с ним пуд со́ли съестьsein Licht unter den Scheffel stellen зары́ть тала́нт в зе́млю, скрыва́ть свой тала́нт под спу́дом -
2 Scheffel
-
3 Scheffel
ше́ффель. übertr: sehr viel у́йма, ку́ча sein Licht unter den Scheffel stellen держа́ть свой тала́нт под спу́дом, зарыва́ть /-ры́ть свой тала́нт в зе́млю -
4 Scheffel
сущ.общ. четверик (старая мера зерна), шеффель -
5 Scheffel
mшеффельстаринная немецкая мера объема жидких и сыпучих тел (напр., зерна), емкость объемом в разных немецких землях от 30 до 300 литровDeutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Scheffel
-
6 Scheffel
m <-s, -> ист четверик (старинная мера объёма сыпучих тел, равная 26, 239 л)in Schéffeln — в огромных количествах
-
7 Scheffel
Schéffel m -s, =ше́ффель, четвери́к ( старая мера зерна)◇sein Licht ú nter den Sché ffel sté llen — ≅ зары́ть свой тала́нт в зе́млю; скрыва́ть свой тала́нт
-
8 Scheffel Josef Victor von
Шеффель Йозеф Виктор фон (1826-1886), писатель, автор известных в своё время романов "Эккехард", "Трубач из Зекингена", многочисленных студенческих песен, из которых наиболее популярны: "Здравия вам, воздух чист и свеж" ("Wohlauf, die Luft geht frisch und rein"), "Когда римляне стали дерзкими" ("Als die Römer frech geworden"), "Старый Хайдельберг, ты прекрасен" ("Alt-Heidelberg, du feine"). Последняя песня, написанная в 1854 г., дала название популярной пьесе Вильгельма Майера-Фёрстера. Памятник в Карлсруэ, родном городе писателя. Памятник и комната-музей в г. Бад-Зекинген. Здесь хранятся прижизненные издания его романа-эпоса в стихах "Трубач из Зекингена" ▲ "Ekkehard" → Karlsruhe, Der Trompeter von Säckingen, Kegelbergland Hegau, Alt-Heidelberg, Schlacht im Teutoburger WaldГермания. Лингвострановедческий словарь > Scheffel Josef Victor von
-
9 sein Licht unter den Scheffel stellen
(seine Leistungen, Verdienste (nicht) aus Bescheidenheit verbergen)быть излишне скромным; скрывать свои таланты"Und Sie, verehrter Freund, Sie sollten zurückstehen? Ein Mann Ihrer Begabung... Das größte Rednertalent der Stadt?..." Fabian machte eine kleine Verbeugung. "Ihre allzu große Liebenswürdigkeit, Baronin." - Aber die Baronin fiel ihm lächelnd ins Wort. "Nein, sagen Sie das nicht! Man soll sein Licht nicht unter den Scheffel stellen." (B. Kellermann. Totentanz)
"Nein", sagte ich, "da stellen Sie Ihr Licht unter den Scheffel! Sie sind nicht der Mensch, der zweimal den gleichen Fehler macht." (D. Noll. Kippenberg)
Dabei braucht die Berliner Rechtsanwältin ihr Licht durchaus nicht unter den Scheffel zu stellen. Auch Konkurrenten und politische Gegner bescheinigen ihr, mehrmals Wesentliches zu Erhellung von Sachverhalten beigetragen zu haben. (ND. 2000)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sein Licht unter den Scheffel stellen
-
10 Er stellt sein Licht unter den Scheffel
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Er stellt sein Licht unter den Scheffel
-
11 mit durch einen Scheffel Erbsen verwandt sein
Универсальный немецко-русский словарь > mit durch einen Scheffel Erbsen verwandt sein
-
12 sein Licht unter den Scheffel stellen
1. мест.общ. зарыть свой талант в землю, скрывать свои таланты, скрывать свой талант2. гл.1) общ. (nicht) (не) зарывать свой талант в землю, зарыть талант в землю, скрывать свой талант под спудом2) образн. накрыть свою свечу сосудом ((аллюзия к библейскому изречению: "И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме" Мф. 5:15).)Универсальный немецко-русский словарь > sein Licht unter den Scheffel stellen
-
13 Salz
n -es, -e1) соль; поваренная сольenglisches Salz — горькая ( английская) соль; мин. эпсомитeine Prise ( ein bißchen) Salz — щепотка ( немного) солиFleisch in Salz legen — засолить мясоich brauche es wie Salz und Brot ≈ мне это нужно как воздух2) перен. соль, остротаattisches Salz — аттическая соль, тонкая ( изящная) острота••wir werden keinen Scheffel Salz zusammen essen — пуда соли мы вместе не съедим, долго мы вместе не пробудемman kann niemandem trauen, bevor man einen Scheffel Salz mit ihm gegessen hat — пока пуда соли вместе не съешь, человека не узнаешьer hat nicht das Salz zum Brote — он не имеет самого необходимого, он живёт в крайней нуждеnicht das Salz zur ( in die) Suppe verdienen ≈ не заработать даже на кусок хлебаdas ist für ihn Salz auf die Wunde ≈ это ему нож острыйdas ist ihm wie Salz in den Augen ≈ это ему мозолит глазаschert euch, wo Salz gesät wird! — убирайтесь куда подальше!j-n mit scharfem Salz laugen — насолить кому-л. -
14 Licht
n1.a) geh aus dem Licht, steh nicht im Licht не засти!, не загораживай свет! Geh doch mal aus dem Licht! Ich kann gar nichts sehen.Steh doch den Leuten nicht im Licht! Von der anderen Seite kannst du doch auch zugucken, was sie machen.б) (das) Licht (an)machen зажечь свет. Kannst du mir nicht Licht machen [anmachen, andrehen, anknipsen]? Du wirst dir noch mal die Augen verderben,в) das Licht ausdrehen [ausmachen, ausknipsen] выключить свет. Mach [dreh, knips] bitte das Licht aus! Es blendet zu sehr,r) das Licht ging aus свет погас. Das Licht ging plötzlich aus. Vielleicht ist die Birne durchgebrannt.д) das Licht ging an свет зажёгся [появился]. Die Stromsperre dauerte nicht lange. Nach 15 Minuten ging das Licht wieder an.e) das Licht schlucken поглощать [забирать] свет. So ein dunkler Lampenschirm schluckt viel Licht.2. электрическое освещение. Vor 50 Jahren hatten wir auch noch kein Licht im Hause.Ich lasse mir jetzt auch Licht auf dem Balkon legen.In dem Neubau wird jetzt Licht und Gas gelegt.3.: jmdm. geht ein Licht auf кого-л. осенило, кто-л. прозрел, кому-л. всё стало ясно. Lange habe ich versucht die Lösung zu finden, bis mir endlich ein Licht aufging.Ach, jetzt geht mir ein Licht auf! So verhält sich also die ganze Sache!Nachdem ich es ihm noch einmal erklärt hatte, ging ihm endlich ein Licht auf. jmdm. ein Licht aufstecken открыть глаза кому-л. Er hat mir-ein Licht über sie aufgesteckt. Jetzt weiß ich wenigstens, woran ich bei ihr bin. bei Lichte (genau) besehen по сути дела, по правде [чести] сказать. Bei Lichte besehen, ist der Auftrag gar nicht so schlecht. Den können wir, denke ich, annehmen.Bei Lichte besehen, wollten sie uns nicht helfen, sondern nur gut verdienen.Bei Lichte besehen, kannst du den Anzug ruhig noch eine Weile tragen, auf jmdn. fällt ein schlechtes Licht что-л. бросает тень на кого-л., кто/что-л. выставляет кого-л. в невыгодном свете. Hast du es denn nötig gehabt, zu lügen? Jetzt fällt nicht nur ein schlechtes Licht auf dich, sondern auch auf deine Eltern! jmdn. hinters Licht führen провести, обмануть кого-л. Ich habe gleich gemerkt, daß er mich mit seinen Versprechungen hinters Licht führen wollte, und habe ihm deshalb kein Geld gegeben, grünes Licht geben дать кому-л. зелёную улицу. Den Ingenieuren wurde grünes Licht für die Verbesserung der Maschinenanlage gegeben.Die ungenaue Formulierung gibt grünes Licht für die verschiedenartigsten Auslegungen dieser Anordnung, rotes Licht geben запретить, не пустить что-л., не дать ходу чему-л. ins schiefe [schlechte] Licht geraten осрамиться, подмочить (свою) репутацию. Benimm dich mal bei ihnen anständig, sonst gerätst du noch ins schiefe Licht, etw. kommt ans Licht что-л. обнаруживается, становится известным, раскрывается (о тайне). Jetzt kamen seine Betrügereien endlich ans Licht.Warum du nur seine Verlobung verheimlichen willst! Eines schönen Tages kommt doch alles ans Licht, sein Licht leuchten lassen блеснуть умом [образованностью, талантом]. Nun laß mal dein Licht leuchten, und sag mir, wie ich diese Stelle in meinem Artikel verbessern kann!Im Examen ließ er sein Licht leuchten. Die Prüfenden konnten nicht umhin, ihm eine Eins [sehr gut] zu geben, etw. im rosigen Licht sehen видеть что-л. в розовом свете. Du darfst nicht alles im rosigen Licht sehen. Wenn wir die Mängel in der Abteilung nicht rechtzeitig erkennen und beseitigen, wird es uns mal schlecht ergehen.Sie sieht alles im rosigen Licht und schont dabei ihre Nerven, ein (großes) Licht sein быть талантом, особо отличаться в чём-л. Im Geräteturnen ist er ein großes Licht, hat schon viele Urkunden bekommen.In Mathe ist er ein Licht, der Beste der Klasse, kein (großes) Licht sein не блистать умом, звёзд с неба не хватать. Sie ist gar kein so großes Licht, wie ihr annehmt. Fehler macht sie mehr als mancher andere, kleine Lichter мелкая сошка. Wegen noch so geringer Stasi-Vergangenheit müssen auch "kleine Lichter" ihren Hut nehmen, jmdm. im Lichte stehen перен. стоять на пути у кого-л., мешать кому-л. Er kann in seinem Betrieb nichts werden, weil ihm ein anderer mit seinem großen Mund im Lichte steht, sich (Dat.) selbst im Lichte stehen мешать самому себе, стоять самому себе поперёк дороги. Du stehst dir ja selbst im Lichte, wenn du immer vor allen über deine Fehler sprichst, sein Licht (nicht) unter den Scheffel stellen (не) скрывать свои таланты, (не) зарывать свой талант в землю. Du brauchst doch dein Licht nicht unter den Scheffel (zu) stellen, hast doch mehr Talent als mancher andere, etw. wirft ein schlechstes Licht auf jmdn. что-л. бросает тень на кого-л. Dieser Fettfleck auf deinem Heft wirft aber ein schlechtes Licht auf dich. Man könnte annehmen, du bist immer so ein Schmierfink.4. das Licht шутл. сопли (по ассоциации с капающей свечой). Gib doch mal der Kleinen ein Taschentuch, daß sie sich das Licht abwischen kann!Lange Lichter glänzten bei dem Jungen unter den Nasenlöchern, aber keiner wischte sie ihm ab.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Licht
-
15 Kegelbergland Hegau
nКегельбергланд Хегау, горная местность на юго-западе Германии, вблизи г. Зинген. Известна своими горами вулканического происхождения, которые до настоящего времени являются предметом изысканий геологов, ботаников, историков. Здесь сохранились следы многих культурных эпох, руины замков и крепостей. В каменном веке горы служили убежищем для охотников, позже укрывали население от опасностей. Конусообразная форма горных вершин и их происхождение (Kegel – кегля, конус) послужили основой для создания образного выражения: "des Herrgotts Kegelspiel" – букв. "игра Господа Бога в кегли". Йозеф Виктор фон Шеффель посвятил свой роман "Эккехард" ландшафту Хегау и самому знаменитому здесь замку – крепости Хоэнтвиль. В г. Зинген до сих пор показывают липу, под которой Шеффель будто бы писал свой роман (Scheffel-Linde), несколько улиц названы здесь именами героев романа → Scheffel Josef Victor vonГермания. Лингвострановедческий словарь > Kegelbergland Hegau
-
16 Salz
englisches Salz го́рькая [англи́йская] соль; мин. эпсоми́тeine Prise [ein bißchen] Salz щепо́тка [немно́го] со́лиSalz in die Suppe [an die Speise] tun посоли́ть суп [ку́шанье]Fleisch in Salz legen засоли́ть мя́соich brauche es wie Salz und Brot мне э́то ну́жно как во́здухattisches Salz атти́ческая соль, то́нкая [изя́щная] остро́таeine Rede ohne Salz und Schmalz бесцве́тная [ску́чная] речьwir werden keinen Scheffel Salz zusammen essen пу́да со́ли мы вме́сте не съеди́м, до́лго мы вме́сте не пробу́демman kann niemandem trauen, bevor man einen Scheffel Salz mit ihm gegessen hat пока́ пу́да со́ли вме́сте не съешь, челове́ка не узна́ешьer hat nicht das Salz zum Brote он не име́ет са́мого необходи́мого, он живё́т в кра́йней нужде́nicht das Salz zur [in die] Suppe verdienen не зарабо́тать да́же на кусо́к хле́баdas ist für ihn Salz auf die Wunde э́то ему́ нож о́стрыйdas ist ihm wie Salz in den Augen э́то ему́ мозо́лит глаза́schert euch, wo Salz gesät wird! убира́йтесь куда́ пода́льше!er liegt tüchtig im Salz разг. он попа́л в неудбоное положе́ние [в беду́]du hast es noch im Salz (liegen) ты ещё́ не искупи́л свою́ вину́j-n ins Salz hauen [hacken] стере́ть в порошо́к кого́-л.j-n mit scharfem Salz laugen насоли́ть кому́-л. -
17 Erbse
f =, -n1) горох (Pisum L.)2) горошинаgrüne Erbsen — зелёный горошек••mit j-m durch einen Scheffel Erbsen verwandt sein ≈ состоять с кем-л. в очень отдалённом родстве; седьмая вода на киселеauf ihm hat (wohl) der Teufel Erbsen gedroschen — шутл. на нём (будто) черти горох молотили ( о рябом)es ist drei Viertel auf (kalte) Erbsen ≈ шутл. половина вчерашнего (ответ на вопрос: Wie spät ist es?) -
18 Licht
n -(e)s, -erauffallendes ( durchfallendes) Licht — отражённый( проходящий) свет (напр., в микроскопе)das Licht der Welt erblicken — появиться на свет, увидеть свет; родитьсяLicht in etw. (A) bringen, auf etw. (A) Licht werfen — внести ясность в какое-л. дело, пролить свет на что-л.etw. ans Licht bringen — разоблачить, обнаружить, вытащить на свет что-л.; предать гласности что-л.ans Licht kommen — обнаружиться, стать известным, раскрыться ( о тайне)in günstigem ( ungünstigem) Licht stehen ( erscheinen, sich zeigen) — показать себя в благоприятном ( невыгодном) светеetw. ins rechte Licht stellen( setzen, rücken) — правильно осветить что-л., показать что-л. в правильном светеetw. in rosigem Licht sehen — видеть что-л. в розовом свете2) источник света, освещениеdas Licht einschalten ( andrehen, anknipsen) — включить светLicht machen — разг. зажечь свет3) pl огни, огоньки4) астр. светилоjung Licht — молодой месяц5) перен. светило, умkein großes Licht sein — разг. не блистать умом, не хватать звёзд с небаsein Licht leuchten lassen — разг. блеснуть своим умом ( образованностью, талантом)6) pl -er, поэт. и диал. -e свечаsein Licht erlosch — его свеча угасла, он умер7) мор. маяк, маячный огонь; большой фонарь при входе в гавань••j-m im Lichte stehen — стоять у кого-л. на пути, мешать кому-л.bei Lichte besehen... — разг. если разобраться( в чём дело)j-m ein Licht aufstecken — открыть глаза кому-л. на что-л.sein Licht (nicht) unter den Scheffel stellen ≈ (не) скрывать свои таланты; (не) зарывать свой талант в землюihm ging ein Licht auf — разг. его осенило, он прозрел, ему всё стало ясно -
19 Licht
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > Licht
-
20 Alt-Heidelberg
"Старый Хайдельберг", пьеса Вильгельма Майера-Фёрстера (Meyer-Förster Wilhelm, 1862-1934), написана в 1901 г., стала самой популярной пьесой 1-й половины ХХ в., переведена на 22 языка. Действие пьесы происходит в Хайдельберге, куда приезжает учиться некий принц и влюбляется в простую официантку. Они расстаются, но принц всегда помнит свою первую любовь и старый Хайдельберг. По мотивам пьесы были сняты фильмы, написаны песни, в Нью-Йорке на Бродвее шла пьеса "The Student Prince", которая стала для американцев символом "старой доброй Германии". Хайдельберг, который и раньше был известен своим университетом, стал символом студенческой весёлой жизни, одним из "немецких мифов" → Heidelberg, Scheffel Josef Victor von
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Scheffel — Scheffel: Das Substantiv für ein »altes Kornmaß« (30 bis etwa 222 l) mhd. scheffel, ahd. sceffil, niederl. schepel gehört zu dem unter ↑ Schaff »Gefäß« behandelten Wort. – Abl.: scheffeln »in Scheffel füllen« (17. Jh.; noch bildlich in »Geld… … Das Herkunftswörterbuch
Scheffel — Scheffel, 1) Maß für trockene Dinge, z.B. Salz, Obst, Hopfen, Mehl, Malz u. bes. Getreide. Meist wird der S. in 4 Viertel od. Sipmaß, od. in 16 Metzen getheilt; 12 S. = 1 Malter, 24 S. = 1 Wispel. Die beiden in Deutschland gebräuchlichsten S.… … Pierer's Universal-Lexikon
Scheffel [2] — Scheffel, Joseph Viktor von, namhafter Dichter, geb. 16. Febr. 1826 in Karlsruhe, gest. daselbst 9. April 1886. Sein Vater war Major im badischen Geniekorps und Oberbaurat; seine Mutter Josephine, geborne Krederer (geb. 22. Okt. 1803 in Oberndorf … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Scheffel — Sm Hohlmaß per. Wortschatz arch. (8. Jh.), mhd. scheffel, ahd. skeffil, as. skepil Stammwort. Ist eine Weiterbildung (Diminutiv ?) zu Schaff, also kleines Schaff . Da es sich aber dennoch um ein verhältnismäßig großes Maß handelte (zwischen 50… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Scheffel [1] — Scheffel, früheres deutsches Maß für schüttbare Dinge: der preußische S. zu 16 Metzen = 54,9615 Lit., der bremische zu 16 Spind = 74,1039 L., der sächsische zu 16 Metzen = 103,8286 L. (vor 1858 als Dresdener 105,8865 L.), der württembergische zu… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Scheffel — Scheffel, Getreidemaß, in Baden = 1,5000, Bayern = 2,2236, Preußen = 0,5496, Sachsen = 1,0383, Württemberg = 1,7723, Oesterreich = 0,6149 hl … Lexikon der gesamten Technik
Scheffel — Scheffel, früheres Getreidemaß verschiedener Größe: der preuß. (Berliner) S. = 54,96, der Dresdener S. = 103,83, das bayr. Schäffel (Schaff) = 222,36 l; der dän. S. = 17,39 l, der alte Amsterdamer = 27,814 l; in einigen Gegenden auch Feldmaß… … Kleines Konversations-Lexikon
Scheffel [2] — Scheffel, Jos. Viktor von, Dichter, geb. 16. Febr. 1826 in Karlsruhe, gest. das. 9. April 1886; bes. bekannt durch das epische Gedicht »Der Trompeter von Säckingen« (mehr als 100 Auflagen), den histor. Roman »Ekkehard« (ebenso) und die… … Kleines Konversations-Lexikon
Scheffel — (von Schaff), deutsches Getreidemaß von sehr verschiedenem Gehalte. z.B. in Preußen = 53,96. in Sachsen = 105,14. in Württemberg = 177,2 frz. Litres … Herders Conversations-Lexikon
Scheffel — Scheffel, Joseph Viktor von … Enciclopedia Universal
Scheffel — ⇨ Licht … Das Wörterbuch der Idiome