-
1 утруждать
déranger vt, incommoder vt -
2 se fouler
1) вывихнуть ( себе) что-либо2) разг. стараться, утруждать себя -
3 ampoule
fsainte ampoule ист. — сосуд с миром ( для помазания французских королей)2) лампочка; лампа3) волдырь••4) расширение ( трубчатого органа); ампула5) тех. трубка6) тех. пузырь -
4 fatiguer
1. vt1) утомлятьfatiguer son cheval — загнать лошадьfatiguer la terre — истощать землюfatiguer une salade — долго перемешивать салат2) утруждать, обременять, затруднять; докучать, беспокоитьfatiguer les oreilles à qn — прожужжать все уши3) тех. создавать напряжение2. vi1) уставать2) тех. подвергаться напряжению, проявлять усталость, подвергаться деформации ( о металлах)• -
5 mal
I m (pl maux)1) зло; вредvouloir du mal à qn — желать зла кому-либоdire du mal de qn — плохо отзываться о ком-либоprendre [tourner] une chose en mal — истолковать что-либо в дурную сторонуsans penser [songer] à mal — без злого умысла2) горе; беда, неприятностьmaux de la guerre — бедствия, причинённые войнойle mal est que... — скверно то, чтоle grand mal! — велика беда!; велика важность!(il n'y a) pas de mal разг. — ничего страшногоquel mal y a-t-il?, où est le mal? — что за беда?, что ж в этом дурного?il n'est mal dont bien ne vienne посл. — не было бы счастья, да несчастье помоглоle mal a des ailes посл. — беда скоро ходитmal d'autrui n'est que songe посл. — чужую беду руками разведу3) затруднениеavoir du mal à faire qch — с трудом делать что-либоse donner un mal de chien pour... — стараться изо всех сил, чтобы...4) боль; болезньmal de la route — скоростная болезнь, недомогание от езды на транспорте, укачиваниеmal des montagnes, mal de l'altitude, mal des hauteurs, mal des aviateurs — горная, высотная болезньmal caduc, mal sacré, mal divin, haut mal, grand mal — эпилепсияêtre en mal d'enfant — мучиться родамиprendre mal [du mal] — заболетьse tirer sans mal d'accident — выйти целым и невредимымavoir mal — испытывать больj'ai mal à la tête — у меня болит головаoù as-tu mal? — где у тебя болит?on se heurte toujours où l'on a mal посл. — о больное место скорее и стукнешься••avoir mal aux cheveux разг. — чувствовать головную боль с похмельяfaire mal — болеть ( о части тела)faire (du) mal — причинять боль; огорчать; дурно поступатьcela me fait mal (au cœur, разг. au ventre) de voir cela — мне больно [неприятно] видеть это; душа болитça te ferait mal (+ сущ. или de + infin)... — ты что, заболеешь от (если)...ça va faire mal! разг. — это будет иметь успех; это будет здорово!se faire mal — сделать себе больно; ушибитьсяse faire un mal de chien разг. — сильно ударитьсяne pas se faire mal разг. — не утруждать себяêtre en mal de... — сильно хотеть; усердствовать в чём-либо; страдать от отсутствия чего-либоil est en mal d'aventures — его обуяла жажда приключенийêtre en mal d'argent — остаться без денегII adj уст. ( fém - male)дурной, злойbon gré, mal gré — поневоле; волей-неволейbon an, mal an — в среднем; год на год не приходится••faire (dire) qch de mal — делать ( говорить) нехорошееIII advплохо, скверно, дурноtrouver mal — считать неудачным, никудышнымn'être pas mal разг. — недурно выглядетьse trouver mal, se sentir mal — почувствовать себя дурноse mettre mal avec qn — поссориться с кем-либоse trouver mal sur qch прост. — стянуть что-либоmal lui en prit — ему не повезло; не тут-то былоse faire mal voir de qn — произвести невыгодное впечатление на кого-либо, уронить себя в чьих-либо глазахprendre mal — плохо отнестись к..., обидеться••pas mal (без отрицания) — 1) довольно-таки; порядочно 2) неплохо; ничего 3) симпатичный; ничего себеil a pas mal voyagé — он немало путешествовалpas mal de... разг. — немало, изрядное количество -
6 rate
I f••dilater [désopiler, épanouir] la rate разг. — рассмешить, насмешить до слёзII f -
7 se déranger
1) потревожиться; побеспокоиться; вставать с места, утруждать себя2) портиться -
8 se fatiguer
1) уставать, утомляться; утруждать, утомлять себяne vous fatiguez pas — не старайтесь, не врите2) (de) пресытиться чем-либо3) -
9 беспокоиться
1) (волноваться о ком-либо, о чем-либо) s'inquiéter de qn, de qch, être en peine de qn, de qch2) ( утруждать себя) se déranger, se donner la peine de; se mettre en peine deне беспокойся! — n'aie pas d'inquiétude!; ne t'en fais pas! -
10 aller doucement en besogne
работать с прохладцей, не слишком утруждать себяDictionnaire français-russe des idiomes > aller doucement en besogne
-
11 être père peinard
-
12 homme du monde
(homme (femme, gens) du monde)светский человек (светская дама, светские люди); богатые людиMonsieur de Villènes s'y montra à la fois homme du monde et homme d'esprit, excellent dans l'art difficile de tenir le crachoir tout ensemble avec brio et discrétion. (G. Courteline, Madelon, Margot et Cie.) — Господин де Вилленес показал себя там остроумным светским человеком, в совершенстве владеющим трудным искусством говорить с большим блеском и, вместе с тем, не теряя чувства меры.
Le Mari. -... il a fait son droit, pour faire quelque chose comme la plupart des hommes du monde qui ne veulent rien faire. D'ailleurs, ça le regarde. Il a un nom, de la fortune... Il a bien raison de ne pas se la fouler. La vie lui est facile. (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Муж. -... он изучал право, чтобы заниматься чем-нибудь, подобно большинству светских людей, которые хотят ничего не делать. Впрочем, это его дело. У него есть имя, состояние... Он с полным основанием может не утруждать себя. Ему живется легко.
Un Français à qui une femme du monde dirait le quart de ce que dit sans conséquence une jeune fille grenadine à l'un de ses nombreux novios croirait que l'heure du berger va sonner pour lui le soir même. (Th. Gautier, Voyage en Espagne.) — Француз, которому светская женщина сказала бы четвертую часть того, что говорит без всякого умысла молодая девушка в Гренаде одному из своих многочисленных вздыхателей, подумал бы, что час блаженства пробьет для него в ту же ночь.
Son goût pour la courtoisie, les hommes bien habillés, élégants, propres, lui était venu surtout de la période où elle avait travaillé comme nurse... chez les gens du monde... dans la fine fleur de la bourgeoisie d'Auteuil. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Вкус к вежливости, к хорошо одетым людям, элегантным, чистым появился у нее в то время, когда она служила няней у богатых людей, среди сливок буржуазных семейств квартала Отейль.
-
13 ne pas se faire d'ampoules
разг.бездельничать, работать с прохладцей, не слишком утруждать себя (работой)Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas se faire d'ampoules
-
14 ne pas se fouler la rate
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas se fouler la rate
-
15 ne se casser rien
разг.(ne se casser rien [тж. ne pas se casser])не утруждать себя, любить пофилонить; ≈ как есть, так есть -
16 prendre son temps
1) (тж. prendre le temps de + infin) не торопиться, делать что-либо не спешаMichel. - Tu ne me demandes même pas si j'ai fait un bon voyage? Sandrine (entre deux airs). - Prenez le temps d'arriver, monsieur Michel. (J. Deval, La Rose de septembre.) — Мишель. - Ты даже не спрашиваешь, как я доехал? Сандрин ( стоя в дверях). - Не торопитесь входить, господин Мишель.
C'était elle qui l'empêchait de travailler, en lui répétant chaque matin de prendre son temps, de ne pas se forcer. (É. Zola, L'Assommoir.) — Она сама не позволяла ему работать и каждое утро уговаривала его не торопиться и не утруждать себя.
Madeleine (reprenant). - Aussi, ne te presse pas. Prends tout ton temps. La ville est belle, large, fière. (A. Lang, Le Voyage à Turin.) — Мадлен ( продолжая). - Поэтому не торопись, не спеши. Город красивый, большой, величественный.
2) улучить удобный момент, воспользоваться удобным моментом -
17 savoir de quel bois on se chauffe
(savoir [или voir] de quel bois on se chauffe)разг.on saura, on verra de quel bois je me chauffe! — я им покажу, где раки зимуют!; они еще меня узнают
Sacré baron! tu sauras de quel bois je me chauffe, en trouvant un matin ta fille déshonorée. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Чертов барон! ты узнаешь, почем фунт лиха, когда в одно прекрасное утро твоя дочь будет обесчещена.
- Vous n'êtes pas enceinte, Estelle? - Je ne crois pas, ma mère. Pourquoi me demandez-vous cela? - Parce que je vous enverrai accoucher ailleurs. Pour que le baptême n'ait pas lieu ici... Ah, ce curaillon ne veut pas se déranger pour l'âme d'une baronne. Eh bien, il va voir de quel bois elle se chauffe, mon âme! (G. Chevallier, Clochemerle Babylone.) — - Вы не беременны, Эстелла? - Не думаю, мама. Почему вы меня об этом спрашиваете? - Потому что я отправлю вас тогда рожать куда-нибудь в другое место. Чтобы не пришлось крестить здесь... Ах, этот попик не желает утруждать себя ради спасения души какой-то баронессы. Ну, ничего, он еще узнает, как эта баронесса умеет постоять за себя.
Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir de quel bois on se chauffe
-
18 se casser la nénette
разг.1) (тж. канад. se forcer les nénettes) ломать голову; утруждать (себя); лезть из кожи вонLa rareté du plaisir en fait le prix, ont décrété nos savants. - Tu leur diras de ma part que pour trouver ça, ils se sont moins cassé la nénette que sur la vitesse de leurs soucoupes! (R. Fallet, La Soupe aux choux.) — - Чем реже удовольствие, тем оно ценнее, - заявили наши ученые. - Можешь передать им от моего имени, что для такого открытия им не надо было ломать голову так, как для определения скорости их летающих тарелок.
2) расстраиваться, убиватьсяDictionnaire français-russe des idiomes > se casser la nénette
-
19 se la fouler
прост.(se la fouler [тж. se fouler la rate])2) надсаживаться, надрываться; изводить себя чрезмерным трудомLe Mari. -... il a fait son droit, pour faire quelque chose comme la plupart des hommes du monde qui ne veulent rien faire. D'ailleurs, ça le regarde. Il a un nom, de la fortune... Il a bien raison de ne pas se la fouler. La vie lui est facile. (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Муж. -... он изучал право, чтобы заниматься чем-нибудь, подобно большинству светских людей, которые хотят ничего не делать. Впрочем, это его дело. У него есть имя, состояние... Он с полным основанием может не утруждать себя. Ему живется легко.
-
20 fatiguer
1) утомлять2) утруждать; беспокоить
- 1
- 2
См. также в других словарях:
утруждать — См. обременять... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. утруждать затруднять, беспокоить, доставлять затруднения, утруднять, трудить, доставлять хлопоты, обременять … Словарь синонимов
УТРУЖДАТЬ — УТРУЖДАТЬ, утруждаю, утруждаешь (книжн.). несовер. к утрудить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
УТРУЖДАТЬ — УТРУЖДАТЬ, аю, аешь; несовер., кого (что). Затруднять, обременять чем н. У. кого н. просьбами. | совер. утрудить, ужу, удишь; уждённый ( ён, ена) (устар.). | возвр. утруждаться, аюсь, аешься; совер. утрудиться, ужусь, удишься (устар.). | сущ.… … Толковый словарь Ожегова
Утруждать — несов. перех. Причинять кому либо беспокойство, хлопоты, затрудняя чем либо, отнимая время. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
утруждать — утружд ать, аю, ает … Русский орфографический словарь
утруждать — (I), утружда/ю, да/ешь, да/ют … Орфографический словарь русского языка
утруждать — см. Утрудить … Энциклопедический словарь
утруждать — см. утрудить; а/ю, а/ешь; нсв. Утружда/ть работой. Утружда/ть стиркой белья. Утружда/ть кого л. жалобами … Словарь многих выражений
утруждать(ся) — у/тружд/а/ть(ся) … Морфемно-орфографический словарь
ЗАТРУДНЯТЬ — ЗАТРУДНЯТЬ, затруднить что, причинять помеху, препятствие, делать трудным, мешать. Плохие дороги затрудняют проезд и доставку. Плохая память затрудняет ученье. Не затрудняй дела пустыми придирками. Он всех затрудняет своими вздорными просьбами,… … Толковый словарь Даля
ТРУД — муж. работа, занятие, упражненье, дело; все, что требует усилий, старанья и заботы; всякое напряженье телесных или умственных сил; все, что утомляет. Человек рожден на труд. Без труда нет добра. Труд кормит и одевает. Лень с труда сбила. Что за… … Толковый словарь Даля