Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

тот+вопрос

  • 81 nothing

    ˈnʌθɪŋ
    1. мест.;
    отр. ничего, ничто It's nothing to what I saw in Paris. ≈ Это ничто по сравнению с тем, что я видел в Париже. to come to nothingкончиться ничем;
    не иметь последствий to get for nothingполучить даром next to nothingпочти ничего;
    очень мало nothing butтолько;
    ничего кроме all to nothingвсе ни к чему for nothing ≈ зря, без пользы;
    даром;
    из-за пустяка nothing to ≈ ничто по сравнению с have nothing on smb./smth. make nothing of nothing very much разг. ≈ ничего особенного nothing venture nothing have посл. ≈ волков бояться - в лес не ходить;
    кто не рискует, тот не выигрывает nothing great is easy посл. ≈ все великое дается нелегко no nothingрешительно ничего
    2. сущ.
    1) мелочи, пустяки mere nothing ≈ пустяк little nothings of life ≈ мелочи жизни
    2) небытие, нереальность;
    отсутствие чего-л., пустота Syn: unreality, non-existence
    3) ноль;
    пустое место;
    ничтожество;
    никчемный человек
    4) мат. ноль
    3. нареч. нисколько, совсем нет пустяк, мелочь - a mere * пустяк - sweet *s нежности. сладкие слова, любовные уверения - gay *s шуточки - the little * s of life мелочи жизни ноль - he is five feet * его рост ровно пять футов - the score was three to * (спортивное) счет был три - ноль нуль, ничтожесто, пустое место( о человеке) - he is a real * он ничего собой не представляет отсутствие (чего-л) ;
    пустота - one cannot live on * без денег жить нельзя - you can live here for next to * здесь можно жить очень дешево небытие, нереальность;
    полное исчезновение - to fade away into * растерять;
    постепенно исчезнуть - the conversation dropped to * беседа сошла на нет( церковное) атеист, безбожник - Catholics, Protestants and people who are * католики. протестанты и неверующие нисколько, совсем нет, ни в малейшей степени - * near so далеко не так - * like so good совсем не такой хороший - to be * the worse for smth. ни в малейшей степени не пострадать от чего-л - it differs * from это нисколько не отличается (от чего-л.) - it helps us * это ничуть нам не помогает - it is * like it used to be совсем не похоже на то, что было;
    узнать нельзя, ничего похожего - is * near so extensive отнюдь не является таким обширным > * like нет ничего лучше > there is * like doing things at once самое лучшее ничего не откладывать > * like leather всяк свое хвалит ничего - no * решительно ничего - to come to * кончиться ничем - * pleases him ему ничего не нравится - he said * он ничего не сказал - he had * to say ему было нечего сказать - * was heard of him о нем ничего не было слышно - it was all to * все это было ни к чему - there is * in it (разговорное) это несущественно;
    не стоит об этом говорить;
    в этом нет ни слова правды, это выдумка - there is * in these rumours это пустые слухи - to have * to do with не иметь никакого отношения к - it has * to do with me это меня не касается, это не мое дело - is it gold? - Gold * - it's pinchbeck это золото? - Какое там золото! Это подделка - little or *, next to * почти ничего - there is little or * the matter with him ничего серьезного у него нет - to say * of не говоря уже - apropos of * ни с того ни с сего - he has * to say for himself он не умее тсебя поставить;
    он не умеет постоять за себя - * very mach гничего особенного;
    ничего собой не представляет ничего (по сравнению с кем-л., чем-л.) - * to smth. ничто по сравнению с чем-л. - that's * to what followеd это ничто по сравнению с тем, что было дальше - learning is * to genius ученость перед гениальностью - ничто ничто (для кого-л.) that is * to him это его не касается - this is * to you это не ваше дело - she is * to him она его не интересует, она не существует для него - it is * to me whether he comes or not мне совершенно безразлично, придет он или нет ничего от, ни в малейшей степени не - * of the kind ничего подобного - * more to be said не о чем больше говорить - he has * of his father in him в нем нет ничего отцовского - he is * of a scholar в нем нет ничего от ученого в сочетаниях: - * but только, ничто кроме - * else than не что иное как, просто-напросто;
    только;
    ничто кроме - * but force, * else than force тлько сила;
    ничто кроме силы;
    не что иное, как сила - * for it but ничего другого как;
    нет иного выхода кроме - there is * for it but to go ничего не поделаешь, придется уходить - there was * for it but to submit оставалось только подчиниться;
    пришлось уступить - you walked back? - There was * else for it вы возвращались пешком? - Больше ничего не оставалось делать - * if not прежде всего;
    крайне, в высшей степени - * if not discreet в высшей степени осторожен - I am * if not critical я не хвалить привык. а придираться - * doing в ответ на просьбу, вопрос: нет;
    нельзя;
    не согласен;
    ничего нет (о работе и т. п.) ;
    ничего подобного;
    номер не пройдет;
    ничего не получилось;
    неудача!;
    ничего не попишешь - to make * of после can: не понять, не разобраться;
    перед существительным: пренебрегать;
    перед существительным: не использовать;
    преим. перед герундием: не задумываться, не останавливаться( перед чем-л), относиться как к (чему-л.) обычному - I could make * of his letter я совершенно не понял его письма - I can make * of him я в нем не разобрался, не возьму в толк, что он за человек;
    - to make * of one's illness не обращать внимания на свою болезнь - he made * of his opportunities он не использовал своих возможностей - he makes * of walking 20 miles пройти 20 миль для него пустяки - * on earth ничто на свете;
    никуда негодный - I feel like * on earth я чувствую себя из рук вон плохо - his hat looked like * on earth его шляпа была ни на что не похожа > for * даром, бесплатно;
    без оснований > they quarrelled for * они поссорились из-за пустяка;
    зря, напрасно > we had all our trouble for * мы напрасно так старались > it was not for * that he read Plato недаром он читал Платона > to dance on * (сленг) умереть на виселице (букв. сплясать на пустом месте) > to have * on не иметь преимущества (перед чем-л., кем-л.) ;
    (сленг) не иметь претензий (к кому-л.), жалоб (на кого-л.) ;
    не иметь сведений, особ. компрометирующих > the pictures in the Louvre have * on those in the National Gallery картины Национальной галереи ни в чем не уступят картинам Лувра > we have * on him у нас на него никакого материала нет > to think * of smth. пренебрегать чем-л.;
    не останавливаться перед чем-л > he thinks * of a lie ему ничего не стоит солгать > we think * of this steep ascent этот крутой подъем для нас - пустяки > * great is easy (пословица) все великое дается нелегко > * venture, * win (пословица) без риска нет победы;
    волков бояться, в лес не ходить > * new under the sun ничто не ново под луной all to ~ все ни к чему;
    to come to nothing кончиться ничем;
    не иметь последствий to be for ~ in не играть никакой роли в;
    не оказывать никакаго влияния на all to ~ все ни к чему;
    to come to nothing кончиться ничем;
    не иметь последствий for ~ зря, без пользы;
    даром;
    из-за пустяка;
    to get (smth.) for nothing получить (что-л.) даром;
    nothing to ничто по сравнению с for ~ зря, без пользы;
    даром;
    из-за пустяка;
    to get (smth.) for nothing получить (что-л.) даром;
    nothing to ничто по сравнению с to have ~ to do with не касаться, не иметь никакого отношения к;
    не иметь ничего общего с ~ нисколько, совсем нет;
    it dif ферс nothing from это нисколько не отличается от;
    nothing less than прямо-таки;
    просто-напросто it's ~ to what I saw in Leningrad это ничто по сравнению с тем, что я видел в Ленинграде ~ пустяки, мелочи;
    a mere nothing пустяк;
    the little nothings of life мелочи жизни ~ пустяки, мелочи;
    a mere nothing пустяк;
    the little nothings of life мелочи жизни ~ very much разг. ничего особенного;
    no nothing решительно ничего;
    nothing doing ничего не выйдет, номер не пройдет nothing небытие, нереальность ~ нисколько, совсем нет;
    it dif ферс nothing from это нисколько не отличается от;
    nothing less than прямо-таки;
    просто-напросто ~ ничего ~ pron neg. ничто, ничего;
    nothing but только;
    ничего кроме ~ ничто ~ мат. ноль ~ ноль;
    пустое место ~ отсутствие ~ пустяки, мелочи;
    a mere nothing пустяк;
    the little nothings of life мелочи жизни ~ pron neg. ничто, ничего;
    nothing but только;
    ничего кроме ~ but the truth ничего, кроме правды;
    nothing else than не что иное, как ~ very much разг. ничего особенного;
    no nothing решительно ничего;
    nothing doing ничего не выйдет, номер не пройдет ~ but the truth ничего, кроме правды;
    nothing else than не что иное, как ~ нисколько, совсем нет;
    it dif ферс nothing from это нисколько не отличается от;
    nothing less than прямо-таки;
    просто-напросто ~ great is easy посл. все великое дается нелегко ~ нисколько, совсем нет;
    it dif ферс nothing from это нисколько не отличается от;
    nothing less than прямо-таки;
    просто-напросто for ~ зря, без пользы;
    даром;
    из-за пустяка;
    to get (smth.) for nothing получить (что-л.) даром;
    nothing to ничто по сравнению с ~ venture ~ have посл. = волков бояться - в лес не ходить;
    кто не рискует, тот ничего не добивается ~ very much разг. ничего особенного;
    no nothing решительно ничего;
    nothing doing ничего не выйдет, номер не пройдет there is ~ for it but ничего другого (не остается), как txere is ~ like нет ничего лучше;
    there is nothing like a good rest самое лучшее - хорошо отдохнуть there was ~ for it but to tell the truth пришлось сказать правду txere is ~ like нет ничего лучше;
    there is nothing like a good rest самое лучшее - хорошо отдохнуть

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > nothing

  • 82 some

    sʌm
    1. мест.;
    неопред.;
    как сущ.
    1) кое-кто, некоторые, одни, другие This bird feeds on worms and according to some, on roots. ≈ Эта птица питается червями и, как утверждают некоторые, корнями растений. Some ran, some did not run. ≈ Одни побежали, другие нет. Syn: others
    2.
    2) некоторое количество He ran a mile and then some. ≈ Он пробежал одну милю и потом еще немного. ∙ and then some
    2. мест.;
    неопред.;
    как прил.
    1) какой-нибудь, какой-то, некий, некоторый It was in some newspaper. ≈ Это было в какой-то газете. - some day - some time
    2) некоторый, несколько;
    часто не переводится Please give me some milk. ≈ Дайте мне, пожалуйста, молока. There are some some cats in the garden. ≈ В саду несколько кошек.
    3) немного, несколько I shall be away for some time. ≈ Некоторое время меня здесь не будет. - some few
    4) много, немало, порядочно He'll need some health. ≈ Ему потребуется немало здоровья.
    5) разг. замечательный, в полном смысле слова, стоящий часто ирон. That was some party! ≈ Вот это была вечеринка! Syn: remarkable, striking
    3. мест.;
    неопред.;
    как нареч.
    1) разг. несколько, до некоторой степени, отчасти He felt some better. ≈ Он почувствовал себя немного лучше. Syn: somewhat
    2.
    2) около, приблизительно The club consists of some 40 members. ≈ В клубе где-то около сорока человек. twenty-some peopleпримерно двадцать человек Syn: about
    1., nearly, approximately какой-нибудь, (хоть) какой-то - * other solution will have to be found придется (нужно) найти (какое-то) другое решение - ask * experienced person спроси (у) какого-нибудь опытного человека - give it to * lawyer передайте (поручите) это (какому-нибудь) юристу - he will have to make * sort of reply ему ведь придется хоть что-то ответить - let's do that * other time давайте сделаем это как-нибудь в другой раз - come and see me * Monday приходите ко мне как-нибудь в понедельниккакой-нибудь из понедельников) - I shall see you * day this week мы с вами увидимся как-нибудь на этой недел - he must buy * new cpothes ему нужно купить себе из одежды - can you give me * lunch? не дадите ли вы мне что-нибудь позавтракать (пообедать) ?, не покормите ли вы меня завтраком (обедом) ? какой-то, некий - * variation некая разновидность - * man wants to speak to you с тобой хочет поговорить какой-то человек - * Mr. Smith wants to see you вас хочет видеть некий (какой-то) мистер Смит - * fool has locked the door какой-то дурак запер дверь - he went to * place in France он поехал куда-то во Францию - * one какой-нибудь один;
    кто-то, кто-нибудь, кто-либо - * else кто-то другой - * else's чужой, не свой - * or other тот или иной;
    кто-нибудь, кто-либо - *has to lock up the house кто-нибудь (кто-то) должен запереть дом - * one place выберите какое-нибудь одно место некоторые, одни;
    другие - * people say that it is not difficult некоторые (люди) говорят, что это нетрудно - * fans paid ten dollars for their seats! есть такие болельщики, которые заплатили по десять долларов за место! - * days he earns more, * days less в какие-то дни он зарабатывает больше, в какие-то - меньше некоторое количество, немного - I would like * milk я бы выпил (немного) молока - have * more tea выпейте еще чаю - when I have * free time когда у меня бывает свободное время - he has * money to spare у него есть лишние деньги( немного свободных денег) - have * pity! сжальтесь!, пожалейте (меня) ! несколько - it happened * years ago это случилось несколько лет тому назад - I saw * people walking in the garden as I passed когда я проходил (мимо), я видел нескольких людей, гуляющих в саду - * miles more to go еще несколько миль ходьбы немало, порядочно - it takes * time на это нужно время - it needs * pluck to do that это требует известного (немалого) мужества - they discussed it at * length они обсуждали это довольно долго - the station is * distance off станция находится на некотором расстоянии отсюда - he had * trouble in arranging it он устроил это с немалым трудом;
    ему не так просто было устроить это (американизм) (сленг) отличный, что надо, хоть куда - it is * cake! вот это торт! - * heat! ну и жара, нечего сказать! - that's * rain! ну и дождь( хлещет) ! - three hundred biles an hour! * speed! триста маль в час! вот это скорость! в сочетаниях (см. примеры) - *... or other тот или иной - in * book or other в одной из книг, в какой-то книге - we must settle this question * way or other нам нужно как-то (каким-то образом) решить (удалить) этот вопрос - * idiot or other was shouting all the night какой-то болван (идиот) орал всю ночь приблизительно, около, примерно - * hundred people около ста человек - we were * sixty in all нас было всего( примерно) шестьдесят - it costs * twenty pounds это стоит около двадцати фунтов( разговорное) несколько, немного - he felt * better ему стало несколько лучше;
    он стал чувствовать себя немного лучше - * few немного, незначительное количество - I waited * few minutes я подождал всего несколько минут( американизм) (эмоционально-усилительно) очень, значительно - he was annoyed * он порядком рассердился - we were beaten * нас разделали под орех, нам поддали как следует - it amused me * это меня порядком позабавило - it was a fast train and it went * это был скорый поезд, и он шел на всех парах (преимущественно) (шотландское) слегка;
    чуть-чуть кое-кто, некоторые, одни;
    другие - * think that it is easy некоторые считают, что это легко - * agree with us, and * disagree некоторые (одни) с нами согласны, некоторые ( другие) нет - * of the boys come very early некоторые мальчики приходят (часть мальчиков приходит) очень рано кое-что, некоторые, одни;
    другие - I agree with * of what you say кое с чем из того, что вы говорите, я согласен - * are gold, * silver некоторые (одни) (вещи) из золота, некоторые (другие) из серебра, кое-что из золота, а кое-что из серебра - * of these days на днях, скоро некоторое количество, немного - * of the paper is damaged часть бумаги испорчена - he will be in town all August and * of September он пробудет в городе весь август и часть сентября - this is good, will you have *? это вкусно, хотите (попробовать) немного? несколько, немного - I want * of these strawberries дайте мне (немного) этой клубники -... and (then) *... и еще сверх того - he wants the lot and then * ему нужно все без остатка и еще сверх того - he's up to all the tricks and then * он знает все эти фокусы and (then) ~ разг. и еще много в придачу;
    вдобавок;
    some of these days вскоре, на днях, в ближайшие дни ~ (как нареч.) разг. несколько, до некоторой степени, отчасти;
    some colder немного холодней;
    he seemed annoyed some он казался немного раздосадованным ~ некоторый, несколько;
    часто не переводится;
    I have some money to spare у меня есть лишние деньги ~ (как прил.) некий, некоторый, какой-то, какой-нибудь;
    I saw it in some book (or other) я видел это в какой-то книге I saw ~ people in the distance я увидел людей вдали;
    I would like some strawberries мне хотелось бы клубники I saw ~ people in the distance я увидел людей вдали;
    I would like some strawberries мне хотелось бы клубники this is ~ picture! вот это действительно картина!;
    she's some girl! вот это девушка! some разг. замечательный, в полном смысле слова, стоящий (часто ирон.) ;
    some battle крупное сражение;
    some scholar! ну и ученый! ~ prop indef. (как сущ.) кое-кто, некоторые, одни, другие;
    some came early некоторые пришли рано ~ (как прил.) некий, некоторый, какой-то, какой-нибудь;
    I saw it in some book (or other) я видел это в какой-то книге ~ prop indef. некоторое количество;
    some of these books are quite useful некоторые из этих книг очень полезны ~ некоторый, несколько;
    часто не переводится;
    I have some money to spare у меня есть лишние деньги ~ немало, порядочно;
    you'll need some courage вам потребуется немало мужества ~ (как нареч.) разг. несколько, до некоторой степени, отчасти;
    some colder немного холодней;
    he seemed annoyed some он казался немного раздосадованным ~ несколько, немного;
    some few несколько;
    some miles more to go осталось пройти еще несколько миль;
    some years ago несколько лет тому назад ~ около, приблизительно;
    there were some 20 persons present присутствовало около 20 человек ~ около ~ приблизительно some разг. замечательный, в полном смысле слова, стоящий (часто ирон.) ;
    some battle крупное сражение;
    some scholar! ну и ученый! ~ prop indef. (как сущ.) кое-кто, некоторые, одни, другие;
    some came early некоторые пришли рано ~ (как нареч.) разг. несколько, до некоторой степени, отчасти;
    some colder немного холодней;
    he seemed annoyed some он казался немного раздосадованным ~ несколько, немного;
    some few несколько;
    some miles more to go осталось пройти еще несколько миль;
    some years ago несколько лет тому назад ~ prop indef. некоторое количество;
    some of these books are quite useful некоторые из этих книг очень полезны and (then) ~ разг. и еще много в придачу;
    вдобавок;
    some of these days вскоре, на днях, в ближайшие дни ~ day, ~ time (or other) когданибудь;
    some one какой-нибудь (один) ;
    some people некоторые люди ~ day, ~ time (or other) когданибудь;
    some one какой-нибудь (один) ;
    some people некоторые люди ~ place где-нибудь;
    some way out какой-нибудь выход some разг. замечательный, в полном смысле слова, стоящий (часто ирон.) ;
    some battle крупное сражение;
    some scholar! ну и ученый! ~ day, ~ time (or other) когданибудь;
    some one какой-нибудь (один) ;
    some people некоторые люди time: some ~ = sometime some ~ в течение некоторого времени some ~ некоторое время ~ place где-нибудь;
    some way out какой-нибудь выход ~ несколько, немного;
    some few несколько;
    some miles more to go осталось пройти еще несколько миль;
    some years ago несколько лет тому назад ~ около, приблизительно;
    there were some 20 persons present присутствовало около 20 человек this is ~ picture! вот это действительно картина!;
    she's some girl! вот это девушка! ~ немало, порядочно;
    you'll need some courage вам потребуется немало мужества

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > some

  • 83 study

    ˈstʌdɪ
    1. сущ.
    1) а) изучение, исследование (of) to conduct, do a study ≈ проводить исследования careful study, detailed study, exhaustive study, thorough study ≈ полное исследование, исчерпывающее исследование, всестороннее исследование scientific study ≈ научный труд Syn: inquiry б) обыкн. мн. приобретение знаний to complete study ≈ завершить учебу to pursue one's study ≈ продолжать обучение в) наука, область науки г) штудии, этюды, научные занятия д) предмет (достойный) изучения е) научная работа, монография;
    очерк, исследование, статья
    2) а) рабочий кабинет б) глубокая задумчивость( обыкн. brown study)
    3) а) иск. набросок, эскиз, этюд б) муз. упражнение, этюд
    4) театр. об актере, заучивающем роль
    2. гл.
    1) а) изучать, исследовать Syn: consider, contemplate, ponder, weigh Ant: neglect, scan, slight б) заниматься, учиться to study under smb. ≈ учиться у кого-л. to study diligently, hard ≈ усердно учиться, прилежно заниматься to study under a well-known professor ≈ заниматься под руководством знаменитого професссора to study how to survive in the wilderness ≈ учиться выживать в условиях дикой местности в) готовиться( к экзамену и т. п.) (for)
    2) а) заботиться( о чем-л.) б) стремиться( к чему-л.), стараться
    3) рассматривать, обдумывать;
    уст. размышлять
    4) заучивать наизустьstudy out study up изучение, исследование;
    научные занятия - the * of mathematics изучение математики - the * of foreign trade изучение внешней торговли - a direct * of interplanetary space непосредственное изучение межпланетного пространства - to be fond of * любить научные занятия, с увлечением заниматься наукой - to make a * of a literary period тщательно изучать какой-л. литературный период - my studies have convinced me that... мои исследования убедили меня в том, что... изучение, рассмотрение (вопроса и т. п.) - after the * of the matter... после изучения этого вопроса... - the proposal is under * это предложение сейчас изучается /рассматривается/ обследование - field * обследование на местах обыкн. pl приобретение знаний, учение;
    занятия - * group семинар - * hall зал для занятий;
    читальня, читальный зал - * carrels специальный читательский стол с перегородками (в библиотеке) - * time учебное время, часы учебы (в школе и т. п.) - to squander * time прогуливать занятия /уроки/ - to begin one's studies приступать к занятиям /к учебе/ - to continue one's studies продолжать занятия /учебу/ - he would neglect his studies when he was at school в школе он манкировал занятиями - he did not complete his college studies он не закончил курса в колледже наука;
    область науки - history and allied studies история и родственные ей предметы (тк. в ед. ч.) предмет (достойный) изучения - man is their * человек - предмет их исследований - his face was a * на его лицо стоило посмотреть научная работа, монография - a new * of Shakespeare новая работа (книга) о Шекспире очерк (искусство) этюд, эскиз, набросок - a * of a head эскиз головы (музыкальное) этюд - a * by Chopin этюд Шопена забота;
    старание - he made my health his * он взял на себя заботы о моем здоровье - her constant * was how to please them она всегда старалась угодить им - to make a * of smth. поставить что-л. себе целью - it will be my * to write well я поставлю себе целью /буду стараться, приложу все старания, чтобы/ правильно писать (тк. в ед. ч.) глубокая задумчивость - in a brown * в (глубоком) раздумье;
    в размышлении - to be (lost) in /to fall into / a brown * погрузиться в глубокое раздумье рабочий кабинет (в квартире ученого, писателя и т. п.) (театроведение) актер, заучивающий роль - he is a quick /a good/ * он быстро запоминает роль изучать, исследовать;
    рассматривать;
    обдумывать - to * the situation изучить /рассмотреть, обдумать/ положение - I shall * your problem я рассмотрю /обдумаю/ ваш вопрос - he studied the map он изучал /разглядывал/ карту - to * smb.'s face внимательно следить за выражением чьего-л. лица учить, изучать что-л. - to * history изучать историю;
    заниматься историей учиться, заниматься - to * hard прилежно учиться - to * under a famous professor учиться у знаменитого профессора (for) готовиться (к чему-л.) - to * for an examination готовиться к экзамену - to * for the medical profession, to * to be a doctor готовиться стать врачом - to * for the bar готовиться к карьере адвоката - he is *ing for a degree in economics он готовится к получению степени бакалавра экономических наук заботиться (о чем-л.) ;
    стремиться (к чему-л.) - to * smb.'s comfort заботиться о чьих-л. удобствах - to * one's own interests преследовать собственные интересы - he studies to do the right thing он стремится поступать правильно - nobody studied to hurt him никто не хотел его обидеть - they studied nothing but revenge они стремились только к мести( разговорное) угождать, ублажать - I have a wife to * я должен считаться с женой заучивать наизусть (роль - об актерах) analog ~ исследование методом моделирования analytical ~ аналитическое исследование ~ (обыкн. pl) приобретение знаний;
    to begin one's studies приступать к учебе case ~ изучение конкретного вопроса (дела) case ~ method педагогический прием для развития критического отношения учащихся к материалу и способности оценивать ситуацию cost effectiveness ~ изучение экономической эффективности cost effectiveness ~ изучение эффективности затрат distance ~ заочное образование feasibility ~ анализ технической осуществимости feasibility ~ анализ экономической целесообразности feasibility ~ изучение возможности осуществления feasibility ~ исследование осуществимости проекта functional ~ функциональное исследование group case ~ групповой анализ конкретных ситуаций group case ~ групповой разбор конкретных проблем ~ театр. тот, кто заучивает роль;
    he is a good (a slow) study он быстро (медленно) заучивает роль ~ готовиться (к экзамену и т. п.;
    for) ;
    he is studying for the bar он готовится к карьере адвоката ~ уст. забота, старание;
    her constant study was to work well она всегда старалась хорошо работать ~ предмет (достойный) изучения;
    his face was a perfect study на его лицо стоило посмотреть ~ изучение, исследование (of) ;
    научные занятия;
    to make a study of тщательно изучать;
    much given to study увлекающийся научными занятиями methods ~ изучение методов организации труда methods ~ изучение методов работы motion ~ изучение трудовых движений ~ изучение, исследование (of) ;
    научные занятия;
    to make a study of тщательно изучать;
    much given to study увлекающийся научными занятиями nature ~ изучение природы;
    наблюдение за явлениями природы personal case ~ персональное расследование pilot ~ предварительное исследование preliminary ~ предварительное изучение study глубокая задумчивость (обыкн. brown study) ~ готовиться (к экзамену и т. п.;
    for) ;
    he is studying for the bar он готовится к карьере адвоката ~ уст. забота, старание;
    her constant study was to work well она всегда старалась хорошо работать ~ заботиться (о чем-л.) ;
    стремиться (к чему-л.), стараться;
    study to wrong no man старайтесь никого не обидеть ~ заниматься, учиться ~ заучивать наизусть ~ изучать, исследовать;
    рассматривать;
    обдумывать ~ изучать, исследовать ~ изучать ~ изучение, исследование (of) ;
    научные занятия;
    to make a study of тщательно изучать;
    much given to study увлекающийся научными занятиями ~ изучение, исследование ~ изучение ~ исследование ~ наука;
    область науки ~ наука ~ научная работа, монография ~ научная работа, монография ~ научная работа ~ научные занятия ~ область науки ~ очерк ~ предмет (достойный) изучения;
    his face was a perfect study на его лицо стоило посмотреть ~ предмет изучения ~ (обыкн. pl) приобретение знаний;
    to begin one's studies приступать к учебе ~ рабочий кабинет ~ уст. размышлять;
    study out выяснить;
    разобрать;
    study up готовиться к экзамену ~ театр. тот, кто заучивает роль;
    he is a good (a slow) study он быстро (медленно) заучивает роль ~ муз. этюд, упражнение ~ иск. этюд, эскиз, набросок to ~ another's comfort заботиться об удобстве других;
    to study one's own interests преследовать собственные интересы to ~ another's comfort заботиться об удобстве других;
    to study one's own interests преследовать собственные интересы ~ уст. размышлять;
    study out выяснить;
    разобрать;
    study up готовиться к экзамену ~ заботиться (о чем-л.) ;
    стремиться (к чему-л.), стараться;
    study to wrong no man старайтесь никого не обидеть ~ уст. размышлять;
    study out выяснить;
    разобрать;
    study up готовиться к экзамену time ~ система нормативов времени time ~ хронометраж time ~ хронометрирование

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > study

  • 84 which

    wɪtʃ мест.
    1) вопрос. который?;
    какой?;
    кто? (в вопросах, подразумевающих выбор) which of you am I to criticize? ≈ кого из вас мне ругать?
    2) относ. каковой, (тот) который the city which you are talking about... ≈ город, о котором вы говорите... в прямых вопросах: какой?, который? - * book did you choose? которую из книг вы выбрали? - I'm going with the girls. - W.girls? я пойду с девочками. - С какими? в косвенных вопросах и придаточных предложениях: какой, который - say * chapter you prefer? скажите, какая глава вам больше всего нравится? - * Miss Smith do you mean, the younger or the elder one? которую мисс Смит вы имеете в виду, младшую или старшую? в косвенных вопросах и придаточных предложениях;
    каковой - I shall complain to the colonel, * colonel by the way is my cousin я буду жаловаться полковнику, а он, кстати сказать, мой родственник - he stayed here two weeks, during * time he never left the house он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из дому - he was told to apply to a police station, * advice he followed ему сказали обратиться в полицию, что он и сделал в косвенных вопросах и придаточных предложениях: любой;
    тот, который - take * of these books you please возьмите любую книгу, которая вам нравится употр. с гл. в ед. и мн. ч. в прямых вопросах, связанных с возможностью выбора: кто (из) ?;
    что (из) ?;
    который (из) ?;
    какой? - * employees took their vacation in July? кто из служащих отдыхал в июле? - * will you take, tea or coffee? что вы будете пить, чай или кофе? - * of the girls do you like best? которая /какая/ из девушек вам больше нравится? в косвенных вопросах и придаточных предложениях: кто;
    что;
    который;
    какой - tell me * of you did that? скажите мне, кто из вас это сделал? - will you advise me * to take? не посоветуете ли вы мне, какой /который, что/ (из них) выбрать? который, которая, которые - take the book * is on the table возьмите книгу, которая лежит на столе - this phrase, of * I have seen very few examples, is not worth learning этот оборот, который я так редко встречал, не стоит заучивать - the places to * we are going те места, куда мы сейчас едем - the pen * I was writing with ручка, которой я писал каковой;
    который - he looked like a retired general, * indeed he was он был похож на генерала в отставке, кем /каковым/ он действительно и был - when overwrought, * he often was... будучи переутомленным, каковым он часто и бывал... - this fact, * I think you have forgotten, proves the contrary этот факт, который, мне кажется, вы забыли, свидетельствует об обратном употр. в качестве подлежащего придаточного предложения: что - he lost his way, * delayed him considerably он заблудился, что /и это/ его значительно задержало - he was back in London, * I did not know он уже вернулся в Лондон, чего я не знал - he demands that actors should have talent, in * he is right он требует, чтобы у артистов был талант, и в этом он прав - he is a wise fellow and, * is more, an efficiency expert он умный человек, и, более того, специалист по организации труда (в сочетании с so) (редкое) который, какой - there is not any argument so absurd, * is daily received нет более абсурдных аргументов, чем те, которые мы слышим каждый день в неправ. употр., где which излишне - this is their due, and * ought to be rendered to them by all people это их заслуга, и должно им воздать за это всем народом > after *, upon * после чего > * is *? который /кто/ из них кто? > they are so alike I can never tell * is * они так похожи, что я их не могу различить which pron rel. каковой, который, что;
    the book which you are talking about... книга, о которой вы говорите... ~ pron conj. который, какой;
    что;
    I don't know which way we must take я не знаю, по какой дороге нам надо ехать which pron rel. каковой, который, что;
    the book which you are talking about... книга, о которой вы говорите... ~ pron conj. который, какой;
    что;
    I don't know which way we must take я не знаю, по какой дороге нам надо ехать ~ pron inter. который?;
    какой?;
    кто? (подразумевается выбор) ;
    which of you am I to thank? кого из вас мне благодарить?;
    which way shall we go? в какую сторону мы пойдем? ~ pron inter. который?;
    какой?;
    кто? (подразумевается выбор) ;
    which of you am I to thank? кого из вас мне благодарить?;
    which way shall we go? в какую сторону мы пойдем? ~ pron inter. который?;
    какой?;
    кто? (подразумевается выбор) ;
    which of you am I to thank? кого из вас мне благодарить?;
    which way shall we go? в какую сторону мы пойдем?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > which

  • 85 ЧТО

    да что и говорить
    ну так что же
    что б...
    что бог на душу положит
    что бог послал
    что будет, то будет
    что бы...
    что бы ни...
    что бы то ни было
    что было духу
    что было мочи
    что было сил
    что было силы
    что было, то прошло
    что было, то прошло и быльем поросло
    что в лоб, что по лбу
    что взять
    что вы!
    что вы говорите!
    что греха таить
    что делается!
    что до...
    что до... то
    что до... то так...
    что душе угодно
    что есть духу
    что есть мочи
    что есть сил
    что есть силы
    что ж
    что ж такого?
    что ж такого такое?
    что ж тут такого?
    что же
    что же делать
    что же поделаешь
    что же поделать
    что же такого?
    что же такое?
    что же тут такого?
    что же это
    что за...
    что за беда
    что за важность!
    что за вопрос!
    что за гусь!
    что за дьявол!
    что за наказание
    что за невидаль!
    что за невидальщина!
    что за новости!
    что за новость!
    что за нужда
    что за печаль
    что за пропасть!
    что за разговор!
    что за счеты!
    что за черт!
    что и греха таить
    что и требовалось доказать
    что имеем, не храним, потерявши, плачем
    что касается, то...
    что ли
    что маков цвет
    что надо
    что написано пером, того не вырубишь топором
    что ни...
    что ни...
    что ни говори
    что ни говорите
    что ни есть
    что ни на есть
    что ни есть
    что ни на есть
    что ни попало
    что ни... то...
    что ни шаг
    что от козла молока
    что песку морского
    что посеешь, то и пожнешь
    что правда, то правда
    что с воза упало, то пропало
    что с воза упало, то и пропало
    что с возу упало, то пропало
    что с возу упало, то и пропало
    что сей сон значит?
    что сей сон означает?
    что слону дробина
    что слону дробинка
    что собак нерезаных
    что стоит
    что стене горох
    что стенке горох
    что так?
    что такое
    что там
    что там говорить
    что твой...
    что тут
    что тут говорить
    что тут такого?
    что ты!
    что ты говоришь!
    что у кого болит, тот о том и говорит
    что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
    что уж там
    что уж тут
    что это
    что я говорил!
    что я там забыл?
    что я там потерял?
    что я тут забыл?
    что я тут потерял?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЧТО

  • 86 внимание

    attention, notice
    Уделялось мало внимания... - Little attention has been paid to...
    В данной главе мы уделим некоторое внимание ( чему-л). - In this chapter we shall devote some attention to...
    В данном обсуждении внимание будет сконцентрировано на... - In the present discussion, attention will be focused on...
    В последние годы большое внимание было уделено... - Much attention has been paid in recent years to...
    В этой главе основное внимание будет направлено на... - In this chapter we will direct most of the attention toward...
    Важным моментом, на который здесь следует обратить внимание, является... - The important thing to observe here is that...
    Внимание к данной тематике увеличилось в связи с развитием... - The subject has received increased attention with the development of...
    Внимание читателя привлекается к тому факту, что... - The reader's attention is drawn to the fact that...
    Временно не принимая во внимание это усложнение, мы можем сказать, что... - Disregarding this complication for the moment, we may say that...
    Далее мы уделим некоторое внимание (вопросу и т. п.)... - We shall give some further attention to...
    Действительно последовательная теория должна принимать во внимание (эффект, параметры и т. п.). - A comprehensive theory must account for...
    Для простоты мы начнем с того, что сосредоточим наше внимание на... - For simplicity, we start by restricting our attention to...
    Затем мы переключаем наше внимание на доказательство, что... - We turn our attention next to proving that...
    Здесь мы, конечно, ограничиваем круг нашего внимания... - Here we axe, of course, restricting attention to...
    Здесь принимается во внимание тот факт, что... - This takes account of the fact that...
    Мало внимания уделялось... - Little attention has been given to...
    Мы могли бы ограничить свое внимание... - We may restrict our attention to...
    Мы не уделили особого внимания... - We have not paid much attention to...
    Мы привлекаем внимание к тому факту, что... - We call attention to the fact that...
    Мы просто хотим привлечь внимание к следующему факту... - Let us merely call attention to one point:...
    Мы снова сконцентрируем наше внимание на... - We will again focus our attention on...
    Мы уже привлекали внимание к... - We have already called attention to...
    На практике, следовательно, основное внимание уделяется... - In practice, therefore, the major concern is to...
    На этом этапе мы хотим привлечь внимание к тому факту, что... - At this point, we wish to call attention to the fact that...
    Наконец, мы обратим наше внимание на... - Finally, we turn our attention to...
    Начиная с этого момента, мы сосредоточим наше внимание... - From now on, we restrict our attention to...
    Недавно большое внимание было уделено... - Recently, considerable attention has been devoted to...
    Недостаточное внимание было уделено... - Not enough attention has been paid to...
    Однако при вычислении величины W мы должны принять во внимание тот факт, что... - In computing W, however, we must take into account the fact that...
    Особое внимание будет уделено... - Special attention will be given to...
    Особое внимание будет уделяться... - Particular attention will be given to...
    Очень мало внимания уделялось... - Very little attention has been paid to...
    После этого внимание фокусируется на... - Thereafter attention focuses on...
    Прежде чем..., необходимо уделить серьезное внимание этим и другим вопросам. - These and other questions need to be given serious attention before...
    При обсуждении (данной проблемы и т. п.) мы принимаем во внимание лишь... - In discussing..., we are interested only in...
    Ранние исследователи сосредоточивали свое внимание на... - Early investigators focused their attention on...
    Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...
    Следует уделить внимание тому факту, что... - Attention should be paid to the fact that...
    Должно быть принято во внимание следующее:... - The following must be taken into account:...
    Смит [1] привлек вн имание к тому факту, что... - Smith [1] has drawn attention to the fact that...
    Среди прочих возможностей, серьезное внимание будет уделено... - Among other possibilities, serious consideration has been given to...
    Существуют два случая, когда это должно быть принято во, внимание. - There are two situations where this has to be taken into account:
    Существуют четыре причины, почему надо уделить внимание... - There are four reasons for devoting attention to...
    Тем не менее, необходимо уделить внимание... - Nevertheless, attention needs to be paid to...
    Теперь мы сосредоточим наше внимание на (задаче, проблеме и т. п.)... - At present we will confine our attention to...
    Теперь обратим наше внимание на случай... - We now turn our attention to the case of...
    Особое внимание должно быть уделено... - Close attention must be given to...
    Читатель должен обратить особенное внимание на то, что... - The reader must observe carefully that...
    Читатель должен принять во внимание, что... - The reader should appreciate that...
    Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны принять во внимание, что... - То answer this question, we must take into account that...
    Чтобы принять во внимание эту связь, напомним, что... - In order to appreciate this connection let us recall that...
    Чтобы упростить ситуацию, мы сосредоточим наше внимание... - То simplify matters we confine our attention to...
    Эти исследователи также привлекли внимание к... - These workers have also drawn attention to...
    Это вынуждает нас уделить серьезное внимание ( чему-л). - This compels us give serious attention to...
    Это можно принять во внимание по следующей причине. - This may be appreciated from the following argument.

    Русско-английский словарь научного общения > внимание

  • 87 принимать

    (= принять) take, receive, accept, admit, assume, accept, adopt, find
    В этом случае данное уравнение принимает форму... - In this case the equation takes the form...
    Важно принять, что... - It is important to appreciate that...
    Давайте примем обычное соглашение относительно записи... - Let us adopt the usual convention of writing...
    Здесь мы не будем принимать это соглашение. - We shall not adopt this convention here.
    Здесь мы принимаем точку зрения, что... - Here we adopt the attitude that...
    Когда мы принимаем эту точку зрения, мы... - When we adopt this point of view, we...
    Можно также принять другую точку зрения и... - One can also take a different point of view and...
    Мы обязаны принять тот факт, что... - We must reconcile ourselves to the fact that...
    Мы примем этот важный факт без доказательства. - We shall accept this important fact without proof.
    Мы принимаем соглашение об обозначении... - We adopt the convention of writing...
    Мы принимаем ту точку зрения, что... - We are adopting the point of view that...
    Мы принимаем условие, что если... - We adopt the convention that if R is... then...
    Некоторые физики могли бы принять точку зрения, что... - Some physicists would take the view that...
    Несмотря на эти замечания, необходимо принимать меры предосторожности, чтобы... - Despite these comments, care must be taken to...
    Однако в то время было принято, что... - However, it was recognized at the time that...
    Однако на практике (мы) обычно вынуждены принять... - In practice, however, one usually has to settle for...
    Однако при вычислении величины W мы должны принять во внимание тот факт, что... - In computing W, however, we must take into account the fact that...
    Они могут принимать различную форму. - These can take various forms.
    Подобное (утверждение) невозможно принять без дальнейшего обоснования. - One cannot, without further justification, accept such a...
    Похоже, что Смит [1] был первым, кто принял идею... - Smith [1] seems to have been the first to accept the notion of...
    Прежде чем проделать это, примем соглашение относительно двух моментов. - Before doing this, let us agree on two things.
    Следовательно, мы могли бы принять за аксиому идею, что... - Therefore we may take as axiomatic the idea that...
    Следовательно, необходимое решение принимает вид:... - The required solution is therefore...
    Читатель должен принять во внимание, что... - The reader should appreciate that...
    Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны принять во внимание, что... - То answer this question, we must take into account that...
    Чтобы принять во внимание эту связь, напомним, что... - In order to appreciate this connection let us recall that...
    Эта процедура была принята, потому что... - This procedure was adopted because...
    Эта техника обеспечивает рациональный базис, на основе которого инженеры могут принимать решение относительно... - The technique provides a rational basis on which engineers can make decisions about...
    Это можно было бы принять во внимание по следующей причине. - This may be appreciated from the following argument.

    Русско-английский словарь научного общения > принимать

  • 88 éppen

    * * *
    как раз, и́менно

    éppen erről van szó — в том-то и де́ло

    éppen ezért — вот почему́

    éppen ez az! — вот и́менно!

    éppen jókor — в са́мый раз

    éppen most — то́лько что

    * * *
    1. (pont(osan)) именно; как раз; ровно, точно, biz. аккурат; не далее/иное как/чем; же, и, -то (и); (тот) самый;

    \éppen az — а baj, hogy … в том-то и беда, что …;

    \éppen azért, mert — … именно потому, что …; \éppen ez az — вот{ что; вот именно; \éppen ez az, amit mondott — вот именно это он и говорил; \éppen ez az, amit nem tudok megígérni — вот этого-то не обещаю; \éppen ez az eset mutatja, hogy — … именно этот случай показывает, что …; ez a felöltő \éppen jó nekem (rám illik) — это пальто мне как раз; \éppen ez hiányzik/hiányzott! — этого ещё недоставало!; \éppen ez itt a kérdés — вопрос состоит именно в этом; \éppen ez kell nekem — это как раз то, что мне нужно; \éppen ez kell neki (erre vágyik) — ему хочется именно этого; \éppen ez a nehézség — вот в чём состоит вся трудность; \éppen ezért — именно поэтому; \éppen ezt akartam — этого-то я и хотел; \éppen ezt gondoltam — это я и думал; \éppen ezt mondta — вот именно это он и говорил; \éppen ezzel kapcsolatban — именно в связи с этим; \éppen erre az emberre van szükségünk — это тот самый человек, который нам нужен; \éppen erről gondolkozunk — об этом самом мы и думаем; \éppen erről van szó — именно об этом речь и идёт; в том-то и дело; (вот) то-то и оно (v. и есть); вот оно и есть; \éppen így — именно/точно так; \éppen itt mondta — тут-то он и сказал; \éppen itt az ideje v. \éppen a legjobbkor — в самый раз; \éppen jókor — кстати; \éppen rosszkor — не впору; \éppen rosszkor érkezik meg — его приезд не впору; \éppen levelet akart írni — он как раз хотел написать письмо; \éppen — та сегодня же; \éppen most — как раз теперь; \éppen olyan — как раз такой; такой же; \éppen olyan gyakran — так же часто; \éppen olyan kevés — так же мало; \éppen az orra előtt — перед самым носом; \éppen — б именно он; \éppen őt várjuk — его-то и ждём; \éppen önre van szükségem — мне надо именно вас; вот вас-то мне и надо; \éppen öt óra van — сейчас ровно пять часов; \éppen a parton (egészen a part szélén) — на самом берегу; \éppen ráillik (öltözetről, cipőről stb..) — в самый раз; \éppen semmit sem ért belőle — он ровно ничего не понимает; \éppen te hiányoztál — тебя-то вот и нехватало; \éppen tegnap volt itt — не далее, как вчера, он был здесь; \éppen úgy, mint — … точно так же, как…; подобно тому как; \éppen most jut eszembe — кстати сказать; между прочим; ha \éppen tudni akarod — если (ты) хочешь знать;

    \éppen nem вовсе/совсем не 2.

    (egyenest, szándékosan) — нарочно;

    \éppen ezért jöttem — я нарочно для этого пришёл;

    3. (teljesen) вполне;

    ez \éppen elég — это вполне достаточно;

    4. (az imént) только что;

    az \éppen befejezett kép — только что законченная картина;

    \éppen most érkezett — он только что пришёл; \éppen most mondta — тут-то он и сказал;

    5. (véletlenül) случайно;

    \éppen ott voltam — я случайно был там;

    ha \éppen arra jársz — если случайно ты будешь в тех крайх;

    6.

    (alig) — только что; (alig-alig, \éppen csak hogy) едва-едва, только-только, лишь только;

    \éppen hogy elérte a vonatot — едва-едва успел на поезд; \éppen hogy megérkezett — только что он приехал; \éppen csak hogy kinyitotta a száját — он так и ахнул; nagyon rosszul viselkedett, \éppen — сзак, hogy a feje tetejére nem- állt он очень плохо себя вёл, только что не вставал на голову;

    7. (sőt) даже;

    a síkos úton könnyen elcsúszol vagy \éppen elesel — на скользкой дороге легко поскользнёшься и даже упадёшь;

    8. (megengedő árnyalattal*; végeredményben, elvégre) конечно;

    hát ezt \éppen megtehetem, de nem szívesen — это, конечно, я могу сделать, но не охотно;

    9. gúny. именно;

    \éppen ilyen emberre van szükségünk — именно такой человек нам нужен;

    majd \éppen te fogod ezt megtenni! именно ты это сделаешь! 10.

    (rosszalólag) nem \éppen kellemes dolog — не очень прийтная вещь;

    ez bizony \éppen nem nagy öröm — это, конечно, не большая радость

    Magyar-orosz szótár > éppen

  • 89 kõnealune

    прил.
    общ. данный (k&\#245;nealune kьsimus - данный вопрос; k&\#245;nealusel juhul - в данном случае; k&\#245;nealune ise istus osav&\#245;tmatu nдoga - тот, о котором шла речь, сидел с безучастным видом), взятый, изучаемый, исследуемый, íàõîäÿùèéñÿ íà îáñóæäåíèè (àíãë.: in question, under discussion // íåì.: die vorliegende /Frage/; die in Rede stehende; debattierende; besprechende), о котором идёт речь, обсуждаемый, рассматриваемый, тот

    Eesti-Vene sõnastik > kõnealune

  • 90 кузгатучы

    сущ.
    1) зачина́тель, зачина́тельница (спора, шума, скандала), зачи́нщик, зачи́нщица; инициа́тор; тот, кто затра́гивает, поднима́ет (какое-л. дело или вопрос); тот, кто растравля́ет, береди́т ( рану)
    2) возбуди́тель

    авыру кузгатучы — возбуди́тель боле́зни

    Татарско-русский словарь > кузгатучы

  • 91 tämä

    Suomi-venäjä sanakirja > tämä

  • 92 Like the boy in Kentucky

    "Как тот парень из Кентукки"
    Опубликованный в ноябре 1862 в еженедельнике "Иллюстрейтед уикли" [Illustrated Weekly] ответ А. Линкольна [ Lincoln, Abraham] на вопрос, как он чувствует себя в связи с тем, что на выборах в штате Нью-Йорк победили демократы. "Как тот парень у нас в Кентукки, - ответил президент-республиканец, - который бежал на свидание и ушиб ногу о камень. Заплакать он постеснялся, поскольку считал себя взрослым, но и смеяться не мог - уж очень было больно" ["... like the boy in Kentucky who stubbed his toe while running to see his sweetheart. The boy said he was too big to cry, and far too badly hurt to laugh"]. Этой же фразой прокомментировал свои чувства после поражения на президентских выборах 1952 Э. Стивенсон [Stevenson, Adlai]

    English-Russian dictionary of regional studies > Like the boy in Kentucky

  • 93 tickler

    noun
    1) затруднение; щекотливое положение
    2) трудная задача
    * * *
    (n) анодная катушка обратной связи; затруднение; лоза; памятная книжка; перышко; подкачивающая помпа; розга; срочная картотека акцептов; трудная задача; щекотливый вопрос
    * * *
    1) тот, кто щекочет 2) пианист
    * * *
    ['tick·ler || 'tɪklə(r)] n. затруднение, трудная задача, головоломка, щекотливое положение
    * * *
    затруднение
    перышко
    трудности
    трудность
    * * *
    1) тот, кто щекочет 2) сленг пианист 3) затруднение; щекотливое положение 4) трудная задача 5) прут 6) перышко (для щекотания) 7) авто подкачивающая помпа 8) кочерга

    Новый англо-русский словарь > tickler

  • 94 who

    pron.
    (obj. whom)
    1) (inter.) кто?; who is there? кто там?; whom did you see? кого вы видели?; whom (или collocation who) do you mean? кого вы имеете в виду?; who did you give it to? кому вы это дали?
    2) (relat.) который, кто; the man whom you saw... человек, которого вы видели...
    3) (conj.) а) который, кто; do you know who has come? знаете ли вы, кто пришел?; to know who is who знать, что каждый собой представляет;
    б) тот, кто; те, кто; who breaks pays кто разобьет, тот заплатит
    Who's Who биографический справочник современников
    Who was Who биографический справочник умерших
    * * *
    1 (n) кто
    2 (r) который
    * * *
    1) кто? 2) который, кто
    * * *
    (World Health Organization) [ huː] n. Всемирная организация здравоохранения
    * * *
    запятую
    кем
    ком
    кому
    которая
    который
    кто
    те
    * * *
    мест. 1) вопрос. кто? 2) относ. который

    Новый англо-русский словарь > who

  • 95 Глава 7. СПИДометр

    Худшее - враг плохого (52).
    Одна из причин, по которым именно США вызывают у нас почти подсознательный интерес, заключается в том, что России скорее всего предстоит пройти через многие трудности, которые в настоящее время преодолевает американское общество. Касается это и самого пугающего современного заболевания - СПИДа (AIDS), в решении проблем с которым наша страна сейчас находится там, где Америка была лет двадцать назад.
    Однако сумеем ли мы пойти правильным путем, пока не ясно. Напомним, что в мировой борьбе со СПИДом лишь в Северной Америке и Европе ситуация более-менее стабилизировалась, а, например, в Южной Африке дела обстоят совсем по-другому. Вот причины южно-африканской катастрофы: самообман (self-delusion); предрассудки (prejudice); высокомерное отношение власти к собственному народу; распущенность, легковерие и необразованность этого народа и этой власти; коррупция и кумовство; неправильная политика церквей; нищета; психология нахлебников в отношении исследований, разработок и производства биопрепаратов; недоверие к мировому опыту; иллюзии национальной исключительности; поиски мирового заговора; наконец, отсутствие интереса к стране после того как в ней призошли изменения, которых требовало мировое сообщество - с непредвиденными последствиями. Как вам список? С чем находите сходство? В США и Канаде реалии иные.
    У нас об этой мрачной, но существенной стороне жизни известно недостаточно. Но рассматривая особенности языка, следует отчетливо понимать, насколько эпидемия СПИДа изменила американскую культуру, в самом широком понимании, в том числе и в плане общения и речи. Изменились поведение, отношение к жизни, литература и драматургия, страхование, медицина, даже некоторые социальные и политические структуры. В США сейчас инфицировано около девятисот тысяч человек и ежегодно заражается около сорока тысяч. Это, в масштабах такой большой страны не катастрофа, но довольно большая беда. Болезнь ведь не вылечивается, а поддержание больных стоит очень дорого. Культурное и политическое значение эпидемии в Северной Америке выше, чем можно было бы ожидать исходя из числа зараженных. Дело в том, что, нравится нам это или нет, активность людей в гораздо большей степени определяется гормональным балансом организма, чем воспитанием и убеждениями. То есть именно социально активные, творческие, добивающиеся успеха в обществе люди очень часто относятся к той категории, которую в России иногда называют нехорошим словом сперматозавр. Вот они-то и стали жертвой эпидемии на начальном этапе, да и сейчас болезнь продолжает изымать из общества активную его часть.
    Соответственно, это находит отражение в культурной жизни. Мы надеемся, что хотя бы "Ангелы в Америке" наконец в полном объеме появятся на российской сцене - надо было не пожалеть денег на покупку прав и поставить их давным-давно, многие бы вопросы у нашей публики снялись.
    Сейчас времена сексуальной революции (sexual revolution) вспоминаются как сон, за которым последовало ужасное пробуждение. Сохранились реликты, у которых болезнь развивается очень медленно и которые могут еще рассказать о том, как они в свое время могли to fuck my way through the country (подразумевается, что этот дедушка путешествовал автостопом, расплачиваясь за поездку вполне определенным образом). Но таких очень мало, и у встречавшихся нам героев революции чувствовалась не столько радость от сознания этой своей уникальности, сколько горечь людей, живущих на кладбище. Ведь все, абсолютно все, кто был связан с ними социально, не говоря уже о других связях, постепенно умирали на их глазах, а то и руках. Не надо думать, что люди, употребляющие инъекционные наркотики, имеющие отклонения от сексуальных стандартов или ведущие немоногамный образ жизни - сплошь чудовища. Есть множество трогательных историй - но все они с плохим концом.
    В Сан-Франциско в конце восьмидесятых вымер целый квартал, район улицы Кастро (Castro Street). Сейчас община возродилась. Город с его толерантностью и общим духом легкого сумасшествия остается необычайно привлекательным для любых меньшинств и людей с отклонениями. Live and let live (живи и дай жить другим) - этот популярный американский лозунг как нельзя более подходит к Фриско, но все же былой беззаботности там уже нет. Признанный прежде мировой центр гомосексуализма (gay community) Ки-Вест (Key West) во Флориде быстро теряет свою прежнюю репутацию, становясь все более просто центром семейного отдыха (американский автор как-то возил туда всю свою семью абсолютно без опасений насчет необычных впечатлений у детей или какой-то инфекции - и был прав). Богатые геи селятся там и сейчас, но они естественным путем и в приятной обстановке вымирают. Община исчезает.
    Напомним, что вирус иммунодефицита (HIV) малоинфекционный, через посуду или комара им не заразишься, презервативы и одноразовые иглы снижают риск кардинально, и в цивилизованных странах случайное заражение редко. Все все понимают, это не Нигерия. Как правило, инфицирование связано с сознательным риском или осознаваемыми впоследствии ошибками (mistakes in judgement). Сколько раз приходилось слышать: можно спрашивать о статусе (immune status), о том, как человек себя чувствует и что делает в таком состоянии, не спрашивайте только, как он вирус получил (how you got the damn virus). Это слишком болезненно.
    Реально вирусоносители подразделяются на три неравные категории.
    Во-первых, это гомосексуалисты, в среде которых заражение часто - лишь вопрос времени, в силу давления среды (peer pressure) и статистики - при часто сменяемых партнерах (you need to make a mistake only once).
    Во-вторых, те, кто употребляет инъекционные наркотики в группах - когда все лежат на матрасах и передают, в силу дефицита одноразовых игл и глубокого чувства братства (camaraderie), один и тот же шприц по кругу.
    В-третьих, зараженные случайно - очень редко врачами, обычно - партнерами-наркоманами или бисексуалами, которые думают почему-то, что если они не вполне геи, то и вирус к ним не пристанет (мы эти психологические особенности не придумываем!). Сюда же отнесем гетеросексуальных (straight) клиентов проституток и любителей промискуитета - в Северной Америке такой способ заражения возможен, но статистически он менее значим.
    Дискриминация зараженных запрещена, но негласно она существует, поэтому иммунный статус относится к тщательно оберегаемым медицинским тайнам. Инфекция, перешедшая в реальный СПИД, с симптомами (full-blown AIDS) - это, конечно, полная инвалидность, тут уже о декоруме не думают. Но постоянно рекламируются анонимные тесты для потенциальных бессимптомных носителей. Считается, что если человек знает свой статус - сам и сообразит, что делать. Пропаганда, в основном, направлена против тех, кто тестироваться не хочет - незнание статуса считается вещью опасной для тебя и окружающих.
    В результате распространения нового поколения лекарств - коктейлей (anti-retroviral drug cocktails) продолжительность жизни не только инфицированных, но и достигших собственно стадии СПИДа сильно увеличилась: можно говорить по крайней мере о годах десяти. Отсюда появились политически корректные термины positive living, living with HIV. Упор на то, что это состояние, в котором все-таки можно жить, а не короткий интервал между результатом анализа (HIV/AIDS positive test) и смертью (см. рис. (Объявление о конкурсе-выставке для художников, слепнущих от СПИДа) к слову AIDS и рис. (Самые новые лекарства можно получить бесплатно - если согласишься участвовать в клинических испытаниях. Сами понимаете, что будет, если новое лекарство не действует) к слову HIV). Не надо, однако, думать, что это нормальная жизнь. Прежде всего, человек должен быть очень дисциплинирован: это не одна таблетка, а набор лекарств, которые надо принимать постоянно через строго определенные интервалы. Они часто дают страшные побочные эффекты - мы говорим не о крапивнице, а об изменении формы тела, поражении печени ит.п. Температура, головная боль, слабость, понос - обычные явления. Каждый шаг должен быть обдуман и взвешен, и это накладывает на человека сильный психологический отпечаток. Говорят, что опознать зараженных нельзя, но это не совсем так. Они обычно выделяются - по взгляду, разговору, поведению. Ну как вы думаете, кто будет в жаркий день сидеть у речки и, не заходя в воду, рассуждать о состоянии ее микрофлоры (bacterial count)? Конечно инфицированный, у него же атаки этой микрофлоры организм просто не выдержит.
    Увеличение продолжительности жизни, пропаганда концепции living with HIV, снижение темпов роста заболеваемости и смертности дали не вполне ожидавшийся побочный социальный эффект: многие посчитали, что эпидемия прошла, и стали меньше заботиться о профилактике. На самом деле огромные, часто недооцениваемые успехи в борьбе со СПИДом в Северной Америке связаны с сознательностью и социальной активностью населения. Организации типа "Act Up!" внедрили-таки в массы простые идеи о более и менее опасной сексуальной практике. Широко известны таблицы вероятности заражения при разных действиях. Полную гарантию, конечно, в соответствии с учением церкви, дает только целомудрие, но заражаемость пошла на убыль.
    Однако сейчас маятник чуть качнулся в обратную сторону! Появилась идея, что опасность инфицирования преувеличена, а уж если ты относишься к сексуальным меньшинствам, то все равно чему быть, того не миновать (на деле это не так: по статистике и в среде гомосексуалистов инфицировано меньшинство, просто процент гораздо выше, чем в целом у населения). В итоге у геев (gays) родилось романтическое движение пропагандирующих и практикующих в своей среде секс без презерватива (condom, rubber). Сами себя они называют, пардон, голожопниками (barebackers).
    В последнее время зарегистрирован всплеск свежих инфекций у молодежи, что безусловно не радует. Наиболее же высока частота заражения у национальных меньшинств - черных, латиносов, независимо от сексуальной ориентации. Эта часть населения менее прагматична, думает о настоящем больше, чем о будущем, считает секс с применением мер профилактики менее доверительным и полноценным, склонна к поиску новизны и смене партнеров - и вот результат. Стоит ли жизни спонтанность и яркость ощущений - в том числе жизни близких, - каждый решает для себя сам.
    Сложнее решать наркоманам, поскольку в их среде и по части мозгов не то чтобы все было совсем в порядке. Инъекционные наркоманы (injection drug users) не слишком думают о безопасности, они уже за чертой размышлений. И потом они все равно рано умирают, так, казалось бы, какая разница от чего? Однако для общества носитель неизлечимой смертельной инфекции, у которого и с головой не все в порядке, - тот еще подарок. Можно распространять бесплатные одноразовые иглы и частично легализовать наркоманию - иначе будут прятаться по подвалам и продолжать заражаться. В Канаде это поняли, так и поступают и программы довольно успешны. В США же существует народное политическое поверье, что свободный доступ к одноразовым иглам - это поощрение наркомании. Даже химики на работе получают такие иглы чуть ли не как метанол в СССР (помните эти позорные списки официальных ядов?). Так что подпитка инфекции с этой стороны продолжается.
    В целом же ситуация со СПИДом находится сейчас в США и Канаде под контролем, но поддержание этого требует постоянных усилий. Социальным последствием нашествия СПИДа явилась еще большая атомизация (это официальный социологический термин) американского общества, гораздо меньшая близость между людьми, чем это было, скажем, 40-50 лет назад. А разврат просто изменил формы и стал более контролируем. Но в обществе индивидуалистов это все же не выглядит консервативной революцией. Даже СПИД не сделал из Америки Иран. Куда уж там бен Ладену...

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. СПИДометр

  • 96 Сокращения

    Значительная их часть пришла из армии. Многие возникли в определенные исторические периоды и могут служить своего рода временнЫми маркерами. Они и сейчас используются, конечно. Snafu мы недавно несколько раз встретили в карикатурах про войну в Ираке (см. ниже - поймете почему).
    В английском сокращения воспринимаются как полуэвфемизмы, гораздо мягче, чем полные слова. Мы на это еще будем указывать не раз, с примерами. Поэтому эти слова используются в общегражданской речи более широко, чем упоминавшиеся в предыдущем параграфе.
    AMF = adios, motherfucker - Пока,... (кстати, наш долбоеб чем-то родствен их мазефакеру, но в данном случае отечественное выражение мягче - уж поверьте).
    ASAFP = as soon as fuckingly possible (ASAP = as soon as possible) - усиление стандартного конторского выражения - как можно... скорее.
    BFD = big fucking deal. По смыслу равнозначно выражениям: So what? ( Ну и что?) или Who cares? (Кого волнует?), но точнее всего соответствует нашему "Кого *бет?"
    BFE = Bumfuck, Egypt - дыра захолустная. Намного грубее, чем наш Скобаристан ит.п. Bum здесь имеет смысл "задница", и название этого города в Египте выглядит замечательно. Типичный солдатский юмор.
    BUF = BUFF = big ugly (fat) fucker - Boeing B-52 - большой безобразный (толстый)... бомбардировщик.
    Bufu = buttfucker - если вы еще не дошли до собственно словаря, butt - задница.
    CFM = come fuck me! - этим изящным выражением, намекающим на некоторую фривольность, обозначают обувь и верхнюю одежду - понятно какого стиля.
    F (eff), feck, ferk, flack, frap, frig (frapping=freaking=fricking=frigging=fucking). Сокращения и звуковые аналоги все того же главного слова. Frigger=fucker. Frig up = fuck up. Более того, загрязнение соседних словарных гнезд распространяется настолько далеко, что тот же смысл приобретает даже невинное слово forget. Forget you, pal! - так говорят не в смысле "забудь, приятель", а в смысле "мать твою..., парень!"
    FIGMO = fuck it, got my orders! - это реликт времен призыва и дембеля (они ведь были и в Америке). На все, мягко говоря, наплевать, у меня приказ (на дембель, жду отправки). То же - FUBIS = fuck you, buddy, I'm shipping out.
    FNG = fucking new guy - салага.
    FO = fuck off! - отвали (мягко говоря).
    Four Fs = "Find 'em, fool 'em, fuck 'em, and forget 'em". Четыре заповеди молодого бойца: найди, обдури, вые*и и забудь.
    FTA = fuck the Army! FTL = fuck the law! FTW = fuck the world! Да! Да! Так им и надо!
    FUBAR = fucked up beyond all recognition, FUBB = fucked up beyond belief - ну чрезвычайно все перепуталось и пошло наперекосяк. Синоним: snafu.
    FUBIO = fuck you, bub, it's over - с этими словами американцы закончили Вторую мировую войну.
    FYFI = for your fucking information (F.Y.I = for your information) - усиление еще одного конторского выражения - к вашему е**аному сведению.
    GFO = general fuck-off - ленивый солдат.
    GFU = general fuck-up - бесполезный солдат.
    GRF = general rat-fuck - беспорядок, суматоха, особенно в ходе боевых действий
    JANFU = joint army-navy fuck-up - лучше всего сказать - объединенный военно-морской пи**ец - то, что получается, когда совместная операция армии и флота пошла не так, как рассчитывали.
    LBFM = little brown fucking machine - это уже из времен войн в Азии, так американцы местных девочек назвали.
    M.F., m.f., em-eff, mofo, muh fuh, mofuck, mother = motherfucker.
    NFG = no fucking good (N.G. = no good) - не годится.
    NFW = no fucking way - ну уж нет!
    RTFM = read the fucking manual! - если вам в сотый раз задают один и тот же тривиальный вопрос, это будет подходящим ответом - читай инструкцию.
    Snafu = situation normal: all fucked up - очень популярное выражение со смыслом все нормально, идем ко дну - только сильно грубее. Варианты: snefu - everything, tarfu = things are really fucked up.

    American slang. English-Russian dictionary > Сокращения

  • 97 на днях

    1. in a day or two

    текущие дни; последовательные календарные дниrunning days

    2. lower on the day
    3. on the day

    день, когда часть команды увольняется на берегliberty day

    4. other day
    5. the other day; one of these days

    не скрываясь, открыто; среди бела дняin the face of day

    наши дни; время, в которое мы живёмthe times we live in

    6. at the bottom
    Синонимический ряд:
    днями (сущ.) днями

    Русско-английский большой базовый словарь > на днях

  • 98 The 39 Steps

       1935 – Великобритания (81 мин)
         Произв. Gaumont British (Майкл Бэлкон)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Чарлз Беннетт и Алма Ревилл по мотивам одноименного романа Джона Бакена
         Опер. Бернард Ноулз
         Худ. Отто Вендорфф и Алберт Джуллион
         Муз. Луи Леви
         В ролях Роберт Донат (Ричард Хэнней), Мэдлин Кэрролл (Памела), Люси Мэннхайм (Аннабелла Смит), Годфри Тёрл (проф. Джордан), Хелен Хей (Луиза Джордан), Джон Лори (фермер Джон Крофтер), Пегги Эшкрофт (миссис Крофтер), Уайли Уотсон (Мистер Память), Фрэнк Селльер (шериф Уотсон), Майлз Мэллисон (директор «Палладиума»), Гас Макнотон и Джерри Вернон (путешественники в поезде).
       Ричард Хэнней, гражданин Канады, недавно поселившийся в Лондоне, наблюдает в маленьком мюзик-холле выступление Мистера Память – человека с феноменальной памятью, способного ответить на любой заданный вопрос. В зале начинается потасовка; раздаются 2 выстрела. Зрители в панике кидаются к выходу. Незнакомая женщина (Аннабелла Смит) просит Хэннея ее приютить. Попав в его квартиру, она плотно задергивает шторы и признается, что она – шпионка и должна помешать врагам переправить за границу секрет, имеющий отношение к государственной обороне. Она говорит, что именно она стреляла в мюзик-холле, чтобы вызвать панику и скрыться от преследовавших ее убийц. Теперь, по ее словам, 2 преследователя поджидают ее на улице под фонарем. Мисс Смит упоминает шпионскую организацию «39 ступеней», стремящуюся вывести за рубеж упомянутый секрет. Известно, что у предводителя организации не хватает фаланги на мизинце. Задача мисс Смит – связаться в Шотландии с неким профессором Джорданом. Хэнней располагается на ночь на диване, однако немногим позже мисс Смит входит в комнату и падает прямо на него с ножом в спине. Хэнней замечает в ее руке лист бумаги: карту Шотландии и того района, куда она направлялась. Одолжив одежду у молочника, Хэнней тайком покидает здание и уходит от преследователей.
       В поезде по пути в Шотландию Хэнней узнает из газеты, что подозревается в убийстве мисс Смит. Его ищет полиция; чтобы не попасть под арест, он целует незнакомую попутчицу, однако та моментально его выдает. Хэннею удается бежать. Он ночует у жадного, ревнивого и фанатично верующего крестьянина. Жена последнего сразу же понимает, кто такой Хэнней, и проникается к нему симпатией. Она помогает ему уйти от полиции и дает в дорогу пальто своего мужа. Хэнней находит дом профессора Джордана – человека, очень уважаемого в этих краях. Как раз в этот день он празднует день рождения дочери. Хэнней обнаруживает, что на мизинце профессора Джордана недостает фаланги; пресловутый секрет уже находится в его руках. Профессор стреляет в Хэннея, но пуля застревает в Библии, лежащей в кармане пальто. После чудесного спасения Хэнней пересказывает свою историю комиссару полиции. Никто ему не верит; его арестовывают за убийство мисс Смит. Он прыгает в окно и сливается с толпой, идущей за духовым оркестром Армии спасения.
       Хэнней забегает в помещение, где проходит политическое собрание. Его принимают за одного из ораторов и чуть ли не силой выволакивают на трибуну. Не зная, что сказать, Хэнней пускается в пылкое восхваление мира без подозрений, жестокости и страха, где все люди помогают друг другу. Публика бурно приветствует Хэннея; в толпе он узнает свою попутчицу с поезда Памелу. Та снова выдает его полиции; их обоих сажают в машину и везут в тюрьму Инверари. Хэнней понимает, что перед ним – не полицейские, а убийцы, подосланные Джорданом. Когда дорогу машине преграждает стадо овец, Хэнней и Памела, скованные друг с другом наручниками, бегут. Памела отказывается следовать за Хэннеем, не веря ни единому его слову; ему приходится прибегнуть к угрозам. Они заметают следы и снимают комнатку в гостинице, выдавая себя сначала за новобрачных, затем – за любовников в бегах.
       Ночью, пока Хэнней спит, Памела избавляется от наручников и пытается бежать, однако слышит внизу разговор 2 «полицейских», допрашивающих хозяйку гостиницы. Из их слов Памеле становится ясно, что Хэнней говорил ей правду. Наутро она пересказывает ему все, что слышала: Джордан должен встретиться с кем-то в лондонском «Палладиуме». Пока Памела связывается со Скотленд-Ярдом (и слышит в ответ, что ни один государственный секрет не украден), Хэнней спешит в «Палладиум», где выступает все тот же Мистер Память. Хэнней понимает, что именно с Мистером Память должен встретиться Джордан. Мистер Память запомнил все необходимые сведения – вот почему документы не пришлось красть. Полиция, выследившая Памелу в надежде поймать Хэннея, оцепляет мюзик-холл. На выступлении Хэнней спрашивает Мистера Память о «39-ти ступенях». Тот уже готовится отвечать, как вдруг падает, сраженный пулей Джордана, которого немедленно хватает полиция. За кулисами смертельно раненный Мистер Память пересказывает Хэннею заученную им схему. Освободившись от гнетущей тайны, Мистер Память спокойно умирает – а Хэнней и Памела берутся за руки.
         Наряду с Дама исчезает, The Lady Vanishes это самый знаменитый фильм британского периода творчества Хичкока и один из его великих шедевров, ничуть не уступающий (впрочем, как и Убийство, Murder!, и Пышно и чудно, Rich and Strange) лучшим фильмам его американского периода. Фильм поразительно виртуозен для своего времени, особенно это заметно по рваному ритму, который без всякой искусственной спешки проводит зрителя через такое количество эпизодов, мест и настроений, что только диву даешься, как все это уместилось в 80 мин. Достойно восхищения мастерское использование длинных планов (напр., в сцене с молочником или финальной сцене признания Мистера Память). С точки зрения сюжетной конструкции, в чередовании городских и деревенских пейзажей сказывается сильное влияние Мурнау, однако эти приемы служат личной тематике автора. Хичкок, в свой американский период более ориентированный на метафизику, здесь выступает прежде всего как моралист. Красной нитью сквозь сюжет проходит взаимное недоверие героев, превращающее отношения между людьми в бесконечную череду конфликтов, лжи и агрессии. Хотя тема недоверия приправлена большой дозой иронии (напр., в сцене, когда Хэнней просит молочника отдать ему одежду и выдумывает самую несусветную ложь, поскольку правде молочник верить отказывается), она не перестает от этого играть важнейшую роль в фильме, как и во всем мире Хичкока.
       Роберт Донат воплощает в этом фильме идеального хичкоковского героя: симпатичного «1-го встречного», попавшего в водоворот необыкновенных приключений. За его внешней непринужденностью английского джентльмена проглядывают волнение и тревога: ведь его постоянно принимают за убийцу, и никто, включая героиню, не хочет верить его словам до самого финала. Фильм представляет собой почти непрерывную серию вошедших в историю эпизодов, практически без проходных сцен, поданную с поразительной живостью воображения, с чувством гармонии и контраста. Картина сочетает типичные для шпионского кино динамичные эпизоды (погони, потасовки) с другими, гораздо более важными (в сельской местности и в доме крестьянина); эти эпизоды наделены большой художественной силой и почти экспрессионистским вдохновением. Словесные пикировки героев достойны лучших американских комедий – напр., в сцене, когда Роберт Донат и Мэдлин Кэрролл против своей воли оказываются накрепко скованы судьбой и нарой наручников. Все приправлено пикантным английским юмором (напр., разговор в поезде 2 продавцов женского нижнего белья или «понимающее» соучастие старой хозяйки отеля, решившей, будто имеет дело с беглыми любовниками).
       При всем разнообразии содержания режиссер полностью контролирует все элементы постановки (работа с актерами, декорации, операторская работа, ритм, монтаж и пр.). Очевидно, что уже в 1935 г. Хичкоку, способному обращаться со звуком, не теряя пластики и визуальной насыщенности немого кино, уже нечему было учиться у кинематографа. Ему оставалось лишь продолжать исследование собственного мира – погружаться в него все глубже и рассматривать его с разных сторон; над чем он и работал последующие 40 лет.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (574 плана) в журнале «L'Avant-Scène» (№ 249, 1980).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The 39 Steps

  • 99 A nous la liberté

     Свободу нам!
       1931 - Франция (82 мин)
         Произв. Societe des Films Sonores Tobis
         Реж. РЕНЕ КЛЕР
         Сцен. Рене Клер
         Опер. Жорж Периналь, Жорж Роле
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Реймон Корди (Луи), Анри Маршан (Эмиль), Поль Олливье (дядюшка), Ролла Франс (Жанна), Жермен Оссей (Мод), Андре Мишо (бригадир), Леон Лорен (пожилой господин).
       Друзья Эмиль и Луи пытаются совершить побег из тюрьмы. Удается бежать только Луи. Чтобы выжить, он совершает несколько мелких краж, затем делает состояние на продаже пластинок и вскоре покупает свой 1-й завод. Работа на конвейере, которую он навязывает рабочим, точь-в-точь напоминает ту, что он выполнял в тюрьме. Эмиль, став после освобождения клошаром, вновь арестован за бродяжничество. Решив покончить с собой, он привязывает веревку к прутьям камеры, но прутья не выдерживают веса его тела. Так он получает возможность бежать. Он любуется девушкой за окном и слушает ее пение, не зная, что на самом деле голос идет из фонографа. Повздорив с мстительным мясником, который всюду его преследует, Эмиль растворяется среди людей, пытающихся найти работу на заводе Луи, и, сам того не желая, тоже устраивается на завод. В хозяине завода он узнает своего былого товарища, но тот вспоминает о нем не без труда. Наконец, оба друг друга узнают и хором запевают свою любимую песню: «Свободу нам!».
       Луи прогоняет постоянную любовницу, и та уходит к какому-то фату; тем временем Эмиль ухаживает за секретаршей завода - той девушкой, которой любовался из окна тюрьмы. Поскольку она - племянница бухгалтера, Луи хлопочет перед ним за Эмиля, но тот вскоре понимает, что девушка любит другого. Банда мошенников показывает Луи его тюремную фотографию. Они таким образом надеются его шантажировать, желая поделить его состояние. Луи запирает их в сейфовом отделении. Затем набивает чемодан деньгами и готовится к бегству. Эмиль, сам того не ведая, выпускает бандитов. Один бандит хватает чемодан, но, убегая от полиции, бросает его на крыше. Мошенники пойманы. Луи знает, что они заговорят. Он открывает новый, полностью механизированный завод и дарит его рабочим. Теперь рабочие будут присматривать за работой машин в перерывах между игрой в карты, рыбалкой и танцами. Пока представители властей спорят, откуда взялись парящие в небе банкноты, которые ветер унес из раскрытого чемодана, лежащего на крыше, Луи и Эмиль в бродяжнических лохмотьях с песнями уходят навстречу свободе.
        Это, несомненно, самый перехваленный фильм во всем французском кино 30-х гг. Смесь сухой и вымученной слащавости, неправдоподобия, застенчивого бурлеска, неуверенной сатиры, вялой интриги, омерзительно убогой и фальшивой работы с актерами (все это не проявлялось столь отчетливо в немых картинах Рене Клера - лучшей части его творчества) сегодня кажется невыносимой. Небольшой эпизод работы на конвейере попался на глаза Чаплину и вдохновил его на создание Новых времен, Modern Times, тем самым заслужив себе место в истории. Чаплина обвиняли в плагиате, но Рене Клер отказался поддержать иск, который фирма «Tobis» надеялась выставить «United Artists». Клер доказал тем самым свое благородство, однако он прекрасно понимал и то, скольким его собственный фильм на уровне намерений обязан Чаплину. Достоин ли фильм Свободу нам! благодарности потомков за эти несколько минут славы? Очень спорный вопрос; и мы говорим здесь об этой картине лишь для того, чтобы по контрасту выделить все живое, оригинальное и сильное, что создал французский комедийный кинематограф тех лет, будь то картины Пьера Коломбье или Ива Миранда, Паньоля или Гитри, Карне или Ренуара.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 86. Текст содержит несколько сцен, не вошедших в копии, выпущенные в повторный прокат в 1950 г.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A nous la liberté

  • 100 The Barefoot Contessa

       1954 - США (128 мин)
         Произв. UA, Figaro Inc. (Манкивиц)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Джозеф Л. Манкивиц
         Опер. Джек Кардифф (Technicolor)
         Муз. Марио Нашимбене
         В ролях Хамфри Богарт (Гарри Доуз), Ава Гарднер (Мария Варгас), Эдмонд О'Брайен (Оскар Малдун), Мариус Горинг (Альберто Бравано), Валентина Кортезе (Элеанора Торлато-Фаврини), Россано Брацци (Винченцо Торлато-Фаврини), Элизабет Селларз (Джерри), Уоррен Стивенз (Кёрк Эдвардз), Мари Олдон (Мирна), Франко Интерленги (Педро), Бесси Лав (миссис Юбэнкс), Джим Джералд (мистер Блю).
       Дождливый день, кладбище на итальянской Ривьере. Хоронят голливудскую звезду Марию д'Амато, урожденную Марию Варгас.
       1-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Сценарист и режиссер Гарри Доуз, автор 3 фильмов в молниеносной карьере Марии, был ее другом, исповедником и немного психоаналитиком. Он вспоминает их 1-ю встречу в мадридской таверне, где она танцевала. Богатый продюсер Кёрк Эдвардз в поисках новых лиц пришел посмотреть на Марию с какой-то старлеткой, своим «ассистентом по связям с общественностью» Оскаром Малдуном и с Доузом. У Марии есть правило: никогда не садиться за столик к посетителям, и для Кёрка Эдвардза она не хочет делать исключения, еще не зная, насколько отвратителен и деспотичен этот прирожденный мегаломан. Доузу приходится упрашивать ее. Он застает ее в гримерке босой; она прячется с любовником за портьерой. Позднее она рассказывает, что во время гражданской войны в Испании, когда Мария была маленькой, родителям не хватало денег на обувь, и поэтому она часто бегала босиком по грязи и даже зарывалась в эту грязь при обстрелах, укрываясь от взрывов. Мария часто ходит в кино и знает Доуза так же хорошо, как Лубича, Флеминга, Ван Дайка или Ла Каву. Она садится за столик к американцам, но фальшивое краснобайство Малдуна и ледяное безразличие Кёрка Эдвардза приводят ее в отчаяние. Она уходит. По приказу Эдвардза Доуз находит Марию и уговаривает немедленно сесть на самолет в Голливуд, что она и делает - только затем, чтобы досадить матери, которую ненавидит. С тревогой она спрашивает у Доуза, может ли он помочь ей стать хорошей актрисой. Возвращение на кладбище.
       2-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Пробы Марии покоряют и восхищают всех. Доуз приглашает на просмотр ряд продюсеров из Европы, чтобы Кёрк не мог, если ему это вдруг заблагорассудится, похоронить карьеру Марии в зародыше, уничтожив пленку, - так уже бывало в прошлом. Возвращение на кладбище.
       3-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ОСКАРА). Премьера фильма с Марией проходит с большим успехом, но тут приходит известие, что отец Марии убил ее мать. Эта новость грозит уничтожить прокатную судьбу фильма во всем мире. Но Марию ничуть не заботят подобные опасения, и она предстает перед судом, защищая отца. Ради этого она без колебаний обвиняет мать. Без какого-либо умысла одной лишь своей искренностью она восхищает публику, и, вопреки ожиданиям Оскара, ее популярность от этого только умножается. Возвращение на кладбище.
       4-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Счастливая звезда Кёрка клонится к закату. На вечеринке, устроенной им в съемной квартире Марии, он публично ссорится с чилийским миллиардером Альберто Бравано, светским бездельником и эгоистом, мечтающим пригласить Марию к себе на яхту, чтобы похвастаться ею перед друзьями. Кёрк запрещает Марии принимать его приглашение, но Мария немедленно поступает наоборот. Впрочем, после 3 фильмов голливудская жизнь утомила ее и перестала приносить ей радость. Малдун тоже меняет хозяина. Он высказывает Кёрку все наболевшее и уходит работать к Бравано. Возвращение на кладбище.
       5-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ОСКАРА). Так и не отдавшись Кёрку, Мария не отдается и Бравано. Она заводит тайные и быстротечные интрижки с мужчинами, потеряв им счет. Бравано ведет с ней стерильную, упадническую жизнь, которую влачат знаменитости со всего света, населяющие Ривьеру. Знакомства Бравано вращаются вокруг некоего претендента на трон, который находится в центре внимания этих людей. Однажды вечером в казино Бравано оскорбляет Марию и говорит, что она приносит ему неудачу. Между ними начинается драка, но посторонний человек, граф Торлато-Фаврини, подходит к Бравано и дает ему пощечину. Затем уходит под руку с Марией. Возвращение на кладбище.
       6-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ТОРЛАТО-ФАВРИНИ). Граф, последний отпрыск угасающего знатного итальянского рода, случайно, сидя за рулем своего автомобиля, увидел, как Мария танцует в цыганском таборе. Через некоторое время случай привел его в казино, где он вновь ее увидел. В игровом зале она одолжила у Бравано несколько фишек, обменяла их на деньги и передала их через окно какому-то мужчине. Этим и была вызвана вспышка гнева Бравано, за которую он получил от графа пощечину. Совершенно не зная, кто она такая (что немало удивляет Марию), покоренный только ее обаянием, он тут же отвозит ее к себе в роскошный особняк в Рапалло. Проходит совсем немного времени, и ему приходит в голову жениться на ней. Возвращение на кладбище.
       7-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Доуз читает в газете, что Мария готовится выйти замуж за графа. Однажды, выбирая натуру в Санта-Маргарите, он видит ее: она сияет от счастья, словно Золушка, впервые влюбленная в настоящего Принца. Он становится свидетелем на их свадьбе и ощущает смутную тревогу за Марию. Тревога усиливается, когда она рассказывает ему (флэшбек во флэшбеке), что в брачную ночь муж показал ей справку из военного госпиталя о том, что в октябре 1942 г. он был ранен и стал импотентом. После этого она затеяла интрижку со слугой и забеременела от него. Когда она уезжает от Доуза, тот видит, как за ней следует какая-то машина. Он сломя голову несется в графский дворец, но прибывает слишком поздно: Принц уже убил свою Золушку, перед этим расправившись с ее любовником.
       Возвращение на кладбище. Церемония подходит к концу. Граф уходит под конвоем 2 полицейских на глазах у Доуза. Завтра Доузу предстоит начать съемки нового фильма. Работа и кино продолжаются.
        Самый личный, свободный и завершенный - если не самый совершенный - фильм Манкивица. Режиссер выступает тут независимым продюсером от «United Artists»; вернее, вместе с «United Artists»: эта студия славилась тем, что предоставляла полную свободу своим авторам. Манкивиц в одиночку работает над сценарием (из которого он сначала подумывал сделать роман); таким образом, написание сценария и режиссура становятся единым процессом, цельность и связность которого не нарушается ничьим посторонним вмешательством или внешним давлением. Манкивиц создает одновременно портрет и человека, и общества; вернее, 3 маленьких обществ, 3 микрокосмов - голливудского кинематографа; группы богатых бродяг и изгнанников, ведущих чарующую и безумную жизнь на Ривьере; и наконец дворца вымирающего рода итальянских аристократов. На все эти 3 мира Манкивиц кладет печать вырождения, тонко меняющуюся от одной декорации к другой: варварство и лицемерие пытаются завладеть разлагающейся прекрасной цивилизацией, и та уже одной ногой стоит в могиле. Сквозь все эти миры проходит фигура Марии, женщины нереальной, недоступной и обманчиво безмятежной красоты: она хочет сама себе доказать, что свободна. Но свобода не принесет радости - только трагедию.
       Как сделать личную свободу - самое драгоценное, что может быть у человека, - созидательной силой, приносящей ему счастье, а другим - пользу? Вот в чем вопрос, спрятанный между строк во многих картинах Манкивица, и чаще всего он оставлен автором без ответа. В этом фильме Манкивиц еще больше (и как будто без малейшего усилия и ненужной скромности) раскрывает свою подлинную природу - лирика, часто обуреваемого гневом и бешенством; беспощадно ироничного и остроумного аналитика, а вдобавок поэта и мечтателя. Все эти аспекты ощущаются в умело выстроенной извилистой конструкции фильма (8 флэшбеков изложены 4 рассказчиками), по строению больше похожего на роман, чем на пьесу.
       На поверхности Босоногая графиня использует для описания мира кино тот же метод, что и Все о Еве, All About Eve - для описания мира театра. Тем не менее, различия между этими фильмами важнее их общих черт. Многочисленные рассказы свидетелей во флэшбеках Графини не выражают радикально противоположных точек зрения и не пытаются добиться психологической и социальной достоверности, так сказать, детективной точности, как это делал, потворствуя вкусам эпохи, Все о Еве, чье действие имитирует расследование. Задача этих флэшбеков - начертить вокруг совершенно непостижимой истины (сердца Марии) поэтичные, ностальгичные и лиричные узоры и завершить их погребальной песней, которой, по сути, и является этот фильм. Мрачная и захватывающая аристократическая концепция мира, не исключающая очевидного либерализма в социальной и политической жизни, часто приводит Манкивица к мысли о том, что самые талантливые и свободные люди не созданы для счастья и чем большего успеха они достигают, тем больше, не желая того, сеют вокруг себя разрушения и печаль.
       Как ни рассматривай Босоногую графиню - на уровне актеров и персонажей, конструкции, диалогов, монологов (целый океан текста), пластического решения (1-й цветной фильм в биографии режиссера), - всюду она кажется одинаково богатой и почти неисчерпаемой. Манкивиц говорит в этом фильме обо всем, что дорого его сердцу (даже о некоторых аспектах американской налоговой системы), частично пишет автопортрет в образе честного и уставшего Гарри Доуза, подробно говорит о том, что любит, ненавидит, о чем думает неотступно и о чем тоскует. Наконец, больше всего фильм трогает тем, что все это богатство в результате придает рассказу вид интимной исповеди, где сквозь причудливое изобилие отклонений от сюжета постепенно проступает авторское «я».
       N.В. Фильм можно рассматривать как головоломку, однако, как это случается со всеми великими произведениями, подобрав ключи, убеждаешься лишь в том, что они не особенно помогают понять глубинную суть сюжета. Несмотря на протесты самого Манкивица, в связи с Марией Варгас многие упоминают Риту Хейуорт. В свою очередь, персонаж Кёрка Эдвардза напоминает Хауарда Хьюза. Поскольку над фильмом висела угроза судебного иска, Манкивиц после встречи с Хьюзом предпочел вырезать из текста несколько фраз.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 68 (1967). Текст восстановлен по экземпляру сценария, предоставленному Манкивицем, и включает множество сцен, не снятых или вырезанных при монтаже.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Barefoot Contessa

См. также в других словарях:

  • Отвечать не на тот вопрос — См. уход в сторону, уход от ответа на вопрос …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • отвечать не на тот вопрос —    См. уход в сторону, уход от ответа на вопрос …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • Вопрос чести (Вавилон-5) — Вопрос чести Сериал Вавилон 5 Номер серии Сезон 2 Серия №  Авторы сценария Питер Дэвид Режиссёр Майк Вейяр Производство …   Википедия

  • Вопрос о «немецком золоте» — Вопрос о финансировании большевиков Германией вопрос о спонсировании большевиков правительствами Германии и Австро Венгрии до, во время и после Октябрьской революции. Содержание 1 Финансовые дела РСДРП(б) …   Википедия

  • Вопрос о «немецком золоте» большевиков — Вопрос о финансировании большевиков Германией вопрос о спонсировании большевиков правительствами Германии и Австро Венгрии до, во время и после Октябрьской революции. Содержание 1 Финансовые дела РСДРП(б) …   Википедия

  • Вопрос доверия («Остаться в живых») — Вопрос доверия англ. Confidence Man Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 8 Режиссёр Такер Гейтс Автор сценария Дэймон Линделоф Воспоминания героя Сойер День на острове 10 Премьера …   Википедия

  • ТОТ — мест., указ., муж., та жен. то ср., ·противоп. этот, как сей и оный; дальний, по месту или по времени. Этот топор хорош, а тот негоден. Этот работает, а тот спит, один, другой. | относ. отвечающее на кто: Кто говорит, тот сеет, кто слушает, тот… …   Толковый словарь Даля

  • Тот — того; м.; ТА, той; ж.; ТО, того; ср.; мн.: те, тех. I. местоим. прил. 1. Указывает на что л. удалённое в пространстве или во времени. Тот дом. В тот год. В том городе. В том сне. На том берегу. На том свете (после смерти). Отправить на тот свет… …   Энциклопедический словарь

  • тот или иной — (другой), в зн. местоим. прил. Какой либо, любой. Задавать тот или иной вопрос. Встретить того или иного человека. Открыть ту или другую книгу …   Словарь многих выражений

  • Вопрос существования Бога — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Вопрос о финансировании большевиков Германией — вопрос о спонсировании большевиков правительствами Германии и Австро Венгрии до Октябрьской революции, а также во время и после неё. Содержание …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»