-
1 καρ
Iκάρ ῥα Hom. = κατά ῥα;
κὰρ ῥόον Hom. = κατὰ ῥόονII(ᾰ) τό головаἐπὴ κ. Hom. — стремглав, стремительно(ᾰ) волосτίω μιν ἐν κᾰρὸς αἴσῃ Hom. — я не ставлю его (т.е. Агамемнона) ни во что, т.е. я его и знать не хочу -
2 jiggered
-
3 көй
көй Iтолько в сочет.1. выдаюшийся, исключительный;көй күлүк знаменитый, выдающийся скакун;көй кашка (или көйгашка или көйкашка) отличающийся от других своими хорошими качествами; выделяющийся среди многих (напр. силач, хороший оратор);анын баарысы баатыр көйгашка фольк. все они богатыри отменные;көйгашка элем - арыдым, көк жал элем - талыдым фольк. был я знаменит - заплошал, был я богатырём - ослабел;2. все сплошь, все поголовно;көй душман көргө киргизди, көк жалдыгын билгизди фольк. всех врагов он в могилу загнал, (и тем) своё богатырство проявил;"көргөнүң айткын жеңе" - деп, көй төрө жаалап калганы фольк. обступили её все знатные, расскажи, мол, всё, что видела.көй II(ср. көйүт-):көйгө сал- усыпить бдительность;кутулду бир ажалдан туткун карып, амалдап куу зулумду көйгө салып стих. спасся от смерти бедняга пленник, ловко усыпив бдительность хитрого тирана.көй IIIто же, что көр IIтолько в выражении;ата көйү! эх, чтоб тебя!көй IV:эмгек көй трудолюбивый;тап, көй см. тапкөй. -
4 heavy weather
«Тяжёлая работа». Сочетание heavy weather употребляется только в выражении to make heavy weather of something. (Непогода, плохая погода, суровая погода звучит как bad/severe/harsh weather.) Если вы make heavy weather of something — значит вы сильно, необоснованно преувеличиваете что-либо, придаёте большое значение чему-либо незначительному, т. е. «делаете из мухи слона».All I asked him to do was to wash a cup and saucer and he's been in the kitchen for half an hour. He's making very heavy weather of it. — Я попросил только помыть чашку и блюдце, а он возится на кухне уже полчаса. Он явно находит это занятие чересчур трудным.
-
5 die
̈ɪdaɪ I
1. сущ.
1) а) (мн. dice) игральная кость loaded dice the die is cast/thrown ≈ жребий брошен б) шанс, удача in the dice no dice Syn: hazard, chance, luck to be upon the die ≈ быть поставленным на карту
2) что-л. маленькое кубической формы Potatoes cut in dice. ≈ Картофель, нарезанный кубиками.
3) мн. dies предмет для получения стандартных оттисков а) штамп, пуансон, клише The workman brought me the medal in gold, twenty-three in copper, and the die. ≈ Рабочий принес мне золотую медаль, двадцать три медных медали и клише. б) штемпель в) матрица, трафарет, шаблон ∙ Syn: stamp
4) архит. цоколь( колонны)
5) технические термины а) тех. клупп (устройство, инструмент для нарезания резьбы) б) тех. волочильная доска, фильера в) обувной нож для вырезания из кожи кусков нужной формы
6) игрушка, безделушка Syn: gewgaw
2. гл. выдавливать, прессовать, чеканить, штамповать Syn: mould, shape II
1. гл.
1) а) умереть, скончаться In a severe winter, wild animals can die from lack of food. ≈ В суровые зимы дикие звери могут умирать с голоду. She must weep or she will die. ≈ Ей нужно выплакаться, иначе она умрет. die in one's bed die by violence die a sudden death die on smb. die a death Syn: depart, expire, perish, bite the dust, kick the bucket, pass away, pass on Ant: exist, persist, survive May I die! ≈ Чтоб я сдох! б) кончаться, исчезать;
быть забытым;
прям. перен. испаряться The smile died from his lips. ≈ Он перестал улыбаться. в) страдать, испытывать постоянные трудности
2) переносно а) становиться безучастным, безразличным б) затихать( о ветре, звуке) в) замирать (о сердце) г) авто глохнуть( о машине, двигателе) д) терять в силе, стареть, дряхлеть е) разг. очень хотеть, не мочь жить без чего-л. The secret was dying to escape him. ≈ Он так и хотел рассказать кому-нибудь секрет. Syn: long
3) испытывать оргазм( исконно поэтическая метафора) You're nice, though. You make me die every time. ≈ Но ты все же милый. С тобой я каждый раз на седьмом небе. ∙ die away die back die down die off die out - die in one's boots die game die hard die heroically die laughing to die in the last ditch ≈ стоять насмерть to die in harness ≈ умереть за работой;
умереть на своем посту a man can die but once посл. ≈ двум смертям не бывать, a одной не миновать never say die посл. ≈ держись до конца, никогда не сдавайся to die by one's own hand ≈ покончить с собой
2. сущ. смерть (только в выражении to make a die of it "умереть, отбросить коньки") Thought he was going to make a die of it! Why, he's as old as the hills. ≈ А я-то думал, он сыграет в ящик. Нет, правда, он же стар как черт. игральная кость (чаще one of the dice) pl = dice (pl dice) (редкое) риск, удача( pl dice) кубик - to cut smth. into dice нарезать что-л. кубиками (pl dies) (техническое) штамп (пуансон или матрица;
тж. stamping *, embossing *) ;
штемпель, мундштук (пресса) (pl dies) (техническое) клупп;
винторезная головка, плашка( pl dies) (техническое) волочильная доска, фильера (тж. * plate) ;
пресс-форма( pl dies) (архитектура) кубическая часть пьедестала (pl dies) (техническое) деталь, имеющая форму кубика (pl dies) (специальное) сапожный нож (для вырезания заготовок) (pl dies) (шотландское) игрушка (pl dies) полупроводниковая пластина (заготовка под интегральную схему) > as smooth as a * гладкий как мрамор > as straight as a * прямой, честный;
такой не подведет;
прямой как стрела > to risk everything on an uncertain * совершить прыжок в неизвестность > to set smth. upon the * поставить что-л. на карту > the * is cast /thrown/ жребий брошен (техническое) штамповать умирать - to * well хорошо держаться перед смертью - to * of hunger умереть голодной смертью - to * by violence умереть насильственной смертью - to * by an enemy's hand пасть от руки врага - to * by one's own hand кончить жизнь самоубийством - to * from /of/ wounds умереть от ран - to * on the scaffold умереть на эшафоте - to * in battle погибнуть в бою - to * in poverty умереть в нищете - to * on smb. внезапно умереть в чьем-л. присутствии (может быть, навлекая подозрение на свидетеля смертИ) ;
потерять интерес для кого-л.;
он для меня умер - to * a beggar умереть нищим - to * a man умереть, как подобает мужчине - to * rich умереть богатым - to * a hero's death /like a hero/ пасть смертью храбрых, умереть смертью героя - to * a natural death умереть естественной смертью - to * an early * /before one's time/ умереть рано, безвременно скончаться - to * the death быть казненным умирать, пропадать - to * of /with/ laughter /laughing/ умирать со смеху - to * of curiosity умирать /сгорать/ от любопытства - to * of boredom помирать с тоски /со скуки/ - to * of cold умирать от холода исчезать, пропадать - the smile *d on her lips улыбка сошла с ее губ - the secret *d wirh him тайна умерла вместе с ним, он унес свою тайну в могилу - great deeds cannot * великие дела бессмертны, великие дела не забываются - day is dying день гаснет, вечереет отмирать, омертвевать засыхать( о растениях и т. п.) - to * from /through/ lack of care погибнуть из-за плохого ухода терять интерес, становиться равнодушным - to * to the world утратить интерес к жизни (разговорное) очень хотеть, жаждать, сгорать от нетерпения - she is dying to learn the secret ей до смерти хочется узнать тайну - he is dying for a drink ему до смерти хочется выпить;
он погибает от жажды - he is dying to see you ему не терпится увидеть вас - I am dying for you to tell me я умру, если вы мне не расскажете (этого) - she's dying to go on the stage она хочет любой ценой стать актрисой (into) переходить( во что-л.), становиться другим - twilight *d into dark сумерки сгущались (in) кончаться (чем-л.) (against) упираться( во что-л.) останавливаться;
глохнуть;
затихать - the motor *d мотор заглох - the engine *d on me (в самый ответственный для меня момент) мотор заглох - the wine *d вино выдохлось - her heart *d within her сердце замерло /остановилось, сжалось/ у нее в груди (американизм) (спортивное) (разговорное) выходить из игры (бейсбол) > to * game умереть мужественно, умереть в борьбе > to * dunghill погибнуть как трус > to * hard бороться со смертью, сопротивляться смерти до конца;
упорно сопротивляться > to * in one's bed умереть естественной смертью > to * in one's shoes /boots/, to * with one's shoes /boots/ on умереть насильственной смертью;
умереть на своем посту > to * in harness умереть на своем посту > to * on the vine (американизм) погибнуть на корню > the plan *d on the vine из этого плана ничего не вышло /не получилось/ > live or * чего бы это ни стоило, даже ценой жизни > I shall carry on to the end, live or * я не отступлю, чего бы мне это ни стоило > never say *! не отчаивайся!, не падай духом!, держись! > a man can * but once (пословица) двум смертям не бывать, а одной не миновать > cowards * many times( before their deaths) трус умирает не раз ~ тех. волочильная доска;
фильера;
the die is cast (или thrown) жребий брошен, выбор сделан;
to be upon the die быть поставленным на карту ~ away замирать (о звуке) ;
die down = die away ~ away замирать (о звуке) ;
die down = die away ~ away падать в обморок ~ away увядать ~ away замирать (о звуке) ;
die down = die away ~ game умереть мужественно, пасть смертью храбрых to ~ hard быть живучим;
to die in the last ditch стоять насмерть to ~ hard сопротивляться до конца to ~ in harness умереть за работой;
умереть на своем посту to ~ hard быть живучим;
to die in the last ditch стоять насмерть ditch: ~ траншея;
выемка, котлован;
to die in the last ditch, to fight up to the last ditch биться до конца, до последней капли крови;
стоять насмерть ~ тех. волочильная доска;
фильера;
the die is cast (или thrown) жребий брошен, выбор сделан;
to be upon the die быть поставленным на карту ~ off отмирать ~ off умирать один за другим ~ out вымирать ~ out заглохнуть( о моторе) ~ out воен. захлебнуться( об атаке) ;
to ~ разг. томиться желанием (for) ;
I am dying for a glass of water мне до смерти хочется пить;
I am dying to see him я ужасно хочу его видеть ~ разг. томиться желанием (for) ;
I am dying for a glass of water мне до смерти хочется пить;
I am dying to see him я ужасно хочу его видеть a man can ~ but once посл. = двум смертям не бывать, а одной не миновать never say ~ посл. = никогда не следует отчаиваться never: ~ so как бы ни;
never say die не отчаивайтесь ~ (pl dice) игральная кость;
to play with loaded dice жульничать sine ~ без назначения новой даты sine ~ на новый срок sine: sine лат. без;
sine die на неопределенный срок;
sine qua non обязательное условие -
6 fig
̈ɪfɪɡ I сущ.
1) фиговое дерево;
смоковница (тж. fig-tree)
2) фига;
винная ягода, инжир
3) разг. нечто мелкое, незначительное;
пустяк, ничтожество (тж. a dried fig, a fig's end) I don't bid, care, give a fig/ fig's end for things like this! ≈ Мне на подобную ерунду просто наплевать! It's not worth a fig/ fig 's end. ≈ Да это и яйца выеденного не стоит! never a fig II
1. сущ.
1) форма, состояние;
настроение The horse was in good fig for the race. ≈ Лошадь была в превосходной форме и готова к скачкам. in good fig ≈ в хорошем состоянии Syn: form
1., condition
1., mood I, spirit
1.
7)
2) убранство, наряд, снаряжение (только в выражении in full fig) We all turned out in full fig the other day. ≈ Недавно все мы собрались при полном параде. in full fig ≈ при полном параде;
разодетый в пух и прах Syn: array
1., dress
1., dress up
2. гл.
1) а) наряжать(ся), разодеваться (обыкн. fig out) ;
б) (тж. перен.) притворяться, надевать личину, рядиться кем-л. в) разукрашивать( обыкн. fig up) Syn: get up
7), dress up
2) to fig up smb. развеселить, взбодрить( кого-л.) In vain did they try to fig up the old lad. ≈ Напрасно пытались они развеселить старика.
3) to fig out (a horse) перейти на легкую рысь, бежать легкой рысью (о лошади) винная ягода, инжир, фига - green *s свежий инжир - pulled *s прессованный инжир;
винные ягоды (ботаника) смоковница, фиговое дерево, инжир (Ficus gen.) - F. Sunday Вербное воскресенье шиш, фига пустяк, мелочь - I don't care /give/ a * /a *s end/ for it мне наплевать на это - to value smb., smth. a * ни во что не ставить кого-л., что-л. наряд;
парадный костюм - in full * в полном параде - to be dressed full * быть одетым нарядно /в вечерний туалет/ состояние, настроение - to be in good * быть в хорошем состоянии /настроении/ наряжать, украшать, прихорашивать оживлять( что-л.) ;
обновлять (тж. * out, * up) fig винная ягода, инжир ~ наряд;
in full fig в полном параде;
в парадном костюме;
в вечернем туалете ~ наряжать, украшать (обыкн. fig out, fig up) ~ состояние, настроение;
in good fig в хорошем состоянии ~ фиговое дерево;
смоковница ~ разг. шиш, фига;
I don't care a fig мне наплевать ~ разг. шиш, фига;
I don't care a fig мне наплевать ~ наряд;
in full fig в полном параде;
в парадном костюме;
в вечернем туалете ~ состояние, настроение;
in good fig в хорошем состоянии -
7 monkey
ˈmʌŋkɪ
1. сущ.
1) а) обезьяна three wise monkeys howler monkey rhesus monkey ring-tailed monkey spider monkey horde of monkeys troop of monkeys cold enough to freeze the balls off a brass monkey not to care a monkey's fuck Syn: ape б) диал. заяц;
австрал. овца в) перен. шут, клоун, дразнила;
шутл. или неод. проказник, шалун make a monkey out of smb.
2) предметы а) глиняный кувшин с узким горлышком suck the monkey б) тех. копровая баба, копер в) тележка подъемного крана
3) а) сл. амер. купюра в пятьсот долларов, брит. в пятьсот фунтов стерлингов б) сл. закладная (только в выражении to have a monkey on one's house)
4) название танца ∙ put smb.'s monkey up ≈ разозлить( кого-л.) get one's monkey up ≈ рассердиться, разозлиться
2. гл.
1) а) дурачиться, забавляться, играться I knew a window would soon get broken, with all those children monkeying around in the garden. ≈ Я знал, что стекло скоро разобьют, ведь в саду играло столько детей. Syn: play a trick, play a practical joke б) пародировать, передразнивать, дразнить Syn: mimic, take off, ape, mock
2) а) соваться, лезть не в свое дело, вмешиваться Syn: interfere, intervene б) неумело обращаться, портить( с предлогами with, about, around) Syn: tamper with
3) танцевать танец под названием monkey (зоология) обезьяна (Primates;
Gebidae) (разговорное) обезьяна, мартышка обезьяний мех шалун, проказник - you young *! ах ты шалунишка /проказник/! (разговорное) обезьяна, кривляка глиняный кувшин с узким горлышком стеклоплавильный тигель (сленг) пятьсот фунтов стерлингов (американизм) (сленг) пятьсот долларов (австралийское) (сленг) овца (диалектизм) заяц (техническое) копровая баба( техническое) тележка подъемного крана (техническое) клещевой захват > to get one's * up рассердиться, разозлиться > to put smb.'s * up рассердить /разозлить/ кого-л. > to suck /to sup/ the * пить из горлышка (бутылки) ;
пить ром из скорлупы кокосового ореха;
тайком тянуть вино из бочонка (обычно через соломинку) > to make a * (out) of smb. сделать кого-л. посмешищем > to have a * on one's back (американизм) (сленг) быть наркоманом подшучивать;
дурачиться;
забавляться передразнивать трогать, брать в руки то, что не следует;
портить неумелым обращением - stop *ing (about) with those tools оставь в покое эти инструменты вмешиваться, соваться ~ sl. закладная;
to put (smb.'s) monkey up разозлить (кого-л.) ;
to get one's monkey up рассердиться, разозлиться monkey вмешиваться, соваться ~ глиняный кувшин с узким горлышком ~ sl. закладная;
to put (smb.'s) monkey up разозлить (кого-л.) ;
to get one's monkey up рассердиться, разозлиться ~ тех. копровая баба ~ (pl s) обезьяна ~ передразнивать ~ подшучивать, дурачиться;
забавляться ~ портить;
неумело обращаться (with, about) ~ тележка подъемного крана ~ sl. 500 фунтов стерлингов;
амер. 500 долларов ~ шутл., неодобр. шалун, проказник ~ sl. закладная;
to put (smb.'s) monkey up разозлить (кого-л.) ;
to get one's monkey up рассердиться, разозлиться -
8 rutus
I rūtus, a, um(ū долгое!) part. pf. к ruo ( только в выражении rūta et caesa)II rutus, (ūs) m. [ ruo ]разгребание Vr -
9 ηνοψ
-
10 ιδια
I.IIIἥκατ΄ ἰδίαν λαμβάνειν τινά Polyb. — отвести кого-л. в сторонуII.Iион. ἰδίῃ adv.1) для себя лично, в собственных интересах(ἑωυτῷ ἰ. μούνῳ Her.)
ἵπποι οἱ αὐτοῦ ἔσαν ἰ. ὀκτακόσιοι Her. — у него лично было восемьсот жеребцов2) в личной собственности, в частном владенииοὔτε ἰ. οὔτ΄ ἐν κοινῷ χρήματά ἐστιν αὐτοῖς Thuc. — у них (т.е. пелопоннесцев) нет имущества ни личного, ни общественного
3) в частной жизни, в личных делахκαὴ ἰ. καὴ δημοσίᾳ ἁμαρτάνειν Thuc. — ошибочно поступать и в личной жизни, и в общественной
4) частным образом, личноἰ. ἕκαστος Thuc. — каждый лично;
ἰ. τινὴ συγγίγνεσθαι Arph. — вести с кем-л. частные переговорыIIἰ. τῆς φρενός Arph. — без участия мыслей, т.е. притворно, неискренно
III.τά pl. к ἴδιον См. ιδιον -
11 κηχος
-
12 opór
сущ.• иммунитет• контраст• оппозиция• противодействие• противоположность• противопоставление• противоречие• реостат• сопротивление• сопротивляемость* * *противодействие, сопротивлениеtylko w wyrażeniu: co tchu опор только в выражении: во весь опор* * *♂, Р. oporu сопротивление ň;stawiać \opór оказывать сопротивление;
● ruch oporu движение сопротивления* * *м, Р oporuсопротивле́ние nstawiać opór — ока́зывать сопротивле́ние
-
13 ай
-
14 toczka
tylko w wyrażeniu: toczka w toczkę только в выражении: точь-в-точьostrzenie точка (действие по гл. «точить» — делать острым)struganie, temperowanie точка (действие по гл. «точить» — касательно карандашей)toczenie, wytaczanie точка (действие по гл. «точить» — изготовлять на токарном станке)kropka точка (графический знак)punkt точка (место, пункт)punkt (handlowy), budka, kiosk, sklepik точка (продаж)fiz. punkt физ. точка -
15 бейшеп
ир. южн.моча;на севере только в выражении: бейшеби бекиди (у него) задержание мочи. -
16 мыйык
(ср. мойлоо, мурут II)редко усы;только в выражении: мыйыгынан күл- злорадно, с издёвкой усмехнуться себе в ус, многозначительно ухмыльнуться;мыйыгынан күлдү он улыбнулся себе в ус (но нельзя сказать мойлоонон күлдү);бозойдун мыйыгынан күлгөнү - селкисинин оюн билгени то, что парень многозначительно ухмыльнулся, означало, что он понял мысли своей красотки. -
17 падар
ир. южн.отец;только в выражении: падарыңа наалат! проклятие твоему отцу! (что он породил такого негодника или такую негодницу). -
18 fig
Inoun1) винная ягода, инжир2) фиговое дерево; смоковница3) collocation шиш, фига; I don't care a fig мне наплеватьII1. noun1) наряд; in full fig в полном параде; в парадном костюме; в вечернем туалете2) состояние, настроение; in good fig в хорошем состоянии2. verbнаряжать, украшать (обыкн. fig out, fig up)* * *(0) рис* * *фиговое дерево; смоковница* * *[ fɪg] n. винная ягода, инжир, фига, фиговое дерево, смоковница* * *инжирнаряднастроениесмоковницасостояниеукрашатьфига* * *I сущ. 1) фиговое дерево; смоковница (тж. fig-tree) 2) фига; винная ягода 3) разг. нечто мелкое, незначительное; пустяк, ничтожество (тж. dried fig, a fig's end) II 1. сущ. 1) форма 2) убранство, наряд, снаряжение ( только в выражении in full fig) 2. гл. 1) а) наряжать(ся), разодеваться (обыкн. fig out) б) перен. притворяться, надевать личину, рядиться кем-л. (обыкн. fig out) 2) бежать легкой рысью -
19 aback
Слово aback встречается только в выражении to take aback — захватить врасплох, поразить, ошеломить.We were taken aback by the news. — Новость нас поразила.
I was taken aback by his audacity. — Я растерялся от его наглости.
Происхождение этого слова морское. Когда на корабль с прямым парусным оснащением налетал сильный, порывистый ветер, паруса прилипали к мачтам, и он резко останавливался, как будто замирал, т. е. the ship was taken aback. Когда случается нечто катастрофическое или когда человек узнаёт о чем-то неожиданном, он реагирует подобным образом. -
20 akimbo
Это слово встречается только в выражении with arms akimbo, т. е. руки на бёдрах, а локти повёрнуты в стороны. Полагают, что оно образовалось от can и bow, где can — это урна или похожий на неё сосуд, а bow обозначает полукруглые, в форме лука, ручки по бокам сосуда. Человек в позе akimbo похож на такой сосуд. Слово akimbo ярко и образно описывает позу толстых торговок, сплетничающих на рынке.She faced her audience aggressively with arms akimbo. — Она встретила своих зрителей с вызовом, руки в боки.
См. также в других словарях:
Только Бы и Только Б2 — разг. частица 1. Употр. при выражении желания, надежды на что л.; хорошо бы, пусть бы, вот только бы, хотя бы, хоть бы Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
только бы — I союз; = только б Употребляется при присоединении предложения или инфинитивного оборота со значением цели, осложненных сообщением готовности кого либо приложить максимум усилий для достижения чего либо. II част.; = только б Употребляется при… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Только — I нареч. обстоят. времени разг. Непосредственно перед чем либо; едва лишь, совсем недавно. II союз 1. Употребляется при присоединении временного придаточного предложения, соответствуя по значению сл.: в тот момент, как; сейчас же, как. 2.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Только — I нареч. обстоят. времени разг. Непосредственно перед чем либо; едва лишь, совсем недавно. II союз 1. Употребляется при присоединении временного придаточного предложения, соответствуя по значению сл.: в тот момент, как; сейчас же, как. 2.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Только — I нареч. обстоят. времени разг. Непосредственно перед чем либо; едва лишь, совсем недавно. II союз 1. Употребляется при присоединении временного придаточного предложения, соответствуя по значению сл.: в тот момент, как; сейчас же, как. 2.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
УЧЕНИЕ О ВЫРАЖЕНИИ — учение о том, что доступное наблюдению бытие и поведение человека есть выражение психического состояния и психических процессов; оно входит как составная часть в учение о характере, поскольку характер становится доступным для понимания благодаря… … Философская энциклопедия
Разве Только — I союз Употребляется при присоединении члена предложения или придаточного предложения (выражающих потенциально возможное условие, а также условие, которое является причиной или обоснованием того, о чём говорится в последующей части предложения… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Вот Разве Только — част. разг. 1. Употребляется при выражении предположения, допущения, соответствуя по значению сл.: может быть, если только, разве только, разве что. 2. Употребляется при выражении ограничения, соответствуя по значению сл.: только, лишь, разве… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Предельный продукт в денежном выражении/предельная доходность ресурса — MARGINAL REVENUE PRODUCT (MRP) Прирост дохода фирмы при использовании ею дополнительной единицы данного ресурса. Предельная доходность фактора производства в денежном выражении равняется предельному продукту фактора в физическом выражении,… … Словарь-справочник по экономике
Вот Только Бы и Вот Только Б — разг. частица 1. Употр. при выражении желания, надежды на что л.; хорошо бы, пусть бы, только бы, хотя бы, хоть бы Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Да И Только — част. разг. Употребляется при выражении ограничительного значения, подчеркивая категоричность высказывания, соответствуя по значению сл.: и всё, и только, и больше ничего. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой