-
81 Pickpocket
1959 – Франция (75 мин)Произв. Lux (Аньес Делаэ)Реж. РОБЕР БРЕССОНСцен. Робер БрессонОпер. Леонс-Анри БюрельМуз. Жан-Батист ЛюллиДек. Пьер ШарбоньеВ ролях Мартен Лассаль (Мишель), Марика Грин (Жанна), Пьер Леймари (Жак), Жан Пелегри (комиссар), Кассажи (1-й сообщник), Пьер Эте (2-й сообщник), Долли Скаль (мать Мишеля).Мишель, молодой парижский интеллектуал, не имеющий профессии, принимает решение заняться воровством. Он излагает свои похождения в личном дневнике. На ипподроме он крадет деньги из сумки женщины. На выходе из здания его арестовывают. Комиссару не хватает улик, и он отпускает Мишеля. Тот отправляется к матери и, не желая возвращаться в квартиру, передает ей деньги через молодую соседку Жанну. В своем привычном кафе он встречает друга Жака, у которого просит адреса для работы. Комиссар тоже наведывается в это кафе. Мишель излагает ему свою любимую теорию, согласно которой отдельные люди превосходят остальных и должны ставить себя превыше законов. «Это мир наизнанку», – говорит комиссар. «Раз он уже вывернут наизнанку, есть шанс поставить его на место», – отвечает Мишель.В вагоне метро Мишель наблюдает за карманником в действии. Он повторяет подсмотренные жесты. В вагоне он совершает 2-ю кражу. Успех так ободряет Мишеля, что он несколько месяцев обкрадывает пассажиров на разных линиях метро. Однажды он вынужден вернуть кошелек пострадавшей. Мишеля находит Жанна: его мать больна. Мишель отправляет к матери Жака. Какой-то человек следит за Мишелем на улице. Мишель становится учеником и соучастником этого человека. Сидя с Мишелем в кафе, человек обучает его своим «приемам». «Он дал их мне без колебаний и с таким изяществом, какого еще не видел свет», – говорит Мишель, тренируя пальцы на гибкость и развивая рефлексы игрой в пинбол. В своей квартире он находит письмо от Жанны: она пишет, что болезнь его матери очень серьезна. Мишель приходит к матери. Она знает, что обречена. «Мы скоро расстанемся», – говорит она, веря, что сын добьется очень многого своим умом. После похорон Жанна помогает Мишелю перевезти вещи в его квартиру.Мишель использует свои таланты в банке при помощи сообщника. Сидя в кафе, они делят деньги за игрой в карты. В этот момент сообщник говорит Мишелю, что к их дуэту присоединяется 3-й участник, который появляется безмолвно как тень. Жак берет у Мишеля взаймы книгу о Барриигтоне «Князь карманников». В кафе комиссар приглашает Мишеля наведаться в его кабинет с этой книгой. Мишель принимает вызов и соглашается. Выходя со встречи в комиссариате, он понимает, что ему расставили ловушку, чтобы порыться в его квартире, пока его нет. Мишель крадет часы у прохожего особо сложным «приемом», который он долго отрабатывал дома. На воскресной прогулке с Жаком и Мишелем Жанна говорит Мишелю: «Вы не живете реальной жизнью. Вас не интересует то, чем интересуются другие». Мишель уходит: его внимание привлекли часы прохожего. Возвращается домой, раненный в руку. Жаку, влюбленному в Жанну, он советует дарить ей подарки.На вокзале Мишель и 2 сообщника применяют все более смелые «приемы». Их сотрудничество все более успешно. Они доходят до того, что подбрасывают кошелек обратно в карман жертве, предварительно вынув деньги. Жак предупреждает Мишеля, что Жанну вызывал к себе комиссар. Чуть позже на том же вокзале Мишель видит, как арестовывают его сообщников. Комиссар приходит к нему и рассказывает о пожилой даме, подавшей заявление о краже денег, но позже забравшей его обратно. Среди арестованных был ее сын; его отпустили. «Я хотел открыть вам глаза», – говорит комиссар, прежде чем уйти. Мишель рассказывает Жанне об отозванном заявлении. «Как вы могли? – восклицает она. – Нет ничего гнуснее. Или вы не знали об этом?» В завершение разговора она падает в его объятия.Мишель идет на вокзал и садится в поезд до Милана. 2 года он живет в Англии, продолжает воровать и транжирить деньги. Вернувшись в Париж, он встречает Жанну: она стала матерью-одиночкой. Жак, отец ребенка, их бросил. Впрочем, она и не хотела выходить за него замуж, поскольку недостаточно сильно его любила. Мишель хочет помочь им. Он находит работу и отдает зарплату Жанне. На ипподроме случайный друг хвастается перед ним выигрышем. Мишель не может устоять перед искушением украсть эти деньги. На него надевают наручники. Жанна навещает Мишеля в тюрьме. Он говорит, что тюрьма ему безразлична, но невыносима сама мысль о том, что он позволил себя поймать. Он думает о самоубийстве, но письмо от Жанны волнует ему кровь. Она снова навещает его. Через решетку он целует ее в лоб, а она целует ему руки. «О, Жанна! Какой странный путь мне пришлось проделать, чтобы прийти к тебе!»► Эта картина, отдаленно вдохновленная «Преступлением и наказанием», – вершина творчества Брессона, фильм прозрачный и загадочный, очевидный и таинственный, жемчужина французского кино. В отношении не только содержания, но и темы зрителю, похоже, предоставлена полная свобода интерпретации. Для нас воровство в данном случае служит метафорой любой деятельности, совершаемой против общества и вне его рамок, любых сил, которые, не служа обществу, отрицают его. (Карманник вполне мог бы точно так же рассказывать, например, о гомосексуализме или страсти к азартным играм.) У этой деятельности, находящей себе оправдание только в себе самой, очень большой игровой коэффициент. К этому в описании, данном Брессоном, добавляются страсть, виртуозность, преследование, постоянная опасность – источники удовольствия как для тех, кто выбирает такую жизнь, так и для тех, кто наблюдает за ними. Карманник мог бы одолжить свое название фильму Офюльса по произведениям Мопассана. Другая характерная особенность этой деятельности: тот, кто ее осуществляет, действует в абсолютном одиночестве, даже если ему необходимы сообщники. Это одиночество иногда роднит Мишеля с героем вестерна, до головокружения одурманенным странствиями но бескрайним территориям.Зрителю также предоставляется полная свобода в трактовке развязки (т. е. всей той части, чье действие происходит после возвращения из Англии, которому Брессон хотел придать некую ирреалистичность или своеобразный аспект вечности, показывая Мишеля в том же костюме, что и до его отъезда). Эту развязку можно рассматривать как завершение психологического маршрута, пройденного Мишелем (завершение, отрицающее все, чем он был раньше). Или же, напротив, как условность, сродни тем, которыми завершаются некоторые непристойные романы, персонажи которых, набедокурив всласть, возвращаются к благопристойной жизни – или притворяются, будто вернулись. В данном случае Мишель изменяется радикально, прежний человек в нем умирает. Что это: обманка или раскрытие его подлинного «я»? В конце концов, это не столь уж важно, поскольку именно тут занавес падает и картина завершается.Брессон вновь использует в очищенном виде способ повествования из Дневника сельского священника, Journal d'un curé de campagne: герой читает и пишет (иногда просто читает) дневник, который разделяет действие на небольшие фрагменты, замкнутые на самих себе и составляющие специфический временной ряд, очень далекий от «реального» времени, в котором живет общество и все остальное человечество. Этот ряд также отражает время таким, каким его проживают в полном одиночестве, близком к мистицизму или безумию. Дневник сельского священника был обращен к Богу, дневник Мишеля обращается к зрителю, который вынужден в результате этой крайне хитрой уловки проникнуть во внутренний мир героя и в какой-то степени стать этим героем.Роскошная и радостная музыка Лилли не наложена на фильм; она словно сочится из него, как музыка Вивальди сочится из Золотой кареты, Le Carrosse d'or. Фильм Брессона обладает строгостью, ироничностью и красотой, унаследованными от золотого века; он смешивает аскетизм и утонченность, чем полностью противоречит современной чувственности (по крайней мере, той ее разновидности, что доминирует во Франции последние 30 лет).N.B. Этот таинственный фильм обязательно должен был породить какую-нибудь тайну. Долгое время ходил слух, будто диалоги к нему написал или значительно переделал Кокто (ранее уже писавший диалоги к Дамам Булонского леса, Les Dames du bois de Boulogne). До сих пор нет никаких доказательств, подтверждающих (или опровергающих) этот слух.БИБЛИОГРАФИЯ: Pierre Gabaston, Pickpocket, Éditions Yellow Now, Crisnée, Belgique, 1990. Это крайне скудное издание содержит 2 коротких интервью Пьера Пелегри и Марики Грин (она пишет: «Брессон ни в коем случае не желает ничего знать о состоянии души актера и никогда не скажет вам, что за фильм он хочет снять. Я помню, какое огромное количество дублей мы тратили на каждую сцену. Он заставляет повторять один и тот же текст, чтобы вытравить из него всю психологию персонажа. Он яростно стремится изгнать, искоренить любые попытки личного актерского подхода, чтобы добиться того, что он называет естественностью»). -
82 reserve
rɪˈzə:v
1. сущ.
1) а) запас, резерв (также фин.) ;
тж. мн., воен., мор. резерв, запас, резервист, военнослужащий запаса to call out/up the reserve ≈ поднять резервы to commit one's reserve ≈ вводить резервы limited reserve ≈ ограниченные резервы limitless reserve ≈ неограниченные резервы life-time reserve in reserve keep a reserve the gold reserve Syn: store, stock;
reinforcement б) фин. резервный фонд в) спорт запасной игрок, запасной;
мн. запасной, второй состав( команды)
2) а) оговорка, условие, исключение;
ограничение;
изъятие б) умолчание;
холодность, сдержанность, скрытность;
осторожность Syn: self-restraint, self-control в) заповедник, резервация;
место, отгороженное от остального пространства или специально отведенное для какой-л. цели;
чья-л. личная территория Syn: reservation ∙ without reserve
2. прил. запасной, запасный, резервный reserve price reserve supply
3. гл.
1) а) запасать, откладывать, беречь, сберегать, приберегать, сохранять Runners learn to reserve their strength for the last few yards. ≈ Бегуны научаются сохранять силы на последние несколько ярдов. reserve oneself for Syn: save, hold aside, put aside б) резервировать, бронировать, заказывать заранее reserve a seat Syn: book
2) а) предназначать(ся), ожидать There is much in reserve for you. ≈ Вас многое ожидает. б) откладывать, переносить( встречу и т.д.) Syn: postpone
3) а) оставлять себе, не отдавать Syn: retain б) юр. сохранять за собой( то или иное право), оговаривать
4) отводить часть какой-л. территории для какой-л. цели
5) освобождать от воинской повинности лицо, находящееся на государственной службе запас, резерв - the gold * золотой запас - bank * резерв банка - a * of food запас продовольствия - in * в запасе - to keep a * иметь запас обыкн. pl экономические запасы, ресурсы - explored *s разведанные запасы( ископаемого ( финансовое) резервный фонд( военное) часто pl запас, резерв - * officer офицер запаса - * duty служба в запасе - * platoon взвод 2-го эшелона - * ammunition запас боеприпасов, боезапас( военное) 2-й эшелон (военное) резервист;
состоящий в запасе (военное) ядро, главные силы( авангарда) (спортивное) запасной игрок заповедник - game * охотничье угодье оговорка - tacit * мысленная /молчаливая/ оговорка - without * безоговорочно, без оговорок;
полностью;
без резервированной цены( на аукционе) сдержанность - * of manner сдержанные манеры - to break through smb.'s * заставить кого-л. оттаять, разговориться и т. п. скрытность;
осторожность умолчание - without * откровенно, ничего не скрывая (коммерческое) резервированная цена, низшая отправная цена (тж. * price) - to place a * upon a picture установить низшую отправную цену на картину (на аукционе) условное присуждение награды (на выставке животных) запасный, запасной;
резервный - * ration( военное) неприкосновенный запас продовольствия - * battle position( военное) тыловая оборонительная полоса;
запасной оборонительный рубеж - * airfield (авиация) запасной аэродром - * capacity( техническое) запасная мощность;
резервный агрегат откладывать, запасать - to * money for emergencies откладывать деньги на всякий случай /на черный день/ сберегать, приберегать - to * oneself for smth. беречь свои силы для чего-л. - * your strength for the climb поберегите силы для восхождения (на гору) (военное) отделять в резерв, резервировать, оставлять в резерве откладывать (на будущее) ;
переносить (на более отдаленное время) - to * the subject for future discussion отложить вопрос для дальнейшего обсуждения - the judge *d his decision судья отложил свое решение предназначать - a great future is *d for you вас ожидает блестящее будущее резервировать, бронировать, заказывать заранее - try to * a seat for me, try to * me a seat постарайся занять мне место - the front row is *d for the delegates первый ряд предназначен для делегатов /забронирован за делегатами/ - to * a room заказать номер в гостинице (юридическое) сохранять за собой, резервировать ( право и т. п.) - to * the right оговаривать /сохранять, резервировать/ право actuarial ~ резерв на выплату страховых возмещений annuity ~ резервный фонд аннуитета annuity ~ резервный фонд страхования ренты asset revaluation ~ выч. резервный фонд для переоценки стоимости активов bank foreign exchange ~ запасы иностранной валюты в банке bonus ~ премиальный фонд bonus ~ резерв для предоставления льгот по уплате страховых взносов capital ~ капитальный резерв cash ~ запас наличности cash ~ кассовый резерв cash ~ резерв денежной наличности catastrophe ~ резерв на случай катастрофы claims ~ резерв на выплату страховых возмещений contingency ~ резерв для непредвиденных расходов contingency ~ резерв для покрытия чрезвычайных убытков contingency ~ резерв на покрытие непредвиденных потерь contingency ~ резерв на случай непредвиденных обстоятельств contingency ~ резерв предусмотрительности cyclical ~ циклический резерв depreciation ~ амортизационный резерв depreciation ~ резерв на амортизацию depreciation ~ резерв на износ основного капитала distributable ~ резерв, подлежащий распределению equalization ~ стабилизационный резервный фонд excess ~ избыточный резерв free ~ свободный резерв general ~ общий резерв ~ запас, резерв;
the gold reserve золотой запас;
in reserve в запасе;
to keep a reserve иметь запас gold ~ золотой запас gold ~ золотой резерв ~ предназначать (for) ;
a great future is reserved for you вас ожидает большое будущее gross ~ практический резерв страховых запасов hidden ~ скрытый резерв ~ запас, резерв;
the gold reserve золотой запас;
in reserve в запасе;
to keep a reserve иметь запас information ~ запас информации information ~ информационный резерв initial ~ начальный запас interest ~ резервный фонд для выплаты процентов internal ~ внутренний резерв inventory ~ инвентарный запас inventory ~ товарно-материальные запасы investment ~ резерв капиталовложений ~ запас, резерв;
the gold reserve золотой запас;
in reserve в запасе;
to keep a reserve иметь запас legal ~ резерв, создаваемый банком в соответствии с законодательством legal ~ установленный законом резерв liquid ~ ликвидный резерв loss ~ резерв для покрытия убытков mathematical ~ резерв взносов по страхованию жизни minimum ~ минимальный резервный фонд nature ~ национальный парк, заказник nature ~ природный запас net ~ теоретический резерв страховых взносов nondistributable ~ не подлежащий распределению резерв note ~ запас банкнот operating ~ оперативный резерв operating ~ резерв на финансирование эксплуатационных расходов operating ~ резерв рабочей мощности pension ~ резервный пенсионный фонд premium ~ резерв для уплаты страхового взноса profit ~ резерв за счет прибыли property revaluation ~ резерв на случай переоценки стоимости имущества realignment ~ резерв для пересмотра курсов redemption ~ выкупной резерв redemption ~ резерв для выкупа redemption ~ резерв для погашения replacement ~ резерв на случай выбытия основного капитала required ~ обязательный резерв required ~ резервные требования центрального банка по отношению к коммерческим банкам reserve бронировать ~ запас, резерв;
the gold reserve золотой запас;
in reserve в запасе;
to keep a reserve иметь запас ~ запас ~ запасать ~ спорт. запасной игрок ~ заповедник ~ заповедник ~ низшая отправная цена ~ оговаривать;
оговорка;
ограничение ~ оговаривать ~ оговорка, условие, исключение, изъятие;
ограничение;
without reserve безоговорочно, полностью ~ оговорка ~ ограничение ~ ограничивать ~ откладывать (на будущее), переносить (на более отдаленное время) ~ откладывать ~ предназначать (for) ;
a great future is reserved for you вас ожидает большое будущее ~ предназначать ~ (тж. pl) воен., мор. резерв;
запас ~ резерв, резервный фонд ~ резерв ~ резервированная цена ~ резервировать, бронировать, заказывать заранее ~ резервировать;
сохранять за собой ~ резервировать ~ фин. резервный фонд ~ резервный фонд ~ сберегать, приберегать;
откладывать;
запасать;
to reserve oneself for беречь свои силы (для чего-л.) ~ сберегать ~ сдержанность, скрытность;
осторожность ~ сдержанность ~ юр. сохранять за собой (право владения или контроля) ;
оговаривать;
to reserve the right оговаривать право;
сохранять право;
резервировать право ~ сохранять за собой ~ счет нераспределенной прибыли ~ умолчание;
without reserve откровенно, ничего не скрывая to ~ a seat занять или обеспечить место to ~ a seat заранее взять или заказать билет ~ attr. запасный, запасной, резервный ~ for bad debts резерв на покрытие безнадежных долгов ~ for contingencies резерв на непредвиденные расходы ~ for expected losses резерв для покрытия ожидаемых убытков ~ for holding of own shares резерв на владение собственными акциями ~ for increased risk резерв на случай повышенного риска ~ for outstanding liability резерв на покрытие просроченного долга ~ for pending claims резерв на находящиеся на рассмотрении иски ~ for retirement of preferred stock резерв на погашение привилегированных акций ~ for taxes налоговый резерв ~ for with-profits insurance резерв для страхования с участием в прибылях ~ of bank notes резерв банкнот ~ сберегать, приберегать;
откладывать;
запасать;
to reserve oneself for беречь свои силы (для чего-л.) ~ юр. сохранять за собой (право владения или контроля) ;
оговаривать;
to reserve the right оговаривать право;
сохранять право;
резервировать право right: in one's own ~ по праву (благодаря титулу, образованию и т. п.) ;
to reserve the right оставлять за собой право revaluation ~ резервный фонд для ревальвации revenue ~ капитальный резерв savings bank ~ резерв сберегательной кассы secret ~ секретный резервный фонд security ~ страховой фонд special ~ специальная оговорка special ~ специальный запас special ~ специальный резерв statutory ~ установленный законом запас statutory ~ установленный законом резерв technical ~ резервный фонд для погашения страховых платежей technical ~ технический резерв unappropriated ~ нераспределенный резерв unappropriated ~ свободный резерв underwriting ~ резерв для погашения страховых выплат untaxed ~ не обложенный налогом резерв war ~ военный резерв warranty ~ гарантийный резерв ~ оговорка, условие, исключение, изъятие;
ограничение;
without reserve безоговорочно, полностью ~ умолчание;
without reserve откровенно, ничего не скрывая -
83 mercato
m1) рынок, базар; базарная площадьmercato del pesce — рыбный рядmercato di ferri vecchi / degli stracci / dell'usato / delle pulci — толкучий рынок, толкучка прост.; барахолка, блошиный рынокandare al mercato a far la spesa — пойти на рынок за покупками3) эк. рынок, место сбытаmercato estero / interno — внешний / внутренний рынокmercato di sbocco / di smercio — рынок сбытаmercato monetario — валютный / монетарный рынокmercato dell'effettivo — свободный рынокmercato della manodopera / del lavoro — рынок рабочей силы / трудаnon aver mercato — не находить сбыта / спросаconcludere un mercato — заключить сделку5) шум, гам, галдёж, базарfare un mercato разг. — устроить базар, орать как на базаре6) торговля, спекуляцияfare mercato di qc — спекулировать / торговать чем-либо•Syn:••a buon mercato — 1) дёшево, по дешёвке 2) дешёвыйcavarsela a buon mercato — дёшево / счастливо отделаться -
84 mercato
mercato m 1) рынок, базар; базарная площадь mercato coperto — крытый рынок mercato del pesce — рыбный ряд mercato di ferri vecchi, mercato degli stracci¤ mercato nero — чёрный рынок fare mercato della coscienza — торговать совестью a buon mercato а) дёшево, по дешёвке б) дешёвый cavarsela a buon mercato — дёшево <счастливо> отделаться -
85 ring
кольцо
annual ring годовое кольцо, годичный слой
annual growth ring годовое кольцо роста
bail ring водосборное кольцо
bailing ring водосборное кольцо
basal ring базальное кольцо
Beekite rings кремнёвые кольца Бика (псевдоморфозы халцедона по кораллу или раковине)
black ring тонкий пласт; тонкий слой угля
buccal rings For., Prot. хоматы
connecting ring Ceph. соединительное кольцо
crater ring кратерное кольцо
crural ring Brach. бедренное кольцо
drip ring капельный кольцевой сток
dust ring пылевое кольцо (мелких включений, различимых в шлифах и отмечающих первоначальную поверхность песчаного зерна детрита, увеличенную за счёт вторичного разрастания)
fusellar half rings полукольца [веретенца], из которых составлен внутренний воронкообразный [фюзелярный] слой (скелета граптолитов)
growth ring кольцо роста
kaolin ring каолиновое ядро
kelyphytic ring петр. келифитовая кайма
lava ring лавовое кольцо
Liesegang rings кольца Лизеганга
milled ring Echin. кольцо у основания иглы
mud ring глиняное кольцо
neck [occipital] ring Tril. окципитальное кольцо
oculogenital ring Echin. вершинный щиток, кольцо глазных и генитальных пластинок
reef ring атолл, кольцевой риф
sagittal ring Prot., Rad. сагиттальное кольцо
sclerotic ring пал. склеротическое кольцо
somma ring см. somma
stone ring мерзл, каменные кольца
submarginal ring Cyst, субмаргинальное кольцо
trigonal ring тригональное кольцо
tuff ring уплотнённый пепловый конус
* * *• веер -
86 debt swap
фин. долговой своп, своп долговых обязательств (обмен текущего долгового обязательства компании или страны на другой актив; напр., обмен внешнего долга на экспортируемые товары или на право получения части доходов от экспорта страны-должника, обмен внешнего долга на внутренний, обмен долговых обязательств на другие долговые обязательства или акции компании-должника и т. п.)Syn:See:sovereign debt swap, debt-equity swap, debt-debt swap, debt-for-development swap, debt-for-export swap, debt-for-products swap, debt-for-nature swap, debt-to-equity swap, debt adjustment, securitization, debt reduction, debt reorganization
* * *
= sovereign debt swap.* * ** * *Своп долговых обязательств, облигационный своп. Ряд сделок (также называется Debt-equity swap -обмен долговых обязательств на акции), подразумевающий, что компания покупает валютные банковские обязательства страны с дисконтом и обменивает их через центральный банк на национальную валюту, которую она может использовать для приобретения акций, выпускаемых эмитентами-резидентами . Инвестиционная деятельность . -
87 blocking
['blɒkɪŋ]1) Общая лексика: блокирование, блокировка, блокирующий, загромождение, запирание, расстановка актёров, тиснение краской2) Геология: выемка столбов, заграждение, заклинка3) Авиация: фрахтование4) Морской термин: заблокирование5) Медицина: блок, блокада (напр. в анестезии, кардиологии), внезапная остановка речи, закупорка, заливка (гистологического препарата в застывающие среды), непроходимость, обрыв мыслей, обструкция, обтурация, перерыв ассоциаций, перерыв в течении мыслей, провал в памяти, обрыв мыслей (в психиатрии), внезапная остановка (речи)6) Военный термин: забивание помехами, устройство заграждения ( на дороге), устройство заграждений (на дороге, в дефиле)7) Техника: блокировочная система, группирование (при частотном уплотнении), деревянные клинья, деревянные подкладки, забивание, заедание, заклинивание, запирающий, запорный; колодка, заскок, засорение, затенение (антены), зонирование, метод группирования в блок, перегрузка, подкладка, расклинка, сведение в блоки, слипание (свежеокрашенных поверхностей, плёнок), тиснение, закупоривание (засорение), отопка (края стеклоизделия), закатка (порции стекла), перегораживание (пути), пруток с просечкой (для продевания прутков одного с другим, напр. на решетках (кузнечное дело))8) Сельское хозяйство: шелушение (удаление плёнок с верен плёнчатых культур)9) Химия: слёживание10) Строительство: вырубка деталей обуви, соединение штрабой, забивание (засорение), верхний ряд кладки стены поверх карниза, парапет11) Математика: группировать в блоки12) Железнодорожный термин: вкладыш13) Экономика: задержка, задержка обслуженного требования, запирание канала обслуживания, крепёжные бруски, подкладки для закрепления груза14) Статистика: группирование в блоки15) Горное дело: забивка подлапок между крепью и породой, забивка подшашек во вруб, ограждение, расклинка (крепи)16) Лесоводство: балки для опоры крыши, бобышки, деревянная колодка, оснащение блоками, установка блоков, слипание (бумаги или картона со специальными покрытиями), заклинка (в оконном переплёте), подкладка (под опору)17) Металлургия: диафрагмирование тяжёлыми металлами пучка рентгеновских лучей, доводка плавки, черновой ручей штампа, штамповка в черновом ручье, биллетирование (при ковке)18) Полиграфия: слипание оттисков в стопе, слипание запечатанного материала в рулоне19) Психология: перерыв в течении ассоциаций, прекращение функции проводимости (проходимости)20) Театр: планирование мизансцен, мизансцена21) Текстиль: надевание на болванку, надевание на колодку22) Электроника: объединение записей в блок23) Вычислительная техника: затор (в сети), объединение (напр. слов, чисел или знаков) в блоки, объединение в блоки (напр. слов, чисел или знаков), составление блока, упаковка, упаковка блока24) Нефть: загораживание, защита, защищающий, перегораживание, полиспаст, порционная перекачка нефти, система блоков, слипание листового материала, тали, порционная перекачка нефти (по трубопроводу)25) Иммунология: блокада (напр. функции)26) Связь: задержка в обслуживании27) Силикатное производство: кладка, отопка (огневая обработка края стеклоизделия), составление блока заготовок (оптического стекла для шлифования), простой печи (при пониженной температуре), бурление (стекломассы)28) СМИ: маркировка29) Нефтегазовая техника порционная перекачка нефти по трубопроводу30) Полимеры: защита (групп в молекуле), склеивание (свежеокрашенных изделий)31) Автоматика: точная обработка заготовок32) Контроль качества: запирание (канала обслуживания), задержка (обслуженного требования)33) Пластмассы: слипание (листового материала)34) Робототехника: объединение, затор (в сети ЭВМ)36) Психоанализ: прекращение функции проходимости37) Макаров: букетировка, букетовка, деревянный клин, закрывающий, образование комков, объединяющий в блоки, прореживание, разбиение на блоки, разделяющий на блоки, сборка в блоки, слипание материала, соединение двух стен штрабой, затенение (антенны), распорки (для креплёная груза или изделий), деревянные бруски между стойками (для прибивки обшивки стены), перегрузка (на дороге), блокада (напр в анестезии, кардиологии), затор (напр. на реке), слипание (оттисков в стопе), блокировка (прохождение сигнала или срабатывания устройства), соединение двух брусков под углом (путём вклейки во внутренний угол призматической накладки), забивание (рабочих органов машины), забивка (рабочих органов машины), закупорка (рабочих органов машины), засорение (рабочих органов машины), шелушение (удаление плёнок с зёрен плёнчатых культур), деревянное заполнение (фахверковой стены)38) Мелиорация: запруживание39) Велосипеды: резкое снижение скорости одним или несколькими гонщиками, тормозящее группу, догоняющую беглецов (break)40) Безопасность: устройство заграждений, блокировка (для экстренной остановки автотранспорта), дорожное препятствие (для экстренной остановки автотранспорта)41) Золотодобыча: забутовка42) Электротехника: фиксирующий элемент (в лобовых частях электрической машины)43) Баскетбол: блокировка (в нападении или защите - нарушение) -
88 inner row teeth
-
89 demand
1. n1) требование; настоятельная просьба2) потребность; нужда3) спрос•to abandon one's demand — отказываться от своего требования
to accede to smb's demand — соглашаться с чьим-л. требованием
to advance one's demands — выдвигать / предъявлять требования
to agree to smb's demand — соглашаться с чьим-л. требованием
to back down from one's demands — отходить от своих требований
to back one's demands for smth — поддерживать свои требования чего-л.
to boost demand for smth — повышать спрос на что-л.
to chant demands for smth — скандировать требования чего-л.
to comply with smb's demands — удовлетворять / выполнять чьи-л. требования
to concede to smb's demands — уступать чьим-л. требованиям
to consider smb's demands — рассматривать чьи-л. требования
to curb smb's demand for smth — ограничивать чей-л. спрос на что-л.
to depress demand — понижать / сдерживать спрос
to dismiss smb's demands — отклонять / отвергать чьи-л. требования
to fall short of smb's demand for smth — не удовлетворить чьи-л. требования в отношении чего-л.
to formulate one's demands for smth — формулировать свои требования в отношении чего-л.
to give in / way to smb's demands — уступать чьим-л. требованиям
to go halfway to meet smb's demands — идти навстречу в деле удовлетворения чьих-л. требований
to lay down one's demands — предъявлять свои требования
to limit demand — сдерживать / ограничивать спрос
to place heavy demands on smb — предъявлять кому-л. трудновыполнимые требования
to present one's demands — предъявлять свои требования
to pull back from one's original demand — отходить от своего первоначального требования
to put forward / forth one's demands — выдвигать / предъявлять требования
to reduce demand — понижать / сдерживать спрос
to relax one's demands on smth — умерить свои требования по какому-л. вопросу
to respond to smb's demands — откликаться / реагировать на чьи-л. требования
to restrain demand — сдерживать / ограничивать спрос
to retreat from one's demand — отказываться от своего требования
to satisfy smb's demands — удовлетворять чьи-л. требования
to squeeze down demand through higher interest rates — сдерживать / ограничивать спрос через повышение процента на вклады
to stand by one's demand — настаивать на своем требовании
to step up one's demands — усиливать свои требования
to stick to one's demands — настаивать на своих требованиях
to stiffen one's demands — ужесточать свои требования
to strive for one's demands — добиваться выполнения своих требований
to support smb's demands — поддерживать чьи-л. требования
to surrender to smb's demands — уступать чьим-л. требованиям
to turn down smb's demands — отклонять / отвергать чьи-л. требования
to voice one's demands for smth — высказывать свои требования чего-л.
to win recognition for one's demands — добиваться признания своих требований
- according to the demandsto yield to smb's demands — уступать чьим-л. требованиям
- active demand
- barrage of noisy demands
- brisk demand
- consumer demand
- declining demand
- demand falls off
- demand is exceeding the supply
- demand no longer stands
- demands for greater economic and cultural autonomy
- demands for higher pay and better working conditions
- demands for smb's resignation
- devolutionary demands
- domestic demand
- drop in demand
- economic demands
- effective demand
- excessive demands
- expansion of demand
- external demand
- extra demand
- extradition demand
- fall in demand
- fixed demand
- food demand
- general democratic demands
- global slump in gold demand
- great demand
- growing demand
- home demand
- illegitimate demands
- import demand
- in response to demands by smb
- individual demand
- internal demand
- job demand
- just demands
- justified demands
- key demand
- labor demand
- large-scale demand
- legitimate demands
- long-standing demands
- major demand
- market demand
- massive demands
- maximum demand
- nation-wide demands
- overall demand
- pattern of demand
- pay demands
- peak demand
- pent-up demand
- political demands
- poor demand
- potential demand
- public demand
- radical demands
- reasonable demand
- relation between demand and supply
- rightful demands
- rising demand
- scanty demand
- secessionist demands
- slack demand
- sluggish demand
- social and economic demands
- social demand
- specific demands
- stable demand
- state demand
- stationary demand
- steady demand
- strong demand
- totally unacceptable demands
- unlawful demands
- urgent demands
- vital demands
- wage demands
- world demand for smth 2. vтребовать; предъявлять требования; настоятельно просить -
90 reset signal
сигнал сброса, сигнал Resetспециальный сигнал, подаваемый с помощью кнопки перезагрузки системы (manual reset) и вызывающий сброс процессора (устройства) и перевод его в некоторое исходное известное состояние. Большинство ЦП по этому сигналу прекращают исполнение текущей машинной команды и выполняют внутренний рестарт, однако многие микроконтроллеры исполняют её полностью и осуществляют ряд дополнительных действий. Сигнал reset автоматически активируется также при включении питания (initial power-on), это называется power-on reset, или reset signal mode - процессор ожидает, пока блок питания не войдёт в рабочий режим. Сигнал сброса может возникнуть также при попытке выполнить команду по несуществующему или недопустимому адресу и из-за аппаратных сбоев (тогда называется unexpected reset - неожидаемый сброс)Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > reset signal
-
91 routine
[ruː'tiːn] 1. сущ.1) обычный порядок; общепринятая практика; определённый режимdaily / ordinary routine — режим
2) театр.а) упражнения для развития, совершенствования техники исполнения (танца, пения, музыки)б) очередной номер программы, выход; интермедия, сценкаSyn:3) спорт. программа, выступление ( гимнаста на отдельном снаряде)4) рутина; однообразная, механически выполняемая работаSyn:groove 1.6) информ. операция, программа, стандартная программаdiagnostic routine — диагностическая программа; текущая диагностическая проверка
2. прил.routine function — стандартная функция; подпрограмма; стандартное действие
1) определённый, соответствующий установленному порядку; типовой, стандартный; регулярный2) шаблонный; монотонныйSo many days are routine and uninteresting, especially in winter. — Так много дней бывает монотонными и неинтересными, особенно зимой.
Syn:humdrum 2.3) воен. внутренний3. гл.2) заниматься ежедневными упражнениями, тренироваться -
92 blocking
1) парапет, верхний ряд кладки стены поверх карниза2) мн. ч. заклинка ( в оконном переплёте)3) мн. ч. балки для опоры крыши4) деревянная колодка; деревянный клин5) засорение, закупоривание6) блокировка7) слипание•- timber blocking* * *1. соединение двух брусков под углом ( путём вклейки во внутренний угол призматической накладки)2. соединение двух стен штрабой3. деревянные бруски между стойками ( для прибивки обшивки стены); деревянное заполнение ( фахверковой стены)4. слипание материала; образование комков5. деревянный клин6. засорение, закупоривание7. блокирование, блокировка; запирание- blocking of ice
- back blocking
- beam blocking -
93 counterfort
1) контрфорс; внутренний контрфорс; подпора; выступ•* * * -
94 nose row
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > nose row
-
95 auditor
1. n ревизор, контролёр отчётности2. n юр. аудитор3. n вольнослушательСинонимический ряд:office worker (noun) bookkeeper; clerk; copyist; law clerk; office worker; recorder; registrar; scribe; stenographer -
96 aula
1. n внутренний двор2. n большая комната; зал3. n зал университетаСинонимический ряд:anteroom (noun) anteroom; entrance; foyer; hall; hotel lobby; lobby; lounge -
97 bandeau
1. n фр. лента или обруч для волос2. n фр. шарф, обвивающий голову3. n фр. внутренний ободок шляпы4. n фр. узкий бюстгальтер без бретелек5. n фр. повязка на глазаСинонимический ряд:band (noun) band; banding; fillet; ribbon; strip; stripe; tape -
98 calibre
1. n калибрmajor calibre — главный калибр; тяжёлые орудия
2. n внутренний диаметр3. n размер4. n масштаб, размах5. n качество, достоинствоa man of great calibre — крупная фигура, видная личность
Синонимический ряд:1. character (noun) character; characteristic; constitution; essence; nature; quality2. measurement (noun) bore; diameter; length; measurement; weight; width3. order (noun) bracket; class; grade; order; rank; tier4. value (noun) merit; stature; value; virtue; worth -
99 cortex
1. n анат. кора головного мозга2. n анат. внешний слой, кора3. n анат. бот. кораСинонимический ряд:surface of tree (noun) bark; case; coat; crust; husk; peel; rind; surface of tree; tree bark -
100 court
1. n судAdmiralty Court, Court of Admiralty — адмиралтейский суд
court of arbitration — третейский суд, арбитраж
contempt of court — неуважение к суду, оскорбление суда
each candidate has been given his day in court — каждому кандидату была предоставлена возможность изложить свою позицию
2. n судебное заседаниеinvestigating court — суд, производящий судебное следствие
3. n здание суда; зал суда4. n судьи; судья5. n дворarcaded court — двор, отгороженный аркадами
outer court — передний двор, двор перед зданиями
6. n спорт. корт, площадка для игры в теннисcourt tennis — королевский теннис, рил-теннис
hard court — твёрдое поле, корт с твёрдым покрытием
7. n ухаживание8. n правление9. n тупик10. v ухаживать; искать расположения11. v разг. встречаться; иметь свидания12. v соблазнять; переманивать, привлекать13. v своим поведением навлекать на себяto court disaster — навлечь на себя несчастье; напрашиваться на неприятность
Синонимический ряд:1. attendants (noun) attendants; entourage; retinue; train2. audience (noun) audience; hearing; session3. courthouse (noun) city hall; county courthouse; court building; courthouse; courtroom; federal building; hall of justice; justice building; municipal building4. courtyard (noun) atrium; close; courtyard; curtilage; enclosure; patio; plaza; quad; quadrangle; square; street; yard5. forum of justice (noun) bar; bench; board; forum; forum of justice; judge; judicial forum; judiciary; justice; lawcourt; magistrate; tribunal6. playing field (noun) arena; circus; cockpit; field; lists; playing field; ring; rink; the hardwood7. royal household (noun) castle; king; palace; royal government; royal household; royal persons; royal residence; royalty; sovereign8. address (verb) address; date; make up to; pursue; rush; spark; sue; sweetheart; woo9. blandish (verb) blandish; fawn; flatter; solicit10. invite (verb) beckon; induce; invite; provoke; tempt11. seek the hand of (verb) allure; attract; bid; entice; make suit; pay court to; plead; seek after; seek the hand of
См. также в других словарях:
внутренний ряд зубьев шарошки — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN inner row teeth … Справочник технического переводчика
ряд забутовочный — Внутренний ряд кладки, уложенный между вёрстами [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)] Тематики строительные и монтажные работы EN back up coursebacking course DE Schichthinterfüllung FR assise de… … Справочник технического переводчика
ВНУТРЕННИЙ ПЕРИСТОМ — внутренний ряд зубцов двойного перистома коробочки мохообразных, образованный отростками и ресничками на б. ч. килевато складчатой основной перепонке … Словарь ботанических терминов
РЯД ЗАБУТОВОЧНЫЙ — внутренний ряд кладки, уложенный между вёрстами (Болгарский язык; Български) пълнежен ред (Чешский язык; Čeština) výplňová část zdiva (Немецкий язык; Deutsch) Schichthinterfüllung (Венгерский язык; Magyar) kitöltő sor (Монгольский язык) чигжмэл… … Строительный словарь
Внутренний рынок — (Home market) Определение внутреннего рынка, внутренний рынок труда Информация об определении внутреннего рынка, внутренний рынок труда Содержание Содержание Определения описываемого предмета Внутренние труда Общие о внутренних рынках труда… … Энциклопедия инвестора
ВНУТРЕННИЙ КОЛОНИАЛИЗМ — (INTERNAL COLONIALISM) Это понятие использовали марксисты В.И. Ленин и А. Грамши для описания политического и экономического неравенства между регионами в каком либо обществе. В политической социологии данное понятие используется при анализе… … Социологический словарь
Семейство карповые — Лещ (Abramis brama) это статный карп, длиной 50 70 см и от 4 до 6 кг весом, легко отличимый по своему сильно сдавленному с боков телу, достигающему значительной высоты; верхняя часть головы и спина черноватого цвета, бока желтовато белые… … Жизнь животных
Герцинская складчатость — варисская, варисцийская складчатость, совокупность процессов второй половины палеозойской эры (конец девона начало триаса) интенсивной складчатости, горообразования и гранитоидного интрузивного магматизма, проявившихся в палеозойских… … Большая советская энциклопедия
БРУНЕЛЛЕСКИ — Внутренний вид купола Капеллы Пацци Внутренний вид купола Капеллы Пацци [Брунеллеско; итал. Brunelleschi, Brunellesco] Филиппо (1377, Флоренция 15.04. 1446, там же), итал. архитектор, скульптор и ученый. Сын нотариуса, начинал художественную… … Православная энциклопедия
Шринагарская соборная мечеть — Внутренний вид молитвенного зала Шринагарская соборная мечеть или Сринагарская соборная мечеть мечеть в Шринагаре, Джамму и Кашмир, Индия … Википедия
РОДЫ — РОДЫ. Содержание: I. Определение понятия. Изменения в организме во время Р. Причины наступления Р..................... 109 II. Клиническое течение физиологических Р. . 132 Ш. Механика Р. ................. 152 IV. Ведение Р.................. 169 V … Большая медицинская энциклопедия