Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

произносится+как

  • 81 sound

    1. I
    the organ (the whistle, the horn, the hooter, etc.) sounds звучит орган и т.д.; I cannot make this bell sound у меня этот звонок не звонит; this black key on the piano won't sound эта черная клавиша на рояле не издает звука
    2. II
    sound in some manner sound mournfully (monotonously, ominously, mysteriously, jarringly, etc.) звучать печально и т.д.; "rough" and "ruff" sound alike слова "rough" и "ruff" звучат одинаково; sound in some place the report sounded everywhere звук выстрела был слышен /прокатился/ повсюду; that shout sounded very close этот крик раздался где-то совсем близко
    3. III
    1) sound smth. sound the bell звонить в колокол; sound a trumpet (a horn) трубить в трубу (в рог); sound a high note издавать высокий звук
    2) sound smth. sound a signal дать сигнал; sound an alarm бить тревогу; sound the retreat (the charge, the reveille, the call to arms, etc.) трубить сигнал к отступлению и т.д.; the clock sounded noon часы пробили полдень; in his words there sounded a note of alarm в его словах (прозвучала тревога
    3) sound smth. sound each letter (each syllable, etc.) произносить каждую букву и т.д.
    4) sound smb., smth. sound a patient прослушать [сердце, легкие у] больного; sound smb.'s lungs выслушать легкие у кого-л.; sound the walls простучать /проверить на звук/ стены
    4. IV
    1) sound smth. in some manner sound the horn loudly (repeatedly, sharply, etc.) громко и т.д. (просигналить, дать громкий и т.д. сигнал
    2) sound smth. in some manner sound every consonant distinctly четко /ясно/ произносить каждую согласную
    3) sound smb., smth. some manner sound a patient (smb.'s lungs, etc.) thoroughly (carefully, etc.) тщательно и т.д. выслушать больного и т.д.
    5. XI
    1) be sounded at some time the bell is sounded at eight звонок дается в восемь часов; be sounded by smb. the first note of danger was sounded by the press в прессе прозвучали первые нотки тревоги
    2) be sounded the "h" in "hour" is not sounded в слове "hour" звук "h" не произносится
    6. XIII
    1) sound smth. to do smth. sound the horn to warn the other driver (pedestrians, etc.) дать сигнал /посигналить/, чтобы предупредить другого водителя и т.д.
    2) sound smb. to do smth. sound a patient to see what is wrong выслушать /прослушать/ больного, чтобы установить, что с ним
    7. XV
    sound loud (clear, shrill, queer, soft, etc.) звучать громко и т.д.; his voice sounded hollow его голос звучал глухо; the bell sounds cracked колокольчик дребезжит; the wall sounds hollow у этой стены полый звук; the box sounds empty на звук ящик пустой; sound interesting (alluring, promising, reasonable, odd, paradoxical, etc.) казаться интересным и т.д.; does this sentence sound right? это предложение звучит правильно?; his explanation sounds plausible его объяснение звучит правдоподобно; how does the idea (this proposal, the story, etc.) sound to you? как вы относитесь к этой идее и т.д.?; doesn't he sound angry? судя по голосу, он сердится
    8. XVI
    sound for smth. the trumpet sounds for battle труба зовет на бой; the bell sounded at eight o'clock for dinner в восемь часов был звонок на обед; sound in (on, etc.) smth. footsteps sounded in the distance (in the hall, on the stairs, on the porch, etc.) вдали и т.д. послышались шаги; his advice seems to keep sounding in my ears его совет как будто звучит у меня в ушах
    9. XIX1
    sound like smth. sound like a promise (like a paradox, like a fairy-tale, like heresy, etc.) звучать как обещание и т.д.; it sounds like thunder это похоже на гром; it sounds like an animal howling это напоминает /похоже на/ вой зверя; it soundsounds like fun кажется, будет весело
    10. XXI1
    sound smth. after smth. sound the "all clear" after an air raid дать сигнал отбоя после воздушной тревоги
    11. XXV
    sound as if... his voice sounds as if he had a cold судя по голосу /мне показалось/, что он простужен; it sounds as if he wanted to back out of it это прозвучало так, как будто он хочет пойти на попятный
    12. XXVII2
    sound to smb. as if... it sounds to me as if someone were trying to get into the house (as if someone was running away, etc.) по звуку у меня сложилось впечатление /мне показалось/, что кто-то пытался забраться в дом и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > sound

  • 82 back

    ̈ɪbæk I сущ. чан;
    корыто;
    кадка (большая неглубокая емкость, особ. используемая пивоварами, красильщиками и изготовляющими маринады) Syn: tub
    1., trough, vat, cistern II
    1. сущ.
    1) а) спина to turn one's back upon smb. ≈ отвернуться от кого-л.;
    покинуть кого-л. to arch one's back ≈ сгорбиться, выгнуть спину The cat arched its back. ≈ Кот выгнул спину. a broad back ≈ широкая спина to stand back to backстоять вплотную, впритык They stood with their backs to the door. ≈ Они стояли спиной к двери. with one's back to the wall ≈ прижатый к стенке;
    ид. в безвыходном положении to be on one's backлежать( больным) в постели б) позвоночник to break one's backсломать позвоночник Syn: spinal column
    2) зад, задняя часть, задняя сторона back of the headзатылок at/in the back (of) ≈ позади чего-л. from the back ≈ сзади a room at the back of the house ≈ задняя комната We sat in the back of the car. ≈ Мы сидели в машине на заднем сиденьи. a garden at the back of the house ≈ сад за домом a yard in back of the house ≈ двор за домом Syn: rear II
    1.
    3) а) оборот, оборотная сторона;
    изнанка, подкладка back of the hand ≈ тыльная сторона руки back of a card ≈ рубашка( карты) to know the way one knows the back of one's hand ид. ≈ знать как свои пять пальцев б) корешок( книги) в) тыльная сторона (ножа) ;
    обух( топора)
    4) спинка( стула;
    выкройки, платья и т. п.)
    5) гребень (волны, холма)
    6) мор. киль;
    кильсон back of a ship ≈ киль судна
    7) горн.;
    геол. висячий бок( пласта) ;
    кровля( забоя) ;
    потолок( выработки)
    8) спорт защитник( в футболе) ∙ at the back of one's mind ≈ подсознательно to be at the back of smth.быть тайной причиной чего-л. behind backs behind the back of turn one's back put one's back into break the back of
    2. прил.
    1) спинной Syn: dorsal
    1.
    2) задний back seat ≈ заднее сиденье back fillingстроит. засыпка, забутка back vowel фон. ≈ гласный заднего ряда back elevationвид сзади, задний фасад back doorчерный ход to take a back seatстушеваться, отойти на задний план Syn: rear II
    2.
    3) глухой, отдаленный;
    воен. тыловой back streetзакоулок;
    отдаленная улица back countryглушь back areas ≈ тылы, тыловые районы Syn: remote
    4) запоздалый;
    просроченный( о платеже) back pay, back paymentрасчеты задним числом back salary, back wagesзарплата, выплаченная с опозданием Syn: overdue, behindhand
    1.
    5) старый;
    устаревший back numbers of a magazineстарые номера журнала back view of things ≈ отсталые взгляды
    6) обратный, противоположный back currentобратное течение back slangжаргон, в котором слова произносятся в обратном порядке (напр., gip вм. pig) Syn: reverse
    2.
    3. гл.
    1) а) поддерживать;
    подкреплять;
    финансировать, субсидировать to back smb. (up) ≈ оказывать кому-л. поддержку, содействовать кому-л. They backed the new enterprise by investing in it. ≈ Они поддержали новое предприятие, вложив в него деньги. demands which had been backed by an armed force ≈ требования, подкрепленные военной силой Syn: uphold, aid
    2., support
    2., assist, second I
    3. б) подтверждать, подкреплять доказательствами и т. п. to back an argument with proofподкрепить аргументацию доказательствами Syn: substantiate в) муз. аккомпанировать( певцу)
    2) а) двигать назад, в обратном направлении to back a car ≈ поддать автомобиль назад б) двигаться в обратном направлении, пятиться;
    отступать
    3) а) служить спинкой;
    служить фоном;
    служить подкладкой The wardrobe was backed with plywood. ≈ Задняя стенка шкафа была обшита фанерой. б) ставить на подкладку;
    переплетать( книгу) a coat backed with fur ≈ шуба на меху
    4) держать пари, ставить ( на лошадь и т. п.) to back the wrong horse ≈ ставить не на ту лошадь to back the fieldпоставить на несколько лошадей против одной Syn: bet on
    5) охот. делать стойку (не видя дичи) вслед за лидирующей собакой
    6) редк. садиться в седло;
    ездить верхом;
    приучать( лошадь) к седлу She backed the horse at a jump. ≈ Она вскочила на лошадь одним прыжком.
    7) а) подписывать, скреплять подписью б) индоссировать (вексель) to back a bill ≈ поставить свою подпись на оборотной стороне векселя, гарантировать оплату векселя
    8) амер. граничить, примыкать сзади (on, upon)
    9) амер.;
    разг. носить на спине ∙ back away back down back into back off back onto back out back up to back the wrong horse ≈ сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах
    4. нареч.
    1) назад (в обратном направлении) to step backшагать назад Back from the door! ≈ Прочь от двери! back and forthвзад и вперед Syn: backward
    3.
    2) обратно (на прежнее место) on the way back ≈ на обратном пути back home ≈ снова дома, на родине When will he be back? ≈ Когда он вернется? Try to force this bolt back. ≈ Постарайся вставить этот болт обратно. Back came John in rage and fury. ≈ Назад Джон примчался в страшной ярости.
    3) обратно, назад (к прежнему владельцу, в прежнее состояние и т. п.) to give back ≈ отдать назад to get back ≈ получить обратно I accepted his offer at once, lest he should draw back. ≈ Я принял его предложение, боясь как бы он не взял его обратно. The whole country fell back into heathenism. ≈ Вся страна вновь впала в язычество.
    4) (тому) назад a while back ≈ некоторое время тому назад far back in the Middle Agesдавным давно в Средние века In memory I can go back to a very early age. ≈ В памяти я могу вернуться назад в раннее детство. Syn: ago
    5) указывает на ответное действие to answer backвозражать to love back ≈ отвечать взаимностью to pay backотплачивать to talk back ≈ возражать to write backнаписать в ответ
    6) сзади, позади The field lies back from the road. ≈ Поле лежит за дорогой.
    7) (в состоянии задержки, сдерживания дальнейшего продвижения, улучшения и т. п.) a nation long kept back by a sterile soil and a severe climate ≈ страна, развитие которой сдерживали бесплодная земля и суровый климат ∙ back from to go back from/upon one's word ≈ отказаться от обещания
    спина - broad * широкая спина;
    широкие плечи - board * (медицина) щит (для исправления спины) - to carry smth. on one's * нести что-л. на спине;
    нести непосильное бремя;
    надеть себе на шею хомут - to lie on one's * лежать на спине - to fall on one's * упасть навзничь - to be on one's * лежать (больным) в постели - to pat on the * похлопать по спине;
    покровительствовать;
    поощрять;
    подбадривать - to stab in the * всадить нож в спину;
    предать;
    предательски нападать;
    клеветать, злословить за чьей-л. спиной - he has a strong * у него широкая спина;
    он все вынесет;
    его не сломить - excuse my * извините, я повернулся или я сижу к вам спиной спина, спинка (животного) - * wool шерсть со спины овцы высококачественные, первосортные кожи спина, спинка (одежды) - the * of a coat спина пальто спинной хребет;
    позвоночник - he has broken his * у него перелом позвоночника поясница, крестец - a sharp pain in the * острая боль в пояснице - to strain one's * потянуть спину задняя, тыльная часть - the * os the head затылок - the * of the hand тыльная сторона руки - the * of a leaf нижняя поверхность листа - the * of the foot (анатомия) тыл стопы - the * of a chair спинка стула - the * of a book корешок книги - * of a rudder( морское) спинка руля - * of a knife тупая сторона ножа - this sound is pronounced with the * of the tongue (фонетика) этот звук произносится с помощью задней части языка( техническое) задняя грань (резца) ;
    затылок или обух инструмента - * of an arch (строительство) внешняя поверхность арки задняя, более отдаленная часть;
    задний план - at the * of сзади, позади - at the * of one's mind в глубине души - the garden at the * of the house сад за домом - a room in the * of the house задняя комната - the money was in the * of the drawer деньги лежали в глубине ящика - we must get to the * of this мы должны добраться /докопаться/ до сути дела оборотная сторона;
    оборот, изнанка - the * of cloth изнанка ткани - see on the * смотри(те) на обороте - sign on the * распишитесь на обороте гребень (волны, горы) - the monument stood on the * of a hill памятник стоял на вершине холма нагота, неприкрытое тело;
    одежда - * and belly одежда и стол /еда/ - I haven't a rag to my * мне нечего надеть;
    мне нечем прикрыть свою наготу - she puts all she earns on her * она тратит на одежду все, что зарабатывает (спортивное) защитник (тж. full *) - half * полузащитник( морское) киль;
    кильсон (горное) висячий бок (пласта) ;
    кровля (забоя) ;
    потолок (выработки) ;
    кливажная трещина нижняя дека( музыкального инструмента) > * to * вплотную, впритык > the * of beyond глушь, край света > at the * of beyond на краю света;
    в недосягаемости;
    у черта на куличках > with one's * to /against/ the wall припертый к стенке, в отчаянном положении > behind smb.'s * за чьей-л. спиной, в отсутствие кого-л.;
    за глаза, тайком > to be on smb.'s * привязываться /приставать/ к кому-л.;
    не давать житья кому-л.;
    придираться к кому-л.;
    набрасываться /накидываться/ на кого-л. - she is always on his * if he comes home late когда он приходит домой поздно, ему всегда достается от нее - to get off smb.'s * отстать /отвязаться/ от кого-л.;
    оставить в покое кого-л. - to be (flat /put, thrown/) on one's * быть в безнадежном /беспомощном/ положении - he is flat on his * after a long succession of failures постоянные неудачи сломили его;
    его положили на обе лопатки - to be at the * of smb., to stand behind smb.'s * стоять за кем-л., оказывать кому-л. поддержку;
    преследовать кого-л.;
    гнаться по пятам за кем-л. - to be at the * of the pack "наступать на пятки", идти непосредственно за лидером, "дышать в спину" - to be at the * of smth. скрываться за чем-л., таиться в чем-л.;
    быть зачинщиком чего-л. - what's at the * of it? что за этим кроется? - to turn one's * обратиться в бегство;
    отступить;
    показать пятки - to get one's * up рассердиться, разозлиться, выйти из себя;
    ощетиниться;
    заупрямиться, упереться - to put /to set/ smb.'s * up рассердить кого-л., восстановить кого-л. против себя - to see smb.'s *, to see the * of smb. видеть чей-л. уход;
    избавиться /отделаться/ от кого-л. - I'm always glad to see the * of him я всегда жду не дождусь его ухода - to put one's * into one's work работать энергично /с энтузиазмом/;
    вкладывать всю душу в работу - to give smb. the * отвернуться от кого-л., игнорировать кого-л. - to turn one's * upon /on/ smb. повернуться к кому-л. спиной, отвернуться от кого-л.;
    порвать отношения с кем-л. - to bow /to crouch/ one's * гнуть спину;
    подчиняться;
    подхалимничать - to cast behind the * (библеизм) забыть и простить - to baet smb. * and belly избить до полусмерти - he has them on his * они сидят у него на шее - you give me a pain in the * ты мне ужасно надоел задний - * rows задние /последние/ ряды - * garden сад за домом - * entrance черный ход - * seam изнаночный шов - * edge /margin/ (полиграфия) внутреннее /корешковое/ поле( страницы) - * elevation( техническое) (строительство) вид сзади, задний фасад - * vowel( фонетика) гласный заднего ряда - * light (кинематографический) задний контжурный свет - * lighting( кинематографический) контржурное освещение - * projection( кинематографический) рирпроекция, проекция на просвет отдаленный, дальний - * settlement дальнее поселение - * street глухая улица - * alley глухой переулок;
    трущобы, задворки - * blocks отдаленные кварталы - * district (американизм) сельский район, глушь - * road проселочная дорога обратный - * current обратное течение - * freight обратный фрахт /груз/ - * azimuth (топография) обратный азимут, обратное направление запоздалый, отсталый - to have a * view of things иметь отсталые взгляды старый - a * number /issue/ (of a magazine) старый номер (журнала) ;
    отсталый человек, ретроград;
    нечто устаревшее, несовременное, допотопное - * file комплект предшествующих номеров периодического издания преим. (американизм) задержанный, просроченный;
    следуемый или уплачиваемый за прошлое время - * pay (американизм) жалованье за проработанное время;
    задержанная зарплата - * rent (американизм) квартирная плата за прошедшее время - * payment просроченный платеж - * order невыполненный заказ - *lessons невыученные уроки, уроки за пропущенное время (военное) тыловой - * areas тыл(ы), тыловые районы - * line defence оборона тыловой полосы сзади. позади - keep *! не подходи(те) !, отойди(те) ! - he stood * in the crowd он стоял позади в толпе - the police kept the crowd * полиция сдерживала толпу обратно, назад - * and forth взад и вперед - there and * туда и обратно - * there! осади!;
    назад! - * home на родине - I knew him * home я знал его, когда жил на родине - to get * получить назад /обратно/ - to go * пойти обратно - to sit * откинуться на спинку кресла;
    удобно усесться - to look * оглядываться назад, кинуть взгляд в прошлое;
    жалеть о прошлом;
    раскаиваться в содеянном - to go * from /upon/ one's word не сдержать, нарушить слово - to step * сделать шаг назад;
    нанести защитный удар - to push the bolt * отодвинуть засов /задвижку/ - he is just * from voyage он только что вернулся из морского путешествия - when will they be *? когда они вернутся? снова, опять - the liquid turned * into gas жидкость снова превратилась в газ( техническое) (в направлении) против часовой стрелки( тому) назад - an hour or so * около часа назад - for years * в течение многих лет( в прошлом) - if we go * a few years... если вернуться к тому /если вспомнить/, что было несколько лет( тому) назад... - it was way * in 1890 это было еще в 1890 году - far * in the Middle Ages давным-давно, еще в средние века с опозданием;
    с отставанием - he was three days * in his work в своей работе он отстал на три дня указывает на ответное действие - to pay * отдать долг;
    отплатить - to answer * возражать - to hit /to strike/ * дать сдачи - to love * отвечать взаимностью - to talk * огрызаться - to bow * to smb. отвечать на приветствие - I had a bit of my own * on him (разговорное) я отомстил ему указывает на сдерживание или задержку - to hold * the tears сдерживать слезы - to hold * wages задерживать зарплату в сочетаниях: - * from в стороне, вдалеке от - * from the road в стороне от дороги - * of (американизм) сзади, позади;
    (стоящий или скрывающийся) за - he rode * of the cart он ехал верхом позади телеги - various motives were * of this reversal of policy эта перемена политики диктовалась многими соображениями - each speaker told what the organization * of him wanted каждый оратор рассказал, чего хочет организация, которую он представляет поддерживать, подкреплять (тж. * up) - to * a plan поддержать план - to * an argument with proof подкрепить аргументацию доказательствами - to * smb. (up) оказывать кому-л. поддержку, содействовать кому-л. закреплять (якорь и т.д.) укреплять;
    подпирать наклонять;
    прислонять - he *ed the mirror against the wall он прислонил зеркало к стене субсидировать;
    финансировать - his father *ed him in business отец финансировал его дело /предприятие/ - the project was *ed by the Chicago financiers предприятие субсидировалось финансистами Чикаго ставить (на игрока, боксера, лошадь) - to * a wrong horse поставить не на ту лошадь;
    просчитаться, ошибиться в расчетах (on) надеяться на - I *ed on his ability to get out of scrapes я рассчитывал на его способность выходить сухим из воды двигать в обратном направлении;
    осаживать;
    отводить - to * a car давать задний ход машине - to * in (a car) ввести машину в гараж задним ходом - to * out выехать откуда-л. задним ходом - to * a horse осаживать лошадь - to * the troops into position отводить войска на исходные позиции - to * the oars (морское) тарабанить - to * water( морское) тарабанить;
    идти на попятный, отступать;
    отступаться - * her! (морское) задний ход! двигаться в обратном направлении, идти задним ходом;
    отходить, отступать;
    пятиться - he *ed a step or two to let them pass он отступил на несколько шагов, чтобы пропустить их садиться на лошадь;
    ехать верхом;
    объезжать лошадь - she *ed the horse at a jump она вскочила на лошадь одним прыжком покрывать;
    снабжать спинкой - to * a book переплести книгу - the wardrobe was *ed with plywood задняя стенка шкафа была обшита фанерой ставить на подкладку - a coat *ed with fur шуба на меху примыкать (сзади) - the hills *ed the town за городом раскинулись холмы, город стоял у подножия холмов - we saw a sandy beach *ed by chalk cliffs мы увидели песчаный пляж на фоне меловых утесов - our house *s on to a park задняя стена нашего дома выходит в парк подписывать, скреплять подписью;
    утверждать;
    визировать( финансовое) индоссировать (вексель) - to * a bill поставить свою подпись на оборотной стороне векселя, гарантировать оплату векселя аккомпанировать, сопровождать музыкой (тж. * up) > to * and fill (морское) лежать в дрейфе;
    передвигаться зигзагами;
    (американизм) колебаться, проявлять нерешительность > he *ed and filled until the last moment он колебался до последней минуты корыто;
    чан;
    большой бак
    at the ~ of one's mind подсознательно;
    to be at the back (of smth.) быть тайной причиной (чего-л.) ;
    behind one's back без ведома, за спиной
    back мор.: back of a ship киль судна ~ большой чан ~ горн., геол. висячий бок (пласта) ;
    кровля (забоя) ;
    потолок (выработки) ~ гарантировать ~ амер. граничить, примыкать (on, upon) ~ гребень (волны, холма) ~ давать поручительство по векселю ~ двигать(ся) в обратном направлении, пятить(ся) ;
    осаживать;
    отступать;
    идти задним ходом;
    to back water (или the oars) мор. табанить ~ держать пари, ставить ( на лошадь и т. п.) ~ ездить верхом;
    приучать (лошадь) к седлу;
    садиться в седло ~ завизировать ~ задний;
    отдаленный;
    back entrance черный ход;
    back street отдаленная улица, улочка ~ задняя или оборотная сторона;
    изнанка, подкладка;
    back of the head затылок;
    back of the hand тыльная сторона руки ~ запоздалый;
    просроченный (о платеже) ;
    back payment расчеты задним числом;
    просроченный платеж ~ спорт. защитник (в футболе) ~ индоссировать (вексель) ~ индоссировать ~ корешок (книги) ~ назад, обратно ~ амер. разг. носить на спине ~ обратный ~ обух ~ отсталый;
    a back view of things отсталые взгляды ~ переплетать (книгу) ~ поддерживать;
    подкреплять;
    субсидировать ~ поддерживать ~ подкреплять ~ подписывать ~ поставить подпись на обороте документа ~ скреплять подписью ~ служить подкладкой ~ служить спинкой ~ служить фоном ~ спина;
    to turn one's back (upon smb.) отвернуться (от кого-л.) ;
    покинуть (кого-л.) ;
    to be on one's back лежать (больным) в постели ~ спинка (стула;
    в одежде, выкройке) ~ ставить на подкладку ~ старый ~ субсидировать ~ тому назад ~ указывает на ответное действие;
    to talk (или to answer) back возражать;
    to pay back отплачивать;
    to love back отвечать взаимностью ~ утверждать ~ финансировать
    ~ and forth взад и вперед;
    back from the door! прочь от двери! forth: forth вперед, дальше;
    back and forth туда и сюда;
    взад и вперед
    ~ areas воен. тылы, тыловые районы
    ~ down отказываться ~ down отступать ~ down отступаться, отказываться (от чего-л.)
    ~ elevation стр., тех. вид сзади, задний фасад
    ~ задний;
    отдаленный;
    back entrance черный ход;
    back street отдаленная улица, улочка
    ~ filling стр. засыпка, забутка
    ~ from в стороне, вдалеке от;
    back from the road в стороне от дороги ~ from амер. сзади, позади;
    за (тж. back of)
    ~ and forth взад и вперед;
    back from the door! прочь от двери!
    ~ from в стороне, вдалеке от;
    back from the road в стороне от дороги
    ~ home снова дома, на родине
    ~ number отсталый человек;
    ретроград ~ number старый номер (газеты, журнала;
    тж. back issue) ~ number (что-л.) устаревшее, утратившее новизну number: back ~ нечто устаревшее back ~ старый номер back ~ старый номер (газеты, журнала) back ~ человек, отставший от жизни
    back мор.: back of a ship киль судна
    ~ задняя или оборотная сторона;
    изнанка, подкладка;
    back of the head затылок;
    back of the hand тыльная сторона руки
    ~ задняя или оборотная сторона;
    изнанка, подкладка;
    back of the head затылок;
    back of the hand тыльная сторона руки
    ~ out отказаться от участия;
    уклониться( of - от чего-л.) ~ out вчт. отменить ~ out вчт. отменять ~ out отступать ~ out уклоняться
    ~ запоздалый;
    просроченный (о платеже) ;
    back payment расчеты задним числом;
    просроченный платеж
    ~ задний;
    отдаленный;
    back entrance черный ход;
    back street отдаленная улица, улочка
    to ~ the wrong horse сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах
    ~ up давать задний ход ~ up вчт. дублировать ~ up поддерживать
    ~ отсталый;
    a back view of things отсталые взгляды
    ~ vowel фон. гласный заднего ряда
    ~ двигать(ся) в обратном направлении, пятить(ся) ;
    осаживать;
    отступать;
    идти задним ходом;
    to back water (или the oars) мор. табанить
    at the ~ of one's mind подсознательно;
    to be at the back (of smth.) быть тайной причиной (чего-л.) ;
    behind one's back без ведома, за спиной
    ~ спина;
    to turn one's back (upon smb.) отвернуться (от кого-л.) ;
    покинуть (кого-л.) ;
    to be on one's back лежать (больным) в постели
    at the ~ of one's mind подсознательно;
    to be at the back (of smth.) быть тайной причиной (чего-л.) ;
    behind one's back без ведома, за спиной
    blank ~ bill of lading оборотная сторона бланка коносамента
    to put one's ~ (into) работать с энтузиазмом( над) ;
    to break the back of закончить самую трудоемкую часть (работы)
    card ~ вчт. оборотная сторона платы
    carry ~ производить зачет потерь при уплате налога за прошлый период carry: ~ back: to ~ (smb.) back напоминать( кому-л.) прошлое
    change ~ вчт. вернуть
    get ~ возвращаться get: ~ back вернуться ~ back возмещать( потерю, убытки)
    to get (или to put, to set) (smb.'s) ~ up рассердить (кого-л.) ;
    раздражать( кого-л.)
    give ~ возвращать give ~ отдавать give ~ отплатить give: ~ back возвращать, отдавать;
    отплатить (за обиду)
    to go ~ from (или upon) one's word отказаться от обещания
    keep ~ воздерживаться от покупки keep ~ держаться в стороне keep ~ задерживать keep ~ удерживать keep: ~ back держаться в стороне ~ back скрывать;
    he kept the news back он утаил эту новость ~ back удерживать, задерживать
    to know the way one knows the ~ of one's hand = знать как свои пять пальцев
    lease ~ продавать с условием получить обратно в аренду
    loop ~ вчт. возврат к началу цикла
    ~ указывает на ответное действие;
    to talk (или to answer) back возражать;
    to pay back отплачивать;
    to love back отвечать взаимностью
    ~ указывает на ответное действие;
    to talk (или to answer) back возражать;
    to pay back отплачивать;
    to love back отвечать взаимностью pay ~ возвращать деньги pay ~ выплачивать деньги pay: ~ back возвращать (деньги) ~ back отплачивать;
    pay down платить наличными
    plough ~ реинвестировать прибыль в основные фонды plough ~ самофинансироваться
    to put one's ~ (into) работать с энтузиазмом (над) ;
    to break the back of закончить самую трудоемкую часть (работы)
    sell ~ продавать с правом возврата товара
    send ~ возвращать send ~ отправлять обратно send ~ отсылать назад
    snatch ~ возвращение похищенного
    to take a ~ seat стушеваться, отойти на задний план;
    занять скромное положение
    ~ указывает на ответное действие;
    to talk (или to answer) back возражать;
    to pay back отплачивать;
    to love back отвечать взаимностью talk: ~ away заговориться, заболтаться;
    болтать без умолку;
    talk back возражать, дерзить
    ~ спина;
    to turn one's back (upon smb.) отвернуться (от кого-л.) ;
    покинуть (кого-л.) ;
    to be on one's back лежать (больным) в постели to turn one's ~ обратиться в бегство
    with one's ~ to the wall прижатый к стенке;
    в безвыходном положении wall: to see through( или into) a brick ~ обладать необычайной проницательностью;
    with one's back to the wall в безвыходном положении

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > back

  • 83 ' ALFABETO ITALIANO

    ИТАЛЬЯНСКИЙ АЛФАВИТ Буква (Название) Произношение A a (а) а B b (би) б C c (чи) ч: ce — че, ci — чи; к: ca — ка, co — ко, cu — ку D d (ди) д E e (э) э, е F f (эффе) ф G g (джи) дж: ge — дже, gi — джи; г: ga — га, go — го, guгу H h (акка) отдельно не произносится I i (и) и, й J j (и лунга) й K k (каппа) к L l (элле) л M m (эмме) м N n (энне) н O o (о) о P p (пи) п Q q (ку) к (у) R r (эрре) р S s (эссе) s — с, s — з (в данном словаре) T t (ти) т U u (у) у V v (ви, ву) в W w (доппио ви, ву) в X x (икс) кс Y y (и греко) и Z z (дзета) z — ц, z — дз (в данном словаре) Примечание: Для изображения некоторых звуков итальянского языка используются группы букв: 1) gli читается как ль: foglia=фолья, ciglio=чильо 2) gn как нь: bagno=баньо 3) sci как ш: fascia=фаша, uscio=ушо.

    Большой итальяно-русский словарь > ' ALFABETO ITALIANO

  • 84 right back at you

    1) Общая лексика: да и ты такой же (красивый, умный, обоятельный, тактичный, нетактичный... Фраза произносится когда собеседник преуспел в чем-то не хуже, чем вы сами, или в случае, если он повел себя так же, как и вы, или просто в чем-то похож на ва)
    2) Разговорное выражение: весь в тебя, вся в тебя, как и ты (= йа такой же как и ты)

    Универсальный англо-русский словарь > right back at you

  • 85 Эвфемизмы

    Прямота способна заставить человека испытать чувство неловкости, а иногда и шокировать, даже если в ней нет и намека на грубость, брань или насмешку.
    "Простота - хуже воровства" - сказано именно об этом!
    Для того чтобы подобного избежать, чтобы все чувствовали себя комфортно, используют эвфемизмы. Это смягченные, защищенные слоем вежливости слова и выражения. Они как бы "одеты". Ведь в натуральном голом виде многое выглядит неприличным (включая и нас с вами). Хотя приличия - вещь очень тонкая и условная. Где-то (например, в бане) нормально совсем раздеться, а кто-то (скажем, Гюльчатай) и личико открыть стесняется. Точно так и со словами.
    Слово "эвфемизм" знакомо далеко не каждому, но пользуются эвфемизмами все поголовно. Ведь чтобы петь, не обязательно знать, что такое сольфеджио.
    Этого сравнения можно было и не приводить, но хотелось вспомнить анекдот из серии "армянское радио", имеющий отношение к нашей книге:
    - Скажите пожалуйста, что такое "сольфеджио"?
    - Не выпендривайтесь, граждане! (В оригинале вместо "не выпендривайтесь" произносится похожее, но гораздо более грубое "не вы*бывайтесь", вот вам и пример эвфемизма.)
    Эвфемизм - это смягченная, более вежливая форма, заменяющая слово прямое, которое не всегда и не везде приемлемо и приятно. В английском эвфемизм - очень часто просто сокращение от сильного выражения. Оно всегда воспринимается, как менее очевидное, менее грубый намек, но обычно значение его общепринято и известно всем.
    Традиционно, даже изысканно изобретательны в этом плане на Востоке. Вспомним хотя бы термины "нефритовая пещера" и "алмазный стебель", которые китайцы используют взамен наших главных плохих слов. Родное ё-моё или американское F.U. куда проще.
    Правда, под "всеми", кому значения эвфемизмов известны, здесь имеются в виду лишь по-настоящему знающие язык, то есть его носители. Выучившие формальный и повседневный язык иностранцы в вежливых иносказаниях не сильны. Услышав незнакомый термин, они склонны переспрашивать: "Простите, что имеется в виду?" Ситуация комичная, ведь в виду-то и имеется как раз то, что не хотят называть прямо. И выглядят эти иностранцы (в частности - мы в Америке) грубыми и туповатыми.
    Общая рекомендация по применению слов из нашего словаря. Даже если вы их точные, прямые значения знаете, не торопитесь эти знания при общении с англоязычной публикой применять. Одно дело сказать " shit" и совсем другое - "cunt". Уровень допустимой грубости необходимо прочувствовать, а дается это только с разговорным опытом, на приобретение которого уходит года три. Больше слушайте! Резать правду матку в лоб не нужно, лучше и безопаснее выразиться иносказательно. Вежливость, в отличие от грубости, не бывает излишней.
    Эвфемизмы обычно употребляются в ситуациях, когда нужно быть особенно деликатным: с людьми малознакомыми, пожилыми (они часто консервативны), при женщинах, детях, начальстве ит.д. Со своими (по полу, возрасту, социальному статусу) и единомышленниками общаться всегда проще. Особенно свободно мы чувствуем себя в кругу старых друзей или близких родственников, поэтому их и любим (или наоборот). В чужой стране сильные выражения стоит употреблять лишь тогда, когда ее полюбишь, ощутишь там себя своим, понятым и понимающим.
    Вот и все, что мы хотели сказать об эвфемизмах. Некоторые из них в нашем словаре приведены, но, конечно, не все, а лишь самые распространенные и интересные эдесь по смыслу. А вообще их великое множество и употребляются они испокон веков.
    Первое, что вспомнилось из классики, - Гоголь. У него барышни, стараясь вести себя утонченно, говорили "он нехорошо себя ведет" вместо того, чтобы сказать "он плохо пахнет". Аналогично, в английском можно использовать " friggin" вместо "fucking" в смысле "гадкий", или грубое "bullshit" заменить вычурным английским "fiddlesticks".

    American slang. English-Russian dictionary > Эвфемизмы

  • 86 day

    [deɪ]
    n

    Come any day you like. — Приходите в любое время. /Приходите, когда вам вздумается.

    He may be here any day. — Он может приехать не сегодня-завтра.

    It's early days yet to say. — Еще рано что-либо предсказывать.

    You don't look a day older. — Вы совсем не постарели/вы все такой же.

    - rainy day
    - sunny day
    - sultry day
    - astronomical day
    - eventful day
    - historical day
    - Victory Day
    - Independence Day
    - New Year's Day
    - All Fools' Day
    - reception days
    - whole day
    - any day
    - every other day
    - next day
    - other day
    - seven-hour day
    - every day
    - previous day
    - all day long
    - one day
    - one fine day
    - good day!
    - twice a day
    - three times a day
    - three hours a day
    - next day
    - two days later
    - two days ago
    - day older
    - day hospital
    - day school
    - day nursery
    - day's subsistence
    - Day of Waterloo
    - Day of Judgement
    - Day of Reckoning
    - day before yesterday
    - day after to-morrow
    - day and night
    - day by day
    - last day of the year
    - this day in a week
    - late in the day
    - too early in the day
    - punctual to the day
    - problem issue of the day
    - men and women of the day
    - men of the day
    - in the middle of the day
    - at the close of the day
    - length of day
    - before the break of day
    - some day
    - day work
    - day duty
    - day off
    - day out
    - day in, day out
    - on the same day
    - towards the end of the day
    - on the day of smb's death
    - from day to day
    - in two days
    - by the end of the day
    - one of these days
    - on this very day
    - from that very day
    - this very day
    - in these days
    - up to the present day
    - on the appointed day
    - for a rainy day
    - on week days
    - on a redletter day
    - from that day onwards
    - in a day or two
    - his dying day
    - in three days' time
    - earn a thousand roubles a day
    - set aside a day for sightseeing
    - end the day
    - take each day as it comes
    - win the day
    - lose the day
    - save the day
    - call it a day
    - fix the day
    - pass a day in the country
    - spoil the day
    - know the time of day
    - work by day
    - work smb by the day
    - come for a day or two
    - pass the time of day with smb
    - put off decision from day to day
    - curse the day
    - day is not so far when...
    - day breaks
    - day drawns towards evening
    - days grow longer
    - day begins
    - there were only three days left
    - bright as day
    2) (обыкновенно pl) времена, время, дни

    He has seen (his) better days. — Он знавал лучшие времена.

    His day is gone, he has had his day. — Его счастливая пора окончилась/его дни прошли.

    She was a beauty in her days. — В свое время она была красавицей.

    In my days we had to walk to school. — В мое время мы ходили в школу пешком.

    to save the day очень выручить/спасать положение;

    As clear as day. — Ясно, как Божий день.

    Every day is not Sunday. — Не все коту масленица.

    Rome was not built in a day. — Не в один день мир сотворен.

    An apple a day drives the doctor away. — Лук от семи недуг.

    Every dog must have his day. — Будет и на нашей улице праздник.

    Wonder lasts but nine days. — И лучшая песенка приедается.

    Every dog has his/it's day. — И на нашей улице будет праздник. /У всякого бывает полоса удачи.

    - long-bygone days
    - fast days
    - meat days
    - good old days
    - one's early days
    - bright days of careless boyhood
    - days of grace
    - in old days
    - in my school-days
    - in better days
    - in the days of Byron
    - in the days of our forefathers
    - in one's last days
    - in days to come
    - in days gone by
    - in this day and age
    - for days on end
    - count the days
    USAGE:
    (1.) Название праздников, в которые входит слово day, таких, как, New Year's Day, Victory Day, Independence Day, International Women's Day, употребляется без артикля. (2.) Русское сочетание "на днях" соответствует английским the other day, если оно относится к прошлому, или one of these days, если оно относится к будущему, сочетание these days в значении "теперь, на этих днях" относится к будущему. (3.) В косвенной речи при согласовании времен вместо наречий ysterday и tomorrow и наречных сочетаний the day before yesterday и the day after tomorrow употребляются: (on) the previous day/the day before, the next day, two days before, two days later. (4.) Русские раньше, в былые времена соответствуют в английском языке сочетанию in old days: in my school days в мои школьные годы. В предложениях с такими наречными оборотами часто используется в качестве сказуемого конструкция с модальным глаголом would и инфинитивом смыслового глагола, которая имеет значение повторявшегося в прошлом действия: in my school days I would often come and play with them в мои школьные дни я бывало (часто приходил поиграть с ними). (5.) Русскому существительному сутки соответствует английское сочетание day and night, русские однажды - one day, через день/каждые два дня - every other day. (6.) Good day! может быть как приветствием, так и прощанием. В качестве первого оно произносится с повышающей интонацией, а в качестве второго - с понижающейся

    English-Russian combinatory dictionary > day

  • 87 A Matter of Life and Death

       1946 – Великобритания (104 мин)
         Произв. The Archers (Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер)
         Реж. МАЙКЛ ПАУЭЛЛ
         Сцен. Майкл Пауэлл, Эмерик Прессбургер
         Опер. Джек Кардифф (Technicolor; ряд эпизодов в ч/б)
         Муз. Аллан Грей
         Дек. Альфред Юнге
         В ролях Дэйвид Нивен (Питер Картер), Ким Хантер (Джун), Роджер Ливси (доктор Фрэнк Ривз), Роберт Кут (Боб Трабшоу), Реймонд Мэсси (Авраам Фэрлан), Мариус Горинг (посланник небес), Эйбрахам Соуфейр (судья / хирург), Кэтлин Байрон (ангел-регистратор), Джоан Мод (архангел), Бонар Коллеано (американский капитан), Ричард Эттенборо (английский пилот).
       Ночь на 2 мая 1945 г. После масштабной бомбардировки на европейской территории английский пилот, командир эскадрильи Питер Картер (в мирной жизни – поэт и преподаватель) связывается по рации с диспетчером. Его радист Боб Трабшоу убит. Его самолет горит. Пламенный и короткий диалог завязывается между летчиком и молодой американкой-диспетчером Джун, которая слышит его последние слова, но ничем не может помочь. У Питера нет парашюта, но он прыгает, чтобы не сгореть заживо. Вопреки всем законам физики, его тело всплывает на поверхность вод, и волны выносят его на берег живым. В это время на небесах, а точнее – в приемном зале, британские летчики толкутся в очереди к ангелу-регистратору, которая выдает им крылья. Боб ждет своего друга и напарника Картера и не может понять, почему тот задерживается. Он думает, что тут, несомненно, допущена ошибка. Ангел-регистратор уверяет его, что за последнюю 1000 лет ошибок не допускалось. Внизу на земле Картер приходит в себя и идет по пляжу. Он думает, что попал на небо, но юный пастух говорит ему, что он находится неподалеку от Ли-Вуда. Картер подбегает с расспросами к девушке в военной форме, едущей по дороге на велосипеде: это Джун. Она узнает своего собеседника; они целуются.
       Архангел посылает с небес на землю того, по чьей вине в сгустившемся тумане была допущена ошибка. Это француз, казненный на гильотине в Революцию. Он является Картеру, когда тот отдыхает рядом с Джун. Беседа между небесным посланником и Картером происходит вне времени. Картер не обнаруживает ни малейшего желания следовать за своим собеседником. Он подчеркивает, что вчера был готов умереть, но сегодня, благодаря ошибке небесной канцелярии и полученной отсрочке, он влюбился в Джун, и любовь категорически запрещает ему покорно встречать смерть. Посланник исчезает, прежде заверив Картера в том, что непременно вернется. В офицерской столовой воздушной базы Джун знакомит Картера с доктором Фрэнком Ривзом, крупным нейрохирургом, который прячется под обликом простого сельского врача. Ривз осматривает Картера и сразу же понимает, что галлюцинации угрожают его разуму и затрагивают все его чувства, в особенности – обоняние. Картер вынужден признать, что при разговоре с небесным посланником действительно чувствовал очень сильный запах жареного лука.
       Ривз селит Картера у себя и дает ему колокольчик, в которой тот должен позвонить, как только объявится небесный посланник. Тот объявляется прямо посреди партии в пинг-понг между Джун и доктором. Шарик застывает в воздухе, а колокольчик, несмотря на все старания Картера, не производит ни единого звука. Посланник приносит Картеру хорошую новость: его апелляция к небесному суду будет рассмотрена. На стороне обвинения будет выступать Авраам Фэрлан, первый американец, убитый английской пулей в Войне за независимость США. Стоит ли говорить, что он не питает нежных чувств к англичанам. После ухода посланника Картер объясняет Ривзу, что произошло. Он очень обеспокоен поисками защитника. Ривз решает, что Картера необходимо прооперировать в тот же вечер, до процесса; иначе он погрузится в пучины безумия. На огромной движущейся лестнице, ведущей с земли в небеса, посланник предлагает Картеру самых разных защитников: Линкольна, Платона и др. Ни один Картеру не годится, и он приходит в себя рядом с Джун. Ривз пытается внушить ему надежду и уверяет, что подыщет ему адвоката.
       Несясь на мотоцикле по ночной дороге, Ривз внезапно улетает в кювет, пытаясь объехать машину «скорой помощи», и разбивается насмерть. Эта же машина «скорой помощи» отвозит Картера в операционный блок. Перед огромной аудиторией, заполненной представителями всех рас и всех времен, небесный суд приступает к слушаниям, а в этот момент на земле начинается операция. Защитником Картера выступает Ривз. Авраам Фэрлан, обличая вековой британский империализм, отрицает возможность настоящей любви между Картером и Джун. Чтобы доказать, что он ошибается, Ривз просит Джун занять место Картера в загробном мире. Та соглашается. Картер выигрывает слушания. Верховный судья (это врач, оперировавший Картера) приговаривает его к долгой и радостной жизни. После операции Картер приходит в сознание. «Мы победили», – говорит он Джун. «Я знаю», – отвечает та.
         В 1945 г. британское министерство информации обратилось к студии «Archers» (Майклу Пауэллу и Эмерику Прессбургеру) с просьбой о создании художественного фильма, способного положительно повлиять на англо-американские отношения, парадоксальным образом обострившиеся накануне победы, хотя прежде были времена и посложнее. Для кинематографистов, сделавших уже не одну заказную картину, подобная просьба не была в новинку. Они ответили на нее, по своему обыкновению, как юмористы, поэты и, главным образом, подлинные творцы – метафизической фантазией в цвете, свидетельствующей о невероятной оригинальности авторов, об их безграничной свободе духа и дьявольской дерзости. (Хотя эта дерзость и уступала дерзости картины Жизнь и смерть полковника Блимпа, The Life and Death of Colonel Blimp, которая в самый разгар войны призывала к необходимости примирения между англичанами и немцами.) Вопрос жизни и смерти начинается с невероятного эпизода «любви с 1-го слова» между обреченным пилотом, летящим навстречу верной гибели, и беспомощной и потрясенной собеседницей на земле. Фильм продолжается параллельным развитием сюжета в земном мире, разноцветном и насыщенном пленительными пейзажами, и в черно-белом потустороннем мире, внушающем тревогу своей механистичностью и искусственностью, которую, по правде говоря, высмеивают авторы. Только любовь способна объединить 2 мира и породить в персонажах лирический порыв, который изгонит (по крайней мере, из их сердец) болезненную мрачность мира, опустошенного войной. Смелость и дерзость связана, в частности, с персонажем Реймонда Мэсси, который убежденно декламирует антианглийские лозунги. В эпизоде суда, когда произносится эта обличительная речь, виден один недостаток «Арчеров»: тяготение к пафосу, безразличие к лаконичности драматургии; оно становится еще заметнее в более длинных картинах, делая их легкой добычей для цензоров и прочих любителей покромсать пленку. Но фильмы Пауэлла и Прессбургера надо любить в подлинном виде – такими, какие они есть, с их щедрым и причудливым размахом, избыточностью, игрой на контрастах (лиризм и насмешка, рассудительность и бред), с декорациями больше натуральной величины, с бесконечно хитроумными техническими эффектами, с визуальными находками и нескончаемыми тирадами, с их эзотеричностью и мальчишескими проказами. Эти фильмы сняты в 1-ю очередь изобретателями, каждый раз заново открывающими кинематограф; они почти безгранично полагаются на зрителя и верят в их готовность к новым впечатлениям. Напомним, что Вопрос жизни и смерти – любимый фильм Пауэлла, тогда как симпатии Прессбургера лежат на стороне Полковника Блимпа. «Отталкиваясь от этой гигантской бойни, мы с Эмериком попытались снять комедию титанического масштаба и требующую титанических же усилий», – писал Пауэлл о Вопросе жизни и смерти в увлекательном труде «Жизнь в кино» (Michael Powell, A Life in the Movies, Heinemann, London, 1986): эти 700 страниц плотным шрифтом представляют собой лишь 1-ю часть его автобиографии и доходят лишь до того момента, когда ему исполняется 43 года.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (832 плана) в журнале «L'Avant-Scène», № 258 (1981). Новеллизация Эрика Уормена (Eric Warman) издана в 1946 г. в Лондоне издательством «World Film Publications». В книге содержатся фотографии из фильма и со съемочной площадки, а также репродукции рисунков Альфреда Юнге (Пауэлл высоко ценит это небольшое издание и много говорит о нем в автобиографии).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Matter of Life and Death

  • 88 Tarzan, the Аре Man

     Тарзан, человек-обезьяна
       1932 – США (99 мин)
         Произв. MGM
         Реж. ВУДБРИДЖ СТРОНГ ВАН ДАЙК II
         Сцен. Сирил Хьюм, Айвор Новелло по мотивам персонажей, созданных Эдгаром Райсом Берроузом
         Опер. Херолд Россон, Клайд Де Винна
         В ролях Джонни Вайсмюллер (Тарзан), Морин О'Салливан (Джейн Паркер), Нил Хэмилтон (Гарри Холт), Ч. Обри Смит (Джеймс Паркер), Дорис Ллойд (миссис Каттен), Форрестер Харви (Бимиш), Айвори Уильямз (Риано).
       Мисс Джейн Паркер приезжает в Африку к отцу Джеймсу Паркеру, который вместе с молодым партнером Гарри Холтом разыскивает мифическое слоновье кладбище, расположенное где-то за Крутыми Горами, на которые наложено табу туземными племенами. В пути Гарри безуспешно пытается ухаживать за Джейн, и она говорит ему, что словно околдована джунглями: ей кажется, будто она родилась здесь. В их лагере находит укрытие раненый туземец, осмелившийся посмотреть на Крутые Горы. Паркер прячет его, чтобы его не растерзали соплеменники. Туземец умирает от ран, успев показать Паркеру, где находятся пресловутые горы. Хотя добраться до них очень непросто, экспедиция начинает восхождение. Внезапно слышится странный вопль, напоминающий крик гиены. Позднее носильщики сколачивают плот, на котором путешественники проплывают по реке, кишащей бегемотами и крокодилами; не всем удастся уцелеть. Снова слышен загадочный крик, отгоняющий бегемотов. Наконец, среди деревьев появляется тот, кто кричал, – Тарзан, человек-обезьяна. Он похищает Джейн. В испуге Джейн кричит, что он животное, но все-таки называет себя по имени и учит человека-обезьяну нескольким английским словам. Так она узнает, что его зовут Тарзан. Своим криком Тарзан подзывает слона, и тот уносит его в дебри джунглей, где Тарзан разделывает для Джейн пойманного зверя.
       Члены экспедиции находят Джейн и убивают обезьяну, друга Тарзана. Тарзан топит носильщика. Джейн пытается объяснить отцу, что Тарзан – не дикое животное. Но ей не удается помешать Гарри выстрелить в него. Раненому, потерявшему много крови Тарзану приходится биться со львом, а потом – со львицей, пришедшими на запах крови. Обессилев, он теряет сознание. Слон уносит его с поля боя и пытается привести в чувство, делая искусственное дыхание хоботом. Обезьяны бегут за Джейн и, перекидывая ее друг другу, как мячик, приносят Тарзану. Она вытирает кровь своей юбкой и перевязывает Тарзану лоб. Мартышка Чита в знак благодарности обнимает Джейн. Выздоровев, Тарзан тащит Джейн в воду. Она видит, что у него серо-зеленые глаза. Она флиртует с ним; Тарзан ничего не понимает в этих играх, но это только сильнее заводит Джейн. Она говорит, что рядом с ним чувствует себя прекрасно и совесть ее не мучает. Когда Тарзан возвращает ее отцу и приходит время расстаться, она плачет.
       Племя карликов берет в плен участников экспедиции и увозит их на пирогах. Джейн приказывает Чите отыскать Тарзана. В лагере карликов несколько носильщиков становятся жертвами жестокой забавы: их подвешивают на веревке над пропастью, где сидит гигантская горилла. Джейн тоже подвергают этой пытке. Тарзан убивает гориллу. В лагерь врываются слоны. Один освобождает Тарзана, Джейн и Гарри. Слон, на которого взбирается Паркер, ранен. Он умирает. Паркер, тоже раненый, предполагает, что слон приведет его на слоновье кладбище. Так и происходит, но Паркер умирает там вместе со слоном. В этом тайном и священном месте находится огромное количество драгоценной слоновой кости. Гарри прощается с Джейн: он возвращается домой. Джейн остается в джунглях вместе с Тарзаном и Читой.
         Несмотря на успех 1-го немого «Тарзана», Тарзан Обезьяний, Tarzan of the Apes, Скотт Сидни, 1918, с Элмо Линкольном, за которым в том же году последовала Любовь Тарзана, Romance of Tarzan, Уилфред Лукас, именно цикл из 6 «Тарзанов» производства «МGМ» с Джонни Вайсмюллером и Морин О'Салливан заложил основу кинематографического мифа о Тарзане. Знаменуя собой 1-е появление говорящего Тарзана, Тарзан, человек-обезьяна становится восхитительным началом цикла, который продолжится фильмами Тарзан и его подруга, Tarzan and His Mate, Седрик Гиббонз, 1934; Тарзан бежит, Tarzan Escapes, 1936; Тарзан находит сына, Tarzan Finds a Son, 1939; Тайное сокровище Тарзана, Tarzan's Secret Treasure, 1941; и Приключение Тарзана в Нью-Йорке, Tarzan's New York Adventure, 1942, – последние 4 фильма сняты Ричардом Торном. Как ни парадоксально, фильмы, обеспечившие Тарзану всемирную славу, гораздо более вольно обращаются с текстами Эдгара Райса Берроуза, чем большинство более ранних и более поздних картин. Никто даже не попытался придать Джонни Вайсмюллеру (олимпийскому чемпиону по плаванию 1924 и 1928 гг.) традиционный облик Тарзана из книжек Берроуза, с повязкой на лбу (зато эту повязку носил Элмо Линкольн, самый 1-й Тарзан, которого некоторые все же упрекали в слишком большом сходстве с героями пеплумов, с неким собирательным образом мачо с накачанным торсом). Голливудский миф о Тарзане, порожденный фильмами «Metro», очень мало рассказывает и очень мало объясняет. В нем даже ни разу не произносится имя, данное Тарзану при рождении – Джон Клейтон, лорд Грейсток – и нет даже тени объяснения тому, как оказался и жил в джунглях этот человек-обезьяна, прыгающий с лианы на лиану и испускающий крик, который обеспечил ему славу вернее любого приключения. Главное в этом мифе – его завершенность, атмосфера, а именно – райский мир, расположенный вне времени, вдали от цивилизации, вдали от греха; мир, где Тарзан и Джейн учатся жить и любить. Этому мифу предстоит сломать некоторые голливудские табу (которые, впрочем, и существовали только для того, чтобы их нарушали), в частности – на 1-й взгляд наивным, но в действительности довольно проработанным эротизмом, излучаемым героиней Морин О'Салливан. (Он станет еще очевиднее в Тарзане и его подруге.) Подобный невинный, цветущий мир можно обнаружить во множестве голливудских фильмов, но в тарзановском цикле он находит безупречное и систематическое выражение, которое обеспечит ему долгую жизнь. В 4-м фильме цикла (и лучшем, наравне с 1-ми двумя), Тарзан находит сына, животный мир и идеальная семья, состоящая из Тарзана, Джейн и ребенка, существуют в абсолютном симбиозе, в полной гармонии, и кажется, будто они способны (по крайней мере, на уровне мифа) отвести от себя все опасности искусственно насажденного порядка, алчности, жестокости и прочих пороков «цивилизации».
       В годы, последовавшие за Великой депрессией 1929 г., миф о Тарзане пришелся особенно кстати. Он дарил зрителям прелестную, волшебную награду за все принуждения, навязанные удушливой реальностью кризиса. В 1-й серии цикла стиль Ван Дайка еще довольно примитивен – в частности, из-за множества рирпроекций, в которых демонстрируется материал, не использованный в фильме Торговец Хорн, Trader Horn, снятом Ван Дайком годом ранее. К слову, именно наличие этого материала навело «MGM» на мысль о воскрешении Тарзана. Седрик Гиббонз и Ричард Торн придали следующим приключениям Тарзана более блистательную и проработанную фактуру. И все же именно этому, слегка устаревшему фильму Ван Дайка, в котором Тарзан-Вайсмюллер долго заставляет себя ждать и появляется только на 30-й мин, принадлежит честь открыть для публики одну из самых живучих фантазий в истории кинематографа.
       N.B. Джонни Вайсмюллер уже без Морин О'Салливан сыграл в 6 Тарзанах для фирмы «RKO» под руководством Уильяма Тиле, Курта Ноймана и Роберта Флори. Если Бастер Краббе и Герман Брикс (Брюс Беннетт), исполнявшие роль Тарзана в одни годы с Вайсмюллером, могли относительно неплохо смотреться на его фойе, ни один более поздний исполнитель этой роли (Лекс Баркер, Гордон Скотт, Деннис Миллер, Джок Мэхоуни, Майк Генри, Рон Эли, Джо Лара, Майлз О'Киф, Кристоф Ламбер) не стоят даже мизинца партнера Морин О'Салливан. Некоторые ценители выделяют из их числа Гордона Скотта.
       БИБЛИОГРАФИЯ: о кинематографических адаптациях Тарзана см.: Gabe Essoe, Tarzan of The Movies, Citadel Press, New York, 1968. Об образах Тарзана в литературе, комиксах, театре, кино, на радио и т. д. см.: Francis Lacassin, Tarzan ou le chevalier crispé, 10―18, 1971, с фильмографией. О Ван Дайке см.: Robert С. Cannom, Van Dyke and the Mythical City, Hollywood, Murray and Gee, Culver City, California, 1948 – одна из 1-х биографий, посвященных какому-либо кинорежиссеру.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Tarzan, the Аре Man

  • 89 il n'y a qu'à tirer l'échelle

    (il n'y a [или on n'a] qu'à tirer l'échelle)
    разг.
    1) лучше ничего не придумаешь; дальше ехать некуда; ничего не поделаешь

    C'était le dernier coup. Il n'y avait plus qu'à tirer l'échelle, à se taire, à se recroqueviller dans l'humiliation, le ridicule. (H. Bazin, Chapeau bas. Souvenirs d'un amnésique.) — Это был завершающий удар. После этого оставалось лишь одно: отказаться от борьбы, умолкнуть, стушеваться от унижения и отчаяния.

    Ça doit finir par vous dégoûter de lutter ou vous dégoûter tout court, vous priver de vos goûts. Et sans un minimum de goûts on n'a plus qu'à tirer l'échelle. (R. Pinget, Quelqu'un.) — В результате вас охватывает отвращение к борьбе и ко всему прочему, вы теряете вкус к жизни. А если у вас не сохранилась хоть частица вкуса к чему-либо, вам ничего не остается, как сдаться.

    2) это невозможно превзойти, это не имеет себе равных

    Si elle avait un médecin de second ordre on pourrait chercher un autre traitement, mais quand ce médecin s'appelle Cottard (nom qu'il prononçait comme si c'eût été Bouchard ou Charcot) il n'y qu'à tirer l'échelle. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Если бы мадам Вердюрен пользовал врач второго ранга, можно было бы поискать другое леченье, но когда этот врач Коттар (а это имя произносится с таким же преклонением, как перед Бушаром или Шарко), то тут ни о ком другом не может быть и речи.

    3) ирон. незачем продолжать, все ясно

    Si vous ne savez même pas cela, il n'y a plus qu'à tirer l'échelle. ((GR).) — Если вы не знаете даже этого, то незачем продолжать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a qu'à tirer l'échelle

  • 90 ээ

    ээ I
    1. хозяин;
    жер ээси хозяин земли;
    үй ээси хозяин дома;
    үй ээси жана каноктор хозяин дома и гости;
    ээ бол- овладеть;
    техникага ээ бол- овладеть техникой;
    көзүнүн жашына ээ боло албай калды он не мог сдержать слёз;
    2. бог;
    3. дух-покровитель;
    арашандын ээси дух-покровитель целебного источника;
    башаттын ээси дух-покровитель родника;
    мазардын ээси дух-покровитель священного места;
    айыгар оорунун ээси өзү келет погов. к больному, который должен выздороветь, дух-покровитель сам приходит;
    Турумбегимди ээси алды моего Турумбека взял его дух-покровитель (т.е. Турумбек умер);
    4. грам. подлежащее;
    кадыр-баркка ээ (о человеке) пользующийся уважением;
    ишеничтүү тирекке ээ болду он получил надёжную опору;
    сөздүн ээсин таап айт- сказать что-л., направив в чей-то адрес;
    сөздүн ээсин таап айткан жакшы хорошо, когда говорится по адресу (точно назвав того, о ком идёт речь).
    ээ II:
    ээ бербей или ээ-жаа бербей не поддаваясь никакому воздействию;
    ээ-жаа бербей ыйлайт он так плачет, что его никак не успокоишь;
    ээ бербей кетти он закусил удила; с ним сладу нет;
    койчусуна ээ бербес элем, бирок ал ээрчиткен көк иттин азабы өттү овчару я не поддался бы, но муки доставила мне следовавшая за ним серая собака.
    ээ III
    1. возглас неудовольствия, досады;
    ээ, бетпак ух, несчастный!;
    ээ, баатыр, иш шундай да-а, мододец, дело такое (неважное);
    2. возглас удивления;
    ушундай экен-ээ! эге, вон ведь как!; вон ведь что!;
    3. возглас усиления;
    алдың-ээ! а ты взял всё-таки, а!
    ээ IV
    (произносится в нос)
    ну!; ну? ну, что? ну, как?
    ээ, эмне кылып жатасың? ну, что ты поделываешь, а?
    ээ V:
    ээ-эйе оклик ээ-эй!;
    "ээ-эйе, Жыпаркүл!" - деген дабыш биздин оң жагыбыздан чыкты оклик "ээ-эй, Джыпаркюль!" раздался у нас с правой стороны.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ээ

  • 91 (*)YID

    это как бы жид, но гораздо мягче, чем в русском употреблении, и не рассматривается как ругательство, когда произносится самими евреями - это ведь просто сокращение от английских слов типа Иудея, идиш.

    American slang. English-Russian dictionary > (*)YID

  • 92 ASCII

    (American Standard Code for Information Interchange) американский стандартный код для обмена информацией, код ASCII (произносится "аски")
    набор из 128 различных кодов символов для машинного представления прописных и строчных букв латинского алфавита, чисел, знаков препинания и специальных символов, каждому из которых соответствует конкретное 7-битовое двоичное число; стандарт ANSI Х3.4-1967. Первые 32 символа этого кода являются управляющими (такими, как символы "перевод строки", "возврат каретки") и служат для управления печатью и передачей данных. Они не могут быть распечатаны в текстовом виде. Так как в компьютере 7-битовые коды хранятся в 8-битовых ячейках (байтах), восьмой бит при передаче данных может использоваться для контроля чётности либо для расширенного набора символов ASCII, включающего буквы различных языков и графические символы (см. extended ASCII). Введение стандартных кодов позволило упростить обмен данными между различными компьютерными системами. Европейская модификация ASCII - код Latin 1 (стандарт ISO 8859-1), американская национальная версия определена в ISO 646

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > ASCII

  • 93 suite

    •• Suite 1. a set of rooms or furniture. 2. a set of attendants, a retinue. 3. a set of musical pieces or extracts (Oxford American Dictionary).

    •• Даже прилично знающие английский люди нередко произносят это слово - так же, как suit (костюм). Между тем это слово, означающее многокомнатный номер в гостинице, произносится только - так же, как sweet (сладкий) или suite (сюита). По этимологии оно родственно, разумеется, последнему из этих слов.

    English-Russian nonsystematic dictionary > suite

  • 94 sound

    I [saund] 1. сущ.
    1)
    а) звук; шум

    faint sound — слабый, едва различимый звук

    to emit / make / produce / utter a sound — издавать, испускать звук

    sounds of children playing — шум, производимый играющими детьми

    to articulate / enunciate / pronounce a sound — произносить звук

    to carry sound — проводить, передавать звук

    Sound travels much slower than light. — Звук передаётся намного медленнее, чем свет.

    Liza was so frightened she couldn't make a sound. — Лиза была так испугана, что не могла издать ни звука.

    Syn:
    б) звук, громкость

    to turn down the soundослаблять звук (радио, телевизора)

    to turn up the soundусиливать звук (радио, телевизора)

    Can you turn the sound off please? — Выключи звук, пожалуйста.

    в) лингв. звук речи

    peculiar r-sound — особенный звук "r"

    2) муз. жарг. (особое) звучание (музыканта, музыкального коллектива), звук, "саунд"

    He's got a unique sound and a unique style. — У него необыкновенный звук и уникальный стиль исполнения.

    They have started showing a strong soul element in their sound. — В их звучании стали заметно проглядывать элементы стиля соул.

    3) смысл, значение, суть, содержание (чего-л. услышанного, прочитанного и т. п.); впечатление

    From the sound of things, he might well be the same man. — Судя по его словам, он, по-видимому, остался тем же самым человеком.

    Syn:
    import II 1.
    4) порог слышимости, предел слышимости
    Syn:
    5) уст. слава, известность
    Syn:
    2. гл.
    1) = sound off
    а) звучать, издавать звук

    It sounds like the church bells. — Похоже на перезвон колоколов.

    A motor horn sounded off behind me and scared me silly. — За моей спиной просигналил клаксон и до смерти испугал меня.

    Passing motorists sounded their horns. — Проезжающие мимо автомобилисты сигналили (гудели в клаксон).

    2) звучать, казаться; напоминать, создавать впечатление

    It sounds very sophisticated. — Звучит слишком уж заумно.

    You sound just like your mother. — Ты говоришь ну прямо как твоя мама.

    3)
    а) возвещать, провозглашать
    Syn:
    б) давать сигнал (к чему-л.)
    4)
    а) выстукивать (о колесе вагона и т. п.)
    б) мед. выслушивать; выстукивать ( больного)

    The "h" in "heure" is not sounded. — В слове "heure" "h" не произносится.

    Syn:
    - sound the death knell of smth.
    - sound the death knell for smth.
    II [saund] 1. прил.
    1)
    а) здоровый, крепкий
    Syn:
    б) качественный, неиспорченный, неповреждённый; прочный

    We came back safe and sound. — Мы вернулись целыми и невредимыми.

    Syn:
    2)
    а) устойчивый, стабильный, прочный
    Syn:
    solid, firm II 1., stable I
    б) надёжный, платёжеспособный

    He is perfectly sound. — Он платежеспособен.

    3)
    а) полный, совершенный, тщательный (об анализе, исследовании)
    Syn:
    б) крепкий, глубокий ( о сне)

    His sleep was sound and undisturbed. — Его сон был глубоким и безмятежным.

    Syn:
    4) правильный; здравый; благоразумный
    Syn:
    5) способный, умелый
    Syn:
    6) сильный, интенсивный
    Syn:
    7) юр. действительный, законный
    Syn:
    8) ортодоксальный, правоверный
    Syn:
    9)
    а) откровенный, прямой, честный
    Syn:
    б) безупречный, истинный
    Syn:
    ••

    sound in life / wind and limb — здоров как бык

    2. нареч.
    вполне, совершенно, в полной мере; крепко ( о сне)

    He did not feel well, but some nights he still slept sound. — Он плохо себя чувствовал, но несколько ночей он спал крепко.

    Syn:
    III [saund] 1. сущ.
    зонд; щуп
    2. гл.
    1) определять глубину, измерять глубину ( лотом)
    Syn:
    fathom 2.
    2) нырять ( обычно о рыбах или китах); опускаться на дно
    3)
    а) = sound out (sound as to / on / about) осторожно выяснять, зондировать, выспрашивать (о чём-л.)
    б) мед. исследовать (рану и т. п.); проводить зондирование
    Syn:
    probe 2.
    4) испытать, проверить
    Syn:
    IV [saund] сущ.
    1) пролив, канал
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > sound

  • 95 guide

    I [gaɪd] n
    1) проводник, гид, экскурсовод
    - experienced guide
    - Alpine guide
    - take a guide
    - engage a guide
    - serve as a guide
    - follow the guide
    - obey the guide
    - trust the guide
    - tourists need a guide
    2) путеводитель, руководство, пособие, справочник, указатель

    Let this rule be a guide to you in life. — Пусть это правило послужит тебе руководящим принципом в жизни.

    The spelling of a word is not always a guide to the pronunciation. — Написание слова не всегда отражает его произношение. /По тому, как слово пишется еще нельзя судить о том, как оно произносится.

    - magnetic guide
    - sewing-machine guide
    - guide line
    - guide sign
    - guide to gardening
    - guide to English conversation
    - practical guide to photography
    - complete guide to English grammar
    - guide to Italy
    - guide to travelers
    3) инстинкт, чувство
    - are poor guides II [gaɪd]
    направлять, руководить

    I shall be guided by your advice (by your instructions). — Я буду руководствоваться вашим советом (вашими указаниями).

    - guide smb
    - be guided by smth
    - be guided by smb
    - guide smb round the museum
    USAGE:
    See lead, v

    English-Russian combinatory dictionary > guide

  • 96 Bitte / Просьба

    Просьба допускает употребление жестов без словесного сопро-вождения: протянутая рука с ладонью, обращённой вверх, означает просьбу что-л. дать. Вытянутая от плеча в сторону правая рука с поднятым вверх большим пальцем и остальными сжатыми в кулак, выполняющая движения небольшой амплитуды снизу вверх — просьба к водителю попутной машины остановиться. Приложенный к губам указательный палец — просьба соблюдать тишину — иногда сопровождается междометиями: Pst, Scht. Аплодисменты и скандирование Zuga­be! — просьба артисту повторить номер. Сложить ладони перед грудью — жест мольбы, употребляющийся большей частью иронически.
    Стандартное полное выражение вежливой просьбы.

    Ich bitte Sie/dich,... zu... — (Я) прошу вас/тебя... (сделать что-л.)

    Вежливые вводные реплики, за которыми следует изложение просьбы.

    Ich habe/hätte eine Bitte... — У меня к вам/к тебе просьба...

    Ich möchte Sie/dich bitten, zu... — Я хочу/хотел бы/мне хотелось бы попросить вас/тебя...

    Ich möchte Sie/dich bitten, dass Sie/du... — Я хочу/мне хочется попросить вас/тебя, чтобы вы/ты...

    Настойчивая просьба, обычно обращённая к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Würden Sie/würdest du...? / Könnten Sie/könntest du...? — Не могли бы вы/Не мог бы ты... (сделать что-л.)?

    Часто произносится с оттенком раздражения, что придаёт просьбе характер требования.

    Sprechen Sie nicht so laut, bitte! — Потише, пожалуйста! / Говорите, пожалуйста, потише!

    Настойчивая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо, что говорящий рассматривает как нежелательное. Несмотря на вежливую форму, по существу, является требованием.

    Ich würde Sie bitten,... nicht zu... — Я попросил бы вас... (не делать чего-л.)

    Вежливые формы просьбы, употребляются обычно по отношению к лицу с более высоким социальным статусом; последний вариант употребляют преимущественно женщины. Все реплики могут употребляться также иронически.

    Darf/dürfte ich Sie bitten, zu...? — Я могу вас попросить... (сделать что-л.)? / Могу (ли) я попросить... (сделать что-л.)? / Нельзя ли вас попросить... (сделать что-л.)?

    Wären Sie in der Lage, mich morgen zum Bahnhof zu bringen? — Вы не могли бы проводить меня завтра на вокзал?

    Würden/wollen/könnten Sie mir einen Gefallen tun? — Вы не могли бы оказать мне одну услугу?

    Würden Sie so gut sein, mir zu sagen... — Не будете ли вы так любезны / добры сказать мне...

    Маркеры вежливой просьбы, требующей от адресата выполнения некоторого действия, активности, напр., передать какой-л. предмет, изменить характер деятельности и т. п.

    Seien Sie so freundlich, geben Sie mir bitte... — Окажите любезность, (по)дайте, пожалуйста,...

    Seien Sie so nett, geben Sie bitte... — Сделайте одолжение/будьте так любезны, дайте, пожалуйста,...

    Macht es Ihnen etwas aus,... zu... — Вам не трудно...?

    Macht es Ihnen nichts aus,... zu...? — Вас не затруднит...?

    Wenn es Ihnen nichts ausmacht, warten Sie bitte einige Minuten. — Если вам не трудно, подожди те несколько минут.

    Würde es Ihnen etwas aus machen, wenn...? — Вас не затруднит, если...?

    Обычно формальная просьба о разрешении совершить какое-л. действие, напр., присесть за столик, закурить и т. п.

    Erlauben Sie, dass ich... — Позвольте (мне), пожалуйста,...

    Gestatten Sie, dass ich... — Разрешите (мне), пожалуйста,...

    Ist es gestattet/erlaubt? — Вы позволите?

    Darf ich (vielleicht)...? — Можно (ли) мне...?

    Dürfte ich (vielleicht)...? — Нельзя ли мне...? / Могу ли я...? / Не могу ли я/не мог бы я...?

    Вежливая просьба, которая требует от адресата совершения некоторого действия, напр., подвинуться, сменить позу и т. п.

    Darf ich Sie bemühen? — Разрешите вас побеспокоить/потревожить?

    Bitte, bemühen Sie sich die Treppe hinauf! geh. — Не сочтите за труд подняться наверх.

    Чужая просьба, передаваемая третьим лицом.

    Sie möchten bitte zu Herrn N kommen. — Господин Н. просит вас зайти к нему.

    Просьба прервать занятие/действие. Употребляется также иронически.

    Gönnen Sie mir bitte eine Atempause! — Дайте мне дух перевести! / Дайте мне небольшую передышку!

    Непринуждённая, стилистически сниженная просьба.

    Machst du das? / Wirst du das machen? umg.Сделаешь (это)? разг.

    Официальное объявление, напр. в туристическом автобусе.

    Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen! — Просьба к отъезжающим занять свои места!

    Ответные реплики на предложение места в общественном транспорте. Первая реплика звучит более вежливо.

    Bitte, behalten Sie Platz! — Сидите, сидите!

    Bleiben Sie bitte sitzen! — Спасибо. Я постою.

    Просьба к адресату о сообщении какой-л. информации. Употребляется большей частью в письменном общении.

    Bitte teilen Sie uns mit, wann/wo/wie... — Пожалуйста, сообщите нам, когда/где/как...

    Письменное обращение от лица исполнителя услуг и т. п. к адресату, выступающему в роли клиента. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Wir bitten Sie um Mitteilung Ihrer Kontonummer/Telefonnummer. — Просим сообщить Ваш номер счёта/телефона.

    —Würdest du mir einen Gefallen tun? —Jederzeit. Ich bin immer für dich da. — —Тебя можно попросить об одном одолжении? — Для тебя всё, что угодно.

    —Ich habe eine Bitte. Die Übersetzung eines Textes ins Deutsche macht mir große Schwierigkeiten. Ob Sie mir wohl helfen können? —Aber gern, wenn ich dazu in der Lage bin. — —У меня (к вам) просьба. Мне трудно даётся перевод текста на немецкий язык. Не могли бы вы мне помочь? —С удовольствием, если только я смогу быть полезен.

    —Ich brauche unbedingt Ihre Hilfe. Der Motor streikt. —Na, da wollen wir mal sehen, ob ich Ihnen helfen kann. — —Мне очень нужна ваша помощь. У меня барахлит мотор. —Ну, посмотрим, смогу ли я вам помочь.

    —Die Lösung der Probleme bereitet mir Kopfschmerzen. —Ich stehe dir gern mit Rat und Tat zur Seite. Du musst es nur sagen, wenn du mich brauchst. — —От этих проблем у меня голова идёт кругом. —Я с удовольствием помогу тебе чем смогу. Скажи мне только, когда я тебе буду нужен.

    —Fahren Sie jetzt zum Bahnhof? —Ja, jetzt gleich. — —Вы сейчас едете на вокзал? —Да, прямо сейчас.

    —Könnten Sie mich in Ihrem Auto mitnehmen? —Selbstverständlich, gern. Steigen Sie ein! — —Вы не могли бы меня подвезти? —Ну конечно. С удовольствием. Садитесь.

    —Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn Sie sich auf einen anderen Platz setzen? Ich möchte gern neben meiner Freundin sitzen. —Nein, keineswegs. Bitte. — —Вас не затруднит пересесть на другое место? Я хотела бы сидеть рядом с подругой. — Нисколько. Пожалуйста.

    —Sprechen Sie nicht so laut, bitte! Die Kinder schlafen schon. —Oh, Entschuldigung! Das wusste ich nicht. — —Говорите, пожалуйста, потише! Дети уже спят. — О, извините! Я не знал.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Bitte / Просьба

  • 97 ЯЗЫК

    Русско-юкагирский разговорник > ЯЗЫК

  • 98 cerno

    crēvī, crētum, ere [одного корня с cribrum ]
    1) (без pf. и supin.) (тж. oculis c. L etc.) различать, разбирать, замечать, видеть
    nisi prope admōta non c. PMвидеть лишь самое близкое (т. е. быть близоруким)
    hic, quem cernimus, mundus C — этот, зримый нами мир
    2) иметь в виду, учитывать
    hisce ego rebus exempla adjungerem, nisi, apud quos oratio haberetur, cernerem C — я добавил бы к этому примеры, если бы не учитывал, перед кем произносится речь
    3) познавать, узнавать
    justitia in suo cuique tribuendo cernatur C — правосудие следует рассматривать, как воздаяние каждому должного (по заслугам)
    4) решать, определять
    quodcumque senatus creverit, agunto C — что бы сенат ни определил, должно быть приведено в исполнение
    c. inter se ferro Vрешать споры мечом
    5) решаться (facere aliquid Vr etc.)
    6) (тж. certamen c. Pl) сражаться (de victoria Enn; armis cura aliquo Acc)
    7) просеивать (farinam cribro PM, in cribris O, per cribrum Cato)

    Латинско-русский словарь > cerno

  • 99 Pledge of Allegiance

    пол., амер. Клятва верности (американскому флагу) (как правило произносится в начале дня в государственных органах и учреждениях, напр., школах; первоначальный вариант клятвы написан в 1892 г.)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Pledge of Allegiance

  • 100 RFLP

    (в английском языке произносится [rif lip]) см. restriction fragment length polymorphism
    * * *
    Полиморфизм длины рестрикционных фрагментов, ПДРФ — варьирование по длине фрагментов ДНК, образуемых специфическими рестрикционными эндонуклеазами из геномной ДНК двух или более индивидов или видов. ПДРФ является следствием перестроек или др. мутаций, ведущих к образованию или делетированию сайтов узнавания для эндонуклеаз. Он может быть также результатом присутствия повторов ДНК в различном количестве копий в определенных областях хромосом. Широко используется для создания геномных карт, локализации генов в сложных геномах, для установления различий между близкородственными особями (см. Альфоидные последовательности. ДНК-фингерпринтинг).
     
    Полиморфизм длины рестрикционных фрагментов, ПДРФ-метод — полиморфизм по длине рестрикционных фрагментов ДНК, который используется как метод молекулярного анализа геномов — для идентификации и клонирования генов, а также для построения генетических карт. Суть метода заключается в том, что ДНК обрабатывается ферментами рестрикции ( рестриктазами, см.) и затем гибридизуется методом блот-гибридизации по Саузерну (см. Саузерн-блоттинг) с определенными молекулярными маркерами ( зондами, см.), меченными радиоактивной или нерадиоактивной меткой.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > RFLP

См. также в других словарях:

  • как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • КАК — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • Как жёны мужей продавали — Тип мультфильма рисованный, перекладки Жанр юмор Режиссёр Ирина Гурвич Автор сценария …   Википедия

  • Недокуришь как недоебёшь — Фраза произносится как отказ в просьбе оставить докурить, а также при неожиданном прерывании курения по какой либо причине …   Словарь народной фразеологии

  • А вы, друзья, как ни садитесь... (мультфильм) — А вы, друзья, как ни садитесь …   Википедия

  • Умный как утка, а плаваешь как утюг — Завуалированное утверждение, что кто то не так умён и сообразителен, как думает о себе или пытается изобразить. (Иногда произносится вумный, вутка, вутюг.) …   Словарь народной фразеологии

  • Делов, как дров, - вагон и маленькая тележка — О чрезмерной занятости; обычно в ответ на вопрос, как дела. Когда произносится лишь первая часть выражения, смысл сказанного меняется полярно предполагаемая работа не считается обременительной, нет проблем в её выполнении …   Словарь народной фразеологии

  • ДАНО: УЧИТЕЛЬ ФИЗИКИ ЛЕЗЕТ В ОКНО. ДОПУСТИМ: МЫ ЕГО НЕ ПУСТИМ. ТРЕБУЕТСЯ ДОКАЗАТЬ, КАК ОН БУДЕТ ВЫЛЕЗАТЬ — присл. Произносится при записи условий задачи на уроке …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • КРЕПКА СОВЕТСКАЯ ВЛАСТЬ ( И КАК ЕЕ ПЬЮТ БЕСПАРТИЙНЫЕ?) — присл. Произносится после выпивки крепкого алкогольного напитка …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • КРЕПКА СОВЕТСКАЯ ВЛАСТЬ ( И КАК ЕЕ ПЬЮТ БЕСПАРТИЙНЫЕ?) — присл. Произносится после выпивки крепкого алкогольного напитка …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»