Перевод: с французского на русский

с русского на французский

прикасаться

  • 1 прикасаться

    БФРС > прикасаться

  • 2 manger du bout des lèvres

    (manger [или goûter, toucher] du bout des lèvres [или des dents])
    есть неохотно, без аппетита, едва прикасаться к еде

    Loulou nous avait pris des cabines sur un bateau. J'étais à la table du commandant. Fallait se tenir bien, manger du bout des lèvres comme si tous les plats vous avaient dégoûté. (S. Berteaut, Piaf.) — Лулу закупил для нас каюты на пароходе. Я сидела за столом капитана. Надо было прилично держать себя, к еде едва прикасаться, словно все блюда уже давно приелись.

    Lorsque Michel revint du bureau, à une heure de l'après-midi, Lioubov et Prychkine avaient disparu. Tania avait les yeux rouges, parlait à peine, mangeait du bout des dents. (H. Troyat, Tant que la terre durera.) — Когда Мишель около часу дня вернулся из конторы, Любови и Прышкина уже не было. У Тани были красные глаза, она была неразговорчива и едва прикасалась к еде.

    Mais, pour la première fois de sa vie sans doute, Angélique n'avait pas faim. Elle ne goûta que du bout des dents aux préparations culinaires de maître Corbasson. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — Но Анжелика впервые в жизни не испытывала голода. Она едва прикоснулась к кулинарным изделиям Корбассона, мастера своего дела.

    Mes chagrins et mes inquiétudes m'ôtaient tout appétit, et je ne touchais aux mets que du bout des lèvres. (A. France, La Rôtisserie de la reine Pédauque.) — Из-за беспокойства и огорчений мне совсем не хотелось есть, я едва прикасался к еде.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger du bout des lèvres

  • 3 dent

    f
    1) зуб; клык
    entre les dents1) между зубами, в зубах 2) сквозь зубы ( говорить)
    ••
    se casser les dentsсломать зубы на чём-либо, потерпеть неудачу на чём-либо
    avoir les dents longues1) сильно проголодаться 2) зариться на что-либо; иметь большие претензии на что-либо
    mordre [déchirer] à belles dents — жадно есть; уписывать за обе щеки
    déchirer qn à belles dentsперемывать кому-либо косточки, позорить, поносить кого-либо
    du bout des dentsнехотя, едва прикасаться ( к еде); без охоты, без удовольствия; скрепя сердце
    n'avoir rien à (se) mettre sous la [sa] dent — класть зубы на полку
    avoir la dent [une dent creuse] прост.быть голодным
    avoir [garder] une dent contre qn — иметь зуб против кого-либо
    être sur les dentsизнемогать от усталости; сбиться с ног
    mettre qn sur les dentsвогнать кого-либо в пот
    une dent lui tombe разг.случилось что-то из ряда вон выходящее
    2) зубец, зубчик; зуб
    3) зацеп; выступ, кулак
    4) (пирамидальный) пик, коническая вершина

    БФРС > dent

  • 4 toucher

    I 1. vt
    1) трогать, (при) касаться, дотрагиваться
    toucher du doigt1) тронуть пальцем 2) перен. почти достигнуть
    toucher la main à qnпожать кому-либо руку
    toucher le clavierиграть на пианино
    toucher à pleines mainsвертеть в руках; мять в руках что-либо
    ••
    toucher la corde sensible de qn, toucher au vif — задеть за живое
    touchez là! разг. — по рукам!; дайте руку!
    3) мор. задевать (грунт, другой корабль)
    4) достигать; касаться чего-либо; прилегать к чему-либо
    toucher le portзайти в порт
    il a été touché par une balle — в него попала пуля
    toucher le but [la cible] — попадать в цель
    toucher justeпопасть в точку
    6) поймать, застать, найти
    toucher qn par téléphoneсвязаться с кем-либо по телефону
    7) затрагивать, касаться
    toucher un mot à qnсказать кому-либо пару слов, замолвить словечко
    toucher à qn un mot de... — поговорить с кем-либо о...
    9) растрогать, трогать ( морально); задевать
    10) получать ( деньги); приобретать
    11) получать деньги, брать деньги
    2. vi
    1) ( à qch) трогать, прикасаться
    2) ( à qch) заниматься чем-либо, вмешиваться во что-либо; нападать на..., посягать на...
    ••
    un air de ne pas y toucher — с невинным видом; словно ничего не знает
    3) ( à qch) касаться чего-либо; относиться к чему-либо
    des problèmes qui touchent à... — проблемы, относящиеся к...
    4) ( à qch) соприкасаться с чем-либо, быть смежным, прилегать
    nous touchons ici à... — мы подходим теперь к..., теперь перед нами встаёт вопрос о...
    6) ( à qch) быть близким к..., приближаться
    toucher à sa dernière heure — быть при смерти
    7) (de) играть на...
    8) мор. задевать (причал и т. п.)
    II m
    2) муз. туше
    3) мед. ощупывание, пальпация, прощупывание
    avoir le toucher de... — походить на ощупь на...

    БФРС > toucher

  • 5 gentilhomme de la manche

    ист.
    дворяне, сопровождавшие принцев крови; компаньоны принцев крови в юности (обычай запрещал им прикасаться к руке принца, и они трогали его за рукав)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gentilhomme de la manche

  • 6 laisser tranquille

    разг.
    оставить в покое, не трогать, не прикасаться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser tranquille

  • 7 le fruit de l'arbre de vie

    ... ouvrez la Bible... vous verrez dans ce livre Dieu interdire à l'homme le fruit de l'arbre de vie, qui communique la science du Bien et du Mal. (G. Sénac de Milhan, L'Émigré.) —... откройте Библию и вы прочтете там, как Бог запретил человеку прикасаться к плодам древа жизни, дающим познание добра и зла.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le fruit de l'arbre de vie

  • 8 aichmophobie

    Dictionnaire médical français-russe > aichmophobie

  • 9 toucher

    1. m
    2) ощупывание, пальпация, пальцевое или ручное исследование ( органа)
    - toucher intra-utérin
    - toucher rectal
    - toucher vaginal
    - toucher vésical
    2.
    трогать, касаться, осязать, прикасаться

    Dictionnaire médical français-russe > toucher

  • 10 aichmophobie

    сущ.
    мед. айхмофобия (патологическая боязнь прикасаться к острым предметам), боязнь ранить себя острыми или режущими предметами

    Французско-русский универсальный словарь > aichmophobie

  • 11 toucher

    1. сущ.
    1) общ. определение на ощупь, осязание
    2) мед. пальпация, прощупывание, пальцевое или ручное исследование (органа), ощупывание
    3) тех. проба на ощупь, ощущение на ощупь (напр., ткани)
    4) муз. туше
    5) маш. определение на ощупь (напр. шероховатости поверхности)
    2. гл.
    1) общ. брать деньги, дотрагиваться, доходить, застать, касаться, найти, приближаться, прикасаться, нападать на (...), посягать на (...), трогать (морально), мять в руках (что-л.), прикоснуться, приобретать, ударить, нанести удар (в боксе), относиться (к чему-л.), прилегать (к чему-л.), касаться (чего-л.), быть в родстве, говорить, достигать, затрагивать, поймать, получать деньги, попадать, растрогать, поражать (в фехтовании), получать (деньги), клевать (о рыбе), (de) играть на (...), (à qch) доставать, (à qch) соприкасаться с (чем-л.) быть смежным, (à qch) быть близким к (...), (à qch) заниматься (чем-л.) вмешиваться (во что-л.), трогать
    2) мор. задевать (грунт, другой корабль), задевать (причал и т.п.)
    3) мед. осязать, поражать (о болезнях) (Liste des maladies touchant les félins, classée par ordre alphabétique)

    Французско-русский универсальный словарь > toucher

  • 12 toucher à qu'ch

    гл.
    общ. трогать ч-л, прикасаться к ч-л

    Французско-русский универсальный словарь > toucher à qu'ch

  • 13 Canyon Passage

       1916 - США (92 мин)
         Произв. UI (Уолтер Уэйнджер)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Эрнест Паскаль и Уильям Фош по одноименному роману Эрнеста Хэйкокса
         Опер. Эдвард Кронджегер (Technicolor)
         Муз. Фрэнк Скиннер
         В ролях Дэйна Эндрюз (Логан Стюарт), Брайан Донлеви (Джордж Кэмроуз), Сьюзен Хейуорд (Люси Овермайр), Хоуги Кармайкл (Хай Леннет), Энди Девайн (Бен Дэнс), Уорд Бонд (Хани Брэгг), Патриша Рок (Кэролайн Марш), Ллойд Бриджес (Джонни Стил), Стэнли Риджес (Джонас Овермайр).
       Орегон. 1856 г. Задержавшись из-за дождя, Логан Стюарт, авантюрист, охваченный страстью к коммерции и управляющий предприятием по перевозкам на дилижансах и мулах, прибывает в Портленд и берет деньги в банке. Затем он наносит визит Люси, живущей с ним в одном отеле. Ее жениху Джорджу Кэмроузу он дал обещание проводить ее до Джексонвилла. Среди ночи в комнату Логана проникает незнакомец и пытается его обокрасть. Логан не спит и обращает вора в бегство. Люси, прибежавшей на шум, он говорит, что вором, без сомнения, был его земляк из Джексонвилла по фамилии Брэгг.
       На рассвете Люси и Логан начинают путешествие через Орегон. Логан останавливается у своего друга Бена, приютившего у себя юную англичанку Кэролайн: ее отца, недавно переехавшего на Запад, убили индейцы. Впрочем, индейская угроза постоянно висит над этими землями. Прибыв в Джексонвилл и препоручив Люси Кэмроузу, Логан узнает, что Брэгг вернулся в город: это подкрепляет его подозрения. Логан встречается с компаньоном, придирчивым англичанином из Ливерпуля: тот опасается, что весь их капитал будет потрачен на отделение в Джексонвилле, хотя дела до сих пор идут не лучшим образом. Кэмроуз, страстный игрок, постоянно проигрывает в покер. Чтобы расплатиться с долгами, он понемногу таскает деньги из сумок, оставленных вкладчиками в банке, где он работает.
       Согласно местному обычаю, все жители города собираются вместе, чтобы построить дом для новобрачных. На этом сборище Логан снова видит Кэролайн. Он очарован ее молодостью и невинностью. Она признается, что ей было бы трудно разделить жизнь с человеком, не привязанным к одному месту, и все же на его предложение жениться она отвечает согласием. Свадебная гулянка прервана появлением группы индейцев. Чтобы их усмирить, им дают немного еды. Однако праздник испорчен. На следующий день Брэгг всячески задирает Логана. Наконец они дерутся, чего давно ждал весь город. Драка оканчивается победой Логана: поверженный противник стал ему смертельным врагом.
       Логан дает денег Кэмроузу, чтобы тот выплатил долги, и берет с него клятву не прикасаться к картам. Но Кэмроуз снова садится играть и проигрывается в пух и прах. 1 вкладчик возвращается в город раньше срока и требует назад свои деньги. Кэмроуз едет за ним в лес и убивает его. На следующий день он заявляет своей невесте, что хочет как можно скорее уехать из города. Но Люси едет с Логаном в Сан-Франциско, на покупку свадебного платья. Они попадают в западню, подстроенную Брэггом, однако выбираются из нее целыми и невредимыми. Они признаются друг другу в любви: до сих пор жизненные перипетии не давали им такой возможности. Поскольку Брэгг убил их лошадей, они возвращаются в Джексонвилл пешком - и Логан успевает спасти Кэмроуза от линчевания.
       Брэгг насилует и убивает индеанку. Эта выходка вызывает гнев индейцев, и они совершают серию набегов. Индейцы догоняют Брэгга и снимают с него скальп. Патруль, возглавляемый Логаном, находит в лесах чудом спасшуюся Кэролайн. Она недвусмысленно заявляет Логану, что не хочет жить ни в городе, ни в постоянных скитаниях. Логан узнает о гибели Кэмроуза, убитого белым. Вдобавок до него доходит весть о банкротстве: от его конторы остался лишь пепел. Была не была - он готов начать все с нуля. Он готовится отправиться за кредитом в Сан-Франциско. Люси, схожая с ним по характеру, отправится вместе с ним - без сомнения, надолго.
        1-й вестерн Жака Турнёра: 1-й его цветной фильм (и одна из немногих его крупнобюджетных картин). Перед самым началом эры нового, более современного вестерна (Загнанный, Pursued, Уолш, 1947; Серебряная река, Silver River, Уолш, 1948; Красная река, Red River, Хоукс, 1948; Территория Колорадо, Colorado Territory, Уолш, 1949; Я застрелил Джесси Джеймса, I Shot Jesse James, Фуллер, 1949; Винчестер-73, Winchester '73*, Мэнн, 1950) Турнёр обходит всех соперников, снимая картину, в которой все происходит не так, как раньше, и ни один герой не подчиняется незыблемым законам жанра. Запад показан в ней как родина для неприкаянных бродяг; край, переполненный людьми с изменчивыми характером, моралью и нравами. Отсюда - извилистое, искривленное повествование, расположенное в тщательно и детально разработанных декорациях, на фоне пейзажей, которые за счет дождя, грязи и природных бедствий выглядят реалистичнее и увлекательнее, чем когда-либо прежде.
       Прежде чем герои Мэнна (и Бордена Чейза) начнут прокладывать свои прямолинейные маршруты на экране, а герои Дуона - петлять в поисках утраченного покоя, Турнёр демонстрирует свое предпочтение к странным зигзагам, причудливым поворотам судеб обитателей Запада. Эти люди живут в постоянном смутном страхе, мотивы которого до бесконечности разнообразны: это страх перед индейцами; страх не выполнить свои обязательства или пасть жертвой собственных слабостей; страх - и в то же время тайное желание - в любой момент столкнуться с необходимостью начинать все с нуля. Действительно, Запад - край игроков, неуравновешенных людей, где многие сами не знают (или не хотят знать), зачем приехали сюда: в поисках покоя и стабильности или, наоборот, приключений, которые позволят им навсегда о покое забыть. Вестерн начинает оттачивать реализм, уничтожать собственные мифы и древние традиции деления на добро и зло, размышлять о самом себе, о своих ценностях, неврозах и о тяге своих героев к равновесию. Диалоги, хоть и не станут чересчур изобильными, приобретут в этом жанре ключевое значение. Если присмотреться внимательнее, рефлексия, революция начинаются именно в этой точке: Проход через каньон, 1946 г. Важнейшая дата, важнейший фильм.
       БИБЛИОГРАФИЯ: одновременно с выходом фильма на экраны в продаже появился роман Эрнеста Хэйкокса (Canyon Passage, New York, Grosset and Dunlap, 1915) с иллюстрациями, взятыми из фильма. Ранее роман печатался с продолжением в «Saturday Evening Post».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Canyon Passage

  • 14 The Thing From Another World

       1951 – США (87 мин)
         Произв. RKO, Winchester Pictures (Хауард Хоукс)
         Реж. КРИСТИАН НАЙБИ (фактически ХАУАРД ХОУКС)
         Сцен. Чарлз Ледерер по рассказу Джона Вуда Кэмбла-мл. «Кто идет?» (Who Goes There)
         Опер. Расселл Харлен
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Кеннет Тоби (капитан Патрик Хендри), Маргарет Шеридан (Никки), Дьюи Мартин (начальник базы), Роберт Корнтуэйт (доктор Кэррингтон), Даглас Спенсер (Скили), Джеймс Янг (лейтенант Эдди Дайкс), Роберт Николз (лейтенант Кен Эриксон).
       Капитану ВВС Хендри поручено прибыть на исследовательскую станцию на Северном полюсе, где ученые засекли падение летающего объекта – то ли метеорита, то ли инопланетного космического аппарата. Объект оказывается идеально гладким предметом в форме блюдца, погрузившимся глубоко под лед. Чтобы растопить нужный участок льда, военные взрывают тепловую бомбу, которая вызывает еще один взрыв, полностью уничтожающий объект. Затем они обнаруживают под своими ногами некое живое существо, вырезают его и доставляют в ледяном кубе в лагерь. Доктор Кэррингтон, нобелевский лауреат и руководитель научной экспедиции, хочет пообщаться с «существом», но Хендри в ожидании приказов командования запрещает прикасаться к нему.
       Кто-то из людей на станции кладет под ледяной куб электрическое одеяло. От тепла лед тает, и на свободу выбирается человекоподобное существо. В снегу люди находят его руку, оторванную собаками. Эта рука лишена плоти, крови и нервных окончаний. Она вся в зеленой жидкости, напоминающей растительный сок. Существо оказывается похожим на гигантский овощ, питающийся кровью (в оранжерее люди находят полностью обескровленное тело собаки) и способный к очень быстрому размножению. Втайне от остальных Кэррингтон идет на эксперимент: поливает плазмой семена, найденные в оторванной руке существа; в течение нескольких часов они вырастают и начинают дышать, издавая звуки, похожие на писк новорожденного.
       Тварь ранит одного ученого и убивает 2 других. Ее запирают в теплице, забаррикадировав дверь. Военные предполагают, что это существо – разведчик, присланный на Землю в преддверии грядущего вторжения на планету. Согласно этой гипотезе, инопланетяне питаются кровью землян. Принято решение уничтожить тварь, облив ее нефтью, поскольку пули не причиняют ей ни малейшего вреда. Позднее ее заманивают в ловушку. Кэррингтон пытается помешать военным и установить контакт с тварью, однако та ранит его. Существо, попавшее в западню, убивают электрическим током и полностью уничтожают.
         Хотя авторство этого фильма приписывается монтажеру Иметь и не иметь, Tо Have and Have Not, Глубокого сна, The Big Sleep и Красной реки, Red River, подлинным его создателем является Хоукс: он был автором идеи и продюсером фильма, очень пристально следил за его подготовкой и съемками. Хоукс берется за научно-фантастический жанр со сдержанностью, строгостью и суровостью, достойными Росселлини. Этим упорством самый классический и, без сомнения, самый авторитарный из великих американских кинорежиссеров своего поколения доказывает, что ни один жанр не сможет выбить его из проторенной колеи, но одновременно лишает картину изобретательности, поворотов сюжета, элементов чистого ужаса. Можно сказать, что этим Хоукс наносит ущерб жанру. Но в то время жанр, как никогда, нуждался в подобном суровом подходе – чтобы как-то компенсировать слишком частые для него приступы детской наивности.
       Фильм иллюстрирует традиционный спор между вполне естественной научной любознательностью и не менее естественной необходимостью защищать человеческий род. Хоукс провоцирует дебаты, но не встает ни на чью сторону Он максимально усиливает конфликт между соперниками: ученый фанатично предан идее научного познания любой ценой; военные в самом начале совершают большую оплошность, из-за которой изучение космического корабля становится невозможно. Позднее они показывают себя виртуозами разрушительных действий во благо человечества. Эти простые, уверенные в себе, солидарные, энергичные люди вызывают у режиссера больше симпатий, чем ученые.
       Некоторые захотели увидеть в фильме (особенно в финальном предостережении журналиста: «Следите за небом») намек на «красную угрозу» в контексте холодной войны. Эта гипотеза кажется довольно сомнительной.
       N.В. Блестящий ремейк Джона Карпентера Тварь, The Thing, 1982, в свою очередь, вовсю разыгрывает карту хоррора в традиции Чужого, Alien.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Thing From Another World

См. также в других словарях:

  • прикасаться — См. трогать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. прикасаться касаться, трогать; затрагивать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ПРИКАСАТЬСЯ — ПРИКАСАТЬСЯ, прикоснуться чего, к чему, касаться, дотрогиваться, трогать, задеть вскользь, едва притрогивать. Прямая черта, проходящая вскользь по дуге, прикасается ее в одной точке и называется касательной. Ставь кресла так, чтобы они не… …   Толковый словарь Даля

  • ПРИКАСАТЬСЯ — ПРИКАСАТЬСЯ, прикасаюсь, прикасаешься. несовер. к прикоснуться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРИКАСАТЬСЯ — см. прикоснуться. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • прикасаться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я прикасаюсь, ты прикасаешься, он/она/оно прикасается, мы прикасаемся, вы прикасаетесь, они прикасаются, прикасайся, прикасайтесь, прикасался, прикасалась, прикасалось, прикасались, прикасающийся,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • прикасаться — глаг. Пост. пр.: I спр.; несов. в.; неперех.; возвр. ЛЗ Дотрагиваться слегка, притрагиваться. Словообразовательный анализ, Морфемный анализ: Для увеличения кликните на картинку Непост. пр.: н. ф.; неизм. Основа словоформы: прикасаться Основа… …   Морфемно-словообразовательный словарь

  • Прикасаться — несов. 1. Слегка задевать кого либо, что либо, дотрагиваться до кого либо, чего либо. 2. перен. разг. Пробовать, отведывать что либо. отт. Пользоваться чем либо, использовать что либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • прикасаться — прикасаться, прикасаюсь, прикасаемся, прикасаешься, прикасаетесь, прикасается, прикасаются, прикасаясь, прикасался, прикасалась, прикасалось, прикасались, прикасайся, прикасайтесь, прикасающийся, прикасающаяся, прикасающееся, прикасающиеся,… …   Формы слов

  • прикасаться — прикас аться, аюсь, ается …   Русский орфографический словарь

  • прикасаться — (I), прикаса/юсь, са/ешься, са/ются …   Орфографический словарь русского языка

  • прикасаться — Syn: см. затрагивать …   Тезаурус русской деловой лексики

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»