Перевод: с французского на русский

с русского на французский

связаться

  • 1 связаться

    БФРС > связаться

  • 2 contacter qqn

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > contacter qqn

  • 3 entrer en contact avec

    связаться с (кем) | вступать в контакт с (кем)

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > entrer en contact avec

  • 4 contact

    m
    1) контакт, общение, связь
    rompre le contact1) прервать отношения ( с кем-либо) 2) воен. оторваться от противника
    prendre contactустановить контакт; связаться с кем-либо
    entrer [se mettre] en contact avec qn — связаться с кем-либо
    2) касание; соприкосновение
    point de contact1) точка касания 2) перен. место встречи
    au contact de... — 1) при соприкосновении с... 2) под воздействием
    3) первое соприкосновение, первое знакомство с...
    prise de contact — 1) первое знакомство; вступление в контакт 2) воен. установление соприкосновения ( с противником)
    4) тех. контакт; кнопка
    clef de contactключ зажигания
    appuyer sur le contactнажать на контакт, включить контакт
    5) воен. соприкосновение
    perdre le contactотрываться от противника
    prendre (le) contactвойти в соприкосновение ( с противником)
    6) разг. связной; агент связи

    БФРС > contact

  • 5 Casablanca

       1943 - США (102 мин)
         Произв. Warner (Хэл Б. Уоллис)
         Реж. МАЙКЛ КЁРТИЗ
         Сцен. Джулиус Дж. и Филип Дж. Эпстины и Хауард Кох по пьесе Мёрри Бёрнетта и Джоан Элисон «Все бывают у Рика» (Everybody Comes to Rick's)
         Опер. Артур Эдесон
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Хамфри Богарт (Рик Блейн), Ингрид Бергман (Ильза Лунд Ласло), Пол Хенрид (Виктор Ласло), Клод Рейнз (капитан Луи Рено), Конрад Файдт (майор Генрих Штрассер), Сидни Гринстрит (синьор Феррари), Петер Лорре (Угарте), Марсель Далио (крупье), С.З. Саколл (Карл), Мадлен Лебо (Ивонн), Дули Уилсон (Сэм), Джой Пэйдж (Аннина Брандель), Джон Куолен (Берже), Леонид Кинский (Саша), Хельмут Дантине (Ян Брандель), Людвиг Штоссель (мистер Лойхтаг), Дэн Симор (Абдул).
       1941 г. Касабланка - неминуемый этап на маршруте Париж-Марсель-Оран, которым следуют беженцы из оккупированной нацистами Франции, чтобы попасть в Лиссабон, а там сесть на пароход в США. Многим приходится подолгу ждать отлета; в ожидании они лихорадочно строят планы. Сообщение об убийстве 2 немецких курьеров, доставлявших очень важные документы, провоцирует волну арестов в городе. Аресты проводятся под руководством капитана Рено, продажного и циничного префекта вишистской полиции. Он усердствует с особым старанием, ибо в город прибывает майор Штрассер, высокопоставленный офицер Третьего рейха.
       Одно из самых знаменитых и посещаемых мест в городе - «Американское кафе Рика», хозяин которого некогда сражался с фашистами в Эфиопии и Испании. Рено рассчитывает взять убийцу курьеров в этом кафе на глазах у Штрассера, надеясь таким образом подняться в его глазах. Мелкий авантюрист по фамилии Угарте, зарабатывающий на жизнь продажей поддельных виз, признается Рику, что готовится совершить в этот вечер главную сделку своей жизни: продать по цене золота транзитные письма за подписью генерала Вайганда, украденные у убитых курьеров. Угарте на несколько часов передает письма Рику («Вы меня презираете, поэтому только вам я могу доверять», - говорит он ему).
       Рено сообщает Рику, что в городе появился один из лидеров Сопротивления, Виктор Ласло, сбежавший из немецкого концлагеря. Он добавляет, что получен настоятельный приказ не дать Ласло уехать из города. Рик заключает с капитаном пари на 20 000 франков, что Ласло сумеет это сделать, и тем подтверждает догадку Рено, что за циничной оболочкой прячется душа сентиментального идеалиста. Чуть позже Угарте арестовывают за убийство немецких курьеров. Он пытается бежать, стреляет в преследователей и снова попадает в их руки. В кафе появляется Ласло с прекрасной Ильзой (с которой состоит в тайном браке) и безуспешно пытается связаться с Угарте; ему сообщают, что тот арестован.
       Ильза узнает Сэма, штатного пианиста кафе, и просит его сыграть старую добрую мелодию «Пусть время проходит». От нее на глаза Ильзы наворачиваются слезы, но Рик, едва заслышав музыку, в ярости подбегает к роялю. Оказывается, он давно запретил Сэму играть эту песню. Он узнает в Ильзе женщину, которую любил когда-то. Оставшись в одиночестве, он пьет полночи и думает об Ильзе. Они познакомились в Париже и провели там несколько страстных и счастливых дней посреди всеобщей паники: как раз в эти дни немцы вошли в столицу. Они назначили друг другу свидание и договорились вместе уехать в Марсель. Ильза не пришла на вокзал и передала Рику прощальную записку. Поток воспоминаний Рика прерван появлением Ильзы. Она убеждает что, что зашла в «Американское кафе» случайно, не зная, кто его владелец. Она пытается оправдаться и рассказывает о Ласло, которого страстно любила с юных лет. Однако Рик хамит ей в ответ, и она уходит.
       На следующий день в кабинете Рено Штрассер с видимым удовольствием сообщает Ласло о гибели Угарте и предлагает ему визу в обмен на имена главных руководителей Сопротивления в Европе. Их беседа обрывается на полуслове. На рынке Рик встречает Ильзу и извиняется за вчерашнее поведение. Она признается, что уже была замужем за Ласло, когда познакомилась с Риком в Париже. Синьор Феррари, владелец клуба «Синий попугай» и главный конкурент «Американского кафе» (которое он мечтает выкупить у Рика), говорит Ласло, что Рик, возможно, хранит у себя транзитные письма, необходимые для его отъезда. Позднее, в «Американском кафе» Ласло пытается получить от Рика пресловутые письма, но встречает отказ. Ласло интересуется причинами отказа, на что Рик отвечает: «Предлагаю задать этот вопрос вашей жене». Услышав, как немцы распевают патриотические песни. Ласло парирует «Марсельезой»: ему подпевают хором оркестранты и многочисленные посетители.
       В тот же вечер Ильза приходит к Рику и умоляет отдать ей письма, которые необходимы ее мужу, чтобы продолжить борьбу. Она называет Рика трусом и эгоистом и угрожает ему револьвером. Затем признается, что по-прежнему любит его. Тогда, в Париже, она считала своего мужа погибшим. В день, выбранный ими для отъезда в Марсель, она узнала, что он жив. Она вырывает из Рика обещание помочь Ласло. В тот же вечер Ласло попадает под арест за участие в подпольной сходке.
       На следующий день Рик предлагает Рено сделку: Он знает, что у Рено нет законных оснований удерживать Ласло под стражей. Он говорит, что собирается использовать письма для себя и для Ильзы, которую намерен похитить у мужа. Если Рено будет угодно закрыть глаза на их отъезд. Рик выдаст ему Ласло прямо у трапа самолета, на этот раз - с достаточными уликами, чтобы надолго усадить подпольщика за решетку: Рено достаточно будет арестовать Ласло в тот момент, когда Рик передаст ему письма. Впечатленный цинизмом Рика, который превзошел даже его собственный, Рено соглашается. Но события развиваются не по плану. Когда Рено уже собирается арестовать Ласло, Рик достает револьвер. Он отвозит Ильзу и Ласло в аэропорт и сажает их в самолет до Лиссабона. Он убивает Штрассера, который пытается связаться с диспетчером. Рено, с самого начала невзлюбивший Штрассера, неожиданно меняет ориентиры и покрывает Рика. Вдвоем, бок о бок, они уходят вдаль по туманному полю аэропорта. Рик выиграл пари: так закладывается начало большой дружбы.
        По всей вероятности, из всех американских фильмов именно этот пользуется наибольшей любовью среди самих американцев. В энциклопедии Леонарда Молтина он назван «нашим кандидатом на звание лучшего голливудского фильма всех времен». Несомненно, популярность фильма, а также все его достоинства и недостатки связаны с его сериальной природой, которая роднит его с Унесенными ветром, Gone with the Wind, еще одним любимцем американской публики. Уникальность Касабланки среди прочих крупных голливудских постановок заключается в том, что она была - непреднамеренно - задумана, написана и снята как сериал: никто из создателей не знал, в каком направлении движется сюжет, и до самого финала перед ними маячила надпись «продолжение следует». Братья-сценаристы Филип и Джулиус Эпстины рассказывают Хэлу Уоллису и Селзнику некое смутное подобие сюжета, почерпнутое из пьесы (о которой постоянно забывают в рассказах о создании Касабланки). Продюсеры чувствуют такое вдохновение, что Селзник даже «одалживает» студии «Warner» Ингрид Бергман, которую держит на контракте, а самой актрисе обещает в этом фильме великолепную роль. Братья Эпстины берутся за работу; в подкрепление им придан Хауард Кох (он написал Морского волка, The Sea Wolf для Кёртиза и Письмо, The Letter, 1940 для Уайлера). Работа над сценарием движется туго; есть удачные реплики, интересные характеры и повороты сюжета, но нет главного стержня, ведущей линии. Эпстины делают ловкий маневр и переключаются на другую картину, и Кох остается единственным гребцом на галере. Тогда он начинает записывать историю подряд, как она есть, не зная, куда она выведет, сочиняя каждую сцену из логики событий предыдущей. За 2 недели до начала съемок им было написано 40 страниц (т. е. 1/3, сценария), которые очень понравились Кёртизу. «Однако, - пишет Кох (см. БИБЛИОГРАФИЮ), - Майк с таким нетерпением и с такой жадностью ждал сценария, что ему бы показались удачными какие угодно сцены».
       На этой стадии на помощь Коху приходят Богарт и другие исполнители главных ролей. В спорах за бутылкой виски новые идеи бьют ключом. Все чувствуют себя героями Пиранделло: 6 персонажей в поисках сюжета (***). К 1-му дню съемок сценарий завершен Кохом приблизительно наполовину. В последнюю 1/3 съемочного периода он начинает приносить сцены на площадку день в день и даже получает от студии меморандум, доводящий до его сведения, что каждый день простоя без сценария обходится продюсерам в 30 000 долларов. По словам Коха, спокойнее от этого он себя не почувствовал. Тем временем Кёртиз начинает обсуждать написанные сцены с разными членами съемочной группы и зачастую советоваться с ними. В тексте появляются изменения, для Коха необъяснимые. Он удивляется, говорит о логике характеров. Кёртиз отвечает: «Пусть логика вас не заботит. Я прогоню все это в таком темпе, что никто ничего не заметит». Однако тот же самый Кёртиз, стремясь соблюсти логику и удовлетворить законное зрительское любопытство, требует ввести в действие флэшбек о встрече героев в Париже. Позднее Кох скажет, что особый интерес Кёртиза к романтическому и сентиментальному аспекту сюжета и его, Коха, собственное пристрастие к описанию характеров и политической подоплеки хорошо наложились друг на друга и придали повествованию некое подобие равновесия. Отметим, что сценарий предусматривал 2 финала, но отснят был лишь тот, который мы видим на экране (во 2-м финале Бергман оставалась на земле с Богартом).
       Как бы то ни было, такой «метод» работы до крайности истрепал нервы Кёртизу, Богарту и прочим. Бергман, к примеру, очень хотела понять, кого же из двух мужчин ее героиня любит по-настоящему, чтобы подобающим образом сыграть это. Когда она приставала с этим вопросом к Кёртизу, то слышала в ответ: «Мы пока не знаем, попробуй сыграть как-нибудь так… серединка на половинку» (см. автобиографию Бергман «Моя история» [My Story]). Ей никогда больше не доведется увидеть, как фильм, снятый в таких условиях (которые она определяет как комичные и ужасные), будет до такой степени обласкай «Оскарами» - Касабланка была выдвинута по 8 номинациям и получила награды за лучший сценарий (!), лучшую режиссуру и лучший фильм - и, что самое удивительное, с годами стала классикой и с восторгом принималась студентами, завсегдатаями синематек и всей американской публикой.
       Можем ли мы оцепить фильм в отрыве от окружающего его культа? Самое скучное в сериалах - то, что в них не происходит почти ничего существенного. Персонажи, атмосфера, нравственные конфликты заданы в них изначально, и течение сюжета, выстроенное с большей или меньшей степенью умелости, лишь эксплуатирует - т. е. скрывает или раскрывает, в зависимости от драматургических целей - некоторые аспекты заданной информации. Надо отметить, что мастерство тут достигает высочайшей степени: это в особенности заметно по тому, как постепенно, малыми дозами, в 3–4 подхода, раскрывается Богарту и зрителю прошлое героини Бергман. Помимо отсутствия подлинного движения, спрятанного за внешней суетой, фильм постоянно тащит за собой невыносимую, по-детски наивную сентиментальность (Бергман с глазами, вечно полными слез, играет здесь одну из своих самых бесцветных ролей). С другой стороны, все, что происходит за стенами кафе (в декорациях которого сняты лучшие сцены фильма) - т. е. улицы, аэропорт, массовка, - представляет собой типичный образец голливудского «производства». Мы попадаем в мир, собранный из всего, что попало под руку, и обретающий силу в большей степени благодаря актуальности темы (а она, ей-богу, играет тут ключевую роль!), нежели подлинной текстуре фильма. (Через 18 дней после премьеры союзники высадились в Касабланке.)
       При этом ни в коем случае нельзя пренебрегать и достоинствами Касабланки. Прежде всего - разнообразием и богатством актерских работ даже в самых небольших ролях: от Конрада Файдта до Петера Лорре, от Клода Рейнза до С.З. Саколла. Также стоит отметить юмор диалогов, временами довольно хлесткий - к сожалению, фильм проявляет чувство юмора только в диалогах (Конрад Файдт говорит Клоду Рейнзу: «Вы все время говорите „Третий Рейх“, как будто думаете, что за ним будут другие». - «Я приму их столько, сколько потребуется», - отвечает Рейнз. Чуть позже Богарту задают вопрос о его национальности. «Я пьяница», - отвечает он, а Клод Рейнз добавляет: «То есть настоящий гражданин мира».)
       Но главный элемент фильма - это, конечно же, успокаивающий, но добротный романтизм, исходящий от главного героя Рика и окончательно сформировавший легендарный образ Богарта. Вся Америка с наслаждением узнала - и продолжает узнавать - себя в этом персонаже, в котором за внешним цинизмом и прагматизмом скрывается непоколебимый идеалист. Учитывая «легендарность» фильма, уместно ли тут презрительно кривить губы? Просто отметим, что Касабланка так же отличается от Иметь и не иметь, Tо Have and Have Not, сознательной вариации на тему фильма Кёртиза, выполненной с восхитительной элегантностью, непринужденностью и чувством юмора, фильмом, где в самом деле что-то происходит в отношениях между персонажами, как, например, Унесенные ветром отличаются от Банды ангелов, Band of Angels, как любой «культовый фильм» (сомнительное понятие, обозначающее фильм, чья вечная слава основана не только на его достоинствах, но и на недостатках) - от шедевра, как фильм, снятый хорошим ремесленником, - от фильма, снятого настоящим художником. Тем же, кто хочет видеть настоящего Кёртиза, советуем искать его в фильмах с Эрролом Флинном и в Морском волке.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «Лучшие киносценарии 1943–1944 гг.» (Best Film Plays of 1913–1944, New York, Crown Publishers, 1945). Также - в книге Хауарда Коха «Касабланка, сценарий и легенда» (Howard Koch. Casablanca. Script and Legend, New York, The Overlook Press. 1973) с драгоценным предисловием Коха о создании фильма. Реконструкция фильма в 1400 фоторепродукциях (с полными диалогами) выпущена Ричардом Дж. Анобайлом (New York, Universe Books, 1971) с предисловием-интервью Ингрид Бергман.
       ***
       --- Луиджи Пиранделло (1867–1936) - итальянский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (1934). Широко известна его пьеса «Шесть персонажей в поисках автора» (1921).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Casablanca

  • 6 communication

    f
    donner communication de... — ознакомить с..., ссобщить о...
    communication des pièces юр. — ознакомление с документами
    communication(s) de masse — масс-медиа; средства массовой информации
    voies de communication — коммуникации, пути сообщения
    couper les communicationsперерезать коммуникации, дороги
    porte de communicationдверь между двумя помещениями
    3)
    prendre [avoir, obtenir] une communication — позвонить( по телефону), связаться по телефону
    être en communication avec qnподдерживать связь, переписку с кем-либо
    5) связь с общественностью (предприятия и т. п.)
    6) воен. ход сообщения

    БФРС > communication

  • 7 contacter

    vt разг.

    БФРС > contacter

  • 8 joindre

    1. непр.; vt
    3) присовокуплять, прибавлять
    joignez à cela que... — прибавьте к этому, что...
    4) догонять, достигать
    5) связаться с кем-либо; вступить в контакт с кем-либо
    2. непр.; vi
    примыкать, прилегать

    БФРС > joindre

  • 9 s'accointer

    БФРС > s'accointer

  • 10 s'acoquiner

    БФРС > s'acoquiner

  • 11 s'encanailler

    1) связаться, водиться, якшаться со всяким сбродом; опускаться
    2) становиться грубым, вульгарным

    БФРС > s'encanailler

  • 12 se brancher

    разг.
    1) следить за модой; быть в курсе
    2) связаться с...; выйти на...
    4) ( sur) подключаться ( к радиопередаче)

    БФРС > se brancher

  • 13 toucher

    I 1. vt
    1) трогать, (при) касаться, дотрагиваться
    toucher du doigt1) тронуть пальцем 2) перен. почти достигнуть
    toucher la main à qnпожать кому-либо руку
    toucher le clavierиграть на пианино
    toucher à pleines mainsвертеть в руках; мять в руках что-либо
    ••
    toucher la corde sensible de qn, toucher au vif — задеть за живое
    touchez là! разг. — по рукам!; дайте руку!
    3) мор. задевать (грунт, другой корабль)
    4) достигать; касаться чего-либо; прилегать к чему-либо
    toucher le portзайти в порт
    il a été touché par une balle — в него попала пуля
    toucher le but [la cible] — попадать в цель
    toucher justeпопасть в точку
    6) поймать, застать, найти
    toucher qn par téléphoneсвязаться с кем-либо по телефону
    7) затрагивать, касаться
    toucher un mot à qnсказать кому-либо пару слов, замолвить словечко
    toucher à qn un mot de... — поговорить с кем-либо о...
    9) растрогать, трогать ( морально); задевать
    10) получать ( деньги); приобретать
    11) получать деньги, брать деньги
    2. vi
    1) ( à qch) трогать, прикасаться
    2) ( à qch) заниматься чем-либо, вмешиваться во что-либо; нападать на..., посягать на...
    ••
    un air de ne pas y toucher — с невинным видом; словно ничего не знает
    3) ( à qch) касаться чего-либо; относиться к чему-либо
    des problèmes qui touchent à... — проблемы, относящиеся к...
    4) ( à qch) соприкасаться с чем-либо, быть смежным, прилегать
    nous touchons ici à... — мы подходим теперь к..., теперь перед нами встаёт вопрос о...
    6) ( à qch) быть близким к..., приближаться
    toucher à sa dernière heure — быть при смерти
    7) (de) играть на...
    8) мор. задевать (причал и т. п.)
    II m
    2) муз. туше
    3) мед. ощупывание, пальпация, прощупывание
    avoir le toucher de... — походить на ощупь на...

    БФРС > toucher

  • 14 связываться

    БФРС > связываться

  • 15 bien sûr

    1) (тж. уст. pour sûr) разумеется, конечно; само собой; наверняка

    Vrai, fallait-il qu'il eût été bête pour s'embarrasser d'une sans le sou qui l'avait enjôlé avec sa fine, pour sûr, de la fine où elle avait mis, pour lui, quelque sale drogue. (G. de Maupassant, Le noyé.) — В самом деле, с ума надо было сойти, чтобы связаться с этой нищенкой! Не иначе как она приворожила его своей водкой - водкой, конечно! - подсыпала ему туда какого-нибудь зелья.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bien sûr

  • 16 faire la sainte nitouche

    Ce n'était pas la peine que la Pierette fasse la sainte nitouche pendant des années pour finir par se mettre avec macaroni. (R. Valland, Beau Masque.) — Стоило Пьеретте столько лет корчить из себя недотрогу, чтобы в конце концов связаться с итальяшкой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la sainte nitouche

  • 17 s'emmêler les pieds

    разг.
    связаться с..., спутаться с...

    Vous, à Paris, vous vous en foutez, mais moi à Caen je ne peux pas risquer de m'emmêler les pieds avec l'archevêché. (P. Courtade, Le Sang-froid professionnel.) — Вам в Париже на это начхать, но я в Кане не могу рисковать связываться с архиепископством.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'emmêler les pieds

  • 18 N’hésitez pas à nous contacter

    Французско-русский универсальный словарь > N’hésitez pas à nous contacter

  • 19 accointer avec

    гл.
    разг. близко сойтись, сблизиться, связаться, снюхаться, стакнуться

    Французско-русский универсальный словарь > accointer avec

  • 20 contacter

    гл.
    1) общ. (qn) обращаться (к кому-л.) (Pour des fuites importantes, contactez CARBONE LORRAINE.)
    2) мед. быть в контакте, соприкасаться
    3) разг. войти в контакт, связаться (с кем-л.)
    4) юр. связываться (с кем-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > contacter

См. также в других словарях:

  • СВЯЗАТЬСЯ — СВЯЗАТЬСЯ, свяяжусь, свяяжешься, совер. (к связываться), с кем чем и без доп. 1. Соединиться, скрепиться (о связываемом; разг.). Два тюка хорошо связались. 2. Установить общение, наладить связь с кем чем нибудь. «Ленин ставил перед Союзом борьбы… …   Толковый словарь Ушакова

  • связаться — снестись, установить связь; соединиться; спутаться, снюхаться, спознаться, спаяться, объединиться, скрепиться, сковаться, ассоциироваться, законнектиться, сообразоваться, завязаться, координироваться, извязаться, сплотиться, стянуться,… …   Словарь синонимов

  • Связаться — (иноск.) сблизиться, сдружиться (не къ добру), завести какія либо близкія отношенія съ кѣмъ. Ср. «Свяжешься не развяжешься» (не раздѣлаешься). Ср. Измѣнница она, неблагодарная! За мою привязанность... съ кѣмъ связалась! Маркевичъ. Чадъ жизни. 1,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • СВЯЗАТЬСЯ — СВЯЗАТЬСЯ, свяжусь, свяжешься; совер. 1. Обвязавшись чем н., соединиться друг с другом. Альпинисты связались в связку. 2. с кем (чем). Установить связь, общение с кем чем н. С. по телефону с директором. С. с заводом. 3. с кем (чем). Войти в какие …   Толковый словарь Ожегова

  • связаться —     СВЯЗЫВАТЬСЯ/СВЯЗАТЬСЯ     разг. СВЯЗЫВАТЬСЯ/СВЯЗАТЬСЯ, разг. сниж. снюхиваться/снюхаться, разг. сниж. спозна ваться/спознаться, разг. сниж. спутываться/спутаться …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • связаться — свяжусь, свяжешься; св. 1. (чем). Скрепиться друг с другом, обвязавшись чем л. С. ремнями, верёвками. Альпинисты связались друг с другом. 2. с кем чем. Установить контакты, связь с кем , чем л. (непосредственно или с помощью специальных… …   Энциклопедический словарь

  • связаться — свяжу/сь, свя/жешься; св. см. тж. связываться 1) чем Скрепиться друг с другом, обвязавшись чем л. Связа/ться ремнями, верёвками. Альпинисты связались друг с другом. 2) с кем чем. Установить контакты, связь с кем , чем л. (непосредственно или с… …   Словарь многих выражений

  • связаться — (иноск.) сблизиться, сдружиться (не к добру), завести какие либо близкие отношения с кем Ср. Свяжешься не развяжешься (не разделаешься). Ср. Изменница она, неблагодарная! За мою привязанность... с кем связалась! Маркевич. Чад жизни. 1, 5. Акулин …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Связаться — сов. см. связываться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • связаться — связаться, свяжусь, свяжемся, свяжешься, свяжетесь, свяжется, свяжутся, свяжась, связался, связалась, связалось, связались, свяжись, свяжитесь, связавшийся, связавшаяся, связавшееся, связавшиеся, связавшегося, связавшейся, связавшегося,… …   Формы слов

  • связаться — связ аться, свяж усь, св яжется …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»