-
1 пожилой
-
2 personne agée
пожилой человек
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
elderly person
Someone who has reached the later stage of life or who has attained a specified age within that stage. (Source: RHW)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > personne agée
-
3 avancé en âge
пожилой, в преклонном возрасте -
4 The Gypsy and the Gentleman
1957 - Великобритания (107 мин)Произв. Rank (Морис Коуэн)Реж. ДЖОЗЕФ ЛОУСИСцен. Дженет Грин по роману Нины Уорнер Хук «Я люблю тебя, тьма» (Darkness I Love You)Опер. Джек Хилдъярд (Eastmancolor)Муз. Ганс МайВ ролях Мелина Меркури (Белль), Кит Митчелл (сэр Пол Деверилл), Патрик Макгуэн (Джесс), Джун Лэверик (Сара Деверилл), Линдон Брук (Джон Пэттерсон), Флора Робсон (миссис Хаггард), Клер Остин (Ванесса), Хелен Хей (леди Эйртон), Ньютон Блик (Раддокк), Мервин Джонз (Брук).Англия, начало XIX в. Пол Деверилл, аристократ, игрок и дебошир, находится на грани разорения и готовится жениться без любви на Ванессе, девушке из преуспевающей благородной семьи. На ярмарке он знакомится с цыганкой Белль и приводит ее к себе на ночь. Немедленно осознав свою власть над Девериллом, Белль вступает в сговор со своим любовником Джессом, чтобы завладеть состоянием аристократа. Внешний блеск и роскошь загородной резиденции Деверилла в окрестностях Лондона ослепили Белль, и она заблуждается, считая Деверилла богачом. Белль без особого труда заставляет Деверилла жениться на ней, а не на Ванессе, но приходит в дикую ярость, узнав от Сары, сестры Деверилла, истинное финансовое положение своего мужа. Богатая тетка, умерев, завещает все свое состояние Саре. Нотариус, оформляющий наследство, оказывается жуликом. Белль подговаривает его изменить завещание, и Саре сообщают, что, по его условиям, она должна выйти замуж после своего совершеннолетия. На самом же деле пожилая тетка, наоборот, хотела, чтобы Сара до этой даты вышла замуж за Джона Пэттерсона, молодого и бедного студента-медика, поскольку одобряла их союз. Цыгане, которых Белль захотела прогнать со своих земель, устраивают погром в доме Девериллов, и Саре удается прочесть оригинал завещания. Джесс, получивший место конюха, похищает ее и держит взаперти в пагоде посреди озера на территории поместья. Беременная Белль рассказывает мужу о похищении и убеждает ничего не предпринимать. «Когда я встретил тебя, - говорит он, - я был еще не совсем пропащим. Теперь я проклят». Но Сару освобождает служанка. Девушка скрывается в Лондоне и живет у своей знакомой - пожилой и знаменитой актрисы. Джесс снова похищает ее и сажает в психиатрическую клинику. Белль и нотариус собираются выдать ее за сумасшедшую, чтобы лишить всех прав на наследство, которые затем перейдут ее брату. Белль заставляет мужа, погрязшего в пьянстве, подписать просьбу о пожизненном заключении. Пожилой актрисе и жениху Сары удается вызволить девушку из клиники. Белль и ее любовник преследуют их в карете. Деверилл, придя в себя, перехватывает упряжку Белль на мосту. Цыганка, Джесс и Деверилл падают в реку. Джесс выбирается на берег. Белль умоляет дождаться ее. Но Деверилл нарочно тянет жену ко дну и тонет вместе с ней.► 3-й полнометражный фильм, снятый Лоуси в лондонском изгнании (***). Эта пылкая барочная картина в стиле лент студии «Gainsborough» (например, фильмов Лесли Эрлисса Человек в сером, The Man in Grey, 1943, или Злодейка, The Wicked Lady) - одна из малоизвестных и нелюбимых вершин его творчества. Ее не любил, прежде всего, сам Лоуси, поскольку съемки проходили в неприятных условиях (разногласия с продюсером Морисом Коуэном; выход из проекта до сведения звука и окончательного монтажа; губительные сокращения, сделанные продюсерами после ухода режиссера). Не по сердцу фильм пришелся и британской публике, которая его проигнорировала. Однако начиналось все довольно неплохо: в то время это был самый крупный бюджет Лоуси, и режиссер сам, по собственной воле, пожелал впервые в жизни снять костюмный фильм в духе Уолша. Цыганка не лишена недостатков ритма. С самого начала (несомненно, слишком рано) повествование строится из коротких, сухих и режущих сцен, и в дальнейшем уже не может ускоряться в тех местах, где этого требует сюжет. В начале 2-й половины фильма оно понемногу выдыхается, но к финалу вновь набирает силу, и это один из самых прекрасных финалов во всей истории кинематографа. Но в целом Цыганка обладает немалыми достоинствами, и можно даже сказать, что это последний настоящий фильм Лоуси; во всяком случае, тут в последний раз раскрывается все самое подлинное и самое драгоценное, что скрыто в таланте режиссера. В частности, все сцены, где в действие врывается некий элемент дикарской жестокости, подчеркнутый пластическими образами, в высшей степени талантливы и порой даже гениальны: при каждом подобном вторжении атмосфера фильма наполняется напряжением, красотой и трагическим великолепием. (Обратите внимание, напр., на сцену, когда бешеный цыган устраивает погром в поместье - к слову; несущую не такую уж большую смысловую нагрузку в довольно сжатом пространстве сюжета.) Тема упадка, декадентства впервые отчетливо проявляется в творчестве Лоуси (предпосылки к этому можно найти во Времени без пощады, Time Without Pity) и самым непосредственным образом вписывается в визуальный и драматургический ряд фильма. Она не служит предметом для дискуссии, предлогом для более или менее бессмысленных мудрствований и риторических фигур, как это часто будет происходить в более поздних картинах режиссера. Упадок как результат общего положения определенного класса в обществе и частного поведения представителя этого класса (Пола Деверилла) становится в глазах Лоуси тем самым моментом, когда сильные люди становятся слабыми и теряют способность преодолеть влияние других людей, которых в иные времена оттолкнули бы шутя или съели бы с потрохами. Начиная с этого момента, психологическое и нравственное равновесие человека рушится, а любовь к риску и аппетит к жизни тянут его за собой в манящую, головокружительную пропасть, навстречу саморазрушению, краху и смерти.***--- Лоуси пришлось переехать в Лондон в разгар маккартистской «охоты на ведьм», когда его имя попало в голливудский черный список.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Gypsy and the Gentleman
-
5 âge
mâge de raison — сознательный возрастgrand âge — преклонный возрастâge adulte — зрелый возраст, зрелостьtroisième âge — пенсионный возрастâge légal юр. — возраст, установленный законом для осуществления определённых правâge mental — психический, умственный возрастâge con прост. — переходный возраст ( 15-16 лет)âge critique — климактерический возраст, климаксdoyen d'âge — старейшина, старейший (из присутствующих и т. п.)président d'âge — председатель, избранный по старшинствуhomme d'âge — пожилой человекâge d'exploitabilité — возраст, время вырубки лесаà votre âge — в ваши лета; в ваши годыquel âge a-t-il? — сколько ему лет?il n'a pas d'âge — его возраст трудно определитьil est d'âge à... — ему пора...il ne paraît pas son âge, il ne porte pas son âge, on ne lui donnerait pas son âge, il fait plus jeune que son âge — ему не дашь его лет, он выглядит моложе своих летporter bien son âge — выглядеть моложе своих летhors d'âge — устаревший, отслуживший свой срок2) век, эпохаâge d'airain — бронзовый векâge de fer — железный векâge d'argent — серебряный векâge actuel, notre âge — наше время, современная эпохаil faut être de son âge — нужно не отставать от времени -
6 âgé
1) пожилойle plus [le moins] âgé de... — старший [младший] из...âgé de vingt ans — двадцати лет, двадцатилетний -
7 bonhomme
1. (pl bonshommes ); m1) добряк, добродушный малый; простакmon bonhomme — малыш ( обращение)••un grand bonhomme — замечательный, уважаемый человекaller [poursuivre] son petit bonhomme de chemin — идти своим чередом, идти полегоньку, потихоньку; делать потихоньку своё делоnom d'un petit bonhomme! — чёрт возьми!, ёлки-палки!3) уст. пожилой человек4) человечек, фигуркаdessiner des bonhommes — рисовать человечковtest du bonhomme психол. — тест на рисование "человечков" ( для определения уровня развития ребёнка)5) милейший, голубчик ( в обращении)6) разг. человек, мужчина; муж; приятель ( в обращении)2. (pl bonshommes ); adj -
8 mère
I 1. f1) мать; матушкаla fête des Mères — Женский день, День матерей (во Франции, отмечается в июне)mère d'accueil — женщина, вынашивающая ребёнка из введённого в матку оплодотворённого яйца другой женщиныmère porteuse — "вынашивающая мать", женщина, вынашивающая ребёнка после искусственного осеменения ( для бесплодной супружеской пары)devenir [être] mère — забеременеть; родитьmère de Dieu, la Bonne Mère — богоматерьla mère patrie — 1) родина-мать; родная земля 2) страна-основательница колонии3) разг. мамаша, тётка; мать ( в обращении)ma bonne mère уст. — хозяйка, мать (в обращении к пожилой женщине в деревне)eh, la mère! — эй, тётка!6) тех. форма ( гончарная); матрица ( в гальванопластике)2. adj fbranche mère — толстый сук ( у дерева)maison-mère — головное учреждение, основное заведение; головная фирма (в отличие от филиалов)langue mère — язык-основа; праязыкII adjчистейший, лучший -
9 pépère
1. mgros pépère — 1) толстый человек, толстяк 2) ( о ребёнке) бутуз2. adj разг.1) приятный; славныйcoin pépère — тёплое местечко; укромный уголок2) большой, крупный3) спокойный, невозмутимый4) отличный -
10 лета
мн.1) ( возраст) âge mему 40 лет — il a quarante ans, il est âgé de quarante ansлет шестьдесят — une soixantaine d'années•• -
11 солидный
1) (прочный, основательный) solideсолидный ученый — scientifique m sérieux3) (значительный, большой) considérableсолидные траты — dépenses f pl solides -
12 coup de feu
1) выстрелUn matin, dans les jours qui suivirent, il m'arriva de compter jusqu'à dix-sept coups de feu. Ils ont toujours une cible humaine et font mouche à chaque coup. (J. Laffitte, Ceux que vivent.) — Однажды утром, несколько дней спустя, я насчитал до семнадцати выстрелов, и каждый из них неизменно имел целью человека и бил без промаха.
2) сильное обжаривание, поджаривание3) разг. критический момент, самый разгар, час пик; наплыв (посетителей); запаркаLe portier était agacé: on n'a pas idée de venir vous déranger juste pendant le coup de feu, le matin, quand les clients se réveillent, arrivent et partent, le téléphone sonne sans arrêt, il y a le courrier, et chacun vient vous demander une chose et une autre. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Портье был раздражен: что за манера отрывать человека в самый разгар работы, утром, когда клиенты просыпаются и уходят, а другие появляются, когда беспрестанно звонит телефон, прибывает почта, и каждый теребит тебя по малейшему поводу.
- faire le coup de feuC'était le coup de feu de huit heures et demie. Le personnel était débordé. Enfin un garçon âgé... apporta... le hareng de la Baltique et la bière. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Половина девятого было временем самой большой горячки. Обслуживающий персонал был перегружен. Наконец, какой-то пожилой официант принес балтийскую селедку и пиво.
-
13 entre deux âges
среднего, неопределенного возрастаSurtout il était troublé par une belle personne, entre deux âges, qui avait de longs cheveux blonds ardents, des yeux d'une longueur exagérée... (R. Rolland, L'Aube.) — Особенно волновала его одна, уже немолодая, красивая особа с длинными ярко-рыжими волосами и огромными глазами.
Dans l'allée, le chauffeur faisait les cent pas, en fumant cigarette sur cigarette. Il avait, de là, une vue latérale sur la terrasse, sur le groupe de Mrs Galloway et de ses hôtes: les deux vieillards, les deux jeunes gens, la femme entre deux âges. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès.) — Шофер прогуливался взад и вперед по аллее, раскуривая одну сигарету за другой. Повернув голову в сторону, он видел на террасе миссис Галлоуэй и ее гостей: двух стариков, двух молодых людей и особу неопределенного возраста.
À sa gauche, un homme entre deux âges, dont le regard austère émergeait parfois d'un roman, et planait un moment avec la fumée bleue du tabac sur la salle dont le bourdonnement ou bien diminuait ou bien s'élevait d'un ton. (M. Vianey, L'évidence du printemps.) — Слева от него сидел пожилой мужчина, суровый взгляд которого, отрываясь от романа, останавливался на миг на окутанном голубоватым табачным дымом зале, где то усиливался, то ослабевал шум голосов.
-
14 l'histoire ancienne
"старушка", голубушка ( ласковое обращение к пожилой женщине)Mme Ledoux. - C'est bon, l'histoire ancienne, tournezmoi le feuillet. (Dieulafoy et autres, Une Matinée du Pont-Neuf.) — Г-жа Леду. - Ну что ж, голубушка моя, переверните-ка страничку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > l'histoire ancienne
-
15 vieux tableau
прост.1) пожилой человек, старье2) накрашенная старуха; старая развалина[...] mais si, tu dois savoir, c'est un des hommes les plus lancés de Paris [...], il est avec ce vieux tableau qu'il promène à toutes les premières. (M. Proust, Du côté de chez Swann.) — [...] ну да, ты должен его знать, это один из самых известных людей в Париже [...], он с этой накрашенной старой кокеткой, которую водит на все премьеры.
-
16 âge
1. m - âge avancé
- âge biologique
- âge chronologique
- âge critique
- âge épidémiologiquement dangereux
- âge de fertilisation
- âge du fœtus
- âge gestationnel
- âge infantile
- âge légal
- âge de la marche
- âge menstruel
- âge mental
- âge du nouveau-né
- âge osseux
- âge pédiatrique
- âge physiologique
- âge pubertaire
- âge réel 2.пожилой, старый3. m -
17 * âgé
прил.общ. имеющий определённый возраст, пожилой -
18 bonhomme
сущ.1) общ. добродушный малый, фигурка, голубчик (в обращении), простак, милейший, добродушный, добряк2) разг. мужчина, муж, человечек, приятель (в обращении), человек3) устар. пожилой человек4) бот. шандра обыкновенная (Marrubium vulgare L.)5) прост. мне, меня6) маш. выдвижной палец, палец-защёлка, стопорный палец -
19 d'âge mûr
-
20 homme d'âge
сущ.общ. пожилой человек
См. также в других словарях:
пожилой — См. старый... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. пожилой возраст, старый; средних лет, престарелый, солидный, в летах, поседелый, в возрасте, олдовый, солидного возраста,… … Словарь синонимов
ПОЖИЛОЙ — ПОЖИЛОЙ, пожилая, пожилое. Уже не молодой, с признаками приближающейся старости. «В комнату вошел пожилой человек в сером сюртуке с прорехой подмышкой.» Гончаров. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПОЖИЛОЙ — ПОЖИЛОЙ, пожилушка, пожилянка и пр. см. поживать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ПОЖИЛОЙ — ПОЖИЛОЙ, ая, ое. Начинающий стареть, немолодой. Пожилые люди. П. возраст. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
пожилой человек — См … Словарь синонимов
пожилой человек — — [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] EN elderly person Someone who has reached the later stage of life or who has attained a specified age within that stage. (Source: RHW)… … Справочник технического переводчика
Пожилой человек — Старость период жизни человека от утраты способности организма к продолжению рода до смерти. Характеризуется ухудшением здоровья, умственных способностей, затуханием функций организма. Перед этим периодом жизни (женщины с 55 лет, мужчины с 60… … Википедия
Пожилой возраст — (old age), последний отрезок жизни, определяемый по разному в разных частях мира, но часто связанный с понижением способностей человека и его социальной ценности, а также с отдалением от прежних социальных обязательств. ООН в своих документах… … Народы и культуры
Пожилой — I м. разг. Тот, кто немолод, имеет зрелый возраст. II прил. Немолодой, зрелого возраста (с признаками приближающейся старости). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Пожилой — I м. разг. Тот, кто немолод, имеет зрелый возраст. II прил. Немолодой, зрелого возраста (с признаками приближающейся старости). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
пожилой — пожилой, пожилая, пожилое, пожилые, пожилого, пожилой, пожилого, пожилых, пожилому, пожилой, пожилому, пожилым, пожилой, пожилую, пожилое, пожилые, пожилого, пожилую, пожилое, пожилых, пожилым, пожилой, пожилою, пожилым, пожилыми, пожилом,… … Формы слов