-
81 выйти
1) sortir vi (ê.) de; descendre vi (ê.) (из вагона, экипажа); quitter vt ( покинуть); s'absenter ( отлучиться); être absent (abs) ( отсутствовать); passer vi (перейти в другое помещение)выйти в море — appareiller vi, prendre le largeвыйти на работу — aller (ê.) prendre son service; reprendre le travail ( после какого-либо отсутствия)выйти на улицу ( о массах) — descendre dans la rue2) ( прийти куда-либо)выйти на дорогу — déboucher sur la routeвыйти на границу — arriver (ê.) à la frontièreвыйти к гостям — accueillir les invitésвыйти на экраны — sortir (ê.) sur les écrans ( или à l'écran)4) (израсходоваться, окончиться) перев. оборотом с гл. dépenser vtу меня вышли все деньги — j'ai dépensé tout mon argent, je suis à court d'argent; je suis à sec (fam)6) (получиться, сделаться) être vi, devenir vi (ê.), pouvoir faire vt; suffire vi ( быть достаточным)из него вышел прекрасный работник — il est devenu un excellent travailleur8) (быть родом, происходить) provenir vi (ê.), être issu de, sortir vi (ê.)9) ( выбыть) quitter vt, quitter les rangsвыйти в отставку — démissionner vi, donner sa démission; prendre sa retraiteвыйти из игры — quitter le jeu, se retirer du jeu••выйти из употребления, выйти из обихода — sortir d'usage, devenir hors (придых.) d'usage, ne plus être usitéвыйти из затруднения — se tirer d'embarras ( или d'affaire); se débrouiller (fam)выйти из положения — trouver une issue, se tirer d'affaireвыйти из повиновения — ne plus obéir, refuser l'obéissanceвыйти из себя — s'emporter, éclater vi; sortir de ses gonds (fam)выйти из памяти, выйти из ума — sortir de la mémoireвыйти из-под кисти, из-под пера — sortir du pinceau, de la plumeвыйти из возраста — être trop vieux (f vieille) (pour), n'être plus d'âge (à), dépasser l'âge -
82 выписываться
1) см. выписаться2) страд. être + part. pas. (ср. выписать)•выписываться откуда-либо — перев. действительными формами от faire venir de -
83 грешный
-
84 да
I частица1) ( утвердительная) ouiда, конечно — oui, bien sûrо да, да! — mais si!; oui naturellement!2) ( выражение удивления) vraiment?3) ( усилительная) donc; maisэто что-нибудь да значит! — c'est quelque chose, cela!••вот это да! разг. — oh, là-là!; ça par exemple!II союз1) ( соединительный) et; et puis ( при повторении)2) (присоединительный - в смысле "еще", "притом")сегодня холодно, да притом и ветер дует — il fait froid aujourd'hui et il vente avec ça3) ( противительный) maisя пошел бы в театр, да у меня времени нет — j'irais volontiers au théâtre mais je n'ai pas de temps••III частица( пусть) -
85 давайте
-
86 даже
1) même (перед словом, к которому относится)- даже и2) перев. оборотом с гл. в imparf subjон будет бороться, даже если ему угрожает опасность — il luttera même si un danger le menace, il luttera, dût-il s'exposer au danger -
87 дай{(те)}-ка
(в смысле "а что, если") разг. перев. оборотом с si -
88 дай{(}те{)}-ка
(в смысле "а что, если") разг. перев. оборотом с si -
89 далеко
1) нареч. loinзайти далеко в лес — s'enfoncer dans la forêt2) предик. безл. il y a loin; перев. тж. личн. формой гл. + loin••выходить далеко за... — dépasser de loinя далеко не так богат, чтобы... — je suis loin d'être assez riche pour...как далеко зашли ваши отношения? — jusqu'où vont vos rapports?слишком далеко зайти в своих насмешках — pousser la raillerie trop loin -
90 дела
дела плохи — ça ne va pas, ça ne marche pasвот какие дела! разг. — voilà comment vont les choses!, voilà où en sont les choses! -
91 дело
с.1) ( работа) affaire f; occupation f, besogne f ( занятие)приняться за дело — se mettre au travail ( или à la besogne, à l'œuvre)за дело! (за работу!) — au travail!, à l'œuvre!2) ( поступок) action f; fait mсделать доброе дело — faire une bonne action ( или œuvre)5) ( круг ведения) affaire f; ressort mэто не мое дело, мне нет дела, мое дело сторона — ce n'est pas mon affaire, cela ne me regarde pasвмешиваться не в свое дело — s'immiscer dans les affaires d'autrui, s'occuper de ce qui ne vous regarde pas6) (область знаний, работы) art m; industrie fзолотых дел мастер — orfèvre m7) ( предприятие) fabrique f; maison ( фирма)он ворочает делами — c'est un brasseur d'affairesон закрыл свое дело — il s'est retiré des affaires; il a fermé boutique (fam)8) канц. dossier mподшить к делу — joindre au dossier9) мн.- делахрабр в деле — courageux en l'affaire11) (событие, происшествие)12) ( нужда)а) affaire fприйти по делу — venir (ê.) pour affaireходить по делам — aller (ê.) pour affaires••дело житейское — c'est une chose commune, rien de plus communгиблое дело — fichue ( или sale) affaireговорить дело ( разумно) разг. — parler raison, avoir raison; parler d'orто и дело — à tout moment, à tout bout de champглавное дело вводн. сл. — surtoutглавное дело, не терять мужества — surtout ne perdons pas courageдело в шляпе! разг. — l'affaire est dans le sac!то ли дело ехать на машине — si l'on va en voiture c'est autre choseв чем дело? — qu'y a-t-il?; qu'est-ce qu'il y a?; de quoi s'agit-il?, qu'est-ce qu'il se passe? (о чем речь?)дело в том, что... — c'est que...; le fait est que...между делом — à mes (tes, etc.) moments perdus; à mes (tes, etc.) heures perdues; quand on a un moment (de) libreна деле — en fait, en réalitéза дело! ( поделом) — c'est bien fait!(ну) и дело с концом! разг. — tout est dit!приступить прямо к делу — aller droit au faitдело стало за деньгами — il n'y a plus que l'argent qui manque; c'est une affaire d'argentза чем дело стало? — à quoi tient-il?, et pourquoi pas?знающий свое дело — rompu au métier, maître m en son métier -
92 деться
( исчезнуть) disparaître vi; перев. тж. гл. passer vi (ê.) в страд. залогене знаю, куда делась моя книга — je ne sais où est passé mon livre -
93 довестись
безл. разг.перев. личн. оборотоммне довелось встретиться с... — le hasard (придых.) me fit rencontrer qn -
94 довольно
1) (при прил. и нареч.) assez, suffisamment2) (в смысле "прекратить") assez!, en voilà assez!; c'est bon!, suffit! (abs)довольно (+ неопр.) — (c'est) assez (+ infin)довольно об этом! — tranchons là!; ça suffit!; en voilà assez!вам довольно объяснить ему один раз, чтобы он понял — il vous suffit de lui expliquer cela une seule fois pour qu'il comprenneс меня довольно — j'en ai assez -
95 дождем
нареч.перев. оборотом с гл. pleuvoir viпули сыпались дождем — les balles pleuvaient, il pleuvait des balles -
96 долго ли
(заболеть и т.п.) перев. оборотом c'est si vite fait de (tomber malade, etc.) -
97 достаться
1) (при раздаче, разделе) recevoir vt; перев. тж. оборотом с гл. avoir vtему достался фотоаппарат — il a eu ( или a reçu) un appareil photographique3) безл. разг. ( получить нагоняй)ему досталось — on l'a grondé ( или reprimandé, morigéné) -
98 дряблость
-
99 едва
1) союз ( лишь только) à peine (с инверсией подлеж.)едва мы отъехали, как началась гроза — à peine étions-nous partis que l'orage éclata ( или éclatait)2) нареч. ( с трудом) à peine; à grand-peineедва-едва (+ гл.) — c'est a peine si j'ai (tu as) pu (+ infin)я едва-едва успел закончить мою работу в срок — c'est à peine si j'ai pu achever mon ouvrage à tempsон едва не упал — il a failli tomber, il a manqué de tomber••едва ли не лучший — peut-être est-ce ( или est-il) le meilleur -
100 единственно
uniquement, seulement; перев. тж. прил. seulединственно, что я люблю — la seule chose que j'aime
См. также в других словарях:
перевёрт — перевёрт … Русское словесное ударение
перевёрт — перевёрт, а … Русский орфографический словарь
перевёрт — перевёрт … Словарь употребления буквы Ё
перевѣтъ — ПЕРЕВѢТ|Ъ (6*), А с. 1.Донос, тайная передача известия: iдѹщю олеѯандрѹ съ многыми полкы. i с новоторжьци. срѣте и ратишка с перевѣтомь. поступаи кнѧже. бра(т) твоi ˫арославъ побѣглъ. ЛН ок. 1330, 133 об. (1255). 2. Измена: а юрьи кн҃зь вда плечи … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
перевѣсъ — ПЕРЕВѢС|Ъ 1 (4*), А с. Сеть для ловли птиц или зверей, которая вешалась между деревьями: ѡ перевесехъ. Аже перетнеть вьрвь. въ перевесѣ. то •г҃• гр҃вне продаже. а за вьрвь гр҃вна кунъ. РПр 1285–1291, 625а; ѡ перевѣсѣхъ Аще кто посѣчеть верею… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
перевёл — ПЕРЕВЁЛ, перевёлся, перевела, перевелась. прош. вр. от перевести, перевестись. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПЕРЕВЁРТ — кишков. Сиб. Непроходимость кишечника. СФС, 138. Пойти в три перевёрта. Сиб. Завертеться от боли. ФСС, 142 … Большой словарь русских поговорок
перевѣса — ПЕРЕВѢС|А (1*), Ы с. То же, что перевѣсъ 1: аже кто ѹкрадеть въ чеѥи перевесе. или соколъ или ˫астрѧбъ. то продаже •г҃• гривны. РПр сп. 1285–1291, 625а … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
перевід — 1 іменник чоловічого роду переведення; рейковий шлях; спосіб церковного співу; чутка тільки у множині діал. перевід 2 іменник чоловічого роду знищення розм … Орфографічний словник української мови
перевёз — [перевезти] … Словарь употребления буквы Ё
перевёл — [перевести] … Словарь употребления буквы Ё