-
41 valoir
1. непр.; vine pas valoir cher — немного стоить; быть дешёвымcela vaut mille francs comme un sou — это стоит не меньше тысячи франковcela vaut de l'argent [beaucoup d'argent] — это ценная вещь; это стоит больших денег••cela ne vaut pas la peine de... — не стоит того, чтобы...cela ne vaut pas un zeste, cela ne vaut pas tripette [прост. pas un pet de lapin] — это выеденного яйца не стоитà valoir de... — из расчёта...à valoir sur... — в счёт...autant vaut — всё равно чтоqui en vaut un autre — не хуже всякого другогоfaire valoir — 1) сделать производительным, извлекать пользу, доход 2) выставлять в выгодном свете; оттенять, подчёркивать 3) ссылаться ( на право)faire valoir ses droits — предъявлять свои праваse faire valoir — показать себя с хорошей стороны; отстоять себя; выставлять себя в выгодном свете; хвастаться2) подходить, годитьсяvaloir mieux que... — обладать большими достоинствами, большего стоитьil vaut mieux, ça vaut mieux — лучшеmieux vaut s'accommoder que plaider посл. — худой мир лучше доброй ссорыautant vaudrait — хорошо было бы также...valoir pour... — годиться, подходить; касатьсяcela ne vaut rien — это никуда не годитсяtant vaut celui qui tient que celui qui écorche посл. — что самому воровать, что вору стремянку держатьvaille que vaille — наудачу; будь что будет, была не была; кое-как••rien qui vaille — ничего путного, ничего порядочного2. непр.; vt1) быть равным, равняться2)valoir (bien) — быть доступным; заслуживатьcela vaut le détour — ради этого стоит дать крюка••3) (à) доставлять; навлекать• -
42 vouloir
I непр. vt1) хотеть, желать; иметь желание, намереватьсяfaites ce que vous voudrez — делайте, что хотитеje ne voudrais pas être à sa place — я не хотел бы быть на его месте, я ему не завидуюil l'a voulu — он сам этого хотел; это была его добрая воляvouloir du bien [du mal] à qn — желать добра [зла] кому-либо; быть расположенным [нерасположенным] к кому-либоqui veut la fin veut les moyens посл. — цель оправдывает средства; для достижения цели все средства хорошиvouloir, c'est pouvoir погов. — хотеть - значит мочь; где хотенье, там и уменье••ne vouloir rien savoir — 1) не хотеть ничего знать; не хотеть и слушать; не повиноваться 2) ( о предмете) отказывать работатьque voulez vous?, que veux-tu? — что поделаешь?, что же делать?si tu veux, si vous voulez, si on veut — ( во вводном предложении) если угодно, пусть будет...la loi veut — закон требуетla vigne veut de grands soins — виноград требует большого уходаje veux que (+ subj) — я допускаю, что...5) соблаговолить, соизволить, оказать любезностьsi vous voulez me suivre — благоволите следовать за мнойveuillez agréer... — примите... ( формула письма)voulez-vous...; veux-tu...; ne voudriez-vous pas... — пожалуйстаveux-tu répondre? — ответишь ли ты?, отвечай же!voulez-vous? — перестаньте, прекратите; не делайте этого; замолчите7) (de qch, de qn) нуждаться в чём-либо или в ком-либо; интересоваться, принимать; хотетьpersonne n'en veut — никто этого не хочет; никому это не нужно9) ( о предмете) поддаваться воздействию; действовать обычно в отрицательной формеce bois ne veut pas brûler — эти дрова никак не загораются10) обл. выражает будущее время11)en vouloir — 1) ( à qn) сердиться на кого-либо; обижаться на кого-либо; питать неприязнь к кому-либо; иметь зуб на кого-либо 2) ( à qn) иметь в виду кого-либо 3) ( à qch) претендовать на что-либо; покушаться на что-либо; зариться на что-либо 4) быть честолюбивым, стремиться преуспеть•••II mbon vouloir — добрые намерения; искреннее желание; добросовестностьmauvais vouloir — дурные намерения; недобросовестность -
43 а
I союз1) ( противительный) et; mais ( после отрицания)я остаюсь в Москве, а вы в Новгороде — je reste à Moscou et vous à Novgorodя приду вас навестить не завтра, а послезавтра — je viendrai vous voir non pas demain, mais après-demain- а не...3) (после предложений, имеющих уступительный смысл) maisпрошло десять лет с тех пор, а я все помню, как будто это было вчера — dix ans sont passés, mais je me rappelle tout, comme si c'était hier4) (в смысле "между тем" в начале предложения) orа вам всем известно, что... — or, vous savez tous que...5) ( присоединительный) puisон написал письмо, а затем... — il a écrit une lettre (et) puis...6) ( после вопроса в начале предложения) пропускается- а то- а не то••II вопр. частицаplaît-il?, vous dites?, comment?, hein?; quoi? (fam)III межд.2) ( решимость)а, была не была! — eh bien, risquons le coup!3) (боль, ужас) oh!4) ( беспечность) bah!а, ничего! — bah! qu'est-ce que ça fait? -
44 à la force du poignet
1) усилиями своих рук, собственными силами, своим горбом, в поте лицаAh! cré nom de nom, avoir bâti ma fortune comme je l'ai fait, sou à sou d'abord en criant la défroque sur le port, être sorti d'affaire à la force du poignet, avoir dompté Paris et crever en route comme un chien!.. (J. Claretie, Le Million.) — Ах, сто чертей! сколотить себе состояние по грошу, как я это сделал, торгуя старым платьем в порту, выкарабкаться своими собственными силами, покорить Париж и вдруг, - быть раздавленным как собачонка посреди дороги!..
- Ensuite, dit-il en se tournant vers son beau-frère, je suis fier de notre fortune. Elle a été gagnée honorablement, à la force du poignet, et par une excellente administration. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — - Наконец, - сказал он, повернувшись лицом к шурину, - я горжусь нашим благосостоянием. Оно было приобретено честным путем, усилиями наших рук и разумным ведением хозяйства.
2) неожиданным ударом, внезапноElle n'était ni belle, ni jeune, grasseyait un peu trop et manquait de noblesse; mais elle avait du feu, de l'audace, et enlevait les applaudissements à la force du poignet. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Она не была ни молода, ни хороша собой, она слишком картавила, и игра ее была лишена благородства, но ее огненный темперамент и задор поражали зрителей неожиданностью и срывали аплодисменты.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à la force du poignet
-
45 aller à la dérive
((s'en) aller [или être, тж. часто с глаголами движения] à la dérive)1) (тж. en dérive) лечь в дрейф; потерять управление, плыть по воле волнLes premiers sur la foi d'une espérance, se dévouent sans conviction à un système qui a le vent et remonte le courant, mais ils sautent sur une autre embarcation politique, quand la première va en dérive. (H. de Balzac, La Fille aux yeux d'or.) — Одни, не по убеждению, а лишь в погоне за успехом, примыкают к какой-либо партии, увлекаемой попутным ветром против течения, но как только их политическая ладья начинает дрейфовать, они перескакивают в новую.
2) потерять направление; сбиться; идти куда глаза глядятAlbert, ayant remis son costume dans l'armoire et revêtu ses vieilles frusques, partit à la dérive, désemparé. (P. Vialar, La Farine du Diable.) — Альбер, повесив свой костюм в шкаф, надел старые обноски и в полной растерянности пошел бродить куда глаза глядят.
Il a voulu que son voyage fût comme de perdre conscience à côté de sa femme assoupie, et qu'elle restât dans l'ignorance où il pourrait être emmené à la dérive. (A. Pieyre de Mandiargue, La Marge.) — Он хотел, чтобы эта поездка была бы словно состоянием забытья рядом с уснувшей женой, и чтобы она даже не знала, куда его может занести в этой поездке.
Son attention était à la dérive, et elle ne maîtrisait plus les battements de son cœur. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Она уже больше не могла сосредоточить внимание, не в силах была унять биение сердца.
3) быть представленным своей судьбе, брошенным на произвол судьбы; потерять уверенность в себе, контроль над собойGise, qui se sentait aller à la dérive, se reprend aussitôt: il suffit qu'Antoine paraisse pour que se répande autour de lui un peu de son élan vital. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жиз, совсем было обессилевшая, приходит в себя: достаточно Антуану показаться, и кругом словно растекается часть его жизненной энергии.
-
46 avoir de l'estomac
разг.1) быть смелым, решительным, дерзкимAh mon ami! C'est tout ça? Moi, si j'avais votre estomac! Ah alors! Ce que je m'en foutrais bien! De mes proches et relations. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — О, мой друг, и это все? Если бы у меня была ваша смелость! О, тогда! Плевал бы я тогда на моих близких и друзей.
Je n'ai jamais eu l'audace ou comme disent les gens du peuple "l'estomac" qu'il faut pour soutenir un grand vice. (G. Duhamel, (GL).) — У меня никогда не было нужной наглости, или, как говорят в народе, всегда была кишка тонка, чтобы быть по-настоящему порочным.
3) быть полным, с брюшкомDictionnaire français-russe des idiomes > avoir de l'estomac
-
47 avoir du feu
- avoir du feu dans les veinesElle n'était ni belle, ni jeune, grasseyait un peu trop et manquait de noblesse; mais elle avait du feu, de l'audace, et enlevait les applaudissements à la force du poignet. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Она не была ни молода, ни хороша собой, она слишком картавила, и игра ее была лишена благородства, но ее огненный темперамент и задор поражали зрителей неожиданностью и срывали аплодисменты.
-
48 beau comme tout
Patricia n'avait rien de Sophie. Belle comme tout et tête de mule, irlandaise jusqu'au bout des ongles. (M. Monod, Le Nuage.) — Патриция была совершенно не похожа на Софи. Очень красивая и чрезвычайно упрямая, она была ирландкой до мозга костей.
Fideline est belle comme tout, trop même. (H. Parmelin, Léonard dans l'autre monde.) — Фиделина необыкновенно хороша, даже слишком.
-
49 bec d'acier
прост.Et ce qui la fait parler ainsi n'est pas le souci de l'Hygiène, mais la joie mauvaise de trouver plus sale qu'elle; son trac énervé n'est pas celui des becs d'acier - qu'elle a dû connaître aussi - mais celui de se faire engueuler; parce qu'après tout, ces bêtises, elle aurait dû les signaler hier. (A. Sarrazin, La Cavale.) — Не забота о гигиене заставляет ее так говорить, а злорадство по поводу того, что есть женщины еще более грязные, чем она сама; ее нервный страх - это не страх перед вшами - с ними она была знакома и раньше - а боязнь, что на нее будут кричать; ведь она должна была еще вчера заявить о них.
-
50 c'est comme l'Évangile
незыблемо, твердо как ЕвангелиеLe vieux Sirouet [...] n'avait jamais imaginé que ses deux filles pussent se marier, car du moment qu'il était veuf, il lui en fallait une au moins pour tenir la maison. Cela c'était comme l'Évangile. (G. Simenon, Le Deuil de Fonsine.) — Старик Сируэ и мысли не допускал, что обе его дочери могут выйти замуж, так как с тех пор, как он овдовел, ему нужна была по крайней мере одна из них, чтобы вести все домашние дела. В этом его вера была непоколебима.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est comme l'Évangile
-
51 chercher midi à quatorze heures
(chercher midi à quatorze heures [или où il n'est qu'onze heures])1) искать невозможного, искать прошлогодний снегIl vit aussi qu'elle était d'humeur querelleuse et qu'elle ne tarderait guère à perdre toutes ses dents. Il en riait comme d'une bonne farce qu'il fût faite à lui-même et disait à Adélaïde qu'il était tombé sur un drôle de numéro. Il eût mieux aimé qu'Adélaïde fût avantagée de tous les côtés, mais puisqu'elle était sa femme, il n'allait pas chercher midi à quatorze heures, il l'aimait comme ça. (M. Aymé, La jument verte.) — Он убедился также, что у его жены был сварливый нрав и вскоре у нее не останется ни одного зуба. Он смеялся над своим положением, как над шуткой, которую он сыграл сам с собой и говорил Аделаиде, что он здорово влип. Он бы предпочитал, чтобы Аделаида была бы получше со всех сторон, но раз она была его женой, он не искал того, чего не было: он ее любил и такой.
2) попусту ломать себе голову, перемудритьTu alambiques, ma petite, tu cherches midi à quatorze heures. Trop subtil pour moi, tout ça. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Ты слишком что-то мудришь, моя дорогая, попусту ломаешь себе голову. Все это чересчур тонко для меня.
Dictionnaire français-russe des idiomes > chercher midi à quatorze heures
-
52 coup de sabre dans l'eau
покушение с негодными средствами, бесплодная попыткаAutant l'attaque de Voltaire était vive et mordante, autant la royale riposte constituée d'un pesant éloge de Maupertuis était peu convaincante. On pensa que si c'était là tout ce que Maupertuis et ses amis avaient trouvé pour le défendre, ce n'était qumisérable coup de sabre dans l'eau. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Насколько острой и разящей была стрела, пущенная Вольтером, настолько же ответный удар королевского двора, содержащий неуклюжее восхваление Мопертюи, был малоубедительным. По общему мнению, если Мопертюи и его друзья не нашли ничего лучшего в его защиту, то это была попытка с негодными средствами.
Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de sabre dans l'eau
-
53 en goguette
разг.1) быть навеселе, в приподнятом настроении, под хмельком, подвыпившиUn collégien en goguette, voulant faire le beau, ramait avec des mouvements d'aile de moulin, et se heurtait à tous les canots, dont tous les canotiers l'engueulaient... (G. de Maupassant, Yvette.) — Подвыпивший лицеист, желая покрасоваться, вращал веслами, как мельничными крыльями, натыкаясь на другие лодки, а гребцы огрызались ему вдогонку...
Il était bien sapé, d'une élégance peut-être un peu suspecte, mais sans rien d'excessif. [...] Fils de famille perpétuellement en goguette ou truand mondain pas méchant. (L. Malet, Le soleil naît derrière le Louvre.) — Он был хорошо одет, хотя, возможно, элегантность его была несколько сомнительной. Однако в ней не было ничего утрированного. Сынок из богатой семьи вечно под хмельком или светский сутенер, не особо опасный.
Jean Calmet avait parfaitement reconnu son profil, sa démarche pesante; le docteur avait son chapeau en goguette, son pantalon tire-bouchonnant, sa grosse force dure rayonnait... (J. Chasspex, L'Ogre.) — Жан Кальме сразу же узнал его профиль, его тяжелую походку; шляпа у доктора была сдвинута на затылок, брюки вились штопором, от него исходила грубоватая сила.
-
54 en toutes lettres
1) прописью- "Rendue en juin mil huit cent quatorze" (en toutes lettres), dit Godeschal, y êtes-vous? (H. de Balzac, Le Colonel Chabert.) — - "Изданного в тысяча восемьсот четырнадцатом году" (последние слова прописью), - произнес Годшаль. - Готово?
2) целиком, без сокращенийPaul devait arriver par la porte de la rue, c'était écrit en toutes lettres, et Turnlop savait lire... (P. Mac Orlan, La Maison du retour écœurant.) — Поль должен был явиться через парадный ход, об этом было ясно сказано в записке, а Тернлоп умел читать...
3) буквально; откровенно, напрямикLe soir dont nous parlons, on osait parler de tout fort clairement, nommer tout en toutes lettres; Mlle Bérard était allée faire des visites et la femme de chambre qui la remplaçait était sourde. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — В тот вечер, о котором идет речь, можно было бы смело обо всем говорить открыто и называть все вещи своими именами, так как мадемуазель Берар отправилась в гости, а заменявшая ее горничная была глуха.
Je sentais le regard de ma mère qui s'attachait à moi, qui ne me lâchait plus et je pensais que "ça devait se voir", que ma disgrâce était écrite en toutes lettres sur mon visage. (G. Duhamel, Salavin.) — Я чувствовал на себе неотрывный взгляд матери и думал, что, "наверное, это было заметно", что моя опала была у меня буквально на лбу написана.
-
55 enlever un poids à qn
(enlever [или ôter] un poids à qn)избавить кого-либо от беспокойства; снять камень с душиGeorges. -... ta phrase "si cette femme n'était pas une grue" nous a ôté un poids. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж. -... твоя фраза "если бы эта женщина не была шлюхой" была для нас подлинным облегчением.
Clérambard. - Ah! tant mieux, mon garçon. Vous m'ôtez un poids de sur le cœur. (M. Aymé, Clérambard.) — Клерамбар. - А! тем лучше, мой мальчик. Вы прямо сняли камень с моей души.
Dictionnaire français-russe des idiomes > enlever un poids à qn
-
56 épouser la forme de ...
Elle était femme. Elle était une onde sans forme. Toutes les âmes qu'elle rencontrait lui étaient comme des vases, dont, par curiosité, par besoin, sur-le-champ, elle épousait les formes. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Колетта была женщина. Она, как волна, не имела определенной формы. Душа всякого человека, с которым она сталкивалась, была для нее как бы сосудом, форму которого она сразу же принимала - иногда просто из любопытства, а иногда по необходимости.
Dictionnaire français-russe des idiomes > épouser la forme de ...
-
57 et allez donc, c'est pas mon père!
прост. плевать я хотел на то, что скажутC'était le bon temps, ce temps-là, j'étais jeune, je me fichais de tout et je chantais. Car j'étais chanteuse, sidi Mouilleminche, chanteuse légère. Je batifolais avec une robe courte à paillettes, vous auriez vu ça! Et allez donc, c'est pas mon père, que je faisais en me cognant le nez avec mon genou. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Хорошее было время тогда; я была молодая, мне все было до лампочки и я пела. Я была певицей, арабка Муйминш, эстрадная певица. Дурака валяла в коротеньком платьице с блестками, видели бы вы! Мне было на все наплевать. Чего я только не вытворяла! Носом до коленки доставала.
Dictionnaire français-russe des idiomes > et allez donc, c'est pas mon père!
-
58 être taillé en force
(être taillé [или bâti] en force)быть крепким, сильнымElle était taillée en force, superbe de corps. (A. France, La Vie en fleur.) — Сложена она была прекрасно, фигура у нее была безукоризненная.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être taillé en force
-
59 faire tête à l'orage
Clélia fut tellement surprise qu'elle fut obligée de s'appuyer sur le bras de son fauteuil; elle essaya de faire tête à l'orage, mais bientôt fut obligée de déserter le salon. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Клелия была так поражена, что вынуждена была опереться на ручку своего кресла; она пыталась проявить твердость духа, но вскоре ей пришлось спастись бегством из салона.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire tête à l'orage
-
60 finir en queue de poisson
(finir [реже tourner] en queue de poisson [реже de rat])окончиться ничем, бесславно окончиться; не оправдать ожиданий; лопнуть, провалиться; внезапно оборваться, остаться неоконченным (о речи, рассказе) (лат. desinit in piscem - о русалках, у которых красивое тело оканчивается рыбьим хвостом)Ces jeunes gens sont les hommes de la Paix. Nous avons été ceux d'une bataille perdue, d'une guerre qui finit en queue de poisson. (J.-P. Sartre, Situations.) — Эта молодежь - люди мирного времени. Мы же были людьми проигранных сражений, людьми войны, окончившейся ничем.
Elle reprit sa place devant le mur et Noël, pour que séance ne finît pas en queue de poisson, lui assena encore quelques coups de bâton, mais sans entrain, presque à contrecœur. Sa fierté paternelle l'inclinait à une dangereuse indulgence. (M. Aimé, La Vouivre.) — Она снова уселась у стены, и Ноэль, дабы их разговор остался без последствий, еще несколько раз ударил ее палкой, но лениво, словно вопреки желанию. Отцовская гордость толкала его на опасную снисходительность.
D'ailleurs, l'affaire Bestoujev s'est terminée en queue de poisson. Le châtiment capital qui devait frapper le ministre félon a été écarté. On l'a exilé simplement dans ses terres. (H. Troyat, Catherine la Grande.) — Впрочем, дело Бестужева окончилось практически ничем. Смертная казнь, которая должна была покарать вероломного министра, была отклонена, и он был отослан в свои поместья.
Dictionnaire français-russe des idiomes > finir en queue de poisson
См. также в других словарях:
Была не была — (качай съ плеча, куда ни шла) пусть будетъ, что будетъ (ходу! валяй!). Ср. Господинъ Голядкинъ (вскочившій на чужой балъ непрошенный) мысленно сказалъ себѣ «была не была» и къ собственному своему величайшему изумленію ... началъ вдругъ говорить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Была не была. — (наудачу). Куда ни шла. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ Была не была. Была не была катай сплеча! См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
была не была — См … Словарь синонимов
Была не была! — БЫТЬ, наст. нет (кроме 3 л. ед. ч. есть и устар. и книжн. 3 л. мн. ч. суть); был, была, б?ыло (не был, не была, не было, не были); буду, будешь; будь; б?ывший; будучи; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Была не была - катай сплеча! — Была не была. Была не была катай сплеча! См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Была не была (Переиздание) — Альбом Джанго Дата выпуска 2007 Информация об альбоме МУЗ … Википедия
была не была — была/ не была/ Была не была, пойду вперед … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Была игра! — Из комедии «Свадьба Кречинского» (1855) драматурга Александра Васильевича Сухово Кобылина (1817 1903) (действ. 2, явл. 1). Камердинер Кречинского спрашивает мелкого шулера Расплюева, который пришел после карточной игры: «Что ж, Иван Антоныч, была … Словарь крылатых слов и выражений
Была игра! — (иноск.) скандалъ свалка, драка (какъ между спорящими и расходившимися игроками). Ср. Ну, милѣйшій мой была игра! и былъ скандалъ, достойный твоего сатирическаго ума и твоей неподражаемой кисти!... Участвовалъ я на юбилеѣ эконома... дѣло… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Была б мука да сито, и сама б я была сыта. — Была б мука да сито, и сама б я была сыта. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Была кабы матка, была б и увятка. — (т. е. пища). См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа