Перевод: с французского на русский

с русского на французский

вору

  • 1 c'est pain bénit

    1) поделом, так тебе (ему, им) и надо, по заслугам получил; поделом вору и мука

    Lisette: - C'est conscience à ceux qui s'assurent en nous; Mais c'est pain bénit, certes, à des gens comme vous. (Molière, L'école des maris.) — Лизетта: - Грешно обманывать того, кто верит нам; Но стоит проучить людей, подобных вам.

    - Ma foi, ce sera pain bénit, dit un autre, si ces brigands Parisiens se font arranger comme il faut. (G. Darien, Bas les cœurs!) — - Вот уж поистине, поделом вору и мука, - сказал другой, - если этих разбойников-парижан отделают по первое число.

    2) хорошо еще, что...

    L'atelier de cartonnage de monsieur Madinier n'allait plus que d'une patte: le patron avait encore congédié deux ouvrières la veille: ce serait pain bénit, s'il faisait la culbute, car il mangeait tout, il laissait ses enfants le derrière nu. (É. Zola, L'Assommoir.) — Картонажное заведение господина Мадинье дышало на ладан. Накануне хозяин рассчитал еще двух работниц. Благодарение Богу, если его объявят банкротом: ведь он способен проесть все до последнего гроша и оставить своих детей нищими.

    Lorsqu'on a un homme qui boit tout, n'est-ce pas? c'est pain bénit de ne pas laisser la maison s'en aller en liquides et de se garnir d'abord l'estomac. (É. Zola, L'Assommoir.) — Когда у вас муж - горький пьяница, хорошо еще, если вам удастся не пустить дом с молотка и не умереть с голоду.

    3) само в руки идет; сам бог велел

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est pain bénit

  • 2 voleur

    -SE adj. ворова́тый; плутова́тый (filou), se traduit plutôt par le nom ou le verbe correspondant: вор, -овка; вору́ет 3e pers;

    une pie voleuse — сорока́-воро́вка;

    cet enfant est voleur — э́тот ребёнок вору́ет ║ une. douille voleuse — патро́н с розе́ткой

    m, f вор ◄G pl. -ов►, -овка ◄о►; ↓жу́лик m (filou);

    un voleur de grand chemin — разбо́йник с большо́й доро́ги;

    un voleur à la tire — карма́нник; au voleur! — карау́л, воры!; держи́те во́ра); comme un voleur — как тать vx. ночно́й littér.; ce commerçant est un voleur — э́тот торго́вец — жу́лик <обма́нщик>

    Dictionnaire français-russe de type actif > voleur

  • 3 larron

    1. m (f - larronnesse)
    вор [воровка], мошенник [мошенница]; уст. разбойник [разбойница]
    larron d'honneur [d'amour] — похититель чести, соблазнитель
    le troisième larron — третий жулик; ≈ две собаки дерутся, а третья кость грызёт
    ils s'entendent comme larrons en foire посл.рыбак рыбака видит издалека
    2. m 3. m тех.

    БФРС > larron

  • 4 valoir

    1. непр.; vi
    1) прям., перен. стоить, иметь цену, представлять ценность
    ne pas valoir cherнемного стоить; быть дешёвым
    cela vaut de l'argent [beaucoup d'argent] — это ценная вещь; это стоит больших денег
    ••
    valoir la peine de... [que...] — стоить того, чтобы...
    cela ne vaut pas la peine de... — не стоит того, чтобы...
    cela ne vaut pas un zeste, cela ne vaut pas tripette [прост. pas un pet de lapin] — это выеденного яйца не стоит
    donner et retenir ne vaut — дарёное назад не берут
    à valoir de... — из расчёта...
    à valoir sur... — в счёт...
    qui en vaut un autreне хуже всякого другого
    faire valoir1) сделать производительным, извлекать пользу, доход 2) выставлять в выгодном свете; оттенять, подчёркивать 3) ссылаться ( на право)
    se faire valoirпоказать себя с хорошей стороны; отстоять себя; выставлять себя в выгодном свете; хвастаться
    2) подходить, годиться
    valoir mieux que... — обладать большими достоинствами, большего стоить
    il vaut mieux, ça vaut mieux — лучше
    mieux vaut s'accommoder que plaider посл.худой мир лучше доброй ссоры
    valoir pour... — годиться, подходить; касаться
    cela ne vaut rienэто никуда не годится
    vaille que vailleнаудачу; будь что будет, была не была; кое-как
    ••
    rien qui vaille — ничего путного, ничего порядочного
    2. непр.; vt
    1) быть равным, равняться
    2)
    valoir (bien) — быть доступным; заслуживать
    cela vaut le détourради этого стоит дать крюка
    ••

    БФРС > valoir

  • 5 faire un bon coup

    разг. сделать, провернуть выгодное дельце, нагреть руки, хорошо заработать

    Peut-être la terre serait-elle vendue par petits lots. Il y aurait alors de bons coups à faire. (H. de Balzac, La Femme de trente ans.) — Может быть, удастся продать землю, разделив ее на мелкие участки. На этом можно хорошо заработать.

    L'oreille au guet, en embuscade, il se mit à regarder autour de lui, comme un voleur qui cherche un bon coup à faire. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — Сидя в своем укрытии, он насторожился и огляделся по сторонам, подобно вору, высматривающему хорошую добычу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un bon coup

  • 6 l'oreille au guet

    насторожившись, настороженно, прислушиваясь

    L'oreille au guet, en embuscade, il se mit à regarder autour de lui, comme un voleur qui cherche un bon coup à faire. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — Сидя в своем укрытии, он насторожился и огляделся по сторонам, подобно вору, высматривающему хорошую добычу.

    Parfois il s'arrêtait, l'oreille au guet. (P. Bourget, (GL).) — Время от времени он останавливался и прислушивался.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'oreille au guet

  • 7 le gibet ne perd point ses droits

    ≈ по нем веревка плачет; сколько вору не воровать, а кнута не миновать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le gibet ne perd point ses droits

  • 8 tant prend le larron qu'on le pend

    prov.
    сколько вору ни воровать, а кнута не миновать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tant prend le larron qu'on le pend

  • 9 tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle casse

    prov.
    (tant va la cruche à l'eau qu'à la fin [или qu'enfin] elle (se) casse [или se brise])
    повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить; ≈ сколько вору не воровать, а кнута не миновать; таскал волк, потащили и волка

    [...] il faut que je décharge mon cœur, et qu'en valet fidèle je vous dise ce que je dois. Sachez, Monsieur, que tant va la cruche à l'eau, qu'enfin elle se brise. (Molière, Dom Juan.) — [...] нужно, чтобы я облегчил себе душу и как ваш верный слуга сказал вам все, что должен. Знайте, сударь, что раз повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle casse

  • 10 tant vaut celui qui tient que celui qui écorche

    prov.
    оба хороши и тот, кто крал, и тот, кто прохожего держал; что самому воровать, что вору стремянку держать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tant vaut celui qui tient que celui qui écorche

  • 11 autant pèche celui qui tient le sac, que celui qui met dedans

    нареч.
    посл. вору потакать, что самому воровать

    Французско-русский универсальный словарь > autant pèche celui qui tient le sac, que celui qui met dedans

  • 12 grand péché ne peut demeurer caché

    прил.
    посл. как вору не воровать, а петли ему не миновать

    Французско-русский универсальный словарь > grand péché ne peut demeurer caché

  • 13 le punition boite, mais elle arrive

    сущ.
    посл. как вору не воровать, а петли ему не миновать, сколь, верёвочка, ни вейся, а совьёшься в узелок

    Французско-русский универсальный словарь > le punition boite, mais elle arrive

  • 14 qui peut et n'empêche, pèche

    сущ.
    посл. что самому воровать, что вору стремянку держать

    Французско-русский универсальный словарь > qui peut et n'empêche, pèche

  • 15 s'il n'y avait pas de receleur, il n'aurait pas de voleur

    сущ.
    посл. что самому воровать, что вору стремянку держать

    Французско-русский универсальный словарь > s'il n'y avait pas de receleur, il n'aurait pas de voleur

  • 16 tant prend le larron qu'on le pend

    нареч.
    посл. сколько вору ни воровать, а кнута не миновать

    Французско-русский универсальный словарь > tant prend le larron qu'on le pend

  • 17 tant vaut celui qui tient que celui qui écorche

    сущ.
    посл. что самому воровать, что вору стремянку держать

    Французско-русский универсальный словарь > tant vaut celui qui tient que celui qui écorche

  • 18 à bon larron tout vient à propos

    Французско-русский универсальный словарь > à bon larron tout vient à propos

  • 19 truquer

    vt. подде́лывать/подде́лать, подтасо́вывать/подтасова́ть; фальсифици́ровать ipf. et pf.;

    truquer un bilan — подтасова́ть ито́ги;

    truquer les élections — подтасо́вывать <фальсифици́ровать> вы́боры; truquer une photo — подде́лать фотогра́фию; truquer les cartes — кра́пать ipf. ка́рты; truquer un combat de boxe — подтасова́ть результа́т ма́тча по бо́ксу, устра́ивать/ устро́ить матч по сго́вору

    Dictionnaire français-russe de type actif > truquer

  • 20 Dodesukaden

       1970 - Япония (126 мин)
         Произв. Yonki по Kai, Toho (Ёити Мацуэ, Акира Куросава)
         Реж. АКИРА КУРОСАВА
         Сцен. Акира Куросава, Хидэо Огуни, Синобу Хасимото по сборнику рассказов Сугоро Ямамото «Квартал без солнца»
         Опер. Такао Сайто, Ясумити Тукудзава (цв.)
         Муз. Тору Такэмицу
         В ролях Хоситака Дзуси (Рокутан, слабоумный юноша), Кин Сугай (Окуни, его мать), Дзундзабуро Бан (Сима, служащий с тиком), Кёко Тангэ (его жена), Хисаси Игава (Масуда), Хидэко Огияма (его жена Тацу), Синсукэ Минами (многодетный отец Рётаро), Ёко Кусуноки (его жена Мисао), Нобору Митани (нищий), Хироюки Кавасэ (его сын).
       Посреди безжизненного и призрачного пейзажа на окраине большого города, словно груда отходов, налеплены трущобы. Тут живет целая коммуна изгоев, сумасшедших и мудрецов, мечтателей и алкоголиков, по-разному переносящих тяжести невыносимой нищеты, в зависимости от характера, возраста и психического состояния. Подросток Рокутан с утра до вечера носится по району, представляя себя за рулем воображаемого трамвая и повторяя одну и ту же присказку: «Додэскадэн», - подражающую стуку колес по рельсам. Сима, страдающий от нервного тика, женат на женщине, которую все ненавидят. Когда к Симе приходят друзья, его жена смотрит на них свысока и в любой момент готова перейти к оскорблениям. Однажды вечером это выводит из себя гостя, и тот говорит, что Сима достоин лучшей жены. Он призывает Симу вышвырнуть ее за дверь. Тогда муж встает на защиту жены, которая так часто помогала ему в жизни. Между мужчинами начинается драка. Гость вскоре понимает свою ошибку и рассыпается в извинениях. Рётаро, многодетный отец, чья жена кокетничает со всеми подряд, вынужден отвечать на вопрос детей, действительно ли он - их отец. Ходят слухи, что все они родились от разных. Он отвечает, что, поскольку он их любит, все они - его дети. Девушка Кацуко днями и ночами до изнеможения мастерит искусственные цветы. Ее насилует Кёта, муж ее тетки. Забеременев, она по необъяснимым причинам бьет ножом торговца сакэ - единственного человека, проявлявшего к ней симпатию. Он не заявляет в полицию. Кёта собирает вещи и без лишних слов спасается бегством. От одного мужчины ушла жена, и с тех пор он живет в прострации, близкой к аутизму. Жена возвращается и безуспешно пытается проникнуть в его мир. Затем уходит опять, так и не сумев выудить из него хотя бы слово. 2 молодых пьяницы, постоянно накачанные алкоголем, даже не подозревают, что каждый вечер меняются бараками и женами. Это постоянная тема пересудов для местных кумушек, ведущих светские беседы у фонтана. Отец маленького мальчика питается объедками, которые его сын каждый вечер приносит из городских ресторанов. Отец во всех подробностях описывает мальчику дом, которым они обзаведутся когда-нибудь: с решеткой на входе, с бассейном и т. д. Мальчик умирает от пищевого отравления, и отец, закапывая в землю его прах, продолжает думать о роскошном жилище, мечтами о котором он обычно его развлекал. Старый Тамба, мастер на все руки - добрый дух этого района. Однажды ночью вор крадет у него чемодан. «Только не это, - говорит Тамба, - там мои инструменты». Вместо чемодана он дает вору денег и отпускает с миром. Позднее он отказывается опознать его перед полицейским. Он успокаивает психопата, машущего мечом, предложив ему подержать оружие, чтобы тот минутку отдохнул. Отчаявшемуся человеку, жаждущему покончить с собой, он дает яд, который тот немедленно выпивает. Самоубийца тут же одумывается и называет своего благодетеля убийцей. Тогда Тамба говорит ему, что он проглотил безвредный порошок от несварения желудка. С наступлением темноты Рокутан покидает свой трамвай и возвращается к матери, усталый и довольный, словно рабочий после долгого трудового дня.
        Этот микрокосм человеческих несчастий одновременно является и микрокосмом человеческого удела, скроенным Куросавой с бесконечной симпатией и огромной дозой юмора. В этом юморе есть что-то от Гюго: он в особенности касается воображения одних персонажей или светлой доброты других, для этой клоаки явления почти сверхъестественного. Юмор придает сюжету редкую плотность. В неспешном, монотонном и пронзительном ритме переплетаются различные истории, чьи герои остаются пленниками как в мечтах, так и в реальности. Все они - заключенные одной тюрьмы, вырваться откуда им не дано. Большинство этого и не хочет. Воображение и реальность, чудовищная нищета и юмор, крайний реализм и фантастический лиризм (особенно в декорациях и использовании цвета, к которому Куросава прибегает впервые - с заметным опозданием) перемешиваются автором со спокойной смелостью, которой могут похвастаться лишь очень немногие режиссеры: огромным количеством персонажей и интонаций рисуется глобальный портрет человечества, который Куросава создает также в фильмах Жить, Ikiru, Рыжая Борода, Akahige и Дерсу Узала, Dersu Uzala. Так микрокосм превращается в масштабное полотно. Тут-то и стоит искать специфический гений Куросавы: здесь он отражается гораздо ярче, чем в таких колоссальных махинах, как Кагэмуся, Kagemusha, 1980 или Ран, Ran, 1985.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в томе 1 «Полного собрания сочинений Акиры Куросавы» (Complete Works of Akira Kurosawa, Kinema Jimpo-sha, Tokyo, 1971). Текст на яп. и англ. языках. Тщательное описание персонажей и мест действия. Каждый план проиллюстрирован одной или несколькими фоторепродукциями.
       ***
       --- В советском прокате - Под звук трамвайных колёс.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dodesukaden

См. также в других словарях:

  • Вору дай хоть миллион — / Он воровать не перестанет — Из морали басни «Крестьянин и лисица» (1811) И. А. Крылова (1769 1844): В ком есть и совесть, и закон, Тот не украдет, не обманет, В какой бы нужде ни был он; А вору дай хоть миллион Он воровать не перестанет. Поэтическая версия русской народной… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Вору виселица неизменный друг. — Вору виселица неизменный друг. См. ВИНА ЗАСЛУГА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Вору воровское, а доброму доброе. — Вору воровское, а доброму доброе. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Вору по делу, потаскухе по пути. — Вору по делу, потаскухе по пути. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Вору потакать - что самому воровать. — Вору потакать что самому воровать. См. КАРА ПОТАЧКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Вору не божиться, так и праву не быть. — Вору не божиться, так и праву не быть. См. МОШЕННИЧЕСТВО ВОРОВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Вору воровское и будет. — Плуту да вору честь по разбору. Вору воровское и будет. См. МОШЕННИЧЕСТВО ВОРОВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Вору воровская и слава. — см. Слава вору по промыслу …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Слава вору по промыслу. — Вору воровская и слава. Слава вору по промыслу. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Вору всё в пору — Пск. Шутл. О человеке, которому всё годится, всё подходит. ПОС 5, 25 …   Большой словарь русских поговорок

  • По делам вору мука — По дѣламъ вору му̀ка. Ср. Москву сжегъ окаянный... По дѣламъ вору и му̀ка. Тургеневъ. Записки охотника. Однодворецъ Овсяниковъ. Ср. Вотъ теперь и казнись по дѣломъ вору и мука, сама себя раба бьетъ, коль не чисто жнетъ. Мельниковъ. На горахъ. 38 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»