Перевод: с французского на русский

с русского на французский

мала

  • 1 малый

    1) прил. petit; exigu (f exiguë) (тк. о помещении)
    знания его слишком малы — ses connaissances sont minimes
    2) сущ. м. разг. gars m
    ••
    малые формы театр.genres m pl secondaires; genre m mineur
    отправить что-либо малой скоростью — expédier qch en petite vitesse
    от мала до велика — tous, jeunes ou vieux; du plus petit jusqu'au plus grand
    мал мала меньше разг. — l'un plus petit que l'autre
    с малых лет — dès le bas âge, dès la première enfance
    мал, да удал погов. — petit, mais brave; de toutes tailles bons lévriers

    БФРС > малый

  • 2 malais

    -E adj. мала́йский
    ■ мала́йский язы́к ◄-а►

    Dictionnaire français-russe de type actif > malais

  • 3 petit

    %=1, -E adj.
    1. (dimensions) ма́ленький, ↓небольшо́й*; невысо́кий* (taille); ↑ма́хонький pop.; ма́лый rare. sauf à la forme courte comme attribut мал, мала́, ма́ло, малы́; peut se traduire par un suffixe diminutif;

    v. tableau « Dimension», tout petit — малю́сенький, кро́хотный, кро́шечный;

    il se faisait tout petit dans un coin — он весь сжа́лся < съёжился> в своём углу́; une petite ville [— небольшо́й, ма́ленький] городо́к; une petite difficulté — небольшо́е затрудне́ние; un petit cadeau — небольшо́й пода́рок, пода́рочек fam.;
    un bon petit vin — сла́вное винцо́; un petit pain — хле́бец; бу́лочка (surtout du pain blanc); le petit doigt — мизи́нец (dim. мизи́нчик); la petite monnaie — ме́лочь; le Petit Poucet — Ма́льчик-с-па́льчик; du petit bois [— ме́лкий] хво́рост; en petits caractères — ме́лкими бу́квами; ме́лким шри́фтом imprim.

    ║ (taille):

    il est petit (de petite taille) — он ма́ленького <небольшо́го, невысо́кого> ро́ста, он мал <невели́к> ро́стом

    ║ ces bottes me sont trop petites — э́ти сапо́ги мне малы́; tout lui est trop petit ∑ — он из всего́ вы́рос, всё ему́ ма́ло; le petit nombre — небольшо́е <ма́лое> число́ <коли́чество>; en petit nombre — в небольшо́м коли́честве, небольши́м число́м ║ en petit comité — в те́сном <в у́зком> кругу́; le monde est petit! — мир те́сен!

    (durée):

    dans une petite heure — че́рез како́й-нибу́дь ча́сик, че́рез часо́к;

    il nous reste un petit kilomètre — нам оста́лось пройти́ како́й-нибу́дь киломе́тр; allons faire un petit tour — пойдём [немно́го] пройдёмся <прогуля́емся>; j'irai vous faire une petite visite — я к вам загляну́ <заскочу́> на мину́тку; une petite lumière — сла́бый свет; ● à petit feu — на ме́дленном огне́; au petit jour — на рассве́те; tu as une petite mine — ты нева́жно вы́глядишь; un petit peu — чу́точку, чуть-чуть, немно́жко, совсе́м ма́ло

    2. (âge) ма́ленький, малоле́тний (mineur); мла́дший (plus jeune);

    les petits enfants — ма́ленькие <ма́лые> де́ти;

    comme un petit enfant — как ма́ленький [ребёнок], ↑как дитя́ ма́лое; un petit garçon [— ма́ленький] ма́льчик, мальчуга́н fam.; une petite fille [— ма́ленькая] де́вочка, девчу́шка fam.; mon petit frère — мой мла́дший брат; ma petite sœur — моя́ мла́дшая сестра́

    3. (de peu d'importance) ме́лкий*; небольшо́й; малова́жный, нева́жный*; незначи́тельный (insignifiant); просто́й* (simple);

    la petite propriété — ме́лкая со́бственность;

    le petit commerce — ме́лкая <ро́зничная> торго́вля; les petites et moyennes entreprises — ме́лкие и сре́дние предприя́тия; la petite bourgeoisie — ме́лкая буржуази́я

    les petites gens — просты́е <ма́ленькие> лю́ди; бе́дные лю́ди (les pauvres);

    le petit peuple — ме́лкий люд; простонаро́дье péj vx.; un petit esprit — небольшо́го ума́ челове́к; ограни́ченный челове́к (homme borné)

    ( un suffixe diminutif):

    ta petite maman — твоя́ ма́мочка;

    ton petit papa — твой па́почка; mon petit mari — мой муженёк; ma petite femme — моя́ жёнушка; ma petite amie — моя́ подру́жка; ma petite chérie — моя́ ми́лочка, моя́ ненагля́дная; ● petit chou — серде́чко моё; ах, ты мо|й, -я сла́деньк|ий, -ая

    un petit salaud — парши́вец;

    quelle petite garce! — ну и сте́рвочка!; Napoléon le petit — Наполео́н Ма́лый

    adv. ма́ло, ме́лко;

    c'est écrit petit — э́то напи́сано ме́лким по́черком

    ║ petit à petit — ма́ло-пома́лу, понемно́гу, понемно́жку, постепе́нно; il a vu un peu petit ∑ — ему́ [немно́го] нехвати́ло разма́ху;

    en petit в миниатю́ре, в уме́ньшенн|ом ви́де, в -ых разме́рах
    PETIT %=2 -E m, f 1. малы́ш ◄-а►, ребёнок*; дитя́*; малю́тка ◄о► m, f, кро́шка ◄е► m, f (avec tendresse);

    le petit est à l'école — ребёнок в шко́ле;

    la classe des petits — мла́дший класс; les petits et les grands — де́ти и взро́слые; малыши́ и старшекла́ссники (école); du plus petit au plus grand — от мала́ до велика́; mon petit — мой малы́ш, моя́ кро́шка, мой малю́тка; pauvre petit — бе́дн|ый малы́ш, -ая малы́шка; -ый ◄-ая► кро́шка <малю́тка>

    2. (des animaux) детёныш;
    suivant l'espèce:

    la chatte et ses petits — ко́шка с котя́тами;

    la chienne et ses petits — су́ка со щеня́тами; l'hirondelle et ses petits — ла́сточка со свои́ми птенца́ми; faire ses petits — приноси́ть/принести́ помёт; рожда́ть/роди́ть детёнышей (sens général); — коти́ться/о= (chatte, brebis, hase); — щени́ться/о= (chienne, louve, renard); — ягни́ться/о= (brebis) ║ petit ! petit ! petit ! — цып-цып-цып! (poules); — уть-уть-уть <у́тя-у́тя>! (canards); — гуль-гуль-гуль <гу́ля-гу́ля>! (pigeons)

    m:

    l'infiniment petit — бесконе́чно ма́лое

    Dictionnaire français-russe de type actif > petit

  • 4 niveleur

    1. m ( f - niveleuse)
    1) нивелировщик [нивелировщица\]
    2) уравнитель [уравнительница\]
    3) ист. левеллер
    2. m с.-х. 3. adj ( fém - niveleuse)
    уравнительный, уравнительский

    БФРС > niveleur

  • 5 petit

    1. adj ( fém - petite)
    1) маленький, небольшой
    ••
    3) низкий, невысокий
    dans un petit quart d'heureчерез какие-нибудь четверть часа
    5) мат. малый
    8) мелочный; ограниченный
    10) (выражение иронии; усиление значения бранных слов)
    petit miserable, petit crétinдурак несчастный
    2. m разг. (f - petite)
    pauvre petit!бедный мальчик!
    2) школьник [школьница] младших классов; младшеклассник [младшеклассница]
    3) (f) обл. девочка, девчурка
    3. m
    ••
    petit petit petit! — цып, цып, цып!
    les infiniment petits мат. — бесконечно малые (величины)
    arbitrairement petit мат. — произвольно малое
    4. adv
    en petit — в уменьшенном виде, в миниатюре
    un tout petit peu разг. — совсем немного; чуточку

    БФРС > petit

  • 6 великий

    БФРС > великий

  • 7 du petit au grand

    Dictionnaire français-russe des idiomes > du petit au grand

  • 8 du petit au grand

    Французско-русский универсальный словарь > du petit au grand

  • 9 niveleur

    1. прил.
    общ. уравнительский, уравнительный
    2. сущ.
    1) общ. уравнитель, нивелировщик
    2) тех. струг, грейдер
    3) с.-х. мала
    4) ист. левеллер

    Французско-русский универсальный словарь > niveleur

  • 10 abstention

    f
    1. воздержа́ние (от + + G); неуча́стие (в + P) ( non participation) 2. (vote) воздержа́ние от голосова́ния, неуча́стие в голосова́нии <в вы́борах>;

    le nombre d'abstentions a atteint près du quart du corps électoral — почти́ четвёртая часть всех избира́телей не прини́мала уча́стия в вы́борах

    (un votant) воздержа́вшийся [от голосова́ния];

    Ras d'abstentions? — есть воздержа́вшиеся?;

    la motion a été adoptée par 30 voix contre 5 et 2 abstentions — резолю́ция была́ принята́ тридцатью́ голоса́ми про́тив пяти́ при двух воздержа́вшихся

    Dictionnaire français-russe de type actif > abstention

  • 11 celui

    CELLE (CEUX, CELLES) pron. dém.
    1.(avec un pron. relat.) celui qui тот, кото́рый; тот, что; тот, кто (personne seult.);

    je n'ai pas lu ces livres, mais seulement ceux que tu m'avais conseillés — я чита́л не э́ти кни́ги, а то́лько те, что <кото́рые> ты мне посове́товал;

    cet homme est de ceux pour qui le destin est dur. — э́тот челове́к из тех, к кому́ судьба́ жесто́ка

    peut se traduire par la reprise du nom:

    cette musique rappelle celle que j'ai entendue hier — э́та му́зыка похо́жа на ту [му́зыку], кото́рую я слы́шал вчера́

    s'il s'agit d'une personne, peut s'omettre en fonction de complément d'objet direct ou de sujet:

    je connais celui qu'il m'a recommandé — я зна́ю [того́], кого́ он мне порекомендова́л;

    celui qui ne travaille pas ne mange pas — кто не рабо́тает, тот не ест

    s'omet dans la tournure interrogative:

    de tous ces livres quel est celui que vous préférez? — из всех э́тих книг каку́ю вы предпочита́ете?

    celui de ses amis qu'il aime le mieux — тот из его́ друзе́й, кого́ <кото́рого> он бо́льше всего́ < всех> лю́бит;

    ceux des savants qui pensent ainsi se trompent — те учёные < те из учёных>, кото́рые так ду́мают, ошиба́ются

    peut se traduire par лю́ди:

    ceux de mon âge — лю́ди моего́ во́зраста

    ceux de la Résistance — уча́стники Сопротивле́ния

    peut se traduire par la reprise du nom:

    l'intérêt du peuple français se confond avec celui des autres peuples — интере́сы францу́зского наро́да совпада́ют с интере́сами други́х наро́дов

    peut s'omettre dans la traduction, si le complément de celui se traduit par un génitif ou un adjectif de relation ou d'appartenance, surtout si le groupe celui de est précédé de la conjonction et:

    les paysages de l'Europe sont plus variés que ceux de l'Asie — пейза́жи Евро́пы бо́лее разнообра́зны, ∫ чем азиа́тские <чем пейза́жи А́зии>;

    je lis les journaux du matin et ceux du soir — я чита́ю у́тренние и вече́рние газе́ты; j'ai lu les œuvres de Tolstoï et celles de Gorki — я чита́л произведе́ния Толсто́го и Го́рького; les lunettes de papa et celles de maman — па́пины и ма́мины очки́

    3. (suivi parfois d'un adjectif ou participe) se traduit comme celui qui, celui de:

    joignez à ces livres ceux achetés hier — присоедини́те к э́тим кни́гам ∫ те, что бы́ли ку́плены ([кни́ги,] ку́пленные) вчера́

    pron. dém. celui-ci, celle-ci э́тот, э́та, э́то;
    celui-là, celle-là тот, та, то;

    je vais changer d'appartement, celui-ci est trop petit — я поменя́ю кварти́ру — э́та сли́шком мала́;

    je suis mieux dans mon nouvel appartement, celui-là était vraiment trop petit — мне лу́чше в но́вой кварти́ре. Та была́ действи́тельно сли́шком тесна́; laquelle de ces deux routes préférez-vous? celle-ci ou celle-là? — каку́ю из доро́г вы предпочита́ете — э́ту и́ли ту? ║ ah, celui-là, quel imbécile! — ну он и дура́к!; ● celle-là, elle est un peu forte par exemple! — э́то уж сли́шком!; je ne m'attendais pas à celle-là — тако́го я не ожида́л

    Dictionnaire français-russe de type actif > celui

  • 12 malaga

    m мала́га

    Dictionnaire français-russe de type actif > malaga

  • 13 presque

    adv. почти́; без мала́ <ма́лого (plus fam.));

    la presque totalité des étudiants ∑ — почти́ все студе́нты;

    presque dix mille roubles — без ма́лого де́сять ты́сяч рубле́й

    Dictionnaire français-russe de type actif > presque

  • 14 vêtement

    m оде́жда coll., пла́тье coll.;

    les vêtements — оде́жда;

    des vêtementsx d'homme (de femme) — мужск|а́я (же́нск|ая) оде́жда, -ое ◄-oe► — пла́тье; un vêtement sur mesure (de confection) — оде́жда [, сши́тая] на зака́з (гото́вая оде́жда); des vêtements habillés — наря́дная оде́жда; en vêtement de cérémonie (de deuil) — в наря́дной оде́жде (в тра́уре); une armoire (une brosse) à vêtements — платян|о́й шкаф (-ая щётка); un vêtement neuf — обно́вка fam.; un vêtement sans manches — безрука́вка; mettre ses vêtements — одева́ться/оде́ться; changer de vêtement — переодева́ться/переоде́ться; il n'entre plus dans ses vêtements ∑ — оде́жда ста́ла ему́ мала́

    Dictionnaire français-russe de type actif > vêtement

  • 15 César

       1936 - Франция (135 мин)
         Произв. Films Marcel Pagnol
         Реж. MAPCЕЛЬ ПАНЬОЛЬ
         Сцен. Марсель Паньоль
         Опер. Вилли
         Муз. Венсан Скотто
         В ролях Рэмю (Сезар), Пьер Френэ (Мариюс), Фернан Шарпен (Панисс), Оран Демазис (Фанни), Андре Фуше (Сезарио), Алида Руфф (Онорина), Милли Матис (тетка Клодина), Мопи (кочегар), Поль Дюллак (Эскартефиг), Робер Ватье (мсье Брен), Думель (Фернан), Дельмон (доктор), Томре (кюре).
       С того момента, на котором закончилась Фанни, Fanny, проходит 20 лет. В 3-й части трилогии, начатой Мариюсом, Marius, Сезар просит кюре исповедовать умирающего Панисса. Последний просит друзей присутствовать при его исповеди, чтобы они не думали, будто он совершил какие-то постыдные грехи. Затем, когда священник просит всех выйти, Панисс категорически отказывается признаться своему «сыну» Сезарио, что на самом деле тот - сын Мариюса. Он умирает, так и не уступив воле священника. Фанни приходится самой исполнить эту волю и рассказать 20-летнему Сезарио, блистательному студенту Высшей Политехнической школы, всю правду о его рождении. Сезарио говорит по душам со своим дедом и узнает, что тот поссорился с Мариюсом 13 лет назад. После этого Сезарио втайне отправляется в Тулон, находит автомастерскую, которой владеет Мариюс, и, выдав себя за журналиста, наблюдает за отцом и знакомится с ним. Товарищ Мариюса из озорства внушает этому чужаку, будто они с Мариюсом зарабатывают на жизнь различными незаконными промыслами: налетами, грабежом и даже торговлей наркотиками. Сезарио верит всему и возвращается в Марсель в ужасе и гневе. Позднее товарищ Мариюса узнает, кем на самом деле является Сезарио, и признается в неудачной шутке Мариюсу. Тот приезжает в Марсель объясниться с семьей. Он высказывает Фанни и Сезару все, что накопилось на душе, оправдывается за некоторые ошибки юности и уверяет Сезарио, что ему не придется краснеть за отца. Согласно желанию Сезара и Сезарио и чтобы окончательно прояснить запутанную ситуацию, Мариюс и Фанни, по-прежнему любящие друг друга, женятся. Они надеются однажды обзавестись детьми, которые смогут носить их имя.
        Мариюс был спродюсирован студией «Paramount» и снят Александром Кордой в павильонах Жуанвиля. Продюсером Фанни, снятой Марком Аллегре в Билланкуре, выступил сам Паньоль в сотрудничестве с «Etablissements Braunberger-Richebe». Сезар - единственный из 3 фильмов, сценарий которого был написан специально для кинопостановки, - выпущен студией «Les Films Marcel Pagnol» без посторонней помощи и снят самим Паньолем в его собственных студийных павильонах в Марселе и на натуре в окрестностях города. Налицо последовательное и логичное движение человека, влюбленного в кинематограф, к полной независимости.
       После того потрясения, которым стало для него знакомство со звуковым кинематографом. Паньоль достаточно быстро понял, что успех фильма во многом зависит от качественной и последовательной организации съемок, а также от степени режиссерского контроля над процессом. Если смотреть на трилогию сегодня, она предстает как один длинный и совершенно цельный фильм, несмотря на достаточно разные условия съемок - в нем почти невозможно выделить лучший эпизод. Фанни по драматургическому содержанию чуть уступает другим частям, но зато в ней чуть лучше выдержано равновесие между интерьерами и редкими и драгоценными натурными съемками: благодаря им зритель погружается в атмосферу города и порта, что накладывает неизбывный отпечаток на повороты сюжета. Сезар отличается чуть более изысканной и чуть менее удачной режиссурой, включающей в себя, помимо прочего, ненужные сцены, «разряжающие» действие, - напр., бурлескный эпизод на похоронах Панисса, когда Рэмю шагает в шляпе, которая слишком мала ему по размеру. На уровне мифотворчества вокруг персонажей преимущество, разумеется, остается за Мариюсом.
       На всем протяжении этой семейной и родовой саги Паньоль сохраняет неоднозначный взгляд на героев. Они - чрезвычайно колоритные экзотические персонажи очень точной в деталях провинциальной басни, которая могла иметь место только в одной, очень маленькой точке на планете. В то же время они воплощают в себе универсальные типажи, задача которых - раскрыть для более широкой аудитории такие вечные темы, как конфликт поколений, разделенная и все же невозможная любовь, контраст между романтическими мечтами (обманчивой тягой к далеким краям) и банальными событиями повседневной реальности. Постоянное движение от частного к общему и обратно, эмоциональность и ироническое отстранение: в этом суть искусства Паньоля. Сага не смогла бы настолько понравиться публике, если бы от начала до конца ее не держал своеобразный эмоциональный саспенс. Паньоль, будучи настоящим драматургом, последовательно дает каждому персонажу убедительно доказать свою правоту, иногда - наперекор всем остальным. (В самом деле, в трилогии нет злодеев и «козлов отпущения».) Но публике очень хотелось - в этом и состоит саспенс фильма, - чтобы в финале восторжествовала правда Фанни и Мариюса: не по отдельности, но вместе. 1-я часть заканчивается добровольным уходом Мариюса и грустной сценой расставания с Фанни. В финале 2-й части Мариюс снова уходит, на сей раз - против своей воли; следует новое расставание. В финале Сезара Мариюс и Фанни наконец-то уходят вместе. Публика ждала этого момента 5 или 6 лет, своими энтузиазмом и преданностью участвуя в естественном и почти независимом от автора развитии сюжета.
       Персонажи трилогии, как и все величайшие герои художественных произведений, в конце концов, без сомнения, вырвались из-под контроля их создателя; однако им не удалось сбежать от публики, которой они обязаны своим расцветом, возвращением на экраны и бессмертием. Инстинктивно следуя классическим традициям. Паньоль искал экономичности повсюду: в сюжете, библейская простота которого позволяет глубже раскрыть характеры героев; в отказе добавлять в новые части новых действующих лиц, что помогает избежать отягощения и без того густой и плотной ткани сюжета развитием новых сериальных линий: в присутствии города, вроде бы скрытом, но в то же время удивительно конкретном. Только диалогам дозволено быть многословными. Диалоги, к величайшей радости публики, выражают характеры и чувства героев. Все эти люди - болтуны, комедианты, лгуны, говорящие не только, чтобы выразить свои чувства, но и чтобы их скрыть. Они говорливы не только в силу своего бурного темперамента, но и оттого, что застенчивы. Через диалог Паньоль иногда высмеивает своих персонажей, подчеркивая их невежество, пронырливость, неискренность - и тогда произносимый ими текст звучит смешно, реалистично и настолько точно, что может служить документом для изучения времени и места событий; бывает, что на персонажей накатывает грусть или тоска, и тогда Паньоль вкладывает в их уста тирады, лиричность которых, оживленная мощным вдохновением, приподнимается над реалистичностью и местечковым колоритом.
       Этот интонационный перепад подчас происходит молниеносно. Конечно, лучше всего он подается голосом, интонациями и мимикой Рэмю. Всего лишь секунду назад зритель еще смеялся, крепко привязанный к земле сочностью и такой конкретной насыщенностью персонажей, - и вот он уже парит в облаках, в сферах поэзии.
       N.В. Фильм существует в 2 видах: 1-я версия продолжительностью около 165 мин (ее целлулоидная копия хранится в коллекции «Синематеки» г. Тулуза), судя по всему, демонстрировалась сразу после премьеры; другая, послевоенная версия продолжительностью в 135 мин, известна нам вот уже 40 лет по повторным прокатам в кинозалах и показам на телевидении. 2-я версия - не только сокращенный вариант 1-й; она содержит около 20 мин новых сцен. Материал, общий для 2 версий, составляет примерно 115 мин; 1-я версия содержит около 50 мин «оригинального» материала (т. е. не воспроизведенного во 2-й версии). Таким образом, если выстроить одну за другой все «оригинальные» сцены обеих версий, мы получим фильм продолжительностью около 185 мин. Весь этот материал целиком содержится в опубликованном тексте сценария «Сезар», который и сам существует в 2 видах (после 1967 г. текст был существенно переделан); однако в этом сценарии содержатся и сцены, не попавшие ни в одну из известных версий, - несомненно (?), они так и не были отсняты.
       Сцены, отсутствующие в 1-м варианте, располагаются в 1-й части послевоенной версии (т. е. между началом и похоронами Панисса). Это 2 эпизода, включающие сцены, предшествующие исповеди Панисса, и саму исповедь, а также разговор между Сезаром и кюре у кровати Панисса. Можно предположить, что их сочли слишком ироничными к религии и, в особенности, к институту исповеди, и потому публика увидела их лишь после войны, когда обстановка несколько изменилась. Во всяком случае, приходится констатировать удивительный факт: такой хрестоматийный эпизод, как исповедь Панисса, не был известен довоенной публике.
       В этой 1-й части (т. е. до погребения Панисса) довоенная версия содержит 2 сцены, не вошедшие во 2-й вариант: прибытие Сезарио на вокзал и его встречу с Фанни; комическую сценку на кухне между служкой, теткой и матерью Фанни. Но основной материал 1-й версии, не вошедший в версию послевоенную, фигурирует во 2-й части, после смерти Панисса. Присутствие этого материала значительно изменяет темп фильма. Большинство драматических сцен становятся гораздо длиннее, а персонаж Сезарио - богаче нюансами. Среди сцен, не вошедших во 2-ю версию, - та, где Сезар весьма агрессивно допытывается у друзей, правда ли, что он - вспыльчивый человек. Эта сцена, разумеется, содержится в обоих опубликованных вариантах сценария Сезара. Сравнение 5 версий этого произведения (2 киноверсии, 2 опубликованных сценария и пьеса, написанная по мотивам фильма после войны) заслуживает отдельного глубокого исследования.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий Сезара выдержал 7 основных изданий. Можно назвать уникальным в истории кинематографа тот факт, что Паньоль текстом сценария добился огромного читательского успеха - не меньшего, чем успех романа или пьесы. 1) Fasquelle, 1937; 2) в сборнике «Драматические произведения - Театр и кино» (?uvres dramatiques - Theatre et cinema, Gallimard. 1954); 3) Le Livre de Poche, 1956; 4) в «Собрании сочинении» (?uvres completes, том 3. Editions de Provence, 1967). 1-е появление в печати переработанного текста (в последующих изданиях называемого «окончательным») и предисловия. В предисловии Паньоль объясняет, почему в 1935 г. отказался сделать из Сезара пьесу. Также он объясняет, что, лишь пересказывая будущий фильм знакомой 90-летней старушке, которая боялась не дождаться съемок и так и не узнать, чем закончилась вся история, он смог выстроить в голове четкую последовательность событий, прежде причинявшую ему немало хлопот. Старушка умерла через неделю после того, как он завершил рассказ. Будь этот анекдот правдив или выдуман, он в любом случае очень красив. 5) в «Собрании сочинений» (?vres completes, Club de l'Honnete Homme, том 1, 1970) с предисловием; 6) Editions Pastorelly, 1970, с предисловием; 7) Presses Pocket, 1976, без предисловия. Текст предисловия фигурирует отдельно в книге «Признания» (Confidences, Julliard. 1981; Presses Pocket, 1983). Текст пьесы опубликован в сборнике «Реальности» (Realites, литературно-театральная серия 1, 1947).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > César

  • 16 Chichi ariki

       1942 - Япония (94 мин)
         Произв. Shochiku, Ofuna
         Реж. ЯСУДЗИРО ОДЗУ
         Сцен. Тадао Икэда, Такао Янаи, Ясудзиро Одзу
         Опер. IOxapу Ацута
         Муз. Кёити Сайки
         В ролях Тисю Рю (господин Хорукава), Судзи Сано (Рёхэй), Харухико Цуда (Рёхэй в детстве), Такэси Сакамото (господин Хирата), Мицуко Мито (Фумико), Масаёси Оцука (Сэйити), Сэйдзи Нисимура (священник).
       Учитель-вдовец в одиночку растит сына. Как-то раз он отправляется с детьми на лодочную прогулку, и ученики гибнут в волнах. Хотя учитель нисколько не виноват в этом несчастье, он винит себя в недостатке бдительности и предпочитает уйти из профессии, поскольку связанная с ней ответственность начинает его пугать. Он отправляет сына в пансион, чтобы самому получить возможность уехать на заработки в Токио. Отец и сын часто строят планы о том, чтобы снова зажить вместе, но этой надежде не суждено сбыться.
       Проходит 12 лет. Сын учится в университете. Он работает смотрителем в школе, видится с отцом и планирует переехать в Токио к нему. Но отец не советует ему бросать школу, перед которой сын несет ответственность. «Грех жить припеваючи в такое неспокойное время», - говорит отец. Чуть позже, сдав экзамен по воинской подготовке, сын проводит несколько дней с отцом. Отца и его давнего коллегу приглашает на ужин группа их бывших учеников. Вернувшись домой, отец рассказывает сыну, что планирует его женить. Потом ему становится плохо, он бьется в конвульсиях. Он тихо умирает в больнице. «Мне хорошо, - шепчет он сыну. - Очень хочется спать. Не грусти. Делай все, что можешь. Твой отец сделал за свою жизнь все, что могло быть сделано». В поезде из Токио сын говорит своей молодой жене, на которой женился по воле отца, что эта единственная неделя, которую он провел с отцом после расставания, была самым прекрасным временем в его жизни.
        В этом фильме, который Одзу снял во время войны, через 5 лет после своего 1-го звукового фильма (Единственный сын, Hitori musuko), окончательно складываются не только темы, но и форма, и интонации, которыми будут отмечены поздние шедевры режиссера 40-50-х гг. Главные темы здесь: разлука (которая парадоксальным образом только усиливает близость между членами семьи, как бы мала ни была эта семья), скоротечность времени, личный долг каждого человека. Темп действия стремится к равномерной медлительности, безмятежности, созерцательности. Планы персонажей, идущих рядом друг с другом спиной к камере или же стоящих неподвижно, все чаще служат легко распознаваемым визуальным лейтмотивом, отмеряющим ритм действия. Сюжет тяготеет к максимальной немногословности, «экономичности» и линейности. Отметим, что в грусти, придающей фильму столь характерную интонацию, нет ничего от покорности или пассивности. Грусть не губит, не разрушает, а лишь помогает персонажам осознать собственную жизнь и ее бренность. Для Одзу грусть - словно аромат человеческого удела. В фильме множество превосходных сцен - например, встреча учителей с бывшими учениками, ситуация, много раз проиллюстрированная Одзу. Ужин на несколько часов сближает 2 разных поколения, и целый семейный ритуал (речи, благодарности, воспоминания) вдруг рождается сам собой между его участниками, благодаря их взаимному уважению, но даже в большей степени благодаря тому, что все они одинаково сильно чувствуют, как скоротечно время. Актер Тисю Рю отныне будет появляться во всех фильмах Одзу. Тисю Рю прожил в мире этого режиссера 30 лет - самый долгий период сотрудничества актера с режиссером.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Chichi ariki

  • 17 Les Clandestins

       1946 - Франция (95 мин)
         Произв. Cine Selection
         Реж. АНДРЕ ШОТЕН
         Сцен. Пьер Лестренгес по одноименному рассказе Люсьена Барнье
         Опер. Жорж Мильон
         Муз. Валь-Берг
         В ролях Жорж Роллен (Лоран), Констан Реми (священник), Самсон Фенсильбер (доктор Веттер), Сюзи Каррье (Николь), Гийом де Сакс (отец Николь).
       Апрель 1944 г. В Париже члены Сопротивления выпускают подпольную газету. На них доносят, и немцы захватывают помещение. Раненого наборщика укрывает у себя девушка, чей отец сотрудничает с фашистами. Наборщика лечит врач-еврей, живущий в том же доме. Встав на ноги, наборщик опознает доносчика, и того убивают. Наборщик скрывается в лесах; за ним поневоле следует девушка и уводит с собой брата. Вместе с группой товарищей они взрывают железнодорожное полотно. Врач, изготовлявший для них фальшивые документы, арестован, его пытают, и он слепнет после того, как его бьют дубинкой по лицу. Группа подпольщиков, переодевшись в немецкую форму, атакует немецкий штаб. Брат девушки погибает.
       Август. Освобождение. В Париже отец-коллаборационист говорит, что уже не знает, где добро, а где зло. Он оплакивает гибель сына. Наборщик возвращается к девушке, своей невесте.
        Этот фильм, вышедший в апреле 1946 г., не обладает большими художественными достоинствами. Его оригинальность в другом: в том, насколько мала дистанция между изложенными в нем событиями и временем съемок. Так рождается простой, достоверный, жестокий и довольно впечатляющий реализм, воссозданный по горячим следам. Вымышленный сюжет сложно назвать вымыслом: правда просочилась в эту картину, которой не хватило времени для того, чтобы стать произведением искусства, и она стремится только как можно скорее рассказать о событиях настоящего времени. Это придает фильму определенный документальный и исторический интерес. Это наш Рим, открытый город, Roma città aperta: стараемся, как можем. Как бы то ни было, фильм отнюдь не заслужил пренебрежения и, к тому же, вопреки широко распространенному убеждению, доказывает, что тема Сопротивления присутствовала в популярном искусстве тех лет, а не только в фильмах Рене Клемана (см. Расстрельный взвод, Peloton d'execution, Бертомьё, 1945; Да здравствует свобода, Vive la liberte, Жефф Мюссо, 1946; Особое задание, Mission speciale, Морис де Канонж, 1946; Демоны рассвета, Les demons de l'aube, Ив Аллегре, 1946; Тревожные ночи, Nuits d'alerte, Леон Мало, 1946).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Clandestins

  • 18 Outrage

       1950 – США (75 мин)
         Произв. RKO, Filmakers (Коллиер Янг)
         Реж. ИДА ЛУПИНО
         Сцен. Ида Лупино, Коллиер Янг, Марвин Уолд
         Опер. Арчи Стауг
         Муз. Константин Бакалейников
         В ролях Мала Пауэрз (Энн Уолтон), Тод Эндрюз (Фергюсон), Роберт Кларк (Джим Оуэнз), Реймонд Бонд (мистер Уолтон), Лилиан Хэмилтон (миссис Уолтон), Рита Лупино (Стелла Картер), Хэл Марч (сержант Хендрикс).
       Накануне свадьбы молодая бухгалтерша Энн Уолтон становится жертвой изнасилования. Вернувшись на работу, она не может выносить чужих взглядов и поведения близких. Она сбегает, садится в автобус и едет в Лос-Анджелес. Ночью на дороге она повреждает лодыжку и теряет сознание. Некий молодой человек относит ее в машину и привозит на ранчо Хэррисонов, где она приходит в себя на следующее утро. Ее спаситель Пол Фергюсон – местный пастор. Семья Хэррисонов относится к ней с теплотой и деликатностью. Она находит работу по соседству на апельсиновой плантации. На прогулке Пол приводит ее в свой укромный уголок: на мирную и одинокую равнину. Он рассказывает, что родился здесь, но только через 25 лет вернулся и вновь почувствовал благотворный покой этих мест. Энн знакомят с шерифом, и она снова убегает, опасаясь расспросов, ведь семья по-прежнему ее разыскивает. Потом она сама возвращается к Фергюсону. Тот говорит, что однажды она должна остановиться и перестать вести себя словно затравленный зверь. На деревенском балу какой-то молодой человек приглашает ее на танец и хочет поцеловать. В минутном помутнении рассудка Энн принимает его за насильника, оглушает гаечным ключом и спасается бегством. Ее находит Фергюсон. Она арестована. Шериф рассказывает Фергюсону, кто она на самом деле. Пострадавшему, другу Фергюсона, крепко досталось, однако он не пишет заявления. Фергюсон защищает Энн перед следователем и обвиняет во всем общество, которое порождает психопатов, подобных тому мерзавцу, что изнасиловал девушку. Он добивается того, что следователь признает отсутствие состава преступления, но Энн непременно должна пройти годичный курс психиатрического лечения. Энн хочет остаться у Фергюсона. Тот уговаривает ее уйти, смело отправиться навстречу жизни. Она вновь садится в автобус на восток.
         3-я постановка Иды Лупино на тему психологических последствий агрессии и изнасилования на сознание молодой женщины. Сочувствие, безразличие, любопытство – любые реакции окружающих для нее невыносимы, и поэтому она сбегает. Так она становится загнанной, почти неуравновешенной странницей и, вслед за изнасилованием, испытывает на себе, что значит быть изгоем. Этот маршрут во многом схож с маршрутом героя нуара: перед нами, по сути, женская вариация этого жанра. Только тут фильм и начинается по-настоящему. Все любимые сюжеты Иды Лупино рассказывают о медленном процессе заживления ран – телесных, равно как и душевных. Ее персонажи переживают страшные потрясения, виной чему – их пол, характер или просто обстоятельства; теперь им необходим покой – не как роскошь, а как лекарство, без которого они не смогут выжить. Этот жизненно важный поиск покоя и света служит материалом и главной причиной для существования фильмов Иды Лупино. Он раскрывается в удивительно чистом, прозрачном стиле. Каков секрет этого стиля? Можно только перечислить его составляющие. Минимум событий и персонажей; ситуации очищены от всякой анекдотичности; хорошо знакомые актеры, в чьих образах Лупино описывает саму себя и тех, с кем ей доводилось встречаться в жизни, при этом не изменяя объективности взгляда; легкое и непринужденное использование классической раскадровки и незаметное мастерство в обращении с длинными планами; операторская работа, подчеркивающая все тонкости насилия и нежности, но избегающая резких контрастов; и в довершение всего – умение полностью раствориться в теме и оказаться в самом сердце описываемой реальности. Ида Лупино – отнюдь не маргинальный автор; напротив, по уровню того, что выражают ее фильмы, она – один из важнейших режиссеров в американском кино и кинематографе в целом. Все, что смогли выразить на пике своего таланта Ланг или Лоуси, Преминджер или Маккэри, Уолш или Фейош, порой после долгих или бесплодных поисков, здесь словно дается зрителю сразу, при том что в авторском почерке не чувствуется чьего-либо влияния или хоть малейшей незрелости. Достаточно взглянуть хотя бы на финальные сцены (наставления Фергюсона и прощание с героиней): они обладают той же силой, той сконцентрированной и пронзительной ясностью, что мы находим у Мидзогути. Насколько нам известно, ни один режиссер не был наделен с самого начала столь полноценным, столь необъяснимым дарованием. Остается объяснять все наследственностью (Лупино происходит из английской актерской династии, чья история насчитывает не одно столетие) или способностью наблюдать и впитывать, которая вполне могла развиться у актрисы, снимавшейся с 14 лет и сыгравшей в 40 фильмах под руководством Дуона, Хэтауэя, Уолша, Уэллмена, Кёртиза и т. д. К слову, ее режиссерская карьера в кинематографе была столь коротка, что, к счастью, Лупино не успела ни разбазарить дарование, ни огорчить нас неудачами.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Outrage

  • 19 Pyaasa

       1957 – Индия (140 мин)
         Произв. Guru Dutt Films
         Реж. ГУРУ ДУТТ
         Сцен. Гуру Дутт, Абрар Алви
         Опер. В.К. Муртхи
         Муз. С.Д. Бурман
         В ролях Мала Синха (Мина, затем госпожа Гхош), Гуру Дутт (Виджай), Вахида Рехман (проститутка Гулаб), Джонни Уокер (массажист Абдул Саттер), Рехман (господин Гхош, издатель), Кум Кум, Шиам.
       Поэт Виджай, бывший студент, бедствует в Калькутте, перебиваясь мелкими заработками. Никто не хочет его публиковать. Один издатель предлагает ему работу секретаря, но издавать его стихи отказывается. В жене издателя Виджай узнает Мину, любовь своей молодости. Мина бросила его, потому что он был беден, а она больше всего на свете любит деньги. Но теперь она говорит, что любовь воскресла. Узнав о смерти матери, Виджай топит тоску в алкоголе. Его пускает к себе пожить старая подруга, проститутка. Виджай дарит нищему бродяге свою куртку и пытается спасти его из-под колес поезда, но сам получает травму и попадает в больницу. Все думают, что он погиб под поездом. Проститутка издает за свой счет томик его стихов, который пользуется большим успехом у публики. Виджай приходит в себя в больнице и называется своим именем, но его принимают за сумасшедшего. Издатель и двое братьев Виджая отказываются подтвердить его личность, боясь лишиться авторских прав на его произведения. Друг помогает Виджаю сбежать из психбольницы, и поэт приходит на прием в честь 1-й годовщины своей смерти. Все его узнают. Но шумиха вокруг собственной гибели и посмертная слава противны Виджаю, и он объявляет собравшимся, что он – уже не тот Виджай, которым они так восхищаются. Эти слова вызывают бурю негодования. Виджай уходит из города под руку с проституткой.
         Гуру Дутт ловко использует традиционные приемы индийского мюзикла (длинные песенные вставки, подчеркивающие и комментирующие действие; живописные и комичные роли второго плана; отождествление зрителя с героем) при создании искренней и оригинальной картины, во многих смыслах автобиографической и, что главное, гораздо более критической и мрачной, нежели подавляющее большинство фильмов этого типа. В рассказ о судьбе поэта и певца Виджая Гуру Дутт, режиссер фильма и исполнитель главной роли, вложил много личного: свои надежды и разочарования, свою романтичность и зачарованность темой смерти («Я почувствую себя лучше, лишь когда покину эту землю», – говорит Виджай). Он также говорит о своем страхе перед обществом, построенным на деньгах и жажде наживы, перед культурой, которая «поклоняется мертвецам и давит живых». Фильм выходит за рамки своего времени и приобретает пророческое звучание. Дутт покончит с собой, не дожив до 40. Только после смерти он станет хоть как-то известен за пределами своей страны. Тем не менее в Индии Жажда стала коммерчески успешным фильмом. Как отмечает Анри Миччоло («Anthologie du cinéma», № 83), «сочетание такого высокого художественного уровня и такого громкого успеха среди публики почти уникально для индийского кино. Гуру Дутту так и не удастся повторить это счастливое достижение». По прошествии времени Жажда кажется фильмом неровным и неоднородным, но от начала и до конца привлекательным. Симпатичными выглядят даже довольно спорные попытки вслед за Голливудом (даже конкретнее – вслед за Миннелли) перенести на экран сны героя. В этих попытках родилась как минимум одна замечательная сцена: когда поэт, опьяненный отчаянием, идет по раскаленным нищим улицам своего города Калькутты и поет. Воспитанная тысячелетиями любовь к музыке и песням, привязанность к строго определенным, но вымирающим моральным и духовным ценностям, неудержимое влечением к покою, к уходу в другой мир – благодаря всему этому полувымышленная-полуреальная фигура поэта Виджая-Дутта служит очень показательным примером особого индийского гуманизма. Она также свидетельствует о растущих бунтарских настроениях, которые уже не ограничиваются только социальным контекстом, хотя именно этот контекст так явственно проступает в фильме.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pyaasa

  • 20 charges spéciales

    1. нагрузки особые

     

    нагрузки особые
    Временные нагрузки, вероятность появления которых мала
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    <>К особым нагрузкам относятся нагрузки, возникающие при обрыве проводов и тросов, а также при сейсмических воздействиях

    <>[<><>ПУЭ]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > charges spéciales

См. также в других словарях:

  • мала́ — мала, ы …   Русское словесное ударение

  • мала — сельскохозяйственное орудие для выравнивания и некоторого уплотнения (малования) почвы на орошаемых землях. Применяется в странах Центральной Азии. * * * МАЛА МАЛА, сельскохозяйственное орудие для выравнивания и некоторого уплотнения (малования)… …   Энциклопедический словарь

  • МАЛА — сельскохозяйственное орудие для выравнивания и некоторого уплотнения (малования) почвы на орошаемых землях. Применяется в среднеазиатских республиках и граничащих с ними странах …   Большой Энциклопедический словарь

  • мала́га — (вино) …   Русское словесное ударение

  • мала́ец — малаец, айца; р. мн. айцев …   Русское словесное ударение

  • Мала — (жен.) ожерелье Древние индийские имена. Словарь значений …   Словарь личных имен

  • Мала — ж. Сельскохозяйственное орудие для выравнивания почвы (на орошаемых землях). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • мала — сущ., кол во синонимов: 1 • орудие (68) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Мала Азія — власна назва регіон …   Орфографічний словник української мови

  • малаєць — іменник чоловічого роду, істота …   Орфографічний словник української мови

  • Малаївці — множинний іменник населений пункт в Україні …   Орфографічний словник української мови

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»