Перевод: с английского на русский

с русского на английский

касаться

  • 121 Анекдоты

    Для чего используются грубые, вульгарные слова? Для того чтобы выразиться мощно, смачно, значимо. Чтобы подчеркнуть свою крутизну, привлечь внимание, удивить. Чтобы наехать, шокировать, высмеять.
    Но это, по сути, те же функции, которые выполняют шутки и анекдоты. Они, кстати, не вызывают возмущения только тогда, когда это "не про нас". А если про нас - приятного для большинства мало.
    Насмешки боится даже тот, кто уже ничего не боится. И так не только у французов.
    Любимые народом приколы играют в жизни ту же роль, что и крепкие выражения. Хотя грубый мат для достижения "эффекта контраста" в шутках совсем не обязателен. Чем возвышеннее объект, тем меньшего его "опускания" достаточно, чтобы вызвать улыбку. При рассказе о святом и обычная бытовая речь звучит комично, не говоря уж о пограничных терминах. Приведем для примера анекдот без непечатных слов, воспринимающийся, тем не менее, как совсем неприличный.
    "Береженого Бог бережет!" - приговаривала монашка, натягивая презерватив на свечку.
    Кстати, именно святое, почитаемое большинством, - идеальный объект для анекдотов. В США, стране очень религиозной, про священников их издают многотиражными покетбуками.
    А знаете ли вы свежий русский анекдот про попа? Вот когда они появятся, когда про Алексия Второго будут сочинять серии, как про Василия Ивановича или Владимира Владимировича (ТМ), тогда можно будет говорить, что церковь возродилась и реально в жизни общества присутствует.
    В шутках можно говорить о запретном, о том, чего в обычной, а тем более официальной, речи нельзя касаться совершенно. Все как с употреблением табуированной лексики.
    Напомним, что в разгар советских времен за анекдоты сажали. Это не слухи - у нас даже отсидевшие старшие друзья были. И родись мы лет на 20 раньше, кто знает...
    Вульгаризм - часто элемент юмора, используемый для его усиления. Хорошую шутку он не испортит. Правда, юмор - вещь намного более творческая, чем ругательства. Все ли с этим согласны? Фанаты группы "Ленинград", ау! Мы ждем ваших критических комментариев.
    Анекдот или шутка, как и ругательство, могут шокировать. Причем заранее можно этого и не предполагать.
    Недавно, договариваясь о встрече с собеседником, который уверял, что придет во что бы то ни стало, один из авторов шутливо-философски заметил: "Срывы всегда возможны. А вдруг вы под трамвай попадете?" Реакция была - как на страшное пророчество цыганки у тех, кто в гадания верит. Даже хуже. Собеседник побледнел, сказал: "Господи, да как же можно говорить такое!" Потом перекрестился, поплевал через левое плечо и постарался быстренько покинуть место, где было совершено опасное для него святотатство.
    В шутке можно сказать так и о таком, о чем в официальной ситуации (где, естественно, и ругаться нельзя) не скажешь никогда. Исключено! И ограничения для грубости и насмешки одни и те же. Выражаться очень грубо (= говорить чересчур несерьезно и остро) нельзя по поводу святого, интимного, в определенных местах и компаниях: при женщинах, детях ит.д.
    Помните из рекламного ролика: "А вот еще случай был... Хотя... мал ты еще!"
    Нельзя не отметить, что дискриминация относительна: женщины и дети тоже многое себе позволяют в своих компаниях. И совсем не безобидное. Словом, не только мужики стараются не ругаться при женщинах и детях, но и наоборот.
    Все сказанное выше в этой главе относится в равной степени и к России, и к Америке. Но есть и отличия. В Штатах гораздо более щепетильно подходят к национальным отношениям, более чувствительны к разговорам о них. Наций ведь там масса и нет одной - главной, как у нас.
    Там, к примеру, невозможны фразы типа: "Это русская земля! А вы, азербайджанцы и прочие армяне, - уматывайте отсюда!"
    Земля там такая же английская, как и ирландская, польская, немецкая ит.д. Мексиканцу, въехавшему легально, немыслимо сказать: "Убирайся домой в свою Мексику". Хотя, возможно, многие этого бы и хотели. Но такое не просто неодобряемо, оно запрещено, подсудно.
    По этой причине шутки и анекдоты по поводу разных наций в США грубы и опасны. Представители этих самых наций там гораздо более чувствительны, чем в Европе и России. Расизм в Америке на всех уровнях запрещен, даже намек на него воспринимается болезненно. Но шутка и обязана касаться запретного, чтобы быть смешной. Итог: анекдотов на национальные темы существует в США масса, нет народа, который не был бы осмеян. Более того, существуют анекдоты, обидные для нескольких или даже всех наций сразу. Вот пример подлинного интернационализма!
    Чтобы не быть голословными, приведем примеры из длинных американских "национальных" и межнациональных серий. Постараемся выбрать анекдоты, где есть слова из нашего словаря (приводим их в скобках).
    Как вышло, что поляк провел всю ночь у дверей публичного дома (brothel)?
    - Да все ждал, когда погасят красный фонарь и зажгут зеленый!
    Как узнать польского Peeping Tom (это нарицательное имя того, кто любит подглядывать за чем-то неприличным, например, как в туалет ходят или любовью занимаются).
    - Расстегнет ширинку и вниз смотрит.
    ·
    - Почему баксы (bucks) зеленые?
    - Да евреи их рвут до того, как они созреть успевают!
    ·
    - Почему Иисуса считают евреем?
    - Все признаки налицо: до 33 лет его содержали родители, он всю жизнь считал свою мать непорочной девственницей (virgin), а она его - Богом (God)
    Сначала пояснение. Слово WASP (White Anglo-Saxon Protestant) обозначает - обеспеченный белый американец (подробнее см. в словаре).
    - Сколько WASPов нужно, чтобы сменить лампочку?
    - Два. Один - чтобы приготовить мартини, а второй - чтобы позвонить электрику.
    ·
    - Как WASP сделает предложение?
    - Он спросит: "Как ты отнесешься к идее быть похороненной в нашем фамильном склепе?"
    ·
    - Что говорят люди, увидев черного мальчика на велосипеде?
    - Кричат: "Держите вора (thief)!"
    ·
    - В чем негру из Гарлема труднее всего разобраться?
    - В том, к кому нужно подойти в День отца.
    Пояснение. В Америке кроме женского праздника (День матери - Mother's Day) есть равноправный мужской (День отца - Father's Day), когда последних принято поздравлять. Но понять, кто же твой настоящий папа, в Гарлеме невозможно (так считают авторы анекдота, и не только они).
    Девушка, вбегая в полицию, кричит:
    - Помогите! Ирландец изнасиловал (raped me)!
    - Почему ты решила, что он ирландец?
    - Так еле расшевелила, а потом все время приходилось ему помогать!
    ·
    - Почему черные не женятся на мексиканках?
    - Боятся, что дети получатся такими ленивыми, что не захотят и воровать (steal).
    ·
    - Что получится, если скрестить пуэрториканца с китайцем?
    - Угонщик автомобилей (carjacker), который машину водить не умеет.
    ·
    - Как сделать, чтобы у англичанина была радостная старость?
    - Расскажите ему в молодости анекдот (joke), в семьдесят рассмеется.
    Для представления достаточно. Извиняемся перед соотечественниками, а также канадцами, итальянцами, французами, арабами ит.д. за то, что анекдоты про них за неимением места опустили. Надо ведь еще дать читателю представление об остальных поводах для американских шуток.
    Вот еще типичные анекдоты о разном.
    - Его забирают (pick up) постоянно, а ее иногда.
    Анекдот построен на игре слов (подобных масса). To pick up - забирать, подбирать. Сделать это можно и с мусором (который вывозят, убирают), и с девушкой (которую можно "подцепить", "снять", с чем девушкам из Нью-Джерси иногда везет). Слова играют (и это обыгрывается) в любом языке. Вот отечественный пример.
    Профессор спрашивает студентку на экзамене по истории:
    - Какие документы, вышедшие сейчас из обихода, Ленин подписывал собственноручно?
    - Не знаю!
    - Ну, ну, думать, думать, вспомни фильмы про революцию!
    - Не знаю!!
    - Ман-да-ты !!
    - Ах так! Да сам ты ман-да, старый козел!!!
    ·
    - Зачем Бог изобрел спиртное?
    - Чтобы и самые противные девки имели свой шанс (to get laid).
    Как тут не вспомнить наше "Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки!". To get laid означает не просто "полежать", а обязательно не одному. Слово ровно той же степени неприличности, что и русское "переспать". Все очень похоже. Повторим: не только руки, ноги и другие органы у американцев работают, как у нас, но и головы.
    А вот фразы, являющиеся наиболее возмутительной ложью.
    - Деньги вам высланы! (стандартное уведомление).
    - Я представляю правительство и приехал, чтобы вам помочь!
    - Несколько моих лучших друзей - евреи!
    - Черные прекрасны! (Популярный лозунг - Black is beautiful.)
    И тут у нас есть аналоги - "самые короткие анекдоты". Например:
    - Еврей - грузчик.
    ·
    - Что такое "американская мечта"?
    - Это миллион черных, плывущих обратно в Африку, с евреем у каждого под мышкой.
    Это анекдот не только "национальный", а и политический. Рассуждения на эту тему у них услышишь редко, не как у нас - о "национальной идее". А вот о нашей нацмечте:
    Поймал старик Золотую рыбку. Та, естественно: "Отпусти за три желания". Ну, дед желает: 1. Пусть море будет из водки. 2. ( после долгих раздумий) Пусть речка, что от дома к морю течет, тоже будет из водки! 3. ( после страшных раздумий) Ладно, давай еще поллитра и катись к чертовой бабушке!
    Как видите, в целом юмор у нас и за океаном мало чем отличается. Если знаешь жизнь страны - все понятно.
    Так, чтобы улыбнуться, читая последний анекдот, необходимо представлять роль водки в жизни русского народа. В последнее время, когда и денег на водку у многих стало хватать, и дефицитом она быть перестала, "мечта" эта несколько потускнела. Правы наши лидеры - новая национальная идея нужна!
    Но главное для нас сейчас: и крепкие, и смешные выражения естественны, взаимосвязаны, взаимодополняемы, а иногда и взаимозаменяемы. Любому языку они функционально необходимы.

    American slang. English-Russian dictionary > Анекдоты

  • 122 concern

    v 1. касаться, иметь отношение к кому-либо, чему-либо: to concern smb, smth — касаться кого-либо, чего-либо, относиться к кому-либо, чему-либо; 2. беспокоиться, тревожиться: to be concerned about smth Значения глагола to concern четко различаются конструкциями, в которых они употребляются. Для concern 1. возможна только активная конструкция to concern smb, smth, а для concern 2.только пассивная to be concerned about smb, smth.

    English-Russian word troubles > concern

  • 123 concern

    [kən'sɜːn] 1. сущ.
    1) проблема; вопрос, требующий решения; забота, дело (какого-л. лица)

    The President needs to address the concerns of the farmers. — Президент должен заняться проблемами фермеров.

    Syn:
    2) интерес, участие, заинтересованное отношение

    to have a concern in smth. — быть заинтересованным в чём-л.

    Syn:
    share I 1., interest 1.
    3) беспокойство, озабоченность, настороженность, опасение
    Syn:
    4) коммерческое предприятие; фирма, компания
    Syn:
    5) разг. штука, приспособление, гаджет

    The two old men with their butcher knives hacked out two concerns, which might serve in a rude fashion for oars. — Два старика огромными ножами вырезали две штуковины, которые с большой натяжкой могли сойти за вёсла.

    Syn:
    2. гл.
    1) касаться ( в рассказе); описывать, говорить (о чём-л.)

    The novel concerns three soldiers. — В романе речь идёт о трёх солдатах.

    Syn:
    2) затрагивать, касаться, иметь отношение

    The problem concerns us all. — Эта проблема затрагивает нас всех.

    Syn:
    3)
    а) волновать, беспокоить

    Her ill health concerns me. — Меня беспокоит её слабое здоровье.

    б) волноваться, беспокоиться

    The law firm was concerned about the building contract. — Адвокатская контора беспокоилась по поводу контракта на строительство.

    Environment ministers concerned over mobile phone waste. — Министры по охране окружающей среды обеспокоены проблемой мобильных телефонов, отслуживших свой срок. ( Заголовок статьи)

    4) заниматься, интересоваться (чем-л.)

    Synchronic linguistics is concerned with the structure of language. — Синхронная лингвистика занимается структурой языка.

    He concerns himself with trivia. — Он занимается чепухой.

    Don't concern yourself with matters that are not your business. — Не суй нос не в свои дела.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > concern

  • 124 lip

    Англо-русский синонимический словарь > lip

  • 125 touch

    коснуться глагол:
    коснуться (touch, concern)
    растрогать (move, touch)
    имя существительное:
    осязание (touch, feel)
    туше (touch, finger)
    наречие:

    Англо-русский синонимический словарь > touch

  • 126 touch

    I [tʌtʃ] n
    1) осязание, соприкосновение
    - do smth by touch
    - touch is one of five senses
    2) прикосновение, касание

    There was a light touch on his shoulder. — Что-то легкое коснулось его плеча.

    - heavy touch
    - at the slightest touch
    - give smb a soft touch
    3) общение, контакт, связь, соприкосновение

    I'll get in touch with you soon. — Я скоро с вами свяжусь.

    I'll put you in touch with my doctor. — Я познакомлю вас со своим врачом.

    Keep in close touch with me. — Не теряйте со мной контакта.

    I am out of touch with the present situation. — Я не имею представления о настоящей ситуации.

    - close touch
    - in touch with smb
    - be in close touch with smb
    - keep in close touch with smb
    - act in close touch with smb
    - be out of touch with smb
    - lose touch with smb
    - be out of touch with events
    - be out of touch with the literature of today
    - be out of touth with the developments
    - get in touch with smb
    4) стиль, манера, характерная черта, штрих
    - characteristic touch in speech
    - make the finishing touches to the picture
    - make the finishing touches to the dress
    - write with a light touch
    5) чуточка, примесь, налёт, оттенок, отсвет

    There is a touch of frost in the air. — В воздухе чувствуется легкий морозец.

    He had a touch of the sun. — Он немного перегрелся на солнце.

    He has a touch of fever. — У него небольшой жар

    - touch of garlic
    - touch of perfume
    - touch of irony
    - touch of bitterness
    - touch of humour
    - story with a magic touch
    - give an oriental touch
    - give a dramatic touch
    - give a touch of colour to the room
    II [tʌtʃ] v
    1) трогать, касаться, дотрагиваться

    You need only to touch the bell to make it ring. — До звонка надо только дотронуться, и он зазвонит.

    Don't touch anything until the police come. — Ничего не трогайте до приезда полиции.

    She was in a blue dress touched with red. — На ней было голубое платье с красными прожилками.

    - touch smb on the arm
    - touch smb, smth with a finger
    - touch the bell
    2) затрагивать, касаться (чего-либо)
    3) волновать, трогать (кого-либо)
    - be touched by smth
    - be touched to tears

    English-Russian combinatory dictionary > touch

  • 127 cover ground

    The expedition covered the ground north of the town. — Экспедиция обследовала район к северу от города.

    2) разг. быстро передвигаться; развивать большую скорость

    Herby's new car really covers ground. (DAI) — Новая машина Хэрби развивает большую скорость.

    3) изучать, обсуждать вопрос; касаться ряда вопросов (обыкн. cover a great deal of ground, cover much ground и т. п.)

    Well - sounds as if it covered the ground. It certainly is a fine thing to be able to orate. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VI) — что ж, как будто тут обо всем сказано. Великое дело - владеть даром слова.

    You'll run on this anyway so we may as well cover the ground right now and get it out of our system. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Shapely Shadow’, ch. 4) — Ты все равно будешь спрашивать об этом. Так что нам лучше обсудить этот вопрос сейчас и больше не касаться его.

    The Committee's report covers a great deal of new ground. (ALD) — В отчете комитета был затронут целый ряд новых вопросов.

    Large English-Russian phrasebook > cover ground

  • 128 touch

    1) касание || касаться
    2) осязание || осязать; трогать; щупать
    3) прикосновение, соприкосновение || прикасаться, соприкасаться
    5) затрагивать; иметь отношение

    to touch upon — затрагивать; касаться

    English-Russian scientific dictionary > touch

См. также в других словарях:

  • касаться — Прикасаться, дотрагиваться, трогать, браться за что, осязать, щупать. Это до меня не касается, ко мне не относится, это не мое дело (не моя забота), мне до этого нет дела. Это замечание касается тебя, сказано на твой счет. Что касается (до) меня… …   Словарь синонимов

  • КАСАТЬСЯ — КАСАТЬСЯ, касаюсь, касаешься, несовер. (к коснуться). 1. кого чего чем. Дотрагиваться до кого чего нибудь, притрагиваться к кому чему нибудь чем нибудь. Касаться рукой стола. Лошадь едва касалась земли. «Воспоминание это только крылом касается… …   Толковый словарь Ушакова

  • КАСАТЬСЯ — КАСАТЬСЯ, коснуться чего или до чего, чему, притыкаться, дотрогиваться, трогать; быть смежным. Я не коснулся его пальцем. Чужого не касайся. Дело это коснется и тебя. Он в беседе коснулся должка вашего. Что же касается просьбы твоей, то об ней… …   Толковый словарь Даля

  • касаться —     КАСАТЬСЯ/КОСНУТЬСЯ     КАСАТЬСЯ/КОСНУТЬСЯ, дотрагиваться/дотронуться, задевать/задеть, прикасаться/ прикоснуться, притрагиваться/притронуться, трогать/тронуть …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • КАСАТЬСЯ — КАСАТЬСЯ, аюсь, аешься; несовер., кого (чего) и (устар.) до кого (чего). 1. Дотрагиваться до кого чего н. К. рукой. 2. перен. Затрагивать какой н. вопрос в изложении. К. важной темы. 3. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Иметь отношение к кому… …   Толковый словарь Ожегова

  • касаться — относиться — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы относиться EN apply …   Справочник технического переводчика

  • касаться — вопрос касается • субъект, касательство дело касается • субъект, касательство дело коснулось • субъект, касательство изменения касаются • субъект, касательство изменения коснулись • субъект, касательство касаться борьбы • непрямой объект,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • касаться — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я касаюсь, ты касаешься, он/она/оно касается, мы касаемся, вы касаетесь, они касаются, касайся, касайтесь, касался, касалась, касалось, касались, касающийся, касавшийся, касаясь; св. коснуться; сущ …   Толковый словарь Дмитриева

  • касаться — а/юсь, а/ешься, нсв; косну/ться, сов. 1) (кого/чего, чего чем) Дотрагиваться до кого л. или чего л., прикасаться к кому л. или чему л. Ветки яблонь касаются окон. Чайка касается крылом воды. Я не коснулся его и пальцем. Синонимы: притра/гиваться… …   Популярный словарь русского языка

  • касаться ушей — доходить, приноситься, достигать ушей, касаться слуха, долетать, достигать, доноситься, достигать слуха Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • касаться — касаюсь, укр. касатися, ст. слав. касати сѩ ἅπτεθαι; с другим вокализмом; коснуться, чесать (см.); ср. Бернекер 1, 491 и сл …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»