-
1 Больное место
см. Raw EdgeАвторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Больное место
-
2 Raw Edge
1956 – США (76 мин)Произв. UI (Алберт Загсмит)Реж. ДЖОН ШЕРВУДСцен. Гарри Эссекс, Роберт Хилл по сюжету Уильяма Козленко и Джеймса БенсонаОпер. Мори Герцман (Technicolor)Муз. Терри ДжилкисонВ ролях Рори Кэлхун (Текс Кирби), Ивонн Де Карло (Ханна Монтгомери), Мара Кордей (Пака), Рекс Ризон (Джон Рэндолф), Невилл Брэнд (Папаша Пенни), Эмиль Майер (Тарп Пенни), Херберт Радли (Джералд Монтгомери).Орегон, начало XX в. Землевладелец Монтгомери держит в своей власти всю деревню. Он выпустил закон, носящий его имя: по этому закону любая женщина будет до смерти принадлежать тому мужчине, кто первый овладеет ею; таким образом, мужчина делает ее своей собственностью. После того как его собственную жену насилуют, Монтгомери линчует подозреваемого, хотя на самом деле этот человек не виновен в этом преступлении. Брат погибшего приезжает в деревню, вознамерившись отомстить и убить Монтгомери. 3 друга, из которых один – подлинный преступник, убивают друг друга за право воспользоваться «законом Монтгомери» в случае, если мститель добьется своей цели. Но Монтгомери убивают индейцы, и его вдова достается мстителю.► В тени шедевров вестерна, снятых такими мастерами жанра, как Энтони Мэнн, «Universal» выпустила в 50-е гг. ряд скромных, динамичных, цветных вестернов без каких-либо амбиций, но не лишенных силы и даже оригинальности. Этот фильм – один из самых показательных примеров. «Закон Монтгомери» достоин фигурировать в истории вестерна как карикатурная и необычная попытка до установления «закона и порядка» внести какую-то организованность в хаос и убожество сексуальных нравов Дикого Запада. С точки зрения формы стоит отметить, что в 1956 г. цвет пока еще был относительно новым и заманчивым явлением, и операторы пытались добиться от него максимальной силы и эффективности. Так, 1-е планы фильма, где мы видим только низ красного платья героини, которая идет по улице перед тем, как столкнуться с насильником, остались по праву знаменитыми среди киноманов. -
3 больной
1) malade, souffrantпсихически больной человек — personne atteinte d'une maladie mentale2) перен. maladifбольное воображение — imagination maladive3) сущ. м. malade m -
4 le bon endroit
разг.1) мягкое место, задfrapper, toucher au bon endroit — ударить по больному месту, задеть (за) больное место
Annette baissa la tête, le souffle coupé. Il avait touché au bon endroit. Ses troubles, ses craintes, les doutes secrets qu'elle ne voulait pas s'avouer. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Аннетта поникла головой, у нее перехватило дыхание. Он задел больное место: все тревоги, опасения, тайные сомнения, в которых она не хотела признаваться самой себе.
-
5 heurter au front
Marthe et Patrice lui laissèrent jeter son feu, et, sachant qu'il ne fallait pas le heurter au front qu'il avait sensible, le ramenèrent en douceur à une appréciation plus juste des contingences. (P. Margueritte, Jouir.) — Марта и Патрис дали ему излить свой гнев, зная, что не следует задевать его больное место, а потом осторожно попытались внушить ему более трезво смотреть на происходящее.
-
6 point sensible
2) слабое, уязвимое место... et les écarts de Jacques l'atteignaient toujours au point le plus sensible, dans son amour-propre. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... выходки Жака всегда затрагивали самое больное место его самолюбия.
-
7 bât
-
8 bobo
m дет.1) боль, больное местоfaire (du) bobo — причинять боль2) царапинка, небольшой ушибce n'est qu'un bobo — это пустяк, до свадьбы заживёт (об ушибе и т. п.)sans bobo, pas de bobo разг. — всё прошло -
9 mal
I m (pl maux)1) зло; вредvouloir du mal à qn — желать зла кому-либоdire du mal de qn — плохо отзываться о ком-либоprendre [tourner] une chose en mal — истолковать что-либо в дурную сторонуsans penser [songer] à mal — без злого умысла2) горе; беда, неприятностьmaux de la guerre — бедствия, причинённые войнойle mal est que... — скверно то, чтоle grand mal! — велика беда!; велика важность!(il n'y a) pas de mal разг. — ничего страшногоquel mal y a-t-il?, où est le mal? — что за беда?, что ж в этом дурного?il n'est mal dont bien ne vienne посл. — не было бы счастья, да несчастье помоглоle mal a des ailes посл. — беда скоро ходитmal d'autrui n'est que songe посл. — чужую беду руками разведу3) затруднениеavoir du mal à faire qch — с трудом делать что-либоse donner un mal de chien pour... — стараться изо всех сил, чтобы...4) боль; болезньmal de la route — скоростная болезнь, недомогание от езды на транспорте, укачиваниеmal des montagnes, mal de l'altitude, mal des hauteurs, mal des aviateurs — горная, высотная болезньmal caduc, mal sacré, mal divin, haut mal, grand mal — эпилепсияêtre en mal d'enfant — мучиться родамиprendre mal [du mal] — заболетьse tirer sans mal d'accident — выйти целым и невредимымavoir mal — испытывать больj'ai mal à la tête — у меня болит головаoù as-tu mal? — где у тебя болит?on se heurte toujours où l'on a mal посл. — о больное место скорее и стукнешься••avoir mal aux cheveux разг. — чувствовать головную боль с похмельяfaire mal — болеть ( о части тела)faire (du) mal — причинять боль; огорчать; дурно поступатьcela me fait mal (au cœur, разг. au ventre) de voir cela — мне больно [неприятно] видеть это; душа болитça te ferait mal (+ сущ. или de + infin)... — ты что, заболеешь от (если)...ça va faire mal! разг. — это будет иметь успех; это будет здорово!se faire mal — сделать себе больно; ушибитьсяse faire un mal de chien разг. — сильно ударитьсяne pas se faire mal разг. — не утруждать себяêtre en mal de... — сильно хотеть; усердствовать в чём-либо; страдать от отсутствия чего-либоil est en mal d'aventures — его обуяла жажда приключенийêtre en mal d'argent — остаться без денегII adj уст. ( fém - male)дурной, злойbon gré, mal gré — поневоле; волей-неволейbon an, mal an — в среднем; год на год не приходится••faire (dire) qch de mal — делать ( говорить) нехорошееIII advплохо, скверно, дурноtrouver mal — считать неудачным, никудышнымn'être pas mal разг. — недурно выглядетьse trouver mal, se sentir mal — почувствовать себя дурноse mettre mal avec qn — поссориться с кем-либоse trouver mal sur qch прост. — стянуть что-либоmal lui en prit — ему не повезло; не тут-то былоse faire mal voir de qn — произвести невыгодное впечатление на кого-либо, уронить себя в чьих-либо глазахprendre mal — плохо отнестись к..., обидеться••pas mal (без отрицания) — 1) довольно-таки; порядочно 2) неплохо; ничего 3) симпатичный; ничего себеil a pas mal voyagé — он немало путешествовалpas mal de... разг. — немало, изрядное количество -
10 plaie
frouvrir une plaie прям., перен. — разбередить рану••ne chercher [ne rêver, ne demander] que plaies et bosses — искать повода к ссорам, ввязываться во все дракиmettre le doigt sur la plaie — находить больное местоplaie d'argent n'est pas mortelle — деньги - дело наживное2) перен. бич, бедствиеles dix plaies d'Egypte библ. — десять казней египетских•• -
11 susceptibilité
f1) восприимчивость, чувствительность2) обидчивостьblesser [menager] la susceptibilité de qn — задеть [пощадить] чьё-либо самолюбие -
12 затронуть
пуля затронула кость — la balle a touché l'os2) (обратить внимание на что-либо)затронуть больное место — toucher au vif, toucher le point névralgique -
13 место
с.1) place f; lieu mместо стоянки ( автомобилей) — station f, parking mуступить место — laisser sa place à qnприбыть на место — arriver sur les lieux2) (должность, служба) place f, emploi m; poste m ( пост)4) (в книге и т.п.) endroit m, passage mлучшее место в романе — le meilleur passage du roman5) мн.места (периферийные организации, в противоположение центру) — organisations f pl locales6) (багажное и т.п.) colis m••пустое место разг. — nullité fузкое место — прибл. goulet m ( или goulot) d'étranglementне место ( не следует) — ce n'est pas le lieuубить на месте — tuer sur place coucher sur le carreauзнать свое место — se tenir à sa placeставить кого-либо на место — remettre qn à sa place, rabrouer qnни с места! — ne bouge pas!, ne bougez pas! -
14 baisser la tête
опустить голову, смириться, поникнуть головой, понурить голову, чувствовать себя пристыженным; признать себя виноватымAnnette baissa la tête, le souffle coupé. Il avait touché au bon endroit. Ses troubles, ses craintes, les doutes secrets qu'elle ne voulait pas s'avouer. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Аннетта поникла головой, у нее перехватило дыхание. Он задел больное место: все тревоги, опасения, тайные сомнения, в которых она не хотела признаваться самой себе.
Tous se taisaient, et Enjolras baissait la tête. Le silence fait toujours un peu l'effet de l'acquiescement ou d'une sorte de mise au pied du mur. Marius, presque sans reprendre haleine, continua avec un surcroît d'enthousiasme... (V. Hugo, Les Misérables.) — Все молчали, а Анжольрас сидел, опустив голову. Молчание почти всегда наводит на мысль о примирении спорщиков или же об их замешательстве. Мариус, не переводя дыхания, вновь заговорил с еще большей горячностью...
Mais, au milieu de ses emportements, un respect invincible retenait toujours Melchior; et, si ivre qu'il fût, il finissait par baisser la tête sous l'averse d'injures et de reproches humiliants que son père déchargeait sur lui. (R. Rolland, Le Matin.) — Но даже в минуты гнева непреодолимое чувство уважения сдерживало Мельхиора; как бы он ни был пьян, он всегда смиренно опускал голову под градом бранных слов и унизительных упреков, которые отец обрушивал на него.
-
15 c'est là que le bât le blesse
разг.это его больное (слабое, уязвимое) место; вот, что его мучаетMaximilien. - Vous aurez dû me prévenir, monsieur le marquis, que j'entrais ici pour être le patito de Mme Maréchal. Le Marquis. - Ah! c'est là que le bât vous blesse? Vous avez donné dans l'œil à la bonne dame? (E. Augier, Le fils de Giboyer.) — Максимилиан. - Вы должны были меня предупредить, господин маркиз, что пригласили меня сюда быть чичисбеем госпожи Марешаль. Маркиз. - А! так вот что вас волнует? Вы приглянулись почтенной даме?
Mais c'était précisément là que le bât blessait Nicolas: Justine avait vingt-trois ans; il en avait trente-cinq. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Именно это и мучило Никола: Жюстине было 23 года, а ему 35.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est là que le bât le blesse
-
16 en pleine chair
глубоко; в самое сердце- Tais-toi, Louis! dit sourdement le malheureux, que, cette fois, on touchait au cœur, au profond du cœur, en pleine chair. (J. Claretie, Le Million.) — - Замолчи, Луи! - глухо произнес несчастный, задетый на этот раз за живое, уязвленный в самое сердце, в самое больное место.
-
17 faire vibrer la corde
(faire vibrer [или toucher] la corde (sensible) [тж. toucher une / la corde délicate])задеть чувствительную струну, больное место... J'avais touché la corde sensible, car Suzon daigna sourire. - Chacun a son beau temps, mademoiselle. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) —... Видимо, я задела ее слабую струнку, так как Сюзон удостоила меня улыбки. - Что ж, у каждого бывает свое золотое времечко, мадемуазель.
Un vers, souvent banal, souvent mauvais, faisait vibrer la petite corde, comme elle disait... (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Строка из стихотворения, часто банального и даже плохого, задевала чувствительную струну, как она говорила, в ее душе...
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire vibrer la corde
-
18 jeter son feu
Puis il dressa une autre couche; et quand elle eut jeté son feu, repiqua les plants les plus beaux, avec des cloches par-dessus. (G. Flaubert, Bouvard et Pécuchet.) — Затем Пекюше соорудил второй парник, и когда парник прогрел землю, пересадил в него самые лучшие ростки дынь, прикрыв их стеклами.
2) блеснуть, сверкнуть как фейерверк; растратить попусту свой жар, свои силы, дарованияCes soupers lui donnaient l'occasion de jeter tous ses feux. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Эти трапезы давали Вольтеру случай блеснуть как фейерверк.
3) излить свой гнев, свое раздражениеMarthe et Patrice lui laissèrent jeter son feu, et, sachant qu'il ne fallait pas le heurter au front qu'il avait sensible, le ramenèrent en douceur à une appréciation plus juste des contingences. (P. Margueritte, Jouir.) — Марта и Патрис дали ему излить свой гнев, зная, что не следует задевать его больное место, а потом осторожно попытались внушить ему более трезво смотреть на происходящее.
-
19 la corde juste
(la corde juste [или sensible] [тж. la corde à toucher])чувствительная струна, больное местоIl tâcha de réveiller ses craintes religieuses: c'était la corde juste. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Он пытался пробудить в ней страх перед Божьей карой: это была ее чувствительная струна.
Chez chaque interlocuteur, il excellait à découvrir la passion maîtresse, haute ou basse, bonne ou mauvaise, la corde à toucher, et par elle prenait l'homme tout entier. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — У каждого собеседника Наполеон умел выявить заветное желание, как возвышенное, так и низменное, хорошее или дурное, обнаружить его слабую струну и, пользуясь ею, завладеть целиком человеком.
-
20 mettre le doigt sur la plaie
(mettre le doigt sur la plaie [или sur le point sensible])разг. задеть больное место- Ah! dit Anzoleto avec un profond soupir, tu mets le doigt sur ma plaie, pauvre Consuelo! (G. Sand, Consuelo.) — - Ох! - глубоко вздохнув, сказал Андзолето, - ты растравляешь мою рану, бедняжка Консуэло.
À l'ombre pourtant à peine perceptible qui passa sur son visage, je sentis que j'avais fait fausse route, et que, sans le savoir, j'avais dû mettre le doigt sur quelque mal secret. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — По едва заметной тени, прошедшей по его лицу, я почувствовал, что совершил оплошность, коснувшись нечаянно какой-то тайной раны.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le doigt sur la plaie
- 1
- 2
См. также в других словарях:
больное место — См … Словарь синонимов
Больное место — Больное мѣсто (чувствительное) слабая струна. Ср. Наташа сносить не могла, когда Алешу считали неумнымъ: это было больное мѣсто въ ея сердцѣ. Достоевскій. Униженные и оскорбленные. 2, 1. См. Где наболело, там не тронь! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Больное путешествие — Выражение, употребляемое для обозначения острой панической реакции, проявляющейся как нежелательное побочное влияние галлюциногенных веществ и обычно характеризующейся страхом смерти, психозом и другими патологическими ощущениями, например… … Большая психологическая энциклопедия
больное место — Только ед. Наиболее уязвимая, слабая сторона кого либо; то, что более всего волнует, беспокоит; то, что является причиной постоянных забот, огорчений, страданий. С сущ. со знач. отвлеч. предмета: математика, рисование… больное место кого? сестры … Учебный фразеологический словарь
больное место — (чувствительное) слабая струна Ср. Наташа сносить не могла, когда Алешу считали неумным: это было больное место в ее сердце. Достоевский. Униженные и оскорбленные. 2, 1. См. где наболело, там не тронь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Больное место — Разг. Экспрес. 1. Наиболее слабая, уязвимая сторона кого либо, чей либо порок, недостаток. Этика наше больное место, господа (Чехов. Интриги). 2. То, что более всего волнует, беспокоит кого либо, что причиняет заботы, страдания, волнения.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Больное — ср. разг. То, что причиняет нравственную боль, страдания. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
больное — см. больной; о/го; ср.; разг (о том, что очень волнует, беспокоит кого л.; уязвимое место) Задеть за больно/е … Словарь многих выражений
Больное место — то, что причиняет наибольшее беспокойство, огорчение. ФСВЧиЭ … Термины психологии
задеть больное место — См … Словарь синонимов
Трогать за больное место — кого. Разг. Напоминать кому л. о чём л. неприятном, доставляющем боль, огорчение. БМС 1998, 375 … Большой словарь русских поговорок