-
41 setzen
'zɛtsənv1)sich setzen — s'asseoir, se placer, se mettre
2)(etw absetzen) — mettre, placer
3) ( Text) composer4)setzensẹ tzen ['zε7a05ae88ts/7a05ae88ən]1 Beispiel: das Kind auf den Stuhl setzen mettre l'enfant sur la chaise8 (wetten) Beispiel: hundert Euro auf jemanden/etwas setzen miser cent euros sur quelqu'un/quelque chose1 Beispiel: sich setzen Person, Tier s'asseoir; Vogel se poser; Beispiel: sich aufs Fahrrad setzen monter sur le vélo; Beispiel: sitz! assis!3 (sich befassen) Beispiel: sich mit jemandem/etwas auseinander setzen se pencher sur quelqu'un/quelque chose; (wahrnehmen) prêter attention à quelqu'un/quelque chose(also bildlich: wetten) Beispiel: auf jemanden/etwas setzen miser sur quelqu'un/quelque chose -
42 stellen
vposer, placer, mettrestellen1 (hinstellen) Beispiel: das Glas auf den Tisch stellen poser le verre sur la table; Beispiel: die Leiter an die Wand stellen dresser l'échelle contre le mur3 (aufrecht hinstellen) mettre debout4 (einstellen) Beispiel: den Fernseher leiser stellen baisser [le son de] la télévision; Beispiel: den Wecker auf sechs stellen régler le réveil sur six heures9 (arrangieren) Beispiel: eine Szene stellen Regisseur [re]prendre une scène; Polizei reconstituer une scène13 (situiert sein) Beispiel: finanziell besser/schlechter gestellt sein être plus/moins à l'aise financièrement3 (eine Position ergreifen) Beispiel: sich hinter jemanden/etwas stellen soutenir quelqu'un/quelque chose -
43 Nagel
'naːgəlm1) TECH clou m, pointe f, cheville fden Nagel auf den Kopf treffen — mettre le doigt dessus, taper dans le mille, toucher juste
etw an den Nagel hängen — jeter qc aux orties, déclarer forfait pour qc
2) (Fingernagel) ANAT ongle mDie Arbeit brennt mir unter den Nägeln. — Je dois finir le travail de toute urgence.
NagelNc1bb8184a/c1bb8184gel ['na:gəl, Plural: 'nε:gəl] <-s, N47474eebä/47474eebgel>Wendungen: mit etwas den Nagel auf den Kopf treffen (umgangssprachlich) mettre le doigt dessus en faisant quelque chose -
44 Ferse
'fɛrsəftalon msich an jds Fersen heften — être pendu aux basques de qn/coller qn (fam)
jdm auf den Fersen bleiben — être aux trousses de qn/talonner qn
FerseFẹ rse ['fεrzə] <-, -n>talon MaskulinWendungen: jemandem auf den Fersen sein être sur les talons de quelqu'un -
45 Leib
laɪpm1) corps m2) ( Bauch) ventre m3) ( Unterleib) abdomen mLeibL136e9342ei/136e9342b [le39291efai/e39291efp] <-[e]s, -er>Wendungen: etwas mit Leib und Seele tun faire quelque chose corps et âme; etwas am eigenen Leibe erfahren faire [soi-même] la dure expérience de quelque chose; jemandem wie auf den Leib geschrieben sein être fait [sur mesure] pour quelqu'un; sich Dativ jemanden/etwas vom Leibe halten éviter quelqu'un/rester à l'écart de quelque chose; jemandem auf den Leib rücken se pendre aux basques de quelqu'un umgangssprachlich -
46 Arm
mANAT bras mArm in Arm — bras dessus, bras dessous
jdn auf den Arm nehmen — charrier qn/mettre qn en boîte
ArmẠrm [arm] <-[e]s, -e>1 bras Maskulin; Beispiel: jemandem den Arm reichen (gehobener Sprachgebrauch) offrir le bras à quelqu'un; Beispiel: Arm in Arm bras dessus, bras dessous; Beispiel: ein Kind im Arm halten tenir un enfant dans ses bras; Beispiel: jemanden in den Arm nehmen prendre quelqu'un dans ses bras; Beispiel: sich Dativ in den Armen liegen être enlacés2 kein Plural (Machtinstrument) bras Maskulin; Beispiel: der Arm des Gesetzes (gehobener Sprachgebrauch) le bras de la justiceWendungen: jemandem unter die Arme greifen tirer quelqu'un d'affaire; jemandem in die Arme laufen (umgangssprachlich) tomber sur quelqu'un; jemanden auf den Arm nehmen faire marcher quelqu'un umgangssprachlich se payer la tête de quelqu'un umgangssprachlich -
47 Haar
haːrn1) cheveu m, poil msich graue Haare wachsen lassen — se faire des cheveux blancs/se faire du mauvais sang
jdm die Haare vom Kopf fressen — vivre aux frais de qn/bouffer qn (fam)
sich in die Haare kriegen — se prendre aux cheveux/se crêper le chignon
sich in den Haaren liegen — se quereller/se battre
Mir stehen die Haare zu Berge. — Mes cheveux se dressent sur la tête.
2) ( Pferdehaar) crin mHaarH2b2b54f2aa/2b2b54f2r [ha:495bc838ɐ̯/495bc838] <-[e]s, -e>1 (einzelnes Kopfhaar) cheveu Maskulin; (gesamtes Kopfhaar) cheveux Maskulin Plural; Beispiel: sie hat blondes Haar elle a les cheveux blonds; Beispiel: die Haare kurz/offen tragen avoir les cheveux courts/au ventWendungen: [immer] ein Haar in der Suppe finden (umgangssprachlich) chercher la petite bête; Haare auf den Zähnen haben (umgangssprachlich) ne pas avoir la langue dans sa poche; sich in die Haare kriegen (umgangssprachlich) se tomber sur le poil; sich Dativ die Haare raufen s'arracher les cheveux -
48 Strich
m1) trait meinen Strich unter die Vergangenheit ziehen — tourner la page/tirer un trait sur le passé
2) ( Linie) ligne f3) ( Pinselstrich) coup de pinceau m4) (fam: Prostitution) tapin m, trottoir mauf den Strich gehen — faire le tapin/faire le trottoir
StrichStrịch [∫trɪç] <-[e]s, -e>3 (umgangssprachlich: Straßenstrich) quartier Maskulin chaud; Beispiel: auf den Strich gehen faire le trottoirWendungen: nach Strich und Faden (umgangssprachlich) jusqu'au trognon; jemandem gegen den Strich gehen (umgangssprachlich) débecter quelqu'un; unterm Strich (umgangssprachlich) au bout du compte -
49 fallen
'falənv irr1) ( stürzen) tomber, faire une chute2) (fig: sinken) baisser, chuter3)Er ließ das Messer fallen. — Le couteau lui échappa.
4)fallenfạ llen ['falən] <fạ̈llt, f74b95b6die/74b95b6dl, gefạllen>1 (hinabfallen, umfallen) tomber; Beispiel: auf den Boden/ins Wasser fallen tomber par terre/dans l'eau; Beispiel: auf/durch/in etwas Akkusativ fallen Licht tomber sur/passer par/pénétrer dans quelque chose4 (sinken) Wert, Preise baisser; Beispiel: die Aktien sind gefallen les actions ont connu une baisse6 (treffen) Beispiel: auf jemanden fallen Wahl, Verdacht se porter sur quelqu'un; Beispiel: auf einen Dienstag fallen tomber un mardi11 (sein, sich erweisen) Beispiel: jemandem leicht fallen être facile pour quelqu'un; Beispiel: es fällt mir schwer das zu sagen j'ai du mal à dire ça -
50 Mund
muntmbouche fSie täten besser daran, den Mund zu halten. — Vous feriez mieux de vous taire.
den Mund nicht aufbekommen — ne pas ouvrir la bouche, ne pas desserrer les dents
den Mund voll nehmen — fanfaronner, ouvrir sa grande gueule (fam)
den Mund halten — fermer sa gueule (fam), tenir sa langue
jdm über den Mund fahren — couper la parole à qn, couper le sifflet à qn
MundMụnd [m62c8d4f5ʊ/62c8d4f5nt, Plural: 'mc6e631d8y/c6e631d8nd3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-[e]s, Mụ̈nder>1 bouche Feminin; Beispiel: den Mund aufmachen ouvrir la bouche; Beispiel: mit vollem Mund sprechen parler la bouche pleine2 (umgangssprachlich: Mundwerk) Beispiel: den Mund nicht halten können ne pas pouvoir tenir sa langue; Beispiel: halt den Mund! boucle-la! -
51 Bude
'buːdəf1) ( Geschäft) boutique f, échoppe f2) ( Zimmer) chambre d'étudiant f, piaule f (fam)Mir fällt die Bude auf den Kopf. — Je craque./Je n'y arrive plus!
3) ( kleiner Hügel) tertre m, butte fBudeB184d30bau/184d30bade ['bu:də] <-, -n>1 cabane Feminin -
52 gehen
'geːənv irr1) aller2) ( zu Fuß) marcher3) ( weggehen) partir4)5)(sich handeln) Es geht um... — Il y va de...
6)7)geheng71e23ca0e/71e23ca0hen ['ge:ən] <gịng, gegạngen>1 (sich fortbewegen) aller; Beispiel: zu jemandem/zur Post gehen aller chez quelqu'un/à la poste; Beispiel: ans Telefon/an die Tür gehen aller au téléphone/à la porte; Beispiel: in die Stadt/den Wald gehen aller en ville/dans la forêt; Beispiel: über die Straße gehen traverser la rue2 (zu Fuß gehen) marcher3 (besuchen) Beispiel: ins Kino/an die Uni gehen aller au cinéma/à la fac; Beispiel: schwimmen/einkaufen/tanzen gehen aller nager/faire des courses/danser4 (weggehen) partir, s'en aller5 (eine Tätigkeit aufnehmen) Beispiel: in die Industrie/die Politik gehen entrer dans l'industrie/la politique; Beispiel: zum Theater gehen se lancer dans le théâtre7 (funktionieren, florieren) Uhr, Maschine, Geschäft marcher; Beispiel: sehr gut gehen Ware fonctionner très bien; Beispiel: gut gehend Geschäft prospère8 (umgangssprachlich: verlaufen) Beispiel: glatt gehen marcher comme sur des roulettes; Beispiel: gut gehen bien se passer; Beispiel: na, wenn das mal gut geht! ça m'étonnerait que ça se passe bien!9 (sich entwickeln, bewegen) Beispiel: auseinander gehen Paar se séparer; Beziehung, Ehe se briser; Menschenmenge se disperser; Ansichten diverger10 (sich unterbringen lassen) Beispiel: durch die Tür gehen Schrank passer par la porte; Beispiel: in diesen Saal gehen 500 Personen cette salle peut accueillir 500 personnes11 (dauern) durer12 (reichen) Beispiel: der Rock geht ihr bis zum/bis übers Knie la jupe lui va jusqu'au genou/jusqu'en dessous du genou; Beispiel: das Wasser geht ihm bis zur Hüfte l'eau lui monte jusqu'aux hanches; Beispiel: der Schaden geht in die Millionen les dommages s'élèvent à des millions21 (urteilen) Beispiel: nach dem Gefühl gehen se fier à son intuition; Beispiel: danach kann man nicht gehen on ne peut pas se fier à çaWendungen: sich gehen lassen (nachlässig sein) se laisser aller; (sich nicht beherrschen) ne pas se contrôler; es geht nichts über... il n'y a rien de tel que...; nichts geht mehr rien ne va plus1 (sich fühlen, befinden) Beispiel: jemandem geht es [gesundheitlich] gut/nicht gut quelqu'un va bien/ne vas pas bien; Beispiel: wie geht es dir? comment vas-tu?; Beispiel: wie geht's? (umgangssprachlich) comment ça va?3 (zu schaffen sein) Beispiel: geht es, oder soll ich dir tragen helfen? ça va, ou faut-il que je t'aide à porter?4 (sich drehen um) Beispiel: es geht um viel Geld beaucoup d'argent est en jeu; Beispiel: es geht ihm nur ums Prestige le prestige, c'est tout ce qui lui importe5 (sich begeben) Beispiel: es geht nach oben/unten ça monte/descend; Beispiel: jetzt geht es nach Hause! c'est l'heure de rentrer!; Beispiel: auf geht's! allez [, on y va]!; Beispiel: wohin geht es im Urlaub? où vas-tu/allez-vous en vacances?prendre Weg; Beispiel: eine Strecke gehen prendre un chemin à pied -
53 Hals
halsm1) ANAT cou mden Hals nicht voll kriegen — être insatiable/n'en avoir jamais assez
jdm jdn auf den Hals schicken — lancer qn aux fesses de qn/lancer qn aux trousses de qn
etw in den falschen Hals bekommen (fig) — comprendre qc de travers/mal comprendre qc
jdm vom Hals bleiben — laisser qn tranquille/ne pas embêter qn (fam)
jdm bis zum Hals stehen — exaspérer qn/prendre la tête à qn (fam)
Hals über Kopf — la tête la première/sans réfléchir
2) (Kehle) ANAT gorge f, gosier m3) ( Flaschenhals) col mHalsHạls [hals, Plural: 'hεlzə] <-es, Hạ̈lse>1 cou MaskulinWendungen: Hals über Kopf en quatrième vitesse umgangssprachlich; jemandem mit etwas vom Hals bleiben (umgangssprachlich) ne pas casser les pieds à quelqu'un avec quelque chose; jemanden am Hals haben (umgangssprachlich) avoir quelqu'un sur le dos; das hängt mir zum Hals heraus (umgangssprachlich) j'en ai ras le bol; sich jemanden vom Hals schaffen (umgangssprachlich) se débarrasser de quelqu'un; sich jemandem an den Hals werfen (abwertend umgangssprachlich) se jeter sur quelqu'un -
54 Hintern
'hɪntərnm( fam) derrière m, postérieur m, fesses f/pljdm in den Hintern kriechen — cirer les bottes à qn/lécher les bottes à qn
HinternHị ntern ['hɪnt3f3a8ceeɐ/3f3a8ceen] <-s, ->(umgangssprachlich) postérieur Maskulin, derrière Maskulin; Beispiel: er hat ihn in den Hintern getreten il lui a donné un coup de pied dans le derrière; Beispiel: jemandem den Hintern versohlen flanquer une fessée à quelqu'unWendungen: ich könnte mich in den Hintern beißen, dass ich das vergessen habe! (umgangssprachlich) je me flanquerais des baffes pour avoir oublié ça!; jemandem in den Hintern kriechen (umgangssprachlich) lécher les bottes à quelqu'un -
55 Decke
'dɛkəf1) ( Bettdecke) couverture f2) ( Tischdecke) nappe f3) ( Zimmerdecke) plafond mvor Freude an die Decke springen — sauter de joie/bondir de joie
an die Decke gehen — se mettre en colère/éclater
Mir fällt langsam die Decke auf den Kopf. — Je commence à craquer./Je ne tiens plus.
DeckeDẹ cke ['dεkə] <-, -n>Wendungen: jemandem fällt die Decke auf den Kopf (umgangssprachlich) quelqu'un a l'impression d'avoir la tête dans un bocal; an die Decke gehen (umgangssprachlich) exploser; mit jemandem unter einer Decke stecken (umgangssprachlich) être de mèche avec quelqu'un -
56 Deckel
'dɛkəlm1) couvercle m2)eins auf den Deckel bekommen (fig) — se faire sonner les cloches, se faire remettre à sa place
DeckelDẹ ckel ['dεkəl] <-s, ->(Verschluss) couvercle MaskulinWendungen: jemandem eins auf den Deckel geben (umgangssprachlich) remonter les bretelles à quelqu'un -
57 Leim
laɪmmcolle f, glu fjdm auf den Leim gehen — se laisser attraper par qn, mordre à l'hameçon de qn
aus dem Leim gehen — décliner, prendre du poids
LeimL136e9342ei/136e9342m [le39291efai/e39291efm] <-[e]s, -e>colle Feminin forte -
58 Liebe
'liːbəfamour mLiebeL2688309eie/2688309ebe ['li:bə] <-, -n>1 kein Plural amour Maskulin; Beispiel: etwas mit viel Liebe tun faire quelque chose avec beaucoup d'amour; Beispiel: aus Liebe zur Kunst par amour pour l'Art; Beispiel: in Liebe, dein... avec tout mon amour, ton...2 (sexueller Kontakt) Beispiel: körperliche Liebe amour Maskulin physique; Beispiel: käufliche Liebe (gehobener Sprachgebrauch) amour vénal; Beispiel: mit jemandem Liebe machen (umgangssprachlich) faire l'amour avec quelqu'unWendungen: die Liebe auf den ersten Blick le coup de foudre; Liebe macht blind (Sprichwort) l'amour rend aveugle -
59 Magen
'maːgənmANAT estomac mjdm auf den Magen schlagen — rester sur l'estomac à qn (fam)/faire un coup à qn
MagenMc1bb8184a/c1bb8184gen ['ma:gən, Plural: 'mε:gən] <-s, M47474eebä/47474eebgen oder ->estomac Maskulin; Beispiel: etwas/nichts im Magen haben avoir quelque chose/ne rien avoir dans l'estomac; Beispiel: auf nüchternen Magen à jeun; Beispiel: sich Dativ den Magen verderben attraper une indigestion umgangssprachlich -
60 Markt
marktmmarché metw auf den Markt bringen — mettre qc sur le marché/lancer qc sur le marché
MarktMạ rkt [markt, Plural: 'mεrktə] <-[e]s, Mạ̈rkte>3 (Absatzmarkt) marché Maskulin; Beispiel: etwas auf den Markt bringen lancer quelque chose sur le marché; Beispiel: der Gemeinsame Markt le Marché commun
См. также в других словарях:
Auf den Marmorklippen — Auf den Marmorklippen, 1939 Im Roman Auf den Marmorklippen aus dem Jahr 1939 beschreibt Ernst Jünger eine fiktive Gesellschaft im Umbruch. Im Zentrum steht die hochentwickelte Zivilisation am Ufer eines Binnensees, der Großen Marina. Sie pflegt… … Deutsch Wikipedia
Auf den Eicken — Stadt Halver Koordinaten … Deutsch Wikipedia
Auf den Hund gekommen — ist eine Redensart mit der Bedeutung „in schlimme (äußere oder gesundheitliche) Umstände geraten“. Die Redensart wird scherzhaft auch im positiven Sinne für Hundefreunde benutzt. Inhaltsverzeichnis 1 Ursprung 1.1 Widersprüchliche Bedeutung 2… … Deutsch Wikipedia
Auf den Kuhlen — Stadt Halver Koordinaten … Deutsch Wikipedia
Auf den Hund kommen — Auf den Hund gekommen ist eine Redensart mit der Bedeutung „in schlimme (äußere oder gesundheitliche) Umstände geraten“. Die Redensart wird scherzhaft auch im positivem Sinn für Hundefreunde benutzt. Inhaltsverzeichnis 1 Ursprung 1.1… … Deutsch Wikipedia
Den Nagel auf den Kopf treffen — ist eine Redewendung, deren Verwendung bis in das Antike Rom zurückreicht und die dem Dichter Plautus zugeschrieben wird. Zurückzuführen ist die Wendung auf den Ausspruch „Rem acu tetigisti.“, der wörtlich übersetzt „Du hast die Sache mit der… … Deutsch Wikipedia
Auf den Trümmern des Kaiserreiches — ist ein Roman von Ludwig Renn, der zuerst 1961 erschienen ist. Die Handlung spielt vor dem Hintergrund der Novemberrevolution während des Zusammenbruchs des deutschen Kaiserreiches im Jahr 1918 und im Frühjahr 1919. Der Ort der Handlung ist… … Deutsch Wikipedia
Auf den Schultern von Giganten — Das Gleichnis von den Zwergen auf den Schultern von Riesen (oder: Giganten) ist ein Versuch, das Verhältnis der jeweils aktuellen Wissenschaft und Kultur zur Tradition und zu den Leistungen früherer Generationen zu bestimmen. Aus der Sicht… … Deutsch Wikipedia
Auf den Schultern von Riesen — Das Gleichnis von den Zwergen auf den Schultern von Riesen (oder: Giganten) ist ein Versuch, das Verhältnis der jeweils aktuellen Wissenschaft und Kultur zur Tradition und zu den Leistungen früherer Generationen zu bestimmen. Aus der Sicht… … Deutsch Wikipedia
Auf den Trümmern des Paradieses (1920) — Filmdaten Originaltitel: Auf den Trümmern des Paradieses Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 1920 Originalsprache: Deutsch Stab Regie … Deutsch Wikipedia
Auf den ersten Blick — Filmdaten Deutscher Titel Auf den ersten Blick Originaltitel At First Sight … Deutsch Wikipedia