-
21 aller
1. сущ.1) общ. ну, ну и, полно!, пробег, пускай, езда (в определённом направлении), куда ни шло! (допущение), вот так! (подчёркивание), ну! (утешение, успокоение), билет только "туда", смотри у меня (угроза), (в значении междометия) va! же, вести, в безличных оборотах и оборотах с указательными местоимениями cela, фa (il y va de... речь идёт о...; это касается...), в других случаях - возможность наступления того, что выражено инфинитивом (j'allais remplir mon verre я собирался наполнить свой стакан), в косвенной речи - будущее время (je crus qu'il allait me battre я думал, он побьёт меня), с местоимённым наречием y (y aller de c[up ie] pas пойти сейчас же, без промедления), (simple) билет в одном направлении, конструкция aller + герундий выражает становление (aller en augmentant увеличиваться), конструкция impэratif глагола aller + инфинитив другого глагола имеет усилительное значение (allez donc demander извольте-ка попросить), конструкция prэsent глагола aller + инфинитив другого глагола выражает в прямой речи будущее время (nous allons rester ici мы останемся здесь), ходьба2) спорт. первый круг соревнований (на первенство)3) тех. ход вперёд2. гл.1) общ. (s'en) пойти прахом, быть в процессе, выступать, действовать, достигать, ехать, лететь, поживать, протекать, развиваться, разъезжать, расхаживать, совершать рейс, соответствовать, доходить до (...), отправляться за (...), переходить от(...) к (...), отправляться (куда-л.), идти (куда-л.; о дороге), работать (о человеке), передвигаться (тем или иным способом), (à, jusqu'à) простираться до (...), (куда-то) сходить, чувствовать себя, поступать из(...) в (...), жить, идти, курсировать, поступать, прохаживаться, функционировать, шествовать, переходить из(...) в (...), (à) быть к лицу, (à) доставаться (кому-л.) попадать к (...), (à) отправляться за (чем-л.), ходить -
22 futur
1. прил.общ. грядущий (словарь ABBYY Lingvo), последующий (Nous serions heureux de faire parler de vous aux auditeurs lors d'une de nos émissions futures.), предстоящий (Dans le cas oâ la tâche se serait mal exécutée, vous récupérez les messages d'erreur et pouvez ainsi modifier les tâches futures.), будущий2. сущ.1) общ. будущее2) разг. невеста, жених3) грам. будущее время -
23 réserver l'avenir
гл.общ. сохранить возможности на будущее, сохранить свободу действий на будущееФранцузско-русский универсальный словарь > réserver l'avenir
-
24 The Andromeda Strain
Штамм «Андромеда»1971 - США (137 мин; сокр. до 115 мин)Произв. UI (Роберт Уайз)Реж. РОБЕРТ УАЙЗСцен. Нелсон Гиддинг по одноименному роману Майкла КрайтонаОпер. Ричард Клайн, Уильям Тунтке (Technicolor, Panavision)Муз. Гил МеллеВ ролях Артур Хилл (доктор Джереми Стоун), Дэйвид Уэйн (доктор Чарлз Даттон), Джеймс Олсон (доктор Марк Холл), Кейт Рид (доктор Рут Ливитт), Пола Келли (Кэрен Энсон), Джордж Митчелл (Джексон), Рамон Биери (майор Мэнчек).Падение некоего космического аппарата вызвало мгновенную смерть обитателей деревушки в штате Нью-Мексико. Загадочная субстанция вырвалась из упавшего аппарата, затвердила и превратила в песок кровь погибших. В обстановке строжайшей секретности армейское командование собирает группу ученых (хирург, биолог, химик и др.), которые запираются для исследований в городе-лаборатории под названием «Зарница», спрятанном в подземелье бутафорского агрономического института в Неваде. Пытаясь определить природу субстанции, ученые достаточно быстро приходят к пугающим выводам: речь идет о микроорганизме, которому они дают имя «штамм „Андромеда“»: он распространяется по воздуху, репродуцируется с большой скоростью и действует как реактив, способный преобразовывать материю в энергию, а энергию - в материю. Раньше ученые советовали президенту США сбросить на деревню атомную бомбу; теперь они умоляют его отменить бомбардировку: она лишь усилит мощь штамма «Андромеда» и сделает ее практически безграничной. К счастью, субстанция начинает мутировать в неинфекционную форму. В ходе экспериментов ученые делают еще одно поразительное открытие: субстанция, которая ни в коем случае не должна была попасть на свежий воздухе, направлялась в «Зарницу» для экспериментов на предмет возможной бактериологической войны. Ученые отвозят вещество к морю, где, как они надеются, щелочная реакция уничтожит его навсегда.► Эта довольно точная постановка по роману Майкла Крайтона - важнейшее произведение в современном научно-фантастическом кинематографе. Тогда как первые научно-фантастические фильмы 50-х гг. (в особенности «космооперы» (***)) переносили зрителя в будущее, напоминающее абстрактный иной мир, современная научная фантастика, напротив, стремится к созданию тревожной - и даже пугающей - неотличимости между настоящим и будущим. Время действия картин определить становится все сложнее. Зритель постоянно размышляет о том, реально или вымышлено то или иное событие, та или иная деталь повествования, возможны ли они в современной реальности или пока еще нет. Действуя в гипотетическом настоящем, в которое будто проникло будущее, научная фантастика может прибегать к почти аллегорическому описанию современного мира, где властвует наука. Станет ли эта власть диктатурой или нет, зависит только от человека. В этом месте посыл Уайза приобретает, как и во многих его картинах, большое нравственное содержание; тут же автор начинает размышлять о понятии тайны. Он выделяет в сюжете и в обществе 4 слоя, между которыми неравно распределяется научное знание (широкая публика, профильные журналисты, политики, ученые), и подчеркивает, что именно политики, хотя и не обладают полной информацией о научных экспериментах, пользуются наибольшей свободой действий и, стало быть, несут наибольшую ответственность в обращении с тайной. Если политик распорядится тайной недостойно, он вскоре превратится в «ученика волшебника» со всеми отрицательными свойствами этого легендарного персонажа, без которого не обходится ни один научно-фантастический сюжет. Политик вызовет эффект бумеранга, который ударит и по нему, и по всему человечеству. Злоупотребляя служебными полномочиями и держа под замком все секреты, так или иначе связанные с развитием науки, он ставит под угрозу шансы человечества на выживание. Специфическая заслуга Штамма «Андромеда» заключается в том, что Уайз размышляет, ни на минуту не отвлекаясь от конкретных деталей крайне сложного научного расследования, которое у другого режиссера быстро могло бы наскучить. Его тщательный и «детективный» (в методологическом смысле слова) стиль интересуется прежде всего тем, как произошли те или иные события и явления, и преображает самое строгое и скучное изложение фактов в совершенно увлекательное визуальное и интеллектуальное приключение. С еще большей силой, нежели в картине День, когда Земля замерла, The Day The Earth Stood Still, 1951, автор призывает каждого зрителя подумать о судьбах мира, поскольку очевидно, что затягивать с этими размышлениями нельзя.***--- От англ. space opera, по аналогии с «Мыльной оперой». Действие космоопер, как правило, происходит в космосе или на далеких планетах; в центре сюжетов - доблестные подвиги главных героев.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Andromeda Strain
-
25 Sanma no aji
1962 – Япония (112 мин)Произв. Shochiku, OfunaРеж. ЯСУДЗИРО ОДЗУСцен. Ясудзиро Одзу и Кого НодаОпер. Юхару Ацута (Agfacolor)Муз. Кодзюн СайтоВ ролях Тисю Рю (Сюхэй Хираяма), Сима Ивасита (Митико Хираяма), Синитиро Миками (Кадзуо Хираяма), Кэйдзи Сада (Койти Хираяма), Марико Окада (Акико Хираяма), Нобуо Накамура (Судзо Кавай), Эйдзиро Тоно (Сакума), Кёко Кисида (барменша), Кюдзи Кита (Сасуму Хориэ).Промзона Кавасаки. 3 давних друга, бывшие однокашники Хираяма, Хориэ и Кавай, часто встречаются, чтобы поболтать, выпить сакэ и вспомнить прошлое. Вдовец Хираяма живет со взрослым сыном, 21-летним студентом, и с 24-летней дочерью Митико, на которой висят все заботы по дому. У него есть еще один сын, более взрослый и уже семейный человек. Хориэ, тоже вдовец, только что женился снова на совсем молодой девушке, которая годится ему в дочери, а то и во внучки. Этот недавний брак провоцирует ироничные (возможно, не без доли зависти) замечания друзей. Кавай уговаривает Хираяму, чтобы тот выдал дочь замуж и не позволял ей жертвовать собою ради него. У него в запасе есть кандидат. 3 друга и прочие их соученики организуют праздничный ужин в честь их бывшего учителя Сакумы по прозвищу Тыква, который теперь живет кое-как с дочерью, старой девой, и владеет ресторанчиком в дешевом квартале города. Позднее Хираяма приезжает в дом Сакумы, чтобы передать ему деньги, собранные бывшими учениками. Глядя на молчаливую и обиженную дочь Сакумы, не нашедшую мужа и оставшуюся с отцом, Хираяма поддается на уговоры Кавая и решает выдать Митико замуж. Молодой человек, которого она любила, друг ее старшего брата, уже нашел себе другую невесту: Митико слишком долго ему отказывала. Она решает выйти за претендента, предложенного Каваем. Вечером после брачной церемонии Хираяма пытается утопить тоску в алкоголе и приходит в кафе, куда его когда-то привел бывший моряк, сражавшийся под его командованием на войне. Хозяйка заведения похожа на его покойную жену. Обстоятельно напившись, Хираяма возвращается домой, где он отныне будет жить один, с младшим сыном.► Последний фильм Одзу (и 6-й его фильм, снятый на цветную пленку). Ощущение узнавания в мире Одзу так сильно, что полностью затмевает собой ощущение реальности. Реальность в данном случае реальна именно потому, что узнаваема. Тема Вкуса осенней сайры уже не раз была проиллюстрирована Одзу (в частности, в шедевре Поздняя весна, Banshun и в Поздней осени, Akibiyori, 1960). Все актеры – завсегдатаи его фильмов. Стиль Одзу уже давно определен раз и навсегда: планы, снятые с пола, неподвижная камера, планы предметов или пустых декораций отмечают паузы или ритм повествования. Поскольку эти планы тесно связаны с содержанием сцены, они – полная противоположность «натюрмортов» (в особенности план, где дым медленно поднимается к потолку бара в сцене, когда Тисю Рю напивается после свадьбы дочери). Узнавание и ощущение прикосновения к вечности, которые испытываешь при встрече с фильмами Одзу рождаются, в частности, от того, что для него настоящее не более важно, чем прошлое или будущее. Прошлое весьма интенсивно существует в мыслях и воспоминаниях, к которым постоянно возвращаются персонажи; в хрестоматийных сценах торжественного ужина, организованного в честь старого и бессильного учителя. Будущее живет в планах и прожектах, которые постоянно строят персонажи, чтобы обеспечить счастье своих потомков. А от мимолетного настоящего, возможно, остается самое главное: та самая мимолетность, тоска, то чувство поражения и, самое главное, пустоты, которое Одзу превращает для зрителя в наполненность. Неудовлетворенность постепенно перерастает в покой и безмятежность. Отчаяние незаметно оборачивается покорным смирением перед неотвратимыми законами времени, старения, последовательной смены поколений. В последнем фильме Одзу всеми усилиями пытается придать созданному им миру, своим любимым персонажам, своим самым интимным мыслям и впечатлениям самый обыденный и банальный вид – насколько возможно, несущий утешение. В конце творческого пути он выбрал для себя лучший способ смириться с жизненной мукой: принять и предъявлять ее другим как нечто обыденное и банальное. Мы никогда не научимся мириться с грустью, одиночеством, смертью, пока они не станут нам знакомы и узнаваемы как психологически, так и в самом конкретном своем виде. Таков, в общих чертах, смысл его предсмертного напутствия.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги выпущены отдельным томом в издательстве «Publications Orienialistes de Françe» (1986; французское название картины – Le gout du saké). -
26 almanach
-
27 antérieur
1. adj ( fém - antérieure)1) передний2) предыдущийantérieur à... — предшествующий ( чему-либо)futur antérieur грам. — будущее предшествующее времяpassé antérieur грам. — прошедшее предшествующее время2. m pl -
28 anticiper
1. vt1) предварять, предвосхищать, опережать; делать что-либо раньше времениanticiper le payement de huit jours — уплатить за неделю до срока2) предвидеть, предчувствовать2. vi2) ( sur) использовать в счёт будущегоanticiper sur ses revenus — жить за счёт будущих расходов3) спорт упреждать противника; предвидеть манёвр противника -
29 aventure
fприключение; похождение; авантюраroman d'aventures — приключенческий роман••dire la bonne aventure — гадать, предсказывать будущееsi par aventure... loc adv — если случайно..., в случае, если...à l'aventure loc adv — куда глаза глядят; наугад -
30 bouché
1) заткнутый; закупоренный; заложенный ( о носе)chemin bouché — затор ( на дороге)vin bouché — вино в бутылкахavenir bouché — будущее без перспективы•• -
31 commettre
непр. vt1) совершатьcommettre une faute — сделать, совершить ошибку2) ( qn à qch) приставлять ( к какому-либо делу); юр. назначатьcommettre qn à un emploi — определить кого-либо на должностьcommettre un dépôt à qn — отдать кому-либо имущество на хранение4) уст. ставить под угрозу; подвергать риску• -
32 couleur
f1) цвет, окраскаhomme de couleur — человек цветной расыjuger de qch comme un aveugle des couleurs погов. — разбираться как слепой в красках••prendre couleur — идти на ладvoir la couleur de... разг. — увидеть, как выглядит что-либоon n'en voit pas la couleur — этого никогда( и в глаза) не увидишьen dire de toutes les couleurs à qn разг. — такого наговорить кому-либоsous couleur de... loc prép — под видом, под предлогом2) pl цвет лицаprendre des couleurs — розоветь, становиться румянымreprendre des couleurs — ожить; снова посвежетьavoir de belles couleurs — иметь хороший цвет лицаchanger de couleur — измениться в лице, побледнеть, покраснетьcouleur locale — местный колоритcouleur du style — яркость, живость стиляavoir de la couleur — быть ярким, живописнымprendre une couleur tragique — принимать трагический характерpeindre l'avenir sous de belles couleurs — рисовать будущее в розовом свете4) жив. краскаappliquer les couleurs — наносить краски5) pl воен., мор. (государственный) флагrendre les honneurs aux couleurs, saluer les couleurs — салютовать знамениrentrer [amener] ses couleurs — спустить флагhisser les couleurs — поднять флагles couleurs nationales — государственный флаг; цвета национального флагаcouleurs fausses — чужой флаг••de toutes les couleurs перен. — всех мастейannoncer la couleur — 1) объявить козыри 2) выкладывать, говорить прямо; предупредить о своих намерениях7) полит. направление; мнение -
33 décider
1. vt1) решать; принимать решение; постановлятьdécider en faveur de qn — решить в чью-либо пользу2) разрешить, покончить4)2. vile chef de l'Etat décide de la paix ou de la guerre — глава государства решает вопрос о мире и войне3) ( de qch) определять, решатьcette conversation décida de son avenir — этот разговор решил, определил его будущее• -
34 devenir
I непр. vi (ê)1) делаться, становитьсяdevenir qn — выйти в люди; стать кем-либоil finira par devenir qch — из него выйдет толкque vais-je devenir? — что со мной будет?j'ignore ce que tout ceci deviendra — я не знаю, что из всего этого получитсяqu'est devenu mon chapeau? — куда подевалась моя шляпа?devenir à rien уст. — сойти на нет; очень похудеть3) филос. развиваться, эволюционировать•II m1) филос. становление2) будущее -
35 devoir
I непр. vt1) быть должным, задолжатьil ne doit rien — он ничего не должен2) быть должным, быть обязанным ( в силу правил морали)un fils doit le respect à son père — сын должен уважать отцаil ne veut devoir rien à personne — он никому ничем не хочет быть обязаннымje lui dois d'être ici — я ему обязан тем, что нахожусь здесь4) в конструкциях с инфинитивом без предлога гл. devoir выражаетб) неизбежностьв) намерениеje dois partir demain — я собираюсь, я должен уехать завтраnous devions l'emmener avec nous, mais il est tombé malade — мы собирались взять его с собой, но он заболелг) вероятностьcela doit être vrai — это, должно быть, правдаil doit me téléphoner ce soir — он, наверное, позвонит мне сегодня вечеромvous devez le regretter — вы, вероятно, жалеете о нёмj'ai dû rentrer à minuit — я, пожалуй, вернулся в полночьil ne devait pas être bien tard quand il est parti — наверное, было не очень поздно, когда он ушёлvous devez vous tromper — вы, наверное, ошиблисьje ne crois pas que cela doive changer — я не думаю, что это переменитсяJean-Baptiste Poquelin qui devait s'illustrer sous le nom de Molière — Жан-Батист Поклен, который впоследствии прославился под именем Мольераз) ( в subj с инверсией) уступку даже если•II m1) долг, обязанностьcroire de son devoir — считать своей обязанностью, своим долгомil est dans [de] mon devoir de... — я обязан...faire de qch un devoir à qn — вменять что-либо в обязанность кому-либоfaire un devoir de qch à qn — обязать кого-либо сделать что-либоse faire un devoir de... — считать своим долгом, своей обязанностью...faire son devoir — исполнить свой долгse mettre en devoir de... — считать себя обязанным сделать что-либо; приготовиться сделать что-либо; решить сделать что-либоramener qn au devoir — призвать кого-либо к долгуpar devoir — по долгу; из чувства долга2) письменная работа, задание ( школьное)rendre ses devoirs à qn — засвидетельствовать своё почтение кому-либо -
36 envisager
vt1) уст. пристально смотреть ( в лицо), рассматривать, разглядывать2) соображать; рассматривать (вопрос и т. п.); предвидеть; предполагать, полагать, считать; намечать, иметь в виду, принимать во вниманиеenvisager la possibilité de... — считать, полагать возможным...envisager le pire — предвидеть худшее, опасаться худшего3) ( de faire qch) планировать, предполагать делать что-либо -
37 expectative
1. adj ( fém от expectatif) 2. f1) ожиданиеdans l'expectative — в ожидании, в надежде, в чаянииêtre dans l'expectative — занять выжидательную позицию -
38 futurible
1. adj 2. m, fисследователь возможного будущего, футуролог -
39 nous
1. pron non autonome 1 pers plмыon nous suit — за нами следуютcet air nous plaît — этот мотив нам нравитсяг) сопоставляется с местоимениями me, te, se, vous в сочетании с глаголомnous nous lavons (ср. je me lave, vous vous lavez) — мы умываемсяnous nous connaissons — мы себя знаемnous nous aimons — мы любим друг другаdépêchons-nous — давайте поторопимсяд) в неопределённом значении в косвенном падеже сопоставляется с местоимением onquand on se plaint de tout, il ne nous arrive rien de bon — когда человек на всё жалуется, ничего хорошего к нему не приходит2. pron autonome 1 pers plvous sentez-vous fatigués? - Nous? Oui, très fatigués — вы чувствуете себя утомлёнными? - Мы? Да, оченьnous ne sommes pas de poltrons, nous — да мы ведь не трусыnous, nous restons — а мы остаёмсяl'avenir! Nous, ça nous transporte — будущее! Это-то нас и восхищает!в)à nous deux! — а ну, кто кого!ce que c'est que de nous — никто не веченentre nous — между нами (говоря)un ami à nous — один наш другnous autres — мы, наши, нашенские -
40 perspective
I adj ( fém от perspectif) II f1) перспективаperspective cavalière — вид с птичьего полёта; косоугольная аксонометрическая проекцияen perspective loc adv — в перспективе, вдали; в будущем3) точка, угол зрения
См. также в других словарях:
БУДУЩЕЕ — нельзя предвидеть, но можно изобрести. Денис Габор Я интересуюсь будущим потому, что собираюсь провести там всю свою остальную жизнь. Чарлз Кеттеринг Я никогда не думаю о будущем. Оно наступает достаточно быстро. Альберт Эйнштейн Знать прошлое… … Сводная энциклопедия афоризмов
будущее — зависит • субъект, зависимость, причина следствие будущее показало • субъект, демонстрация будущее принадлежит • обладание, субъект видеть будущее • модальность, прогнозирование ждёт большое будущее • субъект, модальность, ожидание ждёт великое… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Будущее — Будущее ♦ Avenir Этимология слова настолько прозрачна, что практически может служить определением: будущее – это то, что будет. На самом деле тавтология в данном случае обманчива. Действительно, если будущее будет, значит, оно существует, но … Философский словарь Спонвиля
Будущее в фантастике — обычно делят на «близкое» и «далекое».[1] Эти образы функционально различны: тогда как близкое будущее является объектом предсказаний в дидактическом (утилитарном или морализующем) ключе, описания далекого будущего носят эсхатологический характер … Википедия
Будущее время — Будущее время граммема грамматической категории времени, одна из её модальностей, описывающая события и действия после момента речи. В русском языке будущее время связано с использованием глагола быть в будущем времени (буду, будем; будешь … Википедия
будущее — в близком будущем, в будущем... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. будущее будущие времена, завтрашний день, предстоящее, грядущее, перспектива, завтра, судьба, будущность… … Словарь синонимов
Будущее человеческой природы (Хабермас) — Будущее человеческой природы Die Zukunft der menschlichen Natur … Википедия
Будущее Аландов — (швед. Ålands Framtid), или Партия будущего Аландских островов[1] сепаратистская политическая партия на Аландских островах. Основная цель провозглашение Аландских островов независимым государством. По результатам местных парламентских … Википедия
Будущее (Городнянский район) — Село Будущее Будище Страна УкраинаУкраина … Википедия
Будущее (значения) — Будущее: Будущее, в текущем времени. Будущее время (tense) в грамматике. (Примеры: Я сделаю, я получу работу, я одержу победу, я выйду за тебя замуж/на тебе женюсь, я создам новую теорию…/отыщу новые доказательства… ...перестану пить..., курить … Википедия
Будущее — см. Грядущее, будущее … Библейская энциклопедия Брокгауза