Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

уважение

  • 1 уважение

    БФРС > уважение

  • 2 respect

    m
    1) уважение, почтение
    avoir [témoigner] du respect à [envers, pour, à l'égard de] qn — проявлять уважение к кому-либо
    ••
    sauf votre respect разг.не в обиду вам будь сказано; с вашего позволения; с позволения сказать
    tenir [garder] qn en respect — держать кого-либо на (почтительном) расстоянии; не подпускать близко
    2) pl почтение, поклон
    mes respects — с почтением... (заключительная формула письма подчинённого к офицеру)
    je vous présente mes respects — с искренним уважением...
    3) соблюдение; уважение к...; верность ( чему-либо); бережное отношение к...
    4)
    respect humainстыд перед людьми; боязнь людского мнения
    au respect loc prép — по отношению к..., по сравнению с...

    БФРС > respect

  • 3 concilier

    БФРС > concilier

  • 4 égard

    m
    témoigner de grands égards à qnпроявлять к кому-либо большое уважение
    marquer des égards à... — быть внимательным к...
    manquer aux égardsне оказать должного почтения
    ••
    avoir égard à... — принимать во внимание, в расчёт
    à l'égard de... loc prép — в отношении, по отношению к...
    par égard pour [à]... loc prép — из уважения к...
    eu égard à... loc prép — принимая во внимание, из соображений; имея в виду
    sans égard pour... loc prép — не принимая во внимание

    БФРС > égard

  • 5 s'honorer

    ( de qch) заслужить уважение чем-либо; снискать уважение; гордиться чем-либо

    БФРС > s'honorer

  • 6 avoir des égards pour qn

    (avoir des égards [или de grands égards] pour qn)
    быть почтительным, внимательным к кому-либо, выказывать кому-либо большое уважение

    Il leur témoignait un respect profond qui les désarmait, surtout le vieux très sensible aux égards qu'on avait pour lui. (R. Rolland, Jean-Christophe.) — Он проявлял по отношению к ним глубокое уважение, которое их обезоруживало, в особенности старика, весьма чувствительного к знакам внимания, которые ему оказывали.

    Jamais époux n'a eu tant d'égards pour une femme, et jamais amant n'a fait voir tant de complaisance pour une maîtresse. (Lesage, Gil Blas.) — Никогда еще супруг не был так внимателен к своей жене, а любовник так нежен со своей любовницей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des égards pour qn

  • 7 avoir en estime

    (avoir en (haute) estime [тж. porter estime, tenir en estime])
    (высоко) ценить, (глубоко) уважать, испытывать уважение

    Aussi Étienne n'est-il qu'à accepter ce rapide avancement, heureux de l'estime croissante où Maheu le tenait. (É. Zola, Germinal.) — Этьену оставалось только это быстрое повышение. Ему было приятно, что Маэ относится к нему с возрастающим уважением.

    Il avait tourné et retourné cette idée: "Pierrette Amable me porte estime et ne craint pas de la manifester devant ses camarades. J'ai eu tort de désespérer". (R. Vailland, Beau Masque.) — Он снова и снова думал об этом: "Пьеретта Амабль уважает меня и не стесняется проявлять ко мне свое уважение перед друзьями. Я зря отчаивался".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir en estime

  • 8 présenter ses compliments

    Французско-русский универсальный словарь > présenter ses compliments

  • 9 respect

    сущ.
    1) общ. поклон, почтение, бережное отношение к (...), уважение к (...), верность (чему-л.), соблюдение, уважение
    2) устар. учёт (чего-л.), принятие во внимание

    Французско-русский универсальный словарь > respect

  • 10 s'honorer

    сущ.
    общ. (de qch) снискать уважение, (de qch) гордиться (чем-л.), (de qch) заслужить уважение (чем-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > s'honorer

  • 11 considération

    f. (lat. consideratio) 1. обмисляне, обсъждане, разглеждане; agir après considération действам след обмисляне; 2. предпазливост; agir avec considération действам предпазливо; 3. съображение, основание, повод, причина; considérations générales общи съображения; 4. уважение, почитание, почит; prendre en considération уважавам; par considération pour votre père от уважение към баща ви; 5. важност, именитост, homme de grande considération именит човек; 6. loc.adv. en considération de предвид на; par considération pour имайки предви, че. Ќ Ant. déconsidération, dédain, ignorance, mépris.

    Dictionnaire français-bulgare > considération

  • 12 culte

    m. (lat. cultus, p. p. de colere "adorer") 1. култ; религия, вероизповедание; culte de Dieu култ към бога; culte protestant протестантско вероизповедание; 2. богослужение, обряд; 3. прен. благоговейна почит, дълбоко уважение; avoir le culte de la patrie изпитвам уважение към родината; avoir le culte de l'argent прекланям се пред парите; 4. протестантска религиозна служба. Ќ Ant. indifférence, haine.

    Dictionnaire français-bulgare > culte

  • 13 égard

    m. (de й- et garder) 1. внимание, зачитане; avoir égard зачитам; par égard pour от уважение към; 2. pl. уважение, почит; 3. loc. prép. а l'égard de що се отнася до, относно; en égard а предвид на, с оглед на. Ќ а certains égards в някои отношения; а cet égard в това отношение; а son égard по отношение на него.

    Dictionnaire français-bulgare > égard

  • 14 respectable

    adj. (de respecter) 1. почитан, почтен, достоен за уважение; respectable а достоен за уважение от; 2. внушителен, значителен; somme respectable значителна сума. Ќ Ant. bas, méprisable; insignifiant, négligeable.

    Dictionnaire français-bulgare > respectable

  • 15 The Glass Menagerie

       1987 – США (134 мин)
         Произв. Warner, Columbia, Aspetuck
         Реж. ПОЛ НЬЮМЕН
         Сцен. по одноименной пьесе Теннесси Уильямза
         Опер. Майкл Бэлхаус (цв.)
         Муз. Дэйвид Рей
         В ролях Джоанна Вудуорд, Джон Малкович, Кэрен Аллен, Джеймс Нотон.
       Сент-Луис. Молодой человек пытается вырваться из-под любовной тирании матери.
       Кажется, впервые произведение Теннесси Уильямза по-настоящему зажило на экране. Творчество драматурга слишком часто становилось жертвой поденщиков или, наоборот, великих режиссеров, которые уничтожали его и высасывали из него все силы. Казан сделал из пьесы Трамвай «Желание», A Streetcar Named Desire, 1951 упражнение в стиле или, выражаясь точнее, упражнение в работе с актерами: устаревшее, застывшее, почти мумифицированное, где все принесено в жертву 2 суперзвездам (Марлону Брандо и Вивьен Ли). В картине Внезапно, прошлым летом, Snddenly, Last Summer, 1951, Манкивиц, экранизируя другую, не столь выдающуюся пьесу драматурга, полностью подчинил ее правилам своего мира. Здесь же то уважение, с которым Пол Ньюмен относится к материалу (именно уважение продиктовало ему столь восхитительно классический стиль), достойно восхищения ничуть не меньшего, чем пьеса-первоисточник. Высокие литературные достоинства текста, необычность персонажей, измученных пленников собственного «я», тонкое созревание сцен, когда персонажи начинают изменяться, сами того не замечая, – все это становится ясно, как божий день. Желая увековечить на пленке идеальное представление пьесы в том виде, в котором она долгое время с триумфом шла на сцене, а также талант Джоанны Вудуорд, лучшую службу Пол Ньюмен сослужил Теннесси Уильямзу и удивительному актеру (по крайней мере, в этой картине) Джону Малковичу. Другая экранизация пьесы (1950) снята Ирвингом Рэппером с участием Джейн Уаймен, Кёрка Дагласа, Гертруды Лоренс, Артура Кеннеди. О съемках фильма Пола Ньюмена см.: Stewart Stern, Paul Newman Directs, 1987.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Glass Menagerie

  • 16 Only Angels Have Wings

       1939 – США (121 мин)
         Произв. COL (Хауард Хоукс)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Джулз Фёртмен по сюжету Хауарда Хоукса
         Опер. Джозеф Уокер (воздушные съемки – Элмер Дайер)
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Кэри Грэнт (Джефф Картер), Джин Артур (Бонни Ли), Ричард Бартелмесс (Бэт Макфёрсон), Рита Хейуорт (Джудит Макфёрсон), Томас Митчелл (Малыш Дэбб), Сиг Руман (Голландец), Эллин Джослин (Лес Питерз), Виктор Килиан (Радист), Джон Кэролл (Джент Шелсон), Доналд Барри (Текс Гордон), Ноэ Бири-мл. (Джо Саутер), Мануэль Мачисте (гитарист).
       Барранка, крохотный банановый порт в Южной Америке. Джефф Картер, на пару с местным барменом по прозвищу Голландец, владеет небольшой авиакомпанией, осуществляющей перевозку почты и различных грузов. Почти все самолеты давно обветшали, погода в Андах по большей части ненастная, и потому крушения нередки. Бонии Ли – хористка, чей корабль зашел в Барранку всего на ночь, – видит, как Джо Саутер, один из пилотов Картера, разбился при заходе на посадку. Бонии Ли удивлена внешней холодностью, с которой принимают это известие мужчины. Влюбившись в Картера, она специально опаздывает на корабль. Следующий зайдет в порт лишь через неделю.
       Картер, взявший себе за правило никогда ничего не просить у женщин, стал женоненавистником после разрыва с Джудит, которую по-прежнему любит: она больше не могла мириться с тем, что при каждом полете он вынужден рисковать жизнью. Теперь Картеру нужен новый пилот, и он уже готов взять на борт новичка Бэта Макфёрсона. Последний когда-то был замешан в нехорошей истории. Он выпрыгнул из летящего самолета, бросив 2-го пилота погибать. Пилоты Картера узнают Макфёрсона, хотя он живет под другим именем, и избегают его, как зачумленного. Малыш Дэбб, старый друг и соратник Картера, был братом того пилота, что летал в паре с Макфёрсоном. Он с большим трудом держит себя в руках, чтобы не переломать Макфёрсону кости. Но для Картера нет ничего важнее дела: Джо погиб, ему нужна замена; кроме этого, он обнаруживает, что зрение Малыша Дэбба уже не столь хорошо для полетов. Он вынужден списать Дэбба на землю после 22 лет исправной и верной службы; а это значит – еще одним пилотом меньше в его рядах. Картер нанимает Макфёрсона, не скрывая, что ему будут поручаться самые опасные задания. 1-е: доставить врача к шахте и забрать оттуда раненого, которому срочно нужна помощь. Затем Макфёрсону поручают вместе с почтой доставить партию нитроглицерина, от которой отказался другой пилот.
       Макфёрсон прибыл в Барранку с молодой женой Джудит, бывшей невестой Картера. Она расспрашивает последнего, почему к ее мужу так плохо относятся товарищи и почему ему достаются только те задания, от которых отказываются остальные. В ответ Картер предлагает ей задать этот вопрос мужу и пытается научить ее вежливости. Бонни не может больше скрывать, что влюблена в Картера, хотя она пытается – безуспешно – не показывать тревогу, когда он отправляется в очередной опасный полет. Чтобы не дать Картеру улететь в грозу, она угрожает ему револьвером и случайно ранит в плечо. Полет тем не менее должен состояться, поскольку от него зависит заключение важного контракта. Поскольку других пилотов нет, Макфёсон должен подняться в воздух в паре с Малышом Дэббом. Гроза заставляет их повернуть назад. В кокпит самолета врезается птица и ранит Дэбба. Самолет загорается. Макфёрсон отказывается прыгать и успешно сажает машину, чем возвращает к себе всеобщее уважение. Но у Малыша Дэбба сломан позвоночник. Перед смертью он просит всех выйти из комнаты.
       Тучи рассеиваются. Картер готовится к полету. Корабль Бонни вот-вот отчалит. Она прощается с Картером, так и не добившись, чтобы он попросил ее остаться. Он бросает монетку, решая, лететь ему или нет: загадывает «решку» и выигрывает. Перед отлетом он отдает монету Бонни. Позднее она обнаруживает, что у монеты обе стороны – «решки». В конце концов она решает, что поступок Картера следует расценивать как предложение, сделанное по всей форме, и остается в порту
         Особенно гармоничный и успешный коктейль из тем, характерных для Хоукса: опасность, профессионализм, командный дух, женоненавистничество и война полов. Все это собрано и сжато в стальном сценарии, основанном на реальных персонажах и событиях, в режиссерском стиле, сочетающем и камерность, и простор (парадокс, который благодаря мастерству Хоукса становится ясен, как простая истина). При всей неослабевающей фантазии этой картины трудно представить более личный для автора фильм. В то же время достоинства фильма в то время не приписывались самому режиссеру. Дело в том, что в золотые годы Голливуда режиссеры больше заботились о качестве своих картин, чем о собственной славе. И в таком положении дел были только плюсы.
       Если проследить путь, проделанный Хоуксом в 30-е гг., можно заметить, что мастерство пришло к нему не сразу. Если оставить в стороне весьма удачный фильм Резаный, Scarface и чуть менее успешные картины Тигровая акула, Tiger Shark, 1932, или Пиратский берег, Barbary Coast, 1935, ему пришлось пройти через почти 10-летний период академизма, который ощущается в таких картинах, как Рассветный патруль, The Dawn Patrol, 1930; Толпа ревет, The Crowd Roars, 1932; Сегодня живем, Today We Live, 1933; Видимость ― ноль, Ceiling Zero, 1936; Путь к славе, The Road to Glory, 1936, и только потом он достиг характерной для своего творчества неподдельной естественности. Этой естественности он добился, лишь когда научился смешивать жанры и интонации в рамках одного фильма. И Только у ангелов есть крылья – 1-й фильм Хоукса, где это смешение удается превосходно. В этом фильме много умирают (хотя все действие занимает не больше недели). В нем также много поют; глотают слезы; спорят и раскрывают душу; завоевывают уважение других и свое собственное. Наконец, в глубинах душ происходит не меньше напряженного действия, чем на земле или в воздухе. Дух серьезный и дух развлекательный постоянно сменяют друг друга на сцене, пусть даже в финале серьезность превалирует – почти что против воли режиссера. Как и его герои, Хоукс крайне сдержан в проявлении чувств и всячески пытается скрыть, что говорит в первую очередь о морали. Эта стыдливая сдержанность – часть его обаяния, действенного и поныне.
       N.B. Только у ангелов есть крылья – 24-я картина в фильмографии Риты Хейуорт и 1-й ее значительный фильм. Отметим необычное появление Бартоломео Пагано (он же – Мануэль Мачисте), Мачисте из Кабирии, Cabiria в роли гитариста.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Only Angels Have Wings

  • 17 Violent Saturday

       1955 – США (89 мин)
         Произв. Fox (Бадди Эдлер)
         Реж. РИЧАРД ФЛАЙШЕР
         Сцен. Сидни Боум по одноименному роману Уильяма Хита
         Опер. Чарлз Дж. Кларк (De Luxe, Cinemascope)
         Муз. Гуго Фридхофер
         В ролях Виктор Мэтьюр (Шелли Мартин), Ричард Игэн (Бонд Фэйрчайлд), Стивен Макналли (Харпер Макналти), Вирджиния Лит (Линда Шермен), Ли Марвин (Дилл), Томми Нунан (Гарри Ривз), Маргарет Хейс (Эмили Фэйрчайлд), Дж. Кэррол Нэш (Чапмен), Сильвия Сидни (Элси Брейден), Эрнест Боргнайн (мистер Стадт), Брэд Декстер (Гил Клейтон), Дороти Патрик (Хелен Мартин).
       3 гангстера приезжают в городок Бранденвиль, чтобы ограбить его главный банк. Это событие изменит судьбы некоторых местных жителей. Шелли Мартин, инженер на медном руднике, пытается вновь заслужить уважение своего юного сына, который удивляется, почему отец не сражался на войне. Сын его начальника Бойд Фэйрчайлд, праздный и ни на что не годный бабник, пристрастился к выпивке. Успех отца только подчеркивает его собственную никчемность, а его жена-нимфоманка Эмили крутит одну интрижку за другой. Они решают отправиться вдвоем в путешествие и начать совместную жизнь с нуля. Директор банка Гарри Ривз следит и подглядывает за медсестрой Линдой Шермен, влюбленной в Бойда. По ночам он караулит Линду, прогуливаясь под ее окнами. Так он застает библиотекаршу Элси Брейден, когда та выбрасывает сумку, украденную у посетительницы библиотеки. Элси задолжала банку крупную сумму, но знает, что Ривз не заявит на нее в полицию, поскольку она догадалась о цели его ночных прогулок. При ограблении Ривз тянется за револьвером, но гангстер ранит его. В перестрелке Эмили получает смертельное ранение. 3 гангстера прячутся на ферме Стадтов, семьи амманитов, связав хозяев и заткнув им рты кляпами, – там же, с ними, находится и Шелли Мартин, чью машину они угнали вместе с хозяином. Мартину удается освободиться и убить 2 гангстеров. 3-й вот-вот расправится с ним, но в этот момент глава семьи Стадт, противник всякого насилия, всаживает ему вилы между лопаток и спасает жизнь инженеру. На больничной койке Ривз признается Линде, что подглядывал за ней. Та же приходит к Бойду, и тот с грустью рассказывает о трагической попытке примириться с женой. Мартин опять завоевал уважение сына. Мальчик приводит к нему одноклассников, которым хочется посмотреть на «героя».
         Абсолютно успешный пример того, как можно использовать криминальный сюжет для анализа общества. На основе превосходного сценария, все действие которого укладывается в 24 часа, Флайшер рисует плетеный узор, удивительно трезвый, виртуозный и реалистичный, и показывает нам самые разные социальные слои городка, внезапно, ненавязчиво и без лишних хитростей проявляя все его проблемы, конфликты, изъяны, столь разнообразные и столь универсальные. Этот анализ не описателен и не статичен: фоном ему служат динамичные события, чьим катализатором и детонатором становится криминальный сюжет. Фильм связан с важнейшим аспектом творчества Флайшера: это притча о насилии, неоднозначном явлении (по мнению режиссера), спрятаться от которого не удастся никому. В конце этого напряженного дня главе семьи амманитов придется пересмотреть убеждения и нравственные законы, переступить через них, чтобы спасти жизнь человеку. Подобно Преминджеру и Энтони Мэнну, Флайшер мгновенно усваивает широкоэкранный формат и начинает обращаться с ним как художник и знаток. В каждом фильме он использует характеристики нового формата по-новому, сообразно специфическим задачам картины. В фильме 20 000 лье под водой, Twenty Thousand Leagues under the Sea Флайшер исследовал его зрелищность. Здесь широкоэкранный формат помогает пристальнее следить за передвижениями героев в пространстве, за пересечениями их судеб и характеров. Зрелище этого проницательного анализа, воплощенного в плотной, лаконичной и мастерской режиссуре, дает пищу и глазу, и уму.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Violent Saturday

  • 18 attirer

    vt
    attirer l'estime, attirer l'affection — снискать уважение, любовь
    attirer des ennuis — навлечь, причинить неприятности
    attirer sur soi la haine de... — вызвать ненависть кого-либо

    БФРС > attirer

  • 19 commander

    1. vt
    1) приказывать; командовать
    5) господствовать над...; возвышаться над...
    2. vi (à qn, à qch)
    1) командовать; приказывать
    commander en [à la] retraiteотдать приказ об отходе
    2) повелевать, властвовать, иметь власть над...
    commander en maître — повелевать; поступать самочинно
    3) командовать; быть начальником

    БФРС > commander

  • 20 considération

    f
    cela mérite considération — это заслуживает рассмотрения
    en considération de loc prép — принимая во внимание; с точки зрения ( кого-либо)
    2) осмотрительность, осторожность
    agir sans aucune considérationпоступать неосмотрительно
    agréez l'assurance de ma considération ( distinguée) — с (глубоким) уважением (заключительная формула письма)
    5) соображение; мотив, причина
    6) pl пренебр. пустые рассуждения

    БФРС > considération

См. также в других словарях:

  • Уважение — Уважение  позиция одного человека по отношению к другому, признание достоинств личности[1]. Уважение предписывает не причинять другому человеку вреда, ни физического, ни морального[2]. Уважение  одно из важнейших требований… …   Википедия

  • Уважение — Мистерия чувств * Воспоминание * Желание * Мечта * Наслаждение * Одиночество * Ожидание * Падение * Память * Победа * Поражение * Слава * Совесть * Страсть * Суеверие * Уважение * …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • уважение — См. внимание, почтение внушать уважение, в уважение к чему л., оказывать уважение, пользоваться уважением... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. уважение внимание, почтение;… …   Словарь синонимов

  • УВАЖЕНИЕ — УВАЖЕНИЕ, уважения, мн. нет, ср. Чувство почтения, отношение, основанное на признании чьих нибудь достоинств, заслуг, высоких качеств. «Оказывал ей всегда большое уважение.» Л.Толстой. «Человек должен чувствовать уважение к самому себе.»… …   Толковый словарь Ушакова

  • УВАЖЕНИЕ — УВАЖЕНИЕ, уважения, мн. нет, ср. Чувство почтения, отношение, основанное на признании чьих нибудь достоинств, заслуг, высоких качеств. «Оказывал ей всегда большое уважение.» Л.Толстой. «Человек должен чувствовать уважение к самому себе.»… …   Толковый словарь Ушакова

  • Уважение —  Уважение  ♦ Respect    Чувство признания высоких достоинств чего то (например, у Канта – нравственного закона) или кого то (человека). Некоторые читатели моего «Маленького трактата о больших добродетелях» высказывали мне свое удивление в связи с …   Философский словарь Спонвиля

  • УВАЖЕНИЕ — УВАЖЕНИЕ, я, ср. Почтительное отношение, основанное на признании чьих н. достоинств. Достоин уважения кто н. Питать у. к кому н. Сделать что н. из уважения (в знак уважения). Пользоваться общим уважением. Взаимное у. Толковый словарь Ожегова. С.И …   Толковый словарь Ожегова

  • УВАЖЕНИЕ — англ. esteem/respect; нем. Achtung. 1. Почтительное отношение, основанное на признании чьих нибудь достоинств. 2. Неформальная высокая оценка деятельности индивида или его личных качеств окружающими, не зависящая от его статуса или престижа.… …   Энциклопедия социологии

  • уважение — Безграничное, бесконечное, беспредельное, беспримерное, благоговейное, большое, великое, всеобщее, высокое, глубокое, горячее, громадное, заслуженное, исключительное, искреннее, невольное, необыкновенное, необычайное, огромное, особенное, особое …   Словарь эпитетов

  • уважение —     УВАЖЕНИЕ1, почтение, почитание, устар. респект, устар. решпект, книжн. благоговение, книжн. пиетет     УВАЖИТЕЛЬНОСТЬ, почтительность     УВАЖАЕМЫЙ, высокоуважаемый, высокочтимый, многоуважаемый, устар. достопочтенный, устар. достоуважаемый,… …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • уважение — • безграничное уважение • безусловное уважение • бесконечное уважение • беспредельное уважение • большое уважение • великое уважение • величайшее уважение • высокое уважение • глубокое уважение • глубочайшее уважение • громадное уважение •… …   Словарь русской идиоматики

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»