-
1 наверное
1) ( несомненно) sûrement, certainement, à coup sûr, pour sûr2) вводн. сл. ( вероятно) probablement; il est probable queон, наверное, опоздал на поезд — il a probablement manqué son train, il aura manqué son train -
2 de science certaine
наверное; из верного источникаDictionnaire français-russe des idiomes > de science certaine
-
3 devoir
I непр. vt1) быть должным, задолжатьil ne doit rien — он ничего не должен2) быть должным, быть обязанным ( в силу правил морали)un fils doit le respect à son père — сын должен уважать отцаil ne veut devoir rien à personne — он никому ничем не хочет быть обязаннымje lui dois d'être ici — я ему обязан тем, что нахожусь здесь4) в конструкциях с инфинитивом без предлога гл. devoir выражаетб) неизбежностьв) намерениеje dois partir demain — я собираюсь, я должен уехать завтраnous devions l'emmener avec nous, mais il est tombé malade — мы собирались взять его с собой, но он заболелг) вероятностьcela doit être vrai — это, должно быть, правдаil doit me téléphoner ce soir — он, наверное, позвонит мне сегодня вечеромvous devez le regretter — вы, вероятно, жалеете о нёмj'ai dû rentrer à minuit — я, пожалуй, вернулся в полночьil ne devait pas être bien tard quand il est parti — наверное, было не очень поздно, когда он ушёлvous devez vous tromper — вы, наверное, ошиблисьje ne crois pas que cela doive changer — я не думаю, что это переменитсяJean-Baptiste Poquelin qui devait s'illustrer sous le nom de Molière — Жан-Батист Поклен, который впоследствии прославился под именем Мольераз) ( в subj с инверсией) уступку даже если•II m1) долг, обязанностьcroire de son devoir — считать своей обязанностью, своим долгомil est dans [de] mon devoir de... — я обязан...faire de qch un devoir à qn — вменять что-либо в обязанность кому-либоfaire un devoir de qch à qn — обязать кого-либо сделать что-либоse faire un devoir de... — считать своим долгом, своей обязанностью...faire son devoir — исполнить свой долгse mettre en devoir de... — считать себя обязанным сделать что-либо; приготовиться сделать что-либо; решить сделать что-либоramener qn au devoir — призвать кого-либо к долгуpar devoir — по долгу; из чувства долга2) письменная работа, задание ( школьное)rendre ses devoirs à qn — засвидетельствовать своё почтение кому-либо -
4 ce
I 1. pronэто, то в сочетании с несамостоятельным глаголом êtrece doit être lui — это, наверное, онce sont nos amis — это наши друзья2. pronс подчёркивающим, выделяющим значением в начале фразыc'est ainsi qu'il faut agir — так-то следует поступать3) в двойной выделительной конструкцииc'est que — в том-то и дело, что; это оттого, что; дело в том, что; значитce n'est pas que + subj — это не то, чтоce n'est pas que je veuille — не то, чтобы мне (очень) хотелось, мне не очень хочется3. pronce que... — то, чтоce qui... — то, чтоce dont... — то, о чёмce à quoi... — то, чемуce pour quoi — то, для чегоécoutez ce qu'on vous dit — послушайте, что вам говорятce n'est pas ce que j'ai dit — это не то, что я сказалce dont on parle — то, о чём говорятje sais ce que c'est que ce livre — я знаю, что это за книга4. pronв самостоятельном употреблении ( уст. или отдельные обороты)en vertu de ce уст. — в силу этогоsur ce il partit — затем он ушёлles tarifs seront augmentés, et ce, dès la semaine prochaine — цены будут повышены начиная с будущей недели5. pronce que... — как..., ну и..., вот..., до какой степени...ce que je me sens seul — как одиноко я себя чувствуюII adj ( перед гласным и h немым cet, f cette, pl ces)этот (эта, это, эти) -
5 doute
m1) сомнениеmettre [révoquer] en doute — взять под сомнение; усомнитьсяémettre un doute — высказать сомнениеrester dans le doute — пребывать в неизвестности, в неведенииpoint de doute que... — нет сомнения, что...folie du doute мед. — обсессия, психоз сомненияnul doute que... — конечно, несомненноsans aucun doute loc adv — без сомнения, несомненно2) подозрение, догадкаavoir des doutes sur qn — подозревать кого-либо -
6 imaginer
vt1) воображать, представлять себе; думать, полагатьvous n'imaginez pas à quel point c'est difficile — вы не представляете себе, как это трудно2) придумывать; изобретатьimaginer le scénario d'un film — придумать сценарий фильмаimaginer de faire qch — придумать ( сделать) что-либо; задумать что-либо• -
7 science
f1) знание, наукаscience infuse — природный умscience pure — чистая, фундаментальная наука••de science certaine — из (досто)верного источника; наверное2) учёность; знание делаramener sa science разг. — выставлять напоказ свои знанияfaculté des sciences — факультет естественных наук -
8 sûr
1) несомненный, неоспоримыйla chose est sûre — дело верное, несомненноеtenir pour sûr — быть уверенным в чём-либоça, c'est sûr — это такc'est sûr — верно!, факт!pour sûr — конечно, разумеется, наверняка2) безопасныйmettre qch en lieu sûr — надёжно спрятать, упрятать что-либоle plus sûr — самое лучшее, самое верное, лучше всего...3) (de) уверенныйêtre sûr et certain que... [de] разг. — быть совершенно уверенным, что...4) верный, надёжныйle temps n'est pas sûr — погода ненадёжнаavoir le coup d'œil sûr перен. — иметь верный глазavoir le goût sûr — обладать безошибочным вкусомavoir le pied sûr — стоять твёрдоà coup sûr loc adv — наверняка, без рискаpas sûr — кто его знает, как знать -
9 tinter
1. vt 2. vifaire tinter un verre — зазвенеть стаканомles oreilles me tintent — у меня звенит в ушах•• -
10 vraisemblablement
-
11 бояться
1) craindre vt, avoir peur; redouter vtбояться кого-либо, чего-либо — avoir peur de qn, de qchне бояться кого-либо, чего-либо — ne pas avoir peur de qn, de qch, tenir tête à qn, à qch; braver qn, qchя очень боюсь — j'ai grand-peur- бояться, что...2) ( портиться от чего-либо) craindre vt -
12 выяснить
éclaircir vt, élucider vt, tirer vt au clair; savoir vt au juste ( узнать наверное) -
13 небось
разг.авось, небось да как-нибудь погов. — après moi le déluge -
14 à même
loc. adv.1) непосредственно, прямо из..., с... (о еде, о питье)Ils mordaient à pleine bouche dans une tartine de raisinée et buvaient à la régalade à même une grande bouteille. (A. France, La Vie en fleur.) — Они за обе щеки уписывали бутерброд с виноградным вареньем и по очереди пили прямо из большой бутылки.
Il saisit la bouteille et but, à même le goulot, à longues gorgées, avec avidité. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Он схватил бутылку и, жадно припав к ней, стал пить прямо из горлышка большими глотками.
2) ( о действии) прямо из..., в...Elle tenait une espèce de pelle en bois, qui avait dû être creusée à même une énorme bûche. (B. Clavel, (GL).) — В руках у нее было подобие деревенской лопаты, выдолбленной, наверное, прямо из огромного бревна.
3) (лежать, находиться) непосредственно, прямо на...Dans le créneau... un fusil-mitrailleur était en batterie. Deux hommes dormaient à côté de lui, sur des matelas jetés à même le sol. (A. Chamson, Le Dernier village.) — В амбразуре... стоял наготове ручной пулемет. Возле него, на разостланных прямо на земле тюфяках, спали два человека.
-
15 au courant
(обыкн. употр. с гл. être, mettre, tenir, etc.)(au courant (de...))S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы.
Elle l'avait priée de veiller sur l'enfant, de la tenir au courant de sa santé, de sa conduite au lycée, de se charger de lui les jours de sortie, et de lui serrer la bride. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Аннетта просила ее присматривать за мальчиком, сообщать ей о его здоровье, о его поведении в лицее, заботиться о нем в отпускные дни и держать его построже.
J'oubliais de vous dire que je vais sans doute publier quelques vers dans "La Nouvelle Revue de Paris"; vous voyez que je vous tiens au courant de mes affaires littéraires ainsi que vous m'avez paru le désirer. J'espère, à votre retour ici, pouvoir vous donner un coup de main. (É. Zola, Correspondance.) — Я забыл написать вам, что, наверное, напечатаю несколько стихотворений в "Новом парижском журнале". Видите, я держу вас в курсе своих литературных дел, как вы, казалось, того и хотели. Надеюсь, что смогу вам помочь, когда вы вернетесь сюда.
"Je me suis laissé duper, pensait Suberceaux; Maud a manqué de loyauté. Si je suis vraiment son allié, elle devait au moins me tenir au courant de ses projets... L'aimerait-elle, par hasard?.." (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — "Я дал себя обмануть, - думал Сюберсо. - Мод водит меня за нос. Если бы я на самом деле был ее другом, она, по крайней мере, должна была бы посвятить меня в свои планы... Неужели она любит его?.."
Éveline était trop au courant de ses habitudes pour ne pas savoir qu'il n'employait que des gens dont il était absolument sûr, à cause de l'immense valeur de son musée. (P. Bourget, Le Fantôme.) — Эвелина слишком хорошо знала его привычки, и потому ей было известно, что он пользуется услугами лишь абсолютно надежных людей, так как его музей представлял собой огромную ценность.
En quelques phrases brèves, il mettait au courant madame Baudu et sa fille. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — В нескольких словах он ввел госпожу Бодю и ее дочь в курс дела.
- être au courant dans le paiement de ses dettesEnfin, pour se tenir au courant, il prit un abonnement à la "Ruche médicale", journal nouveau dont il avait reçu le prospectus. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Наконец, чтобы быть в курсе, он подписался на "Медицинский улей", новый журнал, проспект которого ему прислали.
- être au courant de son travail
- mettre au courant du répertoire -
16 avoir d'autres chats à fouetter
(avoir d'autres chats [или chattes, chiens, tigres] à fouetter [или à fustiger, à peigner, à peloter])иметь дела поважнее, иметь и без того много дел, иметь иные, другие заботыJ'avais alors d'autres chats à fouetter. La constitution de mon groupe de paille réclamait plus de temps et de soins que je n'aurais pensé. (R. Masson, Le Parlementaire vertueux.) — У меня и так было много дел. Организация моей небольшой группы требовала куда больше времени и забот, чем я думал.
On allait rire à la barbe de "ces Messieurs". Mme Costelot repartit que "ces Messieurs" d'ailleurs glabres, avaient d'autres chats à fouetter que d'aller scruter le feuilleton du "Patriote" pour y déceler une timide provocation dissidente. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Люди еще посмеются прямо над усами у "этих господ", на что мадам Костло возразила, что хотя "эти господа" и безусые, но у них слишком много дел поважнее, чтобы в статье "Патриота" разнюхать робкий намек на выпад против оккупантов.
Ferdinand avait d'autres chattes à peloter sans parler de la politique, et des affaires, et de la chasse aux honneurs et à d'argent. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — У Фердинанда были и другие увлечения, помимо политики и дел, погони за почестями и деньгами.
Dans huit ou dix jours, le vin ordinaire manquera. Faut-il en reprendre chez Vinet? Ton mari avait dit qu'il y penserait; mais il a eu probablement d'autres chiens à fouetter. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline, 1880.) — Дней через восемь - десять столового вина уже не будет. Может быть, придется снова брать его у Вине? Твой муж мне сказал, что подумает об этом, но он, наверное, был занят другими делами.
Je pense qu'en définitive, malgré la campagne de presse, cette malheureuse décoration ne me sera pas retirée. Ces messieurs du conseil de l'Ordre ont d'autres chiens à fouetter. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — Думаю, что в конце концов, несмотря на кампанию в газетах, этот несчастный орден не будет у меня отобран. У господ из Совета Ордена полно других забот.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir d'autres chats à fouetter
-
17 avoir des affaires par-dessus la tête
(avoir des affaires [или de l'ouvrage] par-dessus la tête)- Eh! bonjour, tante Grédel; Catherine est bien sûr en ville, elle va venir? - Non, Joseph, non, elle est aux Quatre-Vents, répondit la tante; nous avons de l'ouvrage par-dessus la tête, à cause de semailles. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — - А, здравствуйте, тетушка Гредель. Катрин, наверное, ушла, скоро она вернется? - Нет, Жозеф, нет, она в Катр-Ван, - ответила тетушка. - У нас сейчас сев во всю идет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des affaires par-dessus la tête
-
18 avoir du chic
быть элегантным, иметь лоск- Ne crains-tu pas que cette Miss Sargent ne soit une de ces épouvantables raseuses d'aujourd'hui comme les universités en débitent à la pelle qui n'ont que le mot "libération" à la bouche? Nino n'a pas eu l'air de le penser. - Est-ce qu'elle a du chic, au moins? Une fille qui saigne pour les malheurs publics, on peut en douter. - Du chic? D'après Nino, elle ferait même un peu démodé. C'est te dire! On ne peut pas rêver mieux. (J.-L. Curtis, L'Étage noble.) — Ты не боишься, что эта Сарджент - одна из тех нынешних зануд, какие навалом выходят из университетов и от которых только и слышишь слово "освобождение"? Нино, наверное, так не думал. - Присущ ли ей хотя бы светский лоск? По отношению к девице, страдающей душой за беды общества, можно в этом усомниться. - Светский лоск? По мнению Нино, она скорее старомодна. Вот так-то! О большем и мечтать нельзя.
-
19 avoir la mine allongée
(avoir la mine allongée [или longue, de dix pieds de long])Quand je revins, je devais avoir la mine longue car Claude me demanda ce que j'avais. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Когда я вернулся, у меня, наверное, был невеселый вид, потому что Клод спросила меня, что случилось.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la mine allongée
-
20 avoir qn au cul
груб.(avoir qn au [или dans le] cul [тж. être poussé au cul])Après la guerre il avait tout bonnement disparu, Alphonse Ier... armes et bagages... avec, sans doute, une créature et peut-être un mandat du Parquet au cul. Elle avait appris sa mort des années plus tard en 30... 32... un avis de décès venant de Caracas... un pays où se réfugiaient tous les gais ruffians des quatre coins du monde. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — После войны Альфонс I просто-напросто исчез, прихватив с собой весь свой скарб... наверное, с какой-нибудь дамочкой, а может быть, и спасаясь от судебной повестки. Она узнала об этом много лет спустя, в 30 или 32 году; извещение о его смерти пришло из Каракаса, из страны, где прятались веселые повесы со всех концов Земного шара.
См. также в других словарях:
Наверное — Наверное, боги сошли с ума 4 Наверное, боги сошли с ума 4 Heonggong ya fungkwong Жанр кинокомедия Режиссёр … Википедия
наверное — наверное, наверно, верно, вероятно, по всей (вероятности, видимости), по всем (вероятиям, вероятностям, видимостям), видимо, по видимому, по видимости, как видно, очевидно, видно, (надо, должно) (думать, полагать), должно (статься), надо быть,… … Словарь синонимов
НАВЕРНОЕ — НАВЕРНОЕ. 1. вводное слово. То же, что наверно в 1 знач. Отчего это он стал так часто на меня оглядываться? «Наверное, замышляет что нибудь.» Чехов. 2. нареч. То же, что наверняка (устар.). Здесь он действовал наверное. Толковый словарь Ушакова.… … Толковый словарь Ушакова
наверное — • наверное и наверно служ., употр. очень часто Вы используете слово наверное или наверно (в разговорной речи), если вы не совсем уверены, что то, о чём вы сообщаете, является действительным фактом. Вы, наверное, уже не помните наш разговор? | Он … Толковый словарь Дмитриева
наверное — наверно и наверное … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Наверное, боги сошли с ума — The Gods Must Be Crazy Жанр боевик / комедия Режиссёр Джеми Эйс Продюсер Джеми Эйс, Бот Троски … Википедия
Наверное, боги сошли с ума 4 — Heonggong ya fungkwong Жанр кинокомедия Режиссёр Уэллсон Чин … Википедия
Наверное, боги сошли с ума 2 — The Gods Must Be Crazy 2 … Википедия
Наверное, боги сошли с ума 4 (фильм) — Наверное, боги сошли с ума 4 Heonggong ya fungkwong Жанр кинокомедия Режиссёр Уэллсон Чин В главных ролях Никсау … Википедия
Наверное, боги сошли с ума 2 (фильм) — Наверное, боги сошли с ума 2 The Gods Must Be Crazy 2 Жанр комедия Режиссёр Ями Уйс Продюсер Boet Troskie … Википедия
Наверное, боги сошли с ума 3 — The gods must be crazy 3 Жанр комедия Режиссёр Charles Heung, Jimmy Heung В главных ролях Н!ксау, Мариус Вейерс, Са … Википедия