-
1 azyme
1. adj 2. m рел.la fête des azymes — праздник опресноков -
2 barbe
I f1) бородаse faire la barbe, faire sa barbe — бритьсяfaire la barbe à qn — 1) брить кого-либо 2) перен. перехитрить кого-либо, сыграть с кем-либо шуткуà barbe — для бритья, бритвенный••barbe à papa — сладкая вата ( лакомство)rire dans sa barbe — смеяться исподтишкаparler dans sa barbe — говорить себе под носil a la barbe trop jeune — у него ещё молоко на губах не обсохлоà la barbe de qn — под носом у кого-либо; в лицо, в глаза2) разг. скучищаla barbe! — хватит!; надоело!; к чёрту!3) ость ( у колосьев)4) бородка (у пера, ключа)5) плесень (на хлебе, фруктах, сыре)6)barbe d'un loup — кружево женской полумаски8) растёкиII m -
3 grigne
-
4 javeler
-
5 pain
m1) хлебpetit pain — хлебец, булочка ( 50 г)pain bis — пеклеванный, ситный хлебpain de boulangerie — покупной хлебpain de munition уст. — солдатский пайковый хлебpain français бельг. — французский хлеб ( продолговатой формы)pain à la grecque бельг. — сухое печенье, покрытое сахаромpain de Gênes — миндальный бисквитpain perdu — гренки из чёрствого хлеба (вымоченные в молоке, поджаренные и посыпанные сахаром - десерт)être au pain sec — сидеть на одном хлебе••avoir du pain (cuit) sur la planche разг. — 1) жить в достатке 2) иметь много работы, иметь работы по горлоmanger son pain dans sa poche — быть скупым; быть необщительнымil a mangé de plus d'un pain — он человек бывалыйmanger son pain blanc le premier — начать с лучшегоtout pain est sain à qui a faim погов. — голод - лучший поварje ne mange pas de ce pain-là — я на это не пойду; я этим не занимаюсьcela se vend comme des petits pains — это быстро расходится, это раскупают как пирожкиôter [retirer] à qn le pain de la bouche — лишать кого-либо средств к существованиюdonnez-nous notre pain quotidien — хлеб наш насущный даждь нам днесьgagner son pain à la sueur de son front — зарабатывать свой хлеб в поте лицаl'homme ne vit pas seulement de pain — не хлебом единым жив человекc'est pain bénit — 1) само в руки идёт 2) так и надо, поделом3) кусок, брусокpain de savon — кусок, брусок мылаpain de sucre — голова сахару; геол. сахарная голова4) лепёшкаcoller un pain — влепить затрещину8)pain de singe — мякоть плода баобаба9) заряд твёрдого ракетного топлива; пороховая шашка -
6 rassir
-
7 rassis
-
8 непочатый
разг.non commencé; non entamé ( о хлебе); entier ( целый); intact ( нетронутый)••у меня непочатый край работы — j'ai énormément à faire -
9 печься
I1) (о хлебе и т.п.) cuire viII( заботиться) prendre soin (de qn) -
10 хлебный
1) ( о печеном хлебе) de pain; à pain ( для хлеба)хлебные изделия — produits m pl de panification ( или panifiés)хлебные крошки — miettes f pl de pain2) ( о зерне) de blé; de(s) grain(s)хлебный экспорт — exportation f de(s) grainsхлебные запасы — réserves f pl de bléхлебные культуры — céréales f pl panifiables3) перен. (доходный, прибыльный) lucratif••хлебное вино уст. — eau-de-vie f de grain, vodka f -
11 черствый
-
12 au pain et à l'eau
Dictionnaire français-russe des idiomes > au pain et à l'eau
-
13 être au pain et à l'eau
сидеть на хлебе и на воде, поститьсяDictionnaire français-russe des idiomes > être au pain et à l'eau
-
14 fonder la cuisine
заботиться о пропитании, о хлебе насущном, зарабатывать на жизнь -
15 hâbleur comme un Gascon
(hâbleur comme un Gascon [или un Normand])Amédéé Lafourcade était un homme d'une quarantaine d'années... Jovial, bon enfant, hâbleur comme un Gascon, il ne semblait avoir que deux préoccupations dans la vie: son pain et la politique. (J. Laffitte, Les hirondelles du printemps.) — Амедею Лафуркаду было под сорок... Жизнерадостный, добродушный, хвастливый как гасконец, он имел только две заботы в жизни: о хлебе насущном и о политике.
Il était hâbleur comme un vrai Normand. (G. de Maupassant, (GL).) — Он был хвастлив как истый нормандец.
Dictionnaire français-russe des idiomes > hâbleur comme un Gascon
-
16 manger du pain sec
Dictionnaire français-russe des idiomes > manger du pain sec
-
17 vivre au pain et à l'eau
сидеть на хлебе и на воде, голодатьDictionnaire français-russe des idiomes > vivre au pain et à l'eau
-
18 vivre d'un hareng
сидеть на одной селедке, плохо питаться; ≈ сидеть на хлебе и воде -
19 azyme
-
20 barbe
сущ.1) общ. заусеница, бахрома, зазубрина, плесень (на хлебе, фруктах, сыре), ость (у колосьев), бородка (у пера, ключа), берберийская лошадь, борода2) разг. скучища3) тех. намот, носовая подводная часть судна, средняя распределения волокон по весу - длине, ость (колоса)4) текст. колечко, полная чистка вытяжных приборов5) маш. заусенец
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Невероятные приключения Уоллеса и Громита: Дело о хлебе и смерти — Дело о хлебе и смерти (Уоллес и Громит) англ. A Matter of Loaf and Death … Википедия
не о хлебе едином жив будет человек — Ср. Я знаю, что я должен работать, чтобы успокоить мать, отплатить тебе и детей не оставить такими нищими, каким я был. Графине Марье хотелось сказать ему, что не о едином хлебе сыт будет человек, что он слишком много приписывает важности этим… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не о хлебе едином жив будет человек — Выражение из Библии (Второзаконие, 8, 3; Матф., 4, 4; Лука, 4, 4). Употребляется в значении: человек должен заботиться об удовлетворении не только своих материальных, но и духовных потребностей. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений … Словарь крылатых слов и выражений
Во всяком хлебе не без мякины. — Во всяком хлебе не без мякины. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ Во всяком хлебе не без мякины. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Карась отварной на хлебе — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из форели): | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
о хлебе(одном) не жить, да и без хлеба не жить — (быть) т.е. хотя жизнь не в одной еде, но все таки надо есть, чтоб жить Ср. Она терпеть не могла гастрономических восторгов мужа и с отвращением всегда говорила, что он не для того есть, чтобы жить, но для того живет, чтобы есть. Писемский.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не о хлебе едином жив будет человек — Не о хлѣбѣ единомъ живъ будетъ человѣкъ. Ср. Я знаю, что я долженъ работать, чтобы успокоить мать, отплатить тебѣ и дѣтей не оставить такими нищими, какимъ я былъ. Графинѣ Марьѣ хотѣлось сказать ему, что не о единомъ хлѣбѣ сытъ будетъ человѣкъ,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
О хлебе(одном) не жить, да и без хлеба не жить — О хлѣбѣ (одномъ) не жить, да и безъ хлѣба не жить (быть), т. е. хотя жизнь не въ одной ѣдѣ, но всетаки надо ѣсть, чтобъ жить. Ср. Она терпѣть не могла гастрономическихъ восторговъ мужа и съ отвращеніемъ всегда говорила, что онъ не для того ѣстъ,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Жизнь пропадает в заботах о хлебе — Из стихотворения «Детство веселое, детские грезы...» (1858) Ивана Саввича Никитина (1824 1861). Иносказательно: выражение сожаления о времени, которое уходит на решение материальных задач, о его нехватке на творчество, воплощение мечты.… … Словарь крылатых слов и выражений
На хлебе, на соли да на добром слове. — (благодарим). См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Челом бьем на хлебе да на соли. — Челом бьем на хлебе да на соли. См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа