-
1 исколотить
-
2 исколотить
сов. (вн.) разг.beat* black and blue (d.)исколотить кого-л. до полусмерти — beat* smb. within an inch of his life
-
3 исколотить
1) General subject: clobber, knock the spots off, pin ears back (кого-л.), wallop, knock the tar out of somebody, whale the tar out of somebody2) Colloquial: paste -
4 исколотить
-
5 исколотить
-
6 исколотить кого-либо
Jargon: beat the tar out of somebodyУниверсальный русско-английский словарь > исколотить кого-либо
-
7 здорово исколотить
1) General subject: knock into a cocked hat2) Makarov: knock into a cocked hat (кого-л.), knock into the middle of next week (кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > здорово исколотить
-
8 исколошматить
beat the tar out of словосочетание: -
9 избить до полусмерти
beat the tar out of словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > избить до полусмерти
-
10 избить
1) General subject: bang up, beat, beat hollow, beat up, damage, extirpate, give a dusting, give a whopping (кого-л.), give the business (кого-л.), let into, manhandle, maul, paste, pin ears back (кого-л.), sandbag, shellac, slaughter, thrash, wallop, knock cold, knock into a cock, pin ears back (исколотить, кого-л.), give the business (исколошматить, кого-л.), knock (smb.) into the middle of next week (кого-л.), give a thrashing (поколотить, кого-л.)2) Colloquial: blister, clobber, punish, rough up (кого-либо), shellack3) American: give the works (кого-л.)4) Jargon: crawl (someone's) hump, dust ( one's) jacket, dust (someone) off, haul (one's) ashes, mop up on, mug, mugg, pin (someone's) ears back, pink (бокс), put the arm on (someone), take, tamp up on (кого-то), tune up, warm, beat to a frazzle, (кого-л.) stomp (on), bust, give it with (someone) it to (someone), jack up, lean against, lean on, put the kibosh on (someone or something), wax5) Makarov: pin( smb.'s) ears back (кого-л.), dress hide (кого-л.), give a dusting (кого-л.), give a flogging (кого-л.), give a flopping (кого-л.), give a licking (кого-л.), give a thrashing (кого-л.)6) Taboo: lick hell out of somebody (кого-л.), wipe hell out of somebody (кого-л.) -
11 Ж-58
HE НА ЖИЗНЬ (ЖИВОТо'), А НА СМЕРТЬ (НА СМЕРТЬ) lit PrepP Invar fixed WO1. биться, сражаться и т. п. \Ж-58 борьба, война и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif) (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's lifefight to the death (to the bitter end)wage a life-and-death struggle (in limited contexts) fight (against) s.o. tooth and nail.В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif)) (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely: рассердиться - = fly into a wild (deadly) rageget furiousиспугаться \Ж-58 - get scared stiff (out of one's wits)get the life scared out of oneперепугать кого \Ж-58 - scare s.o. stiff (out of s.o. wits)scare the life out of s.o.враждовать \Ж-58 = be sworn (mortal) enemiesизбить кого \Ж-58 - beat (thrash) s.o. within an inch of s.o. fc lifeругать кого \Ж-58 - curse (chew) s.o. outcurse s.o. for all one is worth.Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать веб, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger... To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way corner of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a). -
12 не на живот, а на смерть
[PrepP; Invar; fixed WOJ=====1. биться, сражаться и т.п. не на живот, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]⇒ (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:- fight to the death < to the bitter end>;- [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif)]⇒ (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:- get furious;- scare the life out of s.o.;- curse s.o. for all one is worth.♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не на живот, а на смерть
-
13 не на жизнь, а на смерть
[PrepP; Invar; fixed WOJ=====1. биться, сражаться и т.п. не на жизнь, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]⇒ (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:- fight to the death < to the bitter end>;- [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif)]⇒ (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:- get furious;- scare the life out of s.o.;- curse s.o. for all one is worth.♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не на жизнь, а на смерть
-
14 побеждать
-
15 уничтожать
destroy глагол:kill off (уничтожать, избавиться)neutralize (нейтрализовать, обезвреживать, сбалансировать, уничтожать, уравновешивать, подавить огнем)словосочетание: -
16 вздуть
1. whirl up; inflate; thrash2. inflate3. run upСинонимический ряд:1. взвеять (глаг.) взвеять; взвить; взвихрить; взмести; поднять; подъять2. надуть (глаг.) надуть; раздуть3. побить (глаг.) избить; измолотить; исколотить; накостылять; отдубасить; отколотить; отколошматить; отлупить; оттузить; отутюжить; побить; поколотить -
17 избить
1. beat; thrash; slaughter; extirpate; damageизбить до синяков, живого места не оставить — to beat black-and-blue
2. beat upСинонимический ряд:побить (глаг.) вздуть; измолотить; исколотить; накостылять; отдубасить; отколотить; отколошматить; отлупить; оттузить; отутюжить; побить; поколотить -
18 отдубасить
Синонимический ряд:побить (глаг.) вздуть; избить; измолотить; исколотить; накостылять; отколотить; отколошматить; отлупить; оттузить; отутюжить; побить; поколотить -
19 отколотить
Синонимический ряд:побить (глаг.) вздуть; избить; измолотить; исколотить; накостылять; отдубасить; отколошматить; отлупить; оттузить; отутюжить; побить; поколотить -
20 отутюжить
iron; strokeСинонимический ряд:1. выгладить (глаг.) выгладить; отгладить; прогладить; разгладить2. побить (глаг.) вздуть; избить; измолотить; исколотить; накостылять; отдубасить; отколотить; отколошматить; отлупить; оттузить; побить; поколотить
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ИСКОЛОТИТЬ — ИСКОЛОТИТЬ, исколочу, исколотишь, совер. (к исколачивать) (разг.). 1. кого что. Избить сильно, нанося удары повсюду. В драке исколотили его до полусмерти. 2. что. Колотя, испортить, изломать. Исколотить молоток. Исколотить доску. || что чем.… … Толковый словарь Ушакова
исколотить — пересчитать зубы, отдуть, попортить вывеску, отмутузить, накостылять, измолотить, отмордасить, отлупить, излупить, налупить, отколотить, наколошматить, отделать, поколотить, поколотиться, побить, оттузить, измордовать, испортить, отутюжить,… … Словарь синонимов
ИСКОЛОТИТЬ — ИСКОЛОТИТЬ, см. исколачивать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ИСКОЛОТИТЬ — ИСКОЛОТИТЬ, очу, отишь; оченный; совер. (разг.). 1. кого (что). Сильно избить. И. до полусмерти. 2. что. Вколотив большое количество чего н., испортить этим какую н. поверхность. И. стену гвоздями. | несовер. исколачивать, аю, аешь. Толковый… … Толковый словарь Ожегова
Исколотить — сов. перех. разг. см. исколачивать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
исколотить — исколотить, исколочу, исколотим, исколотишь, исколотите, исколотит, исколотят, исколотя, исколотил, исколотила, исколотило, исколотили, исколоти, исколотите, исколотивший, исколотившая, исколотившее, исколотившие, исколотившего, исколотившей,… … Формы слов
исколотить — исколот ить, оч у, отит … Русский орфографический словарь
исколотить — (II), исколочу/, коло/тишь, тят … Орфографический словарь русского языка
исколотить — лочу, лотишь; исколоченный; чен, а, о; св. кого что (кем чем). Разг. 1. = Избить. И. до полусмерти. 2. Вколачивая что л. куда л. в большом количестве, испортить какую л. поверхность. И. стену гвоздями. ◁ Исколачивать, аю, аешь; нсв … Энциклопедический словарь
исколотить — лочу/, ло/тишь; исколо/ченный; чен, а, о; св. см. тж. исколачивать кого что (кем чем) разг. 1) = избить Исколоти/ть до полусмерти. 2) Вколачивая что л. куда л. в большом количестве, испортить какую л. поверхность … Словарь многих выражений
исколотить(ся) — ис/колот/и/ть(ся) … Морфемно-орфографический словарь