-
21 dröhnen
'drøːnənv1) ( Erde) trembler2) ( Donner) gronder, retentirdröhnendr75a4e003ö/75a4e003hnen ['drø:nən]Beispiel: sich voll dröhnen; (umgangssprachlich: sich betrinken) se bourrer; (Drogen nehmen) se défoncer -
22 drücken
'drukənvdrücken1 appuyer sur Klinke, Knopf2 (pressen) Beispiel: jemanden an sich Akkusativ drücken étreindre quelqu'un; Beispiel: jemandem einen Kuss auf die Stirn drücken déposer un baiser sur le front de quelqu'un3 (schieben) Beispiel: etwas nach vorne drücken pousser quelque chose en avant; Beispiel: den Hut in die Stirn drücken enfoncer le chapeau jusqu'aux oreilles4 (behindern, schmerzen) Beispiel: jemanden drücken Schuhe, Gürtel serrer quelqu'un; Rucksack, Last peser sur quelqu'un7 (umgangssprachlich: Rauschgift spritzen) Beispiel: sich Dativ Heroin drücken se shooter à l'héroïne1 (ein Druckgefühl verursachen) Brille, Schuhe serrer; Beispiel: im Magen drücken Essen peser sur l'estomac2 (pressen) Beispiel: auf einen Knopf drücken appuyer sur un bouton; Beispiel: bitte drücken! poussez S.V.P.!4 (umgangssprachlich: Rauschgift spritzen) se shooter1 Beispiel: sich an die Wand drücken se plaquer contre le mur; Beispiel: sich in eine Ecke drücken se blottir dans un coin2 (umgangssprachlich: sich entziehen) Beispiel: sich drücken se défiler; Beispiel: sich vor einem Problem drücken essayer de couper à un problème -
23 durchschlagen
'durçʃlaːgənv irr2) ( zerteilen) diviser3) ( durchpausen) poncer, calquer4) ( durch ein Sieb passieren) filtrer5)durchschlagendụrch|schlagen ['d62c8d4f5ʊ/62c8d4f5rç∫la:gən]1 enfoncer Wand2 Beispiel: einen Nagel durch etwas durchschlagen enfoncer un clou à travers quelque choseBeispiel: bei jemandem durchschlagen Eigenschaft ressortir chez quelqu'un(sich durchbringen) Beispiel: er muss sich durchschlagen il doit se débrouiller comme il peut umgangssprachlich -
24 dämmen
-
25 einbrechen
'aɪnbrɛçənv irr1) ( durchbrechen) se rompre, s'effondrer, s'écrouler2) ( stehlen) pénétrer par effraction, cambriolerBei mir ist eingebrochen worden. — J'ai été cambriolé.
3) (fig: beginnen) tombereinbrechen136e9342ei/136e9342n|brechen1 haben o sein (einen Einbruch verüben) cambrioler; Beispiel: bei jemandem/in etwas Akkusativ o Dativ einbrechen cambrioler quelqu'un/quelque choseenfoncer Tür, Wand -
26 einziehen
'aɪntsiːənv irr1) ( in eine Wohnung) emménager2) ( beschlagnahmen) confisquer, recouvrer3) (Geld, Steuern) ECO encaisser, recouvrer, faire rentrer4)(über etw Informationen einziehen) — prendre, recueillir
einziehen136e9342ei/136e9342n|ziehen1 rentrer4 (beschlagnahmen) confisquer6 (einberufen) Beispiel: jemanden zum Militärdienst einziehen incorporer quelqu'un au service militaire1 (in eine Wohnung ziehen) Beispiel: in etwas Akkusativ /bei jemandem einziehen emménager dans quelque chose/chez quelqu'un3 (einmarschieren) entrer -
27 erdröhnen
erdröhnenerdr75a4e003ö/75a4e003hnen *1 (widerhallen) résonner; Beispiel: von Musik/Gehämmer erdröhnen Gebäude, Raum résonner de musique/coups de marteau -
28 gegen
'geːgənprep1) ( zeitlich) vers, autour de2) ( örtlich) contre3) ( wider) contre4) ( im Austausch) contre, en échange degegeng71e23ca0e/71e23ca0gen ['ge:gən]+Akkusativ5 (verglichen mit) comparé(e) àII AdverbBeispiel: gegen zehn Personen une dizaine de personnes -
29 hauen
'hauənv irrbattre, frapperhauen1hd73538f0au/d73538f0en1 ['h42e5dc52au/42e5dc52ən] <hda191ec9au/da191ec9te oder h74b95b6die/74b95b6db, gehda191ec9au/da191ec9en oder (umgangssprachlich) gehda191ec9au/da191ec9t>(schlagen, verprügeln) cognerWendungen: jemandem eine hauen en coller une à quelqu'uncogner; Beispiel: er hat ihm anerkennend auf die Schulter gehauen il lui a tapé avec approbation sur l'épaule————————hauen2hd73538f0au/d73538f0en2 ['h42e5dc52au/42e5dc52ən] <hda191ec9au/da191ec9te, gehda191ec9au/da191ec9en oder dialektal gehda191ec9au/da191ec9t>1 (schlagen) Beispiel: ein Loch/einen Nagel in die Wand hauen faire un trou/enfoncer un clou dans le mur(umgangssprachlich) Beispiel: mit dem Kopf gegen etwas hauen se cogner la tête contre quelque chose2 (sich werfen) Beispiel: sich aufs Sofa/in den Sessel hauen s'écrouler sur le canapé/dans le fauteuil -
30 heften
'hɛftənv1) ( befestigen) fixer, agrafer, épingler, coller2) ( nähen) bâtirheftenhẹ ften ['hεftən]3 (klammern) brocherBeispiel: sich auf jemanden/etwas heften Blick, Augen se fixer sur quelqu'un/quelque chose -
31 herausbekommen
hɛ'rausbəkɔmənv irr1) ( Wechselgeld) revenirIch bekomme... heraus. — Il me revient.../On me doit...
2) (fig: herausfinden) trouver, deviner, découvrirherausbekommenherd73538f0au/d73538f0s|bekommen *1 (entfernen) réussir à enlever; Beispiel: den Fleck aus dem Hemd herausbekommen réussir à enlever la tache de la chemise; Beispiel: den Nagel aus der Wand herausbekommen réussir à extraire le clou du mur2 (herausfinden) réussir à trouver3 (ausgezahlt bekommen) Beispiel: Sie bekommen noch drei Euro heraus je dois vous rendre trois euros -
32 hindurch
hɪn'durçadv1) ( örtlich) à travers de, au travers de2) ( zeitlich) pendant, duranthindurch1 (räumlich) Beispiel: hier hindurch par ici; Beispiel: wo hindurch? par où passer?; Beispiel: durch die Wand hindurch à travers le mur2 (zeitlich) Beispiel: die ganze Nacht hindurch toute la nuit; Beispiel: Jahre hindurch pendant des années -
33 hämmern
-
34 hängen
'hɛʤənv irr1)(herabhängen) — pendre, être suspendu
2)(aufhängen) — suspendre, accrocher
3) ( befestigt sein) être accroché4)(fig: gern haben) an etw hängen — tenir à qc, être attaché à qc
5)mit Hängen und Würgen — à grand-peine, difficilement
6)7)8)9)10)11)hängen lassen (fig) — laisser tomber, oublier
hängen1hạ̈ngen1 ['hεŋən] <hịng, gehạngen>1 Lampe, Bild, Vorhang être accroché; Beispiel: an der Decke/über dem Tisch hängen être suspendu au plafond/au-dessus de la table; Beispiel: im Schrank hängen être pendu dans l'armoire3 (schweben) Beispiel: über dem Wald hängen Nebel s'étendre sur la forêt; Beispiel: tief hängen Wolken être très bas; Beispiel: der Zigarettenrauch hängt noch im Zimmer la fumée de cigarettes flotte encore dans la pièce4 (angebunden sein, befestigt sein) Beispiel: an etwas Dativ hängen être accroché à quelque chose; (angekoppelt sein) être attelé à quelque chose5 (voll sein) Beispiel: voller Mäntel hängen être plein de manteaux; Beispiel: voller Kirschen hängen être chargé de cerises8 (festhängen) Beispiel: mit dem Ärmel/der Tasche an etwas Dativ hängen être accroché à quelque chose par sa manche/son sac9 (haften) Beispiel: an etwas Dativ hängen Schmutz adhérer à quelque chose; Blicke être fixé sur quelque chose10 (umgangssprachlich: sitzen, stehen) Beispiel: im Sessel hängen s'avachir dans le fauteuil; Beispiel: vor dem Fernseher hängen être collé devant la télé12 (gehenkt werden) être pendu————————hängen2hạ̈ngen2 ['hεŋən]I <hạ̈ngte, gehạ̈ngt> transitives Verb2 (aufbewahren) Beispiel: etwas auf einen Bügel/in den Schrank hängen mettre quelque chose sur un cintre/dans l'armoire4 (baumeln lassen) Beispiel: etwas in etwas Akkusativ hängen laisser pendre quelque chose dans quelque chose5 (anhängen, befestigen) Beispiel: das Boot/den Wohnwagen ans Auto hängen atteler le bateau/la caravane à la voiture6 (erhängen) pendre(sich festsetzen) Beispiel: sich an jemanden/etwas hängen Qualle, Schmutz s'accrocher à quelqu'un/quelque chose; Beispiel: sich ans Telefon hängen (umgangssprachlich) se mettre au téléphone -
35 klatschen
'klatʃənv1) claquerjdm eine klatschen — gifler qn/en coller une à qn (fam)
2)3) ( negativ reden) caqueter, jaser, rapporterklatschen3 sein (auftreffen) Beispiel: auf/gegen etwas Akkusativ klatschen s'écraser sur/contre quelque chose4 haben (abwertend: umgangssprachlich: tratschen) Beispiel: über jemanden klatschen taper sur quelqu'un; Beispiel: über etwas Akkusativ klatschen jaser sur quelque chose2 (umgangssprachlich: werfen) Beispiel: etwas an die Wand klatschen balancer quelque chose sur le mur; Beispiel: er hat ihm eine Torte ins Gesicht geklatscht il lui a flanqué un gâteau à la crème en pleine figure -
36 kleben
'kleːbənv1)2) ( haften) adhérer, coller3)(fig: nicht versetzt werden) — redoubler, repiquer
klebenkl71e23ca0e/71e23ca0ben ['kle:bən]1 (klebrig sein) coller2 (haften) Beispiel: an etwas Dativ kleben être collé à quelque chose; Beispiel: gut/schlecht kleben coller bien/mal; Beispiel: diese Folie klebt von selbst c'est une feuille autocollante3 (umgangssprachlich: treu befolgen) Beispiel: an etwas Dativ kleben suivre fidèlement quelque chose2 coller Film, Tonband3 (reparieren) recoller -
37 klingen
'klɪŋənv irrsonner, résonnerklingen2 (tönen) Beispiel: hohl klingen Behälter, Wand sonner creux; Beispiel: hell/rau klingen Stimme sonner clair(e)/rauque -
38 knallen
'knalənv1) éclater, claquer, retentirjdm eine knallen — gifler qn/mettre la main sur la gueule à qn (fam)
2) ( Schuss) détonerknallen1 haben Tür, Peitsche claquer; Korken sauter; Feuerwerkskörper éclater; Schuss retentir; Beispiel: die Korken knallen lassen faire sauter les bouchons2 haben (ein Geräusch erzeugen) Beispiel: mit der Tür knallen claquer la porte; Beispiel: mit der Peitsche knallen faire claquer le fouet3 sein (umgangssprachlich: prallen) Beispiel: gegen die Wand/die Tür knallen cogner contre le mur/la porte; Beispiel: auf den Boden knallen tomber par terre; Beispiel: mit dem Auto gegen eine Mauer knallen rentrer dans un mur avec la voitureunpersönlich haben; Beispiel: es knallt; (eine Tür fällt zu) il y a quelque chose qui claque; (ein Korken springt heraus) ça fait plop; (ein Unfall passiert) ça cartonne umgangssprachlich; (ein Knallkörper zündet) ça éclate; (ein Schuss fällt) il y a une détonation; Beispiel: Hände hoch, sonst knallt's [oder oder es knallt!]! (umgangssprachlich) haut les mains, ou je tire!1 (zuschlagen) claquer2 (umgangssprachlich: werfen) Beispiel: das Päckchen auf den Tisch/in die Ecke knallen balancer le colis sur la table/dans le coin(umgangssprachlich) Beispiel: sich aufs Sofa knallen s'affaler sur le canapé -
39 losschlagen
losschlagenlb8b49fd9o/b8b49fd9s|schlagen1 Militär attaquer(abschlagen) Beispiel: etwas von der Wand losschlagen détacher quelque chose du mur -
40 nachgeben
'naːxgeːbənv irr1) fléchir, ployer2) ( Boden) se dérober3) ( fig) céder, fléchirnachgebennc1bb8184a/c1bb8184ch|geben1 céder; Beispiel: jemandem/einem Verlangen nachgeben céder à quelqu'un/une exigence3 Finanzen, Wirtschaft reculerBeispiel: jemandem Gemüse nachgeben resservir des légumes à quelqu'un
См. также в других словарях:
Wand — (de) … Kölsch Dialekt Lexikon
Wand — (ahd. „das Gewundene, Geflochtene“ zu want „winden“) bezeichnet eine Fläche, die einen Hohlraum abgrenzt, siehe Wandung ein senkrechtes Bauteil, dessen Ausdehnung in der Länge und Höhe sehr viel größer ist als in der Tiefe ( Wanddicke ), siehe… … Deutsch Wikipedia
Wand — Wand, n. [Of Scand. origin; cf. Icel. v[ o]ndr, akin to Dan. vaand, Goth. wandus; perhaps originally, a pliant twig, and akin to E. wind to turn.] 1. A small stick; a rod; a verge. [1913 Webster] With good smart blows of a wand on his back. Locke … The Collaborative International Dictionary of English
wand — [wɔnd US wa:nd] n ↑wand, ↑cape, ↑top hat [Date: 1100 1200; : Old Norse; Origin: vöndr] 1.) a thin stick you hold in your hand to do magic tricks wave a (magic) wand (=move a wand about to make something magical happen) ▪ I can t just wave a magic … Dictionary of contemporary English
wand — (n.) c.1200, from O.N. vondr rod, switch, (Cf. Goth. wandus rod, M.Swed. vander), from P.Gmc. *wend to turn, see WIND (Cf. wind) (v.)). The notion is of a bending, flexible stick. Cf. cognate O.N. veggr, O.E. wag wall, O.S., Du. wand … Etymology dictionary
Wand 5 — ist ein Stuttgarter Verein zur Förderung unabhängiger Film und Medienkultur. Zu den Hauptaktivitäten des 1985 gegründeten Vereins gehört die jährliche Realisierung eines Festivals für Kurz und Experimentalfilme, der Stuttgarter Filmwinter.… … Deutsch Wikipedia
Wand [1] — Wand, 1) die abhängige Seite eines Berges od. Felsens, s.u. Berg 1); 2) das dem Bergmann entgegenstehende Gestein; enthält es Erz, so heißt es Erzwand od. Wanderz, enthält es taubes Gestein, Erdwand, Bergwand od. Wandberg; daher Wand wird feige,… … Pierer's Universal-Lexikon
wand — [ wand ] noun count a thin stick that is used for doing magic a. any tool that has the shape of a thin stick … Usage of the words and phrases in modern English
Wand — Sf std. (8. Jh.), mhd. want, ahd. want Stammwort. Dagegen bedeuten gt. wandus und anord. vo̧ndr m. Rute . Auszugehen ist von Flechtwerk , da die alten Wände aus Flechtwerk bestanden, das mit Lehm verschmiert wurde (im Gegensatz zur steinernen… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Wand — Wand: Das dt. und niederl. Substantiv (mhd., ahd. want, niederl. wand) gehört zu dem unter 2↑ winden behandelten Verb. Es bedeutet also eigentlich »das Gewundene, das Geflochtene«. Wände wurden ursprünglich geflochten; vgl. das Kapitel zur… … Das Herkunftswörterbuch
Wand — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • Mauer Bsp.: • Das Bild ist an der Wand. • Um das Feld verläuft eine Steinmauer. • Diese Mauer ist sehr hoch … Deutsch Wörterbuch