Перевод: с английского на русский

с русского на английский

told+you+so

  • 101 сколько

    нареч. how much, as much( с существительными в мн.ч.) ;
    how many, as many( с существительным в мн.ч.) сколько вам лет? ≈ how old are you? сколько времени? ≈ what time is it? сколько душе угодно ≈ to one's heart's content сколько лет, сколько зим! разг. ≈ it's ages since we last met!, we haven't met for ages! сколько ни пытайся ≈ try as you might, however hard you try он не столько устал, сколько голоден ≈ he is not so much tired, as hungry

    1. мест. и нареч. (какое количество?) (с сущ. в ед. ч.) how much?;
    (с сущ. во мн. ч.) how many?;
    ~ это стоит? how much is it?, what does it cost?;
    ~ стоит карандаш и т. д. ? what does the pencil, etc. cost?;
    ~ времени? what`s the time?;

    2. мест. и нареч. (какое большое количество) how many!;
    ~ раз я вам говорил! how many times have I told you!;

    3. нареч. (в какой мере, насколько) as far as;
    ~ я знаю as far as I know;
    ~ ни... nо matter how much...;
    не столько... ~... not so much... as...;
    столько... ~ и... as much... as...;
    ~ угодно as much, as many as you like;
    any amount (of).

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > сколько

  • 102 repeat

    1. I
    his language won't bear repeating невозможно /недопустимо, неприлично/ было бы повторять его слова; the last two figures repeat две последних цифры повторяются
    2. III
    repeat smth.
    1) repeat a signal (an effort, an action, an experience, a word, a statement, a pattern, a fine performance, a passage of music, etc.) повторять сигнал и т.д.; you should repeat the dose until you feel better вам следует продолжать принимать лекарство, пока вы не почувствуете себя лучше
    2) repeat a secret (a story, a conversation, etc.) передавать секрет и т.д.; I'll tell you what he said if you promise not to repeat it я расскажу /открою/ вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне; I promised not to repeat it я пообещал никому не рассказывать это
    3) repeat a poem (a passage, poetry, one's catechism, etc.) рассказать наизусть стихотворение и т.д.; repeat one's lesson отвечать урок; he repeated the entire ballad он прочел наизусть всю балладу
    3. IV
    repeat smth. in some manner repeat smth. emphatically (stubbornly, incredulously, etc.) категорически и т.д. повторять /твердить/ что-л.
    4. XI
    1) be repeated the next day tile complaints were repeated на следующий день жалобы повторились; I hope it will not be repeated я надеюсь, что это не повторятся; it cannot be too often repeated that honesty is the best policy никогда не будет лишним повторить еще раз, что честность repeat самая правильная политика
    2) be repeated this is a story not to be repeated это не такая история, чтобы ее повторять /рассказывать кому-л./; be repeated at some time the play will be repeated next week на будущей неделе они повторят этот спектакль
    5. XII
    have smth. repeated we shall have the telegram repeated мы пошлем телеграмму еще раз
    6. XVIII
    repeat oneself don't repeat yourself не повторяйтесь; he does nothing but repeats himself он только и делает, что повторяет одно и то же; history repeats itself история повторяется
    7. XXI1
    1) repeat smth. for smth. repeat a word (an order, etc.) for emphasis повторять слово и т.д. для [большей] выразительности; repeat smth. after smb. repeat words (a sentence, etc.) after the teacher повторять слова и т.д. [вслед] за преподавателем; repeat this (an oath, etc.) after me повторяйте это и т.д. за мной; repeat smth. at (in, etc.) smth. repeat a design at intervals along a surface (a colour in several parts of a picture, etc.) повторять рисунок на поверхности через определенные промежутки и т.д.
    2) repeat smth. to smb. please don't repeat this to anybody пожалуйста, никому не говорите об этом; he repeats everything to the master он передает все своему хозяину
    8. XXV
    1) repeat that... (what..., etc.) I repeat that this is the last time such conduct will be tolerated я в последний раз повторяю, что больше не потерплю такого поведения; I repeat that I cannot undertake the task повторяю, что не могу взяться за эту работу; he simply repeats what he hears said он просто повторяет то, что слышит
    2) repeat what... don't repeat what I have told you не говорите никому того, что я вам сказал

    English-Russian dictionary of verb phrases > repeat

  • 103 screw

    I n
    1) BrE infml
    2) sl
    3) BrE sl

    He's a good screw — Он трахает так, что держись

    II vi sl
    1) AmE usu imper

    I told you to get out of here and I mean it. Now go on. Screw — Я сказал, чтобы ты отсюда убирался, и я не шучу. Ну, пошел. Сваливай

    When I finish my last number I screw and go around the corner to have a cup of coffee — Когда я заканчиваю свой последний номер, я сваливаю и иду на угол попить кофе

    III vt
    1) AmE infml

    We should use all the means at our disposal to screw our political enemies — Мы должны использовать все имеющиеся в нашем распоряжении средства, чтобы погубить наших политических противников

    2) sl

    The salesman tried to screw me — Продавец хотел меня обмануть, блин

    If the woman likes the car, we can screw the old man — Если жене понравится эта тачка, то его самого мы запросто обведем вокруг пальца

    Damn, if he was screwing the maid of honor all this time there was going to be trouble — Если он все это время трахал подружку невесты, то не избежать скандала

    He's telling everybody that he screwed her — Он всем рассказывает, что трахнул ее

    The new dictionary of modern spoken language > screw

  • 104 the half of it

    n infml

    You don't know the half of it and I'm too much a lady to tell — Ты еще ничего не знаешь, а я просто стесняюсь такое говорить

    "Have you been ill?" "ill? That's not the half of it. I've been in hospital for six months" — "Ты что, болел?" - "Болел - не то слово. Я провалялся в больнице шесть месяцев"

    "Did you quarrel with your wife?" "You don't know the half of it. She threatened to leave me" — "Ты поссорился с женой?" - "Поссорился - это мягко сказано. Она уже было собралась уходить от меня"

    The new dictionary of modern spoken language > the half of it

  • 105 wait for it

    expr imper infml
    1)

    Wait for it, now he's going to get mad — Тише, он начинает злиться

    Right, class - wait for it - OK, now you can go — Так, все смотрим сюда - не шевелиться - все, можете идти

    Wait for it, can't you? Who's telling the story, you or me? — Ты можешь не перебивать? Кто рассказывает, ты или я?

    Remember what I told you. Wait for it — Помни, что я тебе говорил. Только не спеши

    2)

    I'm going to tell you the whole story in a minute. Wait for it! — Я тебе все сейчас расскажу. Ты упадешь

    The new dictionary of modern spoken language > wait for it

  • 106 carry the guns

    (carry (или have) the guns (тж. carry too many guns) (for))
    быть хорошо подготовленным, быть достаточно квалифицированным

    You carry so many more guns than they do that they cannot fight you. This is called moral influence... (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. VI) — Эти молодые люди ничтожества перед вами. Они не осмелятся против вас выступить. В этом и заключается сила нравственного превосходства...

    The coarse-fibred, pugnacious, and self-seeking would, I had become sure, always carry too many guns for the refined and kindly. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Hedonist’) — Мне казалось, что люди тонкие и добрые всегда пасуют перед толстокожими и напористыми карьеристами.

    ‘...it was impossible to lie to her,’ said Georgie... ‘As I told you she carries too many guns.’ (I. Murdoch, ‘A Severed Head’, ch. 12) — -...я не могла солгать Гонории, - сказала Джорджи... - я тебе говорила, она слишком умна.

    ‘But do you really think I carry the guns?’ he said. ‘Why not?.. you ought to write it.’ (A. Powell, ‘What's Become of Waring’, Kenk) — - Вы думаете, я действительно смогу написать биографию Т. М. Черинга? - спросил Хадсон. - А почему бы и нет?.. вы просто обязаны написать ее.

    Miss Catherine Lacy has not the vocal guns for the part of Clytemnestra. (‘Times’, Suppl) — У мисс Кэтрин Лейси нет вокальных данных для исполнения партии Клитемнестры.

    Large English-Russian phrasebook > carry the guns

  • 107 stub one's toe

    (stub one's toe (against или on smth.))
    потерпеть неудачу (в чём-л.), споткнуться (обо что-л.)

    You've got two problems. One, what you do, and two, how it looks politically. You may stub your toe on number one, but there's no damn reason to fail on number two. (F. Knebel, ‘Trespass’, ch. 7) — Перед вами две проблемы. Первая - что вам делать, вторая - как ваши действия будут выглядеть с политической точки зрения. Если в первом случае вы можете дать осечку, то нет никаких оснований, черт побери, допускать провал во втором.

    I'll tell you something, Donald - don't tell anybody who told you, for there's no need stubbing your toe. (E. S. Gardner, ‘Crows Can't Count’, ch. 12) — Я хочу что-то тебе рассказать, Доналд, но никому ни слова, откуда ты это узнал. Какой смысл вредить самому себе?

    Large English-Russian phrasebook > stub one's toe

  • 108 with a high hand

    жестоко, тиранически; властно, повелительно, решительно (обыкн. carry it, matters или things with a high hand) [этим. библ. Exodus XIV, 8]

    It seems to me you're trying to run things with a pretty high hand of late. You talk as though you settled my affairs for me. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XX) — я нахожу, что в последнее время ты что-то слишком уж стала командовать! Ты, кажется, собираешься решать все дела за меня.

    Effie made a last desperate attempt to carry off the situation with a high hand. ‘Here,’ she cried, ‘who told you to come in here? What do you want?’ (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. V) — Эффи, сделав последнюю отчаянную попытку спасти положение, высокомерно спросила: - Послушайте, кто вас сюда звал? что вам нужно?

    Although he had determined to carry things off with a high hand, he had known quite well that the arrival of Nofret would provoke a storm at least in the women's part of the house. (A. Christie, ‘Death Comes as the End’, ch. 3) — Хотя Имхотеп и был готов действовать решительно, он прекрасно понимал, что приезд Нофрет, новой наложницы, вызовет бурю негодования, по крайней мере со стороны женской половины дома.

    Large English-Russian phrasebook > with a high hand

  • 109 be between

    находиться между чем-л., кем-л. The bank is between the shoe shop and the post office. ≈ Банк расположен между почтой и обувным магазином. In this photograph, I'm between Fred and my mother. ≈ На этой фотографии я стою между Фредом и моей мамой. be between ourselves, be between you and me, be between you, me, and the gatepostявляться секретом Remember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves. ≈ Не забудь, что все, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами. There is news that the Minister is to leave, but that's between you, me, and the gatepost. ≈ До меня дошли сведения о том, что министр должен уйти в отставку, но это только между нами!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > be between

  • 110 be between

    be between находиться между чем-л., кем-л. The bank is between the shoeshop and the post office. In this photograph, I'm between Fred and my mother. be between ourselves, be between you and me, be between you, me, and thegatepost являться секретом Remember that everything I've told you of thefirm's plans is between ourselves. There is news that the Minister is to leaveis to leave, but that's between you, me, and the gatepost.

    Англо-русский словарь Мюллера > be between

  • 111 cry

    I [kraɪ] n
    1) крик, выкрик, вопль

    Hearing the loud cry of "a man overboard". — Слыша громкий крик "человек за бортом!

    " The cry of the whole people was for a free Parliament. — Весь народ просил о свободном паламенте.

    - loud cry
    - cry of pain
    - give a cry

    The loss of husband made her cry all the night. — Она всю ночь рыдала по умершему мужу.

    It sounded like a cry of a child. — Это было похоже на плач ребенка

    II [kraɪ] v
    - cry softly
    - cry with shame
    - cry about smth

    He cried to her to stop making noise. — Он крикнул ей, чтобы она перестала шуметь.

    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to cry в значении "кричать" не описывает причин, характера и интенсивности крика. В отличие от него такие глаголы, как to shout, to scream, to yell, to bellow, to roar, to bawl и др., сохраняя значение глагола to cry, подчеркивают разные характеристики крика.
    Глагол to shout - "громко кричать, чтобы привлечь чье-либо внимание или громко кричать в гневе": there is no need to shout I am not deaf, you know не ори, я не глухой; she had to shout to be heard because the crowd began to cheer ей пришлось кричать очень громко, чтобы ее услышали, так как толпа разразилась приветственными криками.
    Глагол to scream - "пронзительно и громко кричать": she screamed in terror/in pain она кричала от страха/боли; she screamed for help она кричала, зовя на помощь; their was a woman screaming for help in one of the windows в одном из окон стояла женщина, которая отчаянно звала на помощь; the trainer used to scream at the players from the sideline to make them run faster тренер орал на игроков, чтобы заставить их бегать быстрее; when the light suddenly went out, Dick started screaming когда неожиданно погас свет, Дик завизжал.
    Глагол to yell - "кричать очень громко, кричать до хрипоты, вопить": don't yell! I heard you the first time не ори, я тебя сразу услышал; the children were yelling at each other across the street дети орали что-то друг другу через улицу; He stood in the door way and yelled out "Anybody home?" Он стоял в дверях и громко кричал: "Кто-нибудь дома?"
    Глагол to roar - "кричать, рычать, грозно кричать, кричать в гневе, кричать при желании кого-либо напугать": suddenly the teacher roared my name across the classroom учитель вдруг прокричал мое имя на весь класс; if he had snapped at her last time, this time he positively roared если в прошлый раз он ее просто оборвал, то на этот раз он фактически прокричал; "Did you hear me? He roared at her" I told you to leave me alone "Ты слышала, " зарычал он, "Я сказал, оставь меня в покое".
    Глагол to bawl - "кричать, орать, горланить, вопить": the crowds bawled a song толпы горланили какую-то песню; the captain bawled an order and people started running around капитан выкрикнул команду и все засуетились; there is no need to bawl my name like that совсем не нужно так орать, выкрикивая мое имя.
    Глагол to bellow - "реветь, громко кричать, чтобы услышали": he had to bellow loudly to get them to come and help him ему пришлось орать изо всех сил, чтобы они пришли ему на помощь; one of the guards bellowed something in our direction один из охранников кричал нам что-то

    English-Russian combinatory dictionary > cry

  • 112 let on

    phrvi infml
    1)

    Let's let on we're pirates — Давай притворимся, что мы пираты

    She let on she didn't know — Она сделала вид, что не знает

    He's not as rich as he lets on — Он не такой уж богатый, как прикидывается

    2)

    You mean you knew all the time and never let on? — Ты хочешь сказать, что ты все это время знал и никому не говорил?

    Don't let on that I told you, will you? — Не говори, что я тебе сказал, хорошо?

    He knows more than he lets on — Он знает больше, чем говорит

    Don't let on that we know — Никому не говори, что мы знаем

    Don't let on to anybody about what happened here — Смотри, никому не говори о том, что здесь случилось

    The new dictionary of modern spoken language > let on

  • 113 a fool's paradise

    нереальный мир, мир иллюзий; призрачное счастье; блаженное неведение (обыкн. live in a fool's paradise)

    Hubert: "Why do you weep so frequently, my angel? It is infinitely distressing to me." Charlotte: "I have already told you. I am unhappy." Hubert: "How can you be unhappy in Paradise?" Charlotte: "Perhaps because I am beginning to realise that it is a fool's Paradise." (N. Coward, ‘Quadrille’, act II, sc. 1) — Хьюберт: "Почему ты так часто плачешь, мой ангел? Это меня убивает." Шарлотт: "Я уже говорила тебе, что я несчастна." Хьюберт: "Как ты можешь быть несчастной в раю?" Шарлотт: "Наверное, я уже начинаю понимать, что рай этот обманчив."

    He had a wild longing to live with Julia for ever and not see anybody else - Adam and Eve in a fool's paradise... (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 9) — Дейвиду безумно хотелось всю жизнь прожить с Джулией вдали от людей. Несбыточные мечты о райском блаженстве Адама и Евы...

    ‘Most of the people I meet here these days seem to be living in a fool's paradise - ’ ‘Now, Mr. Golspie,’ cried his hostess, with desperate vivacity, ‘you're not to call us all fools.’ (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. III) — - Большинство людей, которых я встречаю здесь в последнее время, на мой взгляд, живет иллюзиями, они создали себе какой-то рай для дураков... - Ах, мистер Голспи, - с наигранной живостью перебила его хозяйка дома, - вы не имеете права называть всех нас дураками.

    Large English-Russian phrasebook > a fool's paradise

  • 114 a nod is as good as a wink

    шутл.
    (a nod is as good as a wink (или a wink is as good as a nod) (to a blind horse))
    ≈ намёк понятен, долго объяснять не надо; умейте понять намёк, смекайте что к чему

    ‘...ye understand my meaning?’ ‘Ay... sir; a wink's as good as a nod to a blind horse...’ (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XVI) — -...вам понятно, что я хочу сказать? - Да... сэр, мне долго объяснять не надо...

    ‘I will not disguise from you,’ he murmured, ‘That there is friction between us and - the enemy; you know our position too well - just a little too well, eh? A nod's as good as a wink.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Silence’) — - Не скрою от вас, - сказал Хемминг, - что между нами и... нашим противником существуют трения. Вы хорошо знаете наше положение, даже слишком хорошо, не так ли? Так что нет необходимости объяснять его вам.

    Now you can forget everything that I've told you. But a nod's as good as a wink to a blind horse. (C. P. Snow, ‘The New Men’, ch. 38) — Вы можете забыть все, что я вам сказал, но, надеюсь, намек понятен.

    Large English-Russian phrasebook > a nod is as good as a wink

  • 115 come off it

    разг.; неодобр.
    перестань!, хватит! [первонач. амер.]

    Come off it, Bobbie. When you were sixteen who did you know that went to the Stork Club? (J. O'Hara, ‘Assembly’, ‘The Girl from California’) — Хватит заливать, Бобби! Кого ты мог знать из посетителей Сторк-клуба в шестнадцать лет?

    Constance: "...that's not what I need." Pamela: "Oh, come off it, Constance, that's what we all need - love and friendship... And they really are in short supply." (J. Osborne, ‘Time Present’, act I) — Констанция: "...мне это не нужно." Памела: "Брось, Констанция. В любви и дружбе мы все нуждаемся. А этого в мире так не хватает."

    Now, you boys, come off it: haven't I told you're not to tease the dog. (ECI) — Хватит мучить собаку, ребята. Сколько раз говорить вам об этом.

    Large English-Russian phrasebook > come off it

  • 116 have gone and done it

    разг.
    ≈ наделать дел, наломать дров; см. тж. have been and gone and done it

    ‘well,’ said he at last, ‘we've gone and done it, young fellah my lad.’ (A. C. Doyle, ‘The Lost World’, ch. VI) — - Ну-с, - сказал лорд Джон Рокстон наконец, - отступать нам теперь нельзя, милый юноша.

    Now, look what you've gone and done, Papa!.. I told you she'd cry if you talked about her mama and daddy. Now you've gone and done it. (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. IX) — Смотри, что ты наделал, папа!.. я ведь предупреждал тебя: не говори Флорабел об отце с матерью, она будет плакать. А ты все-таки сказал.

    Large English-Russian phrasebook > have gone and done it

  • 117 not half

       paзг.
       1) coвceм нe, вoвce нe, нe тaк уж
        Pickering. Has Eliza been bying you clothes? Dolittle. Eliza! Not she. Not half. Why should she buy me clothes? (G. B. Shaw). 'I've told you, Mrs. Arnold, the case is closed.' "That's what you think,' Ida said... 'Not half it isn't' (Gr. Greene)
       2) в выcшeй cтeпeни, ужacнo, oтчaяннo
        'Did you have a nice holiday?' 'Not half! Never enjoyed myself so much in my life!'

    Concise English-Russian phrasebook > not half

  • 118 let on

    разг.
    1) делать вид, притворяться He's not as rich as he lets on. ≈ Он не так богат, как хочет казаться.
    2) выдавать (секрет и т. п.) You mean you knew all the time and never let on? ≈ Ты хочешь сказать, что все это время знал и никому не сказал? (разговорное) притворяться, делать вид - to * to being a foreigner прикидываться иностранцем - he * he didn't know он сделал вид, что ничего не знал выдавать;
    раскрывать( секрет, факты) - don't * what I told you не передавайте никому о том, что я вам рассказал - don't * about the meeting не проговоритесь о собрании

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > let on

  • 119 although

    cj хотя, несмотря на, если бы, даже (1). В отличие от русских уступительных предложений, которые допускают два союза (как, например, Хотя он занят, но вас он примет), в английских соответствующих предложениях употребляется только один союз при соединении двух предложений:

    Although he is very busy, he will see you.

    (2). Подлежащее в уступительных придаточных предложениях может быть опущено. В этих случаях вместо личной формы глагола употребляется причастие или прилагательное:

    Although (though) very tired she went on reading.

    (3). Although и though могут соединять не только предложения, но и пассивные причастные обороты и слова, в частности прилагательные и наречия:

    He did the task well, although slowly.

    Her appointment was a significant, although temporary success.

    (4). Уступительные придаточные могут вводиться, кроме союзов although и though, союзами while, whereas, if, even though, even if. После союзов while, if, even if формы будущего времени не употребляются:

    Even if it takes me three months, I have made up my mind to finish the job — Даже если мне потребуется три месяца, я решил закончить эту работу.

    If she is foolish she is at any rate pleasant to look at — Пусть она глупа, но на нее, по крайней мере, приятно смотреть.

    (5). Значение уступительности, обычно передаваемое союзами although и though, может быть передано эмфатическим оборотом с союзом as и обязательным инвертированным порядком слов:

    Stupid as it sounds, but… — Хотя это может быть и звучит глупо, но я… Как бы глупо это ни звучало…

    I had to accept the fact improbable as it was — Я должен был признать этот факт, каким бы невероятным он ни казался.

    (6). Союз though может стоять в конце простого предложения, следующего за другим простым предложением, тесно связанным с ним по смыслу. Конечное though соответствует русским тем не менее, все же, все равно, все-таки:

    He didn't tell me where he had been, but I know, though — Он не сказал мне, где он был, но я все равно знаю.

    В такой же функции может употребляться наречие however как в конечной, так и начальной позиции:

    He is very busy. He will see you, however.

    (7). Значение уступительности также передаются местоимениями и наречиями с компонентом ever however, whoever, whatever, wherever, whenever. Эти слова придают оттенок дополнительной возможности:

    Whoever told you this was wrong — Кто бы тебе это ни сказал, он был не прав.

    However often I tried I couldn't find the answer — Сколько бы я ни старался, я не мог найти ответа.

    (8). Значение уступительности также передается оборотом no matter what (how, when):

    No matter what he did, no one paid any attention to it — Что бы он ни делал, никто не обращал на это внимания.

    (9). See after, cj.

    English-Russian word troubles > although

  • 120 this

    [ðɪs] 1. мест.; мн. these
    этот, эта, это
    а) (указывает на лицо, понятие, событие, предмет, действие, близкие по месту или времени; указывает на нечто недавно упомянутое)

    This is my cat. — Это моя кошка.

    This is the book I told you about. — Это книга, о которой я вам говорил.

    б) (указывает на что-л., что последует сразу же за актом говорения)

    Now don't laugh when you hear this. — Только не смейся, когда услышишь это.

    Hey, listen to this! — Эй, послушай-ка вот это!

    в) (указывает на нечто, более близкое по времени или расстоянию, в противоположность that)

    This is mine and that is yours. — Это моё, а вот то - твоё.

    This is the coffee I wanted. — Это именно тот кофе, который я хотел.

    I expected him back before this. — Я думал, он вернётся раньше.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]this[/ref]
    2. прил.; мн. these
    этот, эта, это
    а) (указывает на лицо, понятие, событие, предмет, действие, близкие по месту или времени)

    this country — страна, в которой мы живём, находимся (обычно переводится названием страны, в которой находится говорящий или пишущий)

    this houseполит. эта палата (Палата общин или Палата лордов - в зависимости от того, к какой палате обращается выступающий)

    This problem has worried me for a long time. — Эта проблема долгое время волновала меня.

    She left early this morning. — Она ушла сегодня рано утром.

    б) (указывает на лицо, понятие, событие, предмет более близкие по месту или времени, нежели другие; употребляется в противоположность that)

    Take this book and I'll take that one. — Возьмите эту книгу, а я возьму ту.

    I much prefer this painting to that one. — Эта картина мне нравится значительно больше, чем та.

    в) (указывает на что-л., что последует сразу за актом говорения)

    Just wait till you hear this story. — Подожди, пока не услышишь эту историю.

    At this particular moment she felt she'd never experience such happiness again. — Именно в этот момент она поняла, что никогда не испытает такого счастья вновь.

    We were looking for this book of recipes. — Мы искали именно эту кулинарную книгу.

    I was walking down the street when I heard this sound. — Я услышал этот звук, когда шёл по улице.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]this[/ref]
    3. нареч.
    так, в такой мере, до такой степени, настолько

    I know this much, that this story is exaggerated. — Я знаю по крайней мере то, что эта история преувеличена.

    She has never been this late for school before. — Она никогда так сильно не опаздывала в школу.

    The meeting isn't going to last this long. — Собрание не продлится так уж долго.

    ••

    this many a day — давно, уже много дней

    Англо-русский современный словарь > this

См. также в других словарях:

  • Told You So — «Told You So» Canción de Depeche Mode Álbum Construction Time Again Publicación 22 de agosto de 1983 …   Wikipedia Español

  • I Never Told You — «I Never Told You» Sencillo de Colbie Caillat del álbum Breakthrough Formato Descarga Digital Grabación 2009 Género(s) Folk rock Duración 3:53 (versión álbum) 3:48 (single mi …   Wikipedia Español

  • Have I Told You Lately — Infobox Single Name =Have I Told You Lately Cover size = Border = Caption = Artist =Van Morrison Album =Avalon Sunset A side = Have I Told You Lately B side = Contacting My Angel Released =1989 Format =CD single Recorded =June 1989 Genre =Celtic …   Wikipedia

  • I Told You So (OCS song) — Infobox Single Name = I Told You So Artist = Ocean Colour Scene from Album = On the Leyline B side = Jimmy Wonder, I Just Need Myself Caged Baby Remix Released = 16 April 2007 Format = CD, 7 Vinyl Recorded = Genre = Indie, Rock Length = Label =… …   Wikipedia

  • Hate to Say I Told You So — Infobox Single Name = Hate to Say I Told You So Artist = The Hives from Album = Veni Vidi Vicious Released = December 4, 2000 (re released on February 11, 2002) Format = CD Recorded = 1999 Genre = Rock, Garage Punk Length = 3:22 Label = Burning… …   Wikipedia

  • Have I Told You Lately — «Have I Told You Lately» Sencillo de Van Morrison del álbum Avalon Sunset Lado A Have I Told You Lately Lado B Contacting My Angel Formato CD Grabación Junio de 1989 …   Wikipedia Español

  • Since I Told You It's Over — Infobox Single Name = Since I Told You It s Over Artist = Stereophonics from Album = You Gotta Go There to Come Back Released = 2003 Format = CD single Recorded = Genre = Rock Length = Label = V2 Records Writer = Kelly Jones Producer = [… …   Wikipedia

  • If I Told You That — Infobox Single Name = If I Told You That Caption = If I Told You That single cover. Artist = Whitney Houston and George Michael from Album = Released = August 8, 2000 Format = CD single Recorded = 1998 Genre = Soul, R B Length = 4:33 Label =… …   Wikipedia

  • I Told You So (Keith Urban song) — Infobox Single Name = I Told You So Artist = Keith Urban from Album = Love, Pain the whole crazy thing Released = April 2007 Format = CD single, digital download Recorded = 2006 Genre = Country Length = 4:27 (album version) 4:02 (radio edit)… …   Wikipedia

  • if I’ve told you once, I’ve told you a thousand times — phr. I know I have told you many, many times. □ If I’ve told you once, I’ve told you a thousand times, don’t lean back in that chair. □ If I’ve told you once, I’ve told you a thousand times, wipe your feet! …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • If I Told You, You Were Beautiful — Infobox Album | Name = If I Told You, You Were Beautiful Type = Album Artist = Minor majority Released = 2002 Recorded = Genre = Rock Length = 33:58 Label = Big Dipper Producer = Reviews = Last album = Walking Home From Nicole s (2001) This album …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»