-
21 Leben
'leːbənnvida f, existencia fetw ins Leben rufen — crear algo/fundar algo
auf Leben und Tod — a vida o muerte/hasta la muerte
<-s, -> vida Feminin; (Existenz) existencia Feminin; (Bewegtheit) movimiento Maskulin; etwas ins Leben rufen dar vida a algo; am Leben sein estar con vida; das tue ich für mein Leben gern me encanta hacerlo; nie im Leben en mi vida; es geht um Leben und Tod es un asunto de vida o muerte; der Mann/die Frau meines Lebens el hombre/la mujer de mi vida; ums Leben kommen morir; mit dem Leben davonkommen escapar con vida; etwas mit dem Leben bezahlen pagar algo con la propia vida; sich Dativ das Leben schwer machen complicarse la vida; sich mit Betteln durchs Leben schlagen vivir de la limosna; am Leben hängen amar la vida; um sein Leben laufen correr para salvar el pellejo; sich Dativ das Leben nehmen quitarse la vida; jemandem das Leben retten salvar la vida a alguien; Geld oder Leben! ¡la bolsa o la vida!; das öffentliche Leben la vida pública; das ist wie im richtigen Leben esto parece tomado de la vida real; Leben in etwas bringen animar algo; daran wird sie zeit ihres Lebens denken se acordará toda su vida -
22 Wind
vɪntmviento mDer Wind hat sich gelegt. — El viento ha amainado.
etw in den Wind schlagen — despreciar algo/no hacer caso de algo
Er weiß, woher der Wind weht. — Ya sabe por dónde vienen los tiros.
Wind [vɪnt]<-(e)s, -e> viento Maskulin; bei Wind und Wetter por mal tiempo que haga; Wind und Wetter ausgesetzt sein estar a la intemperie; jemandem den Wind aus den Segeln nehmen (umgangssprachlich) tomar la delantera a alguien; wissen, woher der Wind weht (umgangssprachlich) saber por dónde vienen los tiros; Wind von etwas Dativ bekommen (umgangssprachlich) enterarse de algo; in den Wind reden hablar con la pared; viel Wind (um etwas) machen (umgangssprachlich) armar mucho escándalo (a propósito de algo); hier weht ein frischer Wind (umgangssprachlich) aquí soplan nuevos vientos; in alle (vier) Winde a los cuatro vientos -
23 klopfen
-
24 leben
'leːbənnvida f, existencia fetw ins Leben rufen — crear algo/fundar algo
auf Leben und Tod — a vida o muerte/hasta la muerte
<-s, -> vida Feminin; (Existenz) existencia Feminin; (Bewegtheit) movimiento Maskulin; etwas ins Leben rufen dar vida a algo; am Leben sein estar con vida; das tue ich für mein Leben gern me encanta hacerlo; nie im Leben en mi vida; es geht um Leben und Tod es un asunto de vida o muerte; der Mann/die Frau meines Lebens el hombre/la mujer de mi vida; ums Leben kommen morir; mit dem Leben davonkommen escapar con vida; etwas mit dem Leben bezahlen pagar algo con la propia vida; sich Dativ das Leben schwer machen complicarse la vida; sich mit Betteln durchs Leben schlagen vivir de la limosna; am Leben hängen amar la vida; um sein Leben laufen correr para salvar el pellejo; sich Dativ das Leben nehmen quitarse la vida; jemandem das Leben retten salvar la vida a alguien; Geld oder Leben! ¡la bolsa o la vida!; das öffentliche Leben la vida pública; das ist wie im richtigen Leben esto parece tomado de la vida real; Leben in etwas bringen animar algo; daran wird sie zeit ihres Lebens denken se acordará toda su vidaintransitives Verb1. [Leben führen, wohnen, lebendig sein] vivires lebe etw/jd! ¡viva algo/alguien!2. [sich ernähren] alimentarsegesund/vegetarisch leben alimentarse de forma sana/vegetariana -
25 verhauen
fɛr'hauənv irr1) pegar a alguien, dar una paliza a alguien2) ( schlecht machen) hacer mal3)sich verhauen — (fam: sich irren) equivocarse
verhauen <verhaut, verhaute, verhauen>1 dig (prügeln) dar una paliza2 dig (schlecht machen) die Klausur hab' ich verhauen! (umgangssprachlich) ¡el examen me salió de pena!■ sich verhauen (umgangssprachlich) meter la pata(umgangssprachlich) transitives Verb2. (figurativ) [Test, Plan] frustrar————————sich verhauen reflexives Verb(figurativ) [sich vertun] equivocarse -
26 Kreuz
krɔytsncruz f-1-Kreuz1 [krɔɪts]<-es, -e>1 dig auch Religion cruz Feminin; das Rote Kreuz la Cruz Roja; zu Kreuze kriechen darse por vencido; ich mache drei Kreuze, wenn er geht (umgangssprachlich) le pongo una vela al santo si se va; etwas über(s) Kreuz legen entrecruzar algo2 dig (spanisches Kartenspiel) naipe Maskulin de bastos; (französisches Kartenspiel) naipe Maskulin de trébol4 dig (Rückenbereich) región Feminin lumbar (umgangssprachlich) espalda Feminin; ich hab's im Kreuz (umgangssprachlich) me duele la espalda; jemanden aufs Kreuz legen (umgangssprachlich) tirar a alguien de espaldas; (hereinlegen) timar a alguien————————-2-Kreuz2<-es, ohne Plural >; (Leid) cruz Feminin; sein Kreuz auf sich nehmen cargar con su cruz; es ist ein Kreuz mit jemandem/etwas Dativ (umgangssprachlich) alguien/algo es una cruzein oder das Kreuz schlagen hacer la señal de la cruz -
27 durchschlagen
durç'ʃlaːgənv irr1) romper, atravesar2) ( zerteilen) partirse3) ( durchpassieren) filtrarse4)romper, atravesar————————-2-durch| schlagen21 dig (Sicherung) fundirse2 dig (Feuchtigkeit) filtrarse3 dig (Eigenschaft) salir1 dig (entzweischlagen) partir (en dos)2 dig (durch ein Sieb) pasar [durch por]3 dig (Wand) abrirI1. [zerschlagen] romper a golpes[Glas] hacer añicos2. [schlagen] clavar————————————————sich durchschlagen reflexives Verb1. [durch eine Gegend] abrirse paso2. [durch eine Zeit] ir tirandoII -
28 herumschlagen
herum| schlagentransitives Verb (unreg)————————sich herumschlagen reflexives Verbsich mit etw/jm herumschlagen enfrentarse con algo/alguien -
29 Magen
'maːgənm ANATestómago mDa dreht sich mir der Magen um! — ¡Se me revuelve el estómago!
Magen ['ma:gən, Plural: 'mε:gən]<-s, Mägen> estómago Maskulin; auf nüchternen Magen en ayunas; mir knurrt der Magen me crujen las tripas; sich Dativ den Magen verderben ponerse malo del estómago -
30 steif
ʃtaɪfadj1) rígido, tieso2) (fig) formal, ceremonioso, tiesosteif [∫taɪf]4 dig (förmlich) formalAdjektiv————————Adverb1. [fest] rígidamente -
31 voll
1. fɔl adj 2. fɔl adventeramente, completamentesich voll laufen lassen (fam) — emborracharse
sich den Bauch voll schlagen — hartarse de comer, ponerse las botas de comer
voll [fɔl]I Adjektiv1 dig (gefüllt) lleno [von/mit de]; (besetzt) ocupado; brechend voll a tope salopp; halb voll medio lleno; mit vollem Mund con la boca llena; ich bin voll (bis oben hin) (umgangssprachlich) estoy (absolutamente) lleno; einen Teller voll essen comer un plato (de algo); aus dem Vollen schöpfen gastar a manos llenas3 dig(umgangssprachlich: betrunken) borracho4 dig (rundlich) regordete6 dig (vollständig) entero, completo; eine volle Stunde warten esperar una hora entera; in voller Größe de cuerpo entero; das volle Ausmaß der Katastrophe el alcance total de la catástrofe; in voller Fahrt en plena marcha; die volle Verantwortung tragen cargar con toda la responsabilidad; in vollem Ernst completamente en serio; volle Kanne (salopp) a toda pastilla; in voller Schönheit (also ironisch) en toda su belleza; der volle Kaufpreis el importe íntegro; jemanden nicht für voll nehmen no tomar a alguien en serioII Adverb1 dig(vollkommen, vollständig) completamente, plenamente; voll bezahlen pagar a precio regular; voll und ganz completamente; voll dahinter stehen dar la cara enteramente2 dig (mit aller Wucht) con toda (su) fuerzaAdjektivgestrichen voll [genau voll] lleno hasta el borde————————Adverb -
32 wacker
wacker ['vakɐ](veraltend: tüchtig) eficiente, aplicado; (tapfer) valiente; sich wacker durchs Leben schlagen ir tirando sin arrugarse [ oder acobardarse]Adjektiv2. [Esser, Trinker] valiente————————Adverb -
33 zurückschlagen
tsu'rykʃlaːgənv irr2) (fig) vengarsezurück| schlagen2 dig (sich auswirken) repercutir [auf en]1 dig (Angriff) rechazar3 dig (Ball) devolver1. (hat) [Gegner] devolver el golpe2. (ist) [Wellen, Zeiger] volver (a un punto)3. (hat) [sich auswirken]————————2. [Ball] devolver3. [Gegner, Angriff] repeler -
34 Busch
buʃm1) mata f, arbusto mDa ist etw im Busch. (fig) — Allí hay gato encerrado.
2) ( Urwald) selva fBusch [bʊ∫, Plural: 'bү∫ə]<-(e)s, Büsche>1 dig (Strauch) arbusto Maskulin, mata Feminin; hier ist etwas im Busch (umgangssprachlich) aquí hay gato encerrado; sich in die Büsche schlagen (umgangssprachlich) desaparecer a la chita callando; mit etwas hinterm Busch halten (umgangssprachlich) callar algo -
35 Nacht
naxtfnoche fGute Nacht! — ¡Buenas noches!
sich die Nacht um die Ohren schlagen — pasar la noche sin dormir/trasnochar
< Nächte> noche Feminin; Heilige Nacht Nochebuena; bei Nacht de noche; in der Nacht por la noche; in der Nacht auf Mittwoch la noche del martes al miércoles; gestern Nacht ayer por la noche; über Nacht bleiben pasar la noche [bei en casa de] [in en]; als die Nacht hereinbrach cuando anocheció; eines Nachts (gehobener Sprachgebrauch) una noche; bei Nacht und Nebel (bildlich) clandestinamente; gute Nacht! ¡buenas noches!; jemandem gute Nacht sagen dar(le) las buenas noches a alguien; die Nacht zum Tage machen pasarse la noche de juerga; zu Nacht essen Süddeutsch, Österreich cenar; über Nacht (ganz plötzlich) de la noche a la mañana————————gute Nacht Interjektion¡buenas noches! -
36 Ranzen
'rantsənmmochila f, maletín msich den Ranzen voll schlagen (fam) — llenarse la panza, ponerse las botas de comer
Ranzen ['rantsən]<-s, -> -
37 Sinn
zɪnm1) ( Empfinden) sentido mjdm in den Sinn kommen — ocurrírsele a alguien, venírsele a alguien a la mente
wie von Sinnen — como un loco, fuera de sí
Danach steht mir nicht der Sinn. — Eso no me apetece.
2) ( Empfänglichkeit) sensibilidad f3) ( Bedeutung) significado m, significación f, sentido m-1-Sinn1 [zɪn]<-(e)s, -e>; (Wahrnehmungssinn) sentido Maskulin; die fünf Sinne los cinco sentidos; von Sinnen sein no estar en su sano juicio————————-2-Sinn2<-(e)s, ohne Plural >2 dig (Zweck) objetivo Maskulin, sentido Maskulin; das ist nicht der Sinn der Sache no se trata de eso; das hat keinen Sinn eso no tiene sentido; ohne Sinn und Verstand sin pies ni cabeza3 dig (Bedeutung) significado Maskulin, sentido Maskulin; im wörtlichen/übertragenen Sinn en el sentido literal/figurado; in wahrsten Sinne des Wortes en el más amplio sentido de la palabra; in gewissem Sinn en cierto sentido; in diesem Sinne en este sentido4 dig(gehobener Sprachgebrauch: das Denken) etwas kommt ihm in den Sinn algo se le viene a la cabeza; etwas im Sinn haben tener la intención de hacer algo; in jemandes Sinn handeln obrar como alguien lo hubiera hecho; das ist nicht in seinem Sinn no es de su gusto; mir steht der Sinn nicht nach Fernsehen no tengo ganas de ver la televisión; schlag dir das aus dem Sinn! ¡quítatelo de la cabeza!3. (ohne Pl) [Gefühl]einen/keinen Sinn für etw haben tener/no tener el sentido de algoetw/jn im Sinn haben tener algo/a alguien en mente -
38 anschlagen
'anʃlaːgənv irr1) ( anstoßen) golpear, chocar2) ( befestigen) fijar, sujetar, asegurar3) ( aushängen) colgaran| schlagen2 dig (Tabletten) surtir efecto3 dig Sport tocar la meta5 dig(umgangssprachlich: dick machen) (hacer) engordar1 dig (Plakat) fijar [an a/en]2 dig (beschädigen) romper3 dig (Taste) pulsar5 dig (Fass) espitar(unreg) transitives Verb2. [Geschirr] romper3. [Ton, Gangart] adoptar4. [Taste] pulsar5. [beim Stricken]6. [verletzen]————————(unreg) intransitives Verb1. [wirken] surtir efecto2. [bellen] ladrar -
39 anwachsen
'anvaksənv irr1) ( zunehmen) crecer, aumentar, desarrollarse2) ( Wurzeln schlagen) echar raíces<-s, ohne Plural >1 dig (einer Pflanze) arraigo Maskulin, prendimiento Maskulin; der Gärtner garantiert das problemlose Anwachsen des gekauften Baumes el horticultor garantiza que el árbol adquirido arraigará sin problemas2 dig (von Körpergewebe) prendimiento Maskulin; das Anwachsen des Transplantats war noch nicht sicher no era seguro que prendiera el transplante3 dig (Zunahme) aumento Maskulin, incremento Maskulin; im Anwachsen (begriffen) sein ir en aumento, incrementarse1. [festwachsen] echar raíces2. [sich erhöhen] incrementarse -
40 aufschlagen
См. также в других словарях:
sich schlagen — [Redensart] Auch: • handgreiflich werden Bsp.: • Sie fingen an zu streiten und wurden bald handgreiflich … Deutsch Wörterbuch
Über sich brechen, über sich schlagen — (Bergb), mit dem Baue in die Höhe zu arbeiten, um das in der Firste befindliche Erz zu gewinnen … Pierer's Universal-Lexikon
Schlagen — Schlagen, verb. irreg. ich schlage, du schlägst, er schlägt; Imperf. ich schlug, Conj. schlüge; Mittelw. geschlagen; Imperat. schlage, schlag. Es ist seiner Natur nach eine unmittelbare Onomatopöie, welche einen Laut, der aus einer schnellen und… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
schlagen, sich — sich schlagen V. (Oberstufe) sich als dünne Schicht irgendwo hinlegen Synonym: sich niederschlagen Beispiel: Am frühen Morgen hat sich Tau auf den Gräsern und Blättern geschlagen … Extremes Deutsch
schlagen — vermöbeln (umgangssprachlich); verdreschen (umgangssprachlich); züchtigen; verkloppen (umgangssprachlich); versohlen (umgangssprachlich); verprügeln; verwichsen (umgang … Universal-Lexikon
Schlagen — 1. Bim Schlâge profitirt niemert meh as de Metzger. (Zürich.) – Sutermeister, 31. 2. Dat es dat, sacht Schmack, da schlug he de Fru egen Nack. (Aachen.) – Hoefer, 923. 3. Der geschlagen ist, hat gross elend, der obsigt stirbt auch behend. –… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
schlagen — 1. einen/eins/ein paar überziehen, einen Schlag versetzen, Prügel austeilen/verabreichen, prügeln, Schläge versetzen, verprügeln; (ugs.): den Frack vollhauen, durchbläuen, durchhauen, durchprügeln, eindreschen, eins/eine verpassen, eins/eine… … Das Wörterbuch der Synonyme
schlagen — schlagen: Das gemeingerm. Verb lautet mhd. slahen, slā‹he›n, ahd., got. slahan, engl. to slay »erschlagen«, schwed. slå. Das Nhd. hat den Stammauslaut des Präteritums (mhd. sluoc, geslagen) verallgemeinert, doch erinnern die alten Ableitungen ↑… … Das Herkunftswörterbuch
Sich die Nacht um die Ohren schlagen — »Sich die Nacht um die Ohren schlagen« sagt man umgangssprachlich um auszudrücken, das man sich aus irgendeinem Grund nachts nicht schlafen legt: Nur weil unser Fräulein Tochter es nicht für nötig hält, uns anzurufen, werde ich mir doch nicht… … Universal-Lexikon
Sich durchs Leben schlagen — Wer sich »durchs Leben schlägt«, muss sich mühsam im Daseinskampf behaupten: Als politischer Flüchtling musste er sich in dem Gastland zunächst mit Gelegenheitsarbeiten kümmerlich durchs Leben schlagen. Nachdem ihre Firma in Konkurs gegangen… … Universal-Lexikon
Sich an die Brust schlagen — Die Wendung ist gebräuchlich im Sinne von »über etwas Reue empfinden, sich große Vorwürfe machen«: Jetzt, wo sie ihn zugrunde gerichtet hatte, schlug sie sich an die Brust. Das sprachliche Bild geht auf das Alte Testament zurück, wo es bei dem… … Universal-Lexikon