-
81 riconcentrare
riconcentrare (-èntro) vt вновь сосредоточивать; снова концентрировать riconcentrare le truppe in ritirata — (вновь) собрать отступающие войска riconcentrarsi сосредоточиваться dato che sono stato disturbato, mi devo riconcentrare — поскольку меня отвлекли, я должен вновь сосредоточиться -
82 ritirato
-
83 vita
vita I f 1) жизнь, период жизни vita media — средняя продолжительность жизни sensazione della vita — жизнеощущение concezione della vita — жизнепонимание esaltante la vita — жизнеутверждающий lotta per la vita — борьба за жизнь assicurazione per la vita — страхование жизни essere in vita — жить essere in fin di vita — быть при смерти togliersi la vita — лишить себя жизни, покончить с собой far tornare invita — вернуть к жизни (тж перен) dare alla vita — произвести на свет, родить dare vita a qc — вдохнуть жизнь во что-л non dare segni di vita — не подавать признаков жизни dare la vita per la patria — отдать жизнь за родину vendere cara la vita — дорого отдать свою жизнь mettere a rischio la vita, rischiare la vita — рисковать жизнью rimetterci la vita — поплатиться жизнью consumare tutta la vita nell'arte — посвятить всю свою жизнь искусству nel fiore della vita — в расцвете сил a vita — пожизненно carcerea vita — пожизненное тюремное заключение pensione a vita — пожизненная пенсия vi devo la vita — я обязан вам жизнью ne va la vita — это вопрос жизни ne va della vita — это посерьёзней, чем вопрос о жизни si tratta di vita e morte — это вопрос жизни и смерти stiracchiarela vita — влачить жалкое существование, перебиваться, тянуть кое-как passare a miglior vita fam — отойти в лучший мир (т. е. умереть) la sua vita è attaccataa un capello fam — его <её> жизнь висит на волоске vita natural durante bur (чаще ирон) — в течение всей своей жизни, всю (свою) жизнь per la vita — на всю жизнь употр как agg invar: mascalzone per la vita — отъявленный негодяй ladro per la vita — отъявленный вор и т.п. in vita — при <в> жизни in vita non è stato un granché — при жизни он был не бог весть что è una vita che lo conosco — я его всю жизнь знаю 2) жизнь, образ жизни; быт, житьё come va la vita? — как жизнь? una vita da cani fam — собачья жизнь vita naturale — первобытный <примитивный> образ жизни vita dura — трудная <тяжёлая> жизнь vita agiata — зажиточная жизнь vita pubblica — общественная деятельность vita spirituale — духовная жизнь vita contemplativa — созерцательный образ жизни vita campale¤ l'altra vita — загробная <потусторонняя> жизнь la vita eterna — вечная жизнь (la) dolce vita — сладкая жизнь fare la vita а) жить(-поживать) б) пуститься во все тяжкие; iron заниматься проституцией finché c'è vita c'è speranza prov — пока есть жизнь, есть надежда vita brevis, ars longa prov lat — жизнь коротка, искусство вечно la vita è bella perché è varia prov — жизнь безобразна, когда однообразнаvita II f́ 1) талия vita di vespa — осиная талия abito stretto in vita — узкое в талии платье 2) лиф -
84 comandare
1. вспом. avereкомандовать, распоряжаться, быть главным2.a casa mia comando io — у меня в доме главный я [командую я]
1) приказывать••2) заказывать (в ресторане и т.п.)3) командовать ( быть командиром)4) руководить5) требовать6) управлять, приводить (о выключателях, приводных устройствах и т.п.)* * *гл.1) общ. господствовать, распоряжаться, заказывать (кушанье и т.п.), (+I) управлять, командовать, предписывать, приказывать, хозяйничать, возвышаться (над местностью), командовать (над+I)2) тех. приводить в действие (механизм) -
85 coprire
io copro; pass. rem. io coprii, copersi; tu copristi; part. pass. coperto1) накрыть, покрыть, закрыть2) одетьcopri bene il bambino perché fa freddo — одень тепло ребёнка, потому что холодно
3) покрыть, окутать4) прикрывать, защищать5) покрывать, гарантировать6) покрывать, скрывать, утаивать7) покрыть, вернуть8) покрывать, удовлетворять9) пройти; пробежать, проехать ( за какое-то время)* * *гл.1) общ. заполнять, скрывать (от взора), закрывать, накрывать, окутывать, оплодотворять, осыпать, покрывать, укрывать, заглушать (звуки), заволакивать (о тумане и т.п.)2) перен. скрывать (проступок и т.п.), покрывать (расходы и т.п.)3) воен. прикрывать, защищать, оборонять4) экон. обеспечивать покрытие5) фин. занимать (должность) -
86 deliberare
выносить [принимать] решение* * *гл.1) общ. решать, выносить постановление, постановлять2) экон. принимать резолюцию, присуждать (на аукционе), обсуждать3) фин. совещаться, объявлять окончательную цену (на аукционе)4) бизн. выносить решение (на собрании) -
87 ritirarsi
l'esercito si ritirò in buon ordine — армия отступила, сохраняя порядок
2) уйти, отойти ( прекратить деятельность)3) выйти (из соревнования и т.п.)4) удалиться, уединиться••* * *гл.1) общ. отступать, отступаться, удаляться, удаляться на совещание (о суде), садиться (о ткани), отстраняться (от+G), вот отступать, отстраняться, уединяться, отходить (от дел), отказываться (от слова, обещания), (+I) переставать заниматься2) юр. отходить от дел -
88 coprire
1. v.t.fa freddo, bisogna coprire i bambini — холодно, надо одеть детей потеплее
2) (riempire)coprire di baci — зацеловать (осыпать, покрыть поцелуями)
coprire di insulti — обругать (colloq. изматерить)
3) (proteggere) прикрывать; покрывать4) (pagare)6) (fig.)abbiamo coperto la distanza tra Bologna e Firenze in un'ora — мы доехали (покрыли расстояние) от Болоньи до Флоренции за час
2. coprirsi v.i.1) (vestirsi)coprirsi bene — тепло одеваться (colloq. утепляться)
2) (fig.)3) (ricoprirsi) покрываться + strum.entrando in chiesa si coprì il capo con un fazzoletto — входя в церковь, она накрыла голову платком
3.•◆
coprirsi le spalle — (fig.) обеспечить себе тылы (застраховать себя от опасности) -
89 ritirato
-
90 ago in un (или nel) pagliaio (или fienile)
(обыкн. употр. с гл. cercare, trovare, ecc.) иголка в стоге сена:E se per avventura Vittorio veniva a cercarmi in bottega, mi fingevo indaffaratissimo: buttavo giù degli scaffali montagne di libri, come cercassi l'ago nel pagliaio. (C. Bernari, «Amore amaro»)
А если случалось, что Витторио приходил за мной в лавку, я делал вид, что занят срочным делом: сбрасывал на пол с полок горы книг, как будто искал иголку в стоге сена.Doveva capitare la buona sorte di arrivare proprio sull'isba con dentro entrambi comandanti. Era come cercare due aghi in un pagliaio, ma non rimaneva altro da fare. (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)
Только счастливый случай мог бы привести его в избу, где помещались оба офицера. С таким же успехом можно было искать иголку в стоге сена, но у него не оставалось другого выхода.«Che noia! mettersi alla ricerca di un cadavere con questo caldo, con tutte le migliaia di cadaveri che ci sono in giro per la Moldavia! E come voler cercare un ago in un fienile». (C. Malaparte, «Kaputt»)
— Ну и работенка! Искать труп в такую жару, да еще когда в Молдавии кругом валяются тысячи неубранных трупов! Это все равно что искать иголку в стоге сена.Zanuppi ha stremato ed eliminato parecchie famose ghenghe; ha rintracciato più di un ago nel fienile di Milano, e la sua nomina a vicequestore non è improbabile. (G. Marotta, «Altri racconti milanesi»)
Дзануппи раскрыл и ликвидировал несколько нашумевших афер, он разыскал не одну иголку в огромном стоге сена, которым является Милан, и не исключено, что его выдвинут на пост помощника комиссара полиции.«Forse Nicola aveva fiutato sin dall'inizio, in quelle vignette, l'espediente. Ha un mucchio d'immaginazione, trova l'ago nel fienile dei vostri dipinti, no?». (G.Maretta, «Mal di galleria»)
— Пожалуй, Никола сразу почувствовал, что можно сделать с этими карикатурами. У него богатое воображение, он сумеет найти шедевр в куче ваших рисунков.Frasario italiano-russo > ago in un (или nel) pagliaio (или fienile)
-
91 (o la) va o(la) spacca! (тж. o va o si spezza или si stronca!)
prov. ± была не была; пропадать так пропадать; или пан или пропал:Ma il bel sole e il progetto di camminare lungamente mi danno l'ebbrezza agonista di giocatore alla: o va o spacca che è sicuro di vincere. (G.Piovane, «Le furie»)
Однако яркое солнце и перспектива длительной прогулки вызывают во мне пьянящее чувство игрока, готового пойти ва-банк и уверенного в победе.Il villaggio era piccolo, non potevano esservi forze molto nutrite. «O la va o la spacca», disse un alpino. (E.Corradi, «La ritirata di Russia»)
Деревушка была крошечная, и там вряд ли могли находиться, значительные силы. «Бог не выдаст, свинья не съест», —сказал один альпийский стрелок.(Пример см. тж. - C2234).Frasario italiano-russo > (o la) va o(la) spacca! (тж. o va o si spezza или si stronca!)
-
92 -B1410
buio fitto (или pesto, sprofondato; тж. buio da accecare, che s'affetta col filo или col coltello; buio come in cantina или in gola, in un sotterraneo, in tasca; buio d'inferno, da ladri, di pece)
кромешная, непроглядная тьма:Era buio pesto. La raccolta di tre quarti del plotone portò via più di un'ora. (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)
Тьма была кромешная. Чтобы собрать три четверти взвода, пришлось потратить более часа.Là dentro... faceva buio come in un sotterraneo. (C. Pavese, «Paesi tuoi»)
На кухне... было темно как в погребе.(Пример см. тж. - M638). -
93 -B1484
бросать жребий:Fu tirata la busca tra i medici scapoli, la sorte designò il sottotenente Fabbrini della 65 compagnia. (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)
Была произведена жеребьевка среди холостых врачей, и выбор пал на младшего лейтенанта 65 роты Фаббрини. -
94 -C1133
быть домоседкой, нелюдимой; вести затворнический образ жизни:Filuccio. — Dopp' 'a morto 'e papa, si è ritirata completamente. Fa casa e chiesa. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
Филуччо. — После смерти отца она совсем не видит людей: кроме церкви, никуда ни ногой....la madre... fa casa e chiesa, chiesa e casa. (D. Rea, «Ritratto di maggio»)
...мать... никуда не выходит, ведет затворнический образ жизни.Una perla! una ragazza che non sa altro: casa e chiesa!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Это сокровище! Она, кроме церкви, никуда не ходит!...non potè fare a meno di mormorare lungo il faticoso tragitto: «o divento comunista anch'io!., ovvero cattolico, tutto fede e devozione, casa e chiesa!». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
Эрменоджильдо не переставал бормотать про себя во время этого скорбного пути: «Я стану или коммунистом... или правоверным католиком, не буду выходить никуда из дому, кроме церкви!». -
95 -C944a
a) убойный скот;b) (тж. carne или ciccia da cannone) пушечное мясо:Chissà se gli alti comandi tedeschi si sarebbero comportati allo stesso modo con truppe proprie, tedesche, se le avrebbero ugualmente lasciate ad uno destino di sicuro sterminio... Solo che fra noi e loro scelsero noi a far da carne a cannone. (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)
Кто знает, не поступило бы верховное командование германской армии точно так же с собственными, немецкими войсками, не оставило бы оно и их на верное уничтожение... Однако, когда представилась возможность выбора, то в качестве пушечного мяса использовали нас, итальянцев. -
96 -F1162
per forza di...
в силу, по причине:...eravamo sfiniti e quasi tutti colpiti da principi di congelamento. Qualcosa tuttavia si fece, in parte per forza di cose. (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)
Мы были обречены, большинство из нас уже было обморожено. И все же, в силу обстоятельств, солдаты еще вынуждены были сопротивляться. -
97 -F593
prendere (или pigliare) fiato (тж. tirare il fiato)
отдышаться, передохнуть; перевести дыхание:Ercole. — Patre Atlante, Giove mi manda, e vuole che io ti saluti da sua parte, e in caso che tu fossi stracco di cotesto peso, che io me lo addossi per qualche ora... tanto che tu pigli fiato e ti riposi un poco. (G. Leopardi, «Operette morali»)
Геркулес. — Отче Атлант, Юпитер посылает меня приветствовать тебя от его имени и предложить, в случае если ты устанешь от такого груза, чтобы я взял его на свою спину хоть на короткое время, чтобы ты мог отдохнуть и перевести дыхание.Si concluse di star lì un poco a prender fiato; e, siccome era l'ora del desinare, «Signori,» disse il sarto: «devono onorare la mia povera tavola alla buona: ci sarà un piatto di buon viso». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Решено было здесь остановиться, чтобы немного передохнуть, и, так как было время обеда, портной сказал: «Синьоры, прошу вас почтить мою небогатую скромную трапезу. Я предлагаю ее от чистого сердца».Lucio. — Lascia che prenda fiato. Son sei rampe di scale e le ultime piuttosto ripide. (D. Fabbri, «Orbite»)
Лючио. — Дай мне отдышаться. На этой лестнице шесть пролетов, и последние довольно крутые.Ministro esteri. — Ci basterebbe la comunicazione. Essa ci permetterebbe di tirare il fiato in attesa di una soluzione. (C. Terron, «Avevo più stima dell'idrogeno»)
Министр иностранных дел. — Достаточно будет коммюнике. Оно даст нам возможность выиграть время в ожидании решения.In una minuscola agendina del Corpo d'Armata alpino che ancora conservo, trovo scritto alla data del 2 gennaio: «Si incomincia a tirare il fiato». (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)
В крошечной записной книжке, которую я сохраняю с тех пор, как служил в альпийском корпусе, нахожу запись от 2 января: «Наступила передышка». -
98 -G1137
спать спокойно, ни о чем не беспокоиться:—...vostra sorella è una buona giovane e sta ritirata; basterà che la raccomandiate alla cameriera, e potrete dormire con la guancia sulla mano. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
—...ваша сестра приличная девушка и живет отшельницей. Пусть за ней присматривает служанка, и спите себе спокойно. -
99 -G685
ходить по рукам:Davano dietro alle donne... ma se una stava dura... battevano in ritirata, accontentandosi di quelle più facili... che ormai avevano fatto il giro di tutti. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)
Немецкие солдаты приставали к женщинам.., но если те упрямились... тут же оставляли их в покое, довольствуясь более доступными женщинами легкого поведения. -
100 -M1326
целиком отдаться (какому-л. делу, занятию), уйти с головой, погрузиться во что-л.:Dicono in questi casi: Poveretto, e pensare che io stesso gli ho proposto di riposare due o tre giorni, ma lui no, lui no. Eh, non si può negare che ce la metta tutta!. (G. Arpino, «Ultime storie»)
В таких случаях говорят: «Бедняга! И подумать только, что я сам предлагал ему отдохнуть денька два-три! Но он — нет и нет! Ничего не скажешь, он прямо-таки выкладывается на работе!»Quella notte si marciò continuamente, nella colonna correva la voce che bisognava mettercela tutta e mai fermarsi. (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)
В эту ночь они без передышки шли вперед, и среди солдат пронесся слух, что надо приложить все силы и двигаться безостановочно.(Пример см. тж. - P490).
См. также в других словарях:
ritirata — s.f. [part. pass. femm. di ritirare ]. 1. (milit.) [il tornare o il far tornare indietro: ordinare la r. ] ▶◀ arretramento, ripiegamento, ritiro, (ant.) ritratta. ↑ rotta. ◀▶ avanzamento, avanzata. ● Espressioni: battere in ritirata ➨ ❑. 2.… … Enciclopedia Italiana
ritirata — ri·ti·rà·ta s.f. 1a. BU il ritirare, il ritirarsi; arretramento, ripiegamento di truppe in guerra per evitare lo scontro col nemico: tagliare la ritirata al nemico Contrari: avanzamento, avanzata. 1b. CO fig., il recedere, il rinunciare a un… … Dizionario italiano
ritirata — s. f. 1. ripiegamento, fuga, indietreggiamento, arretramento CONTR. avanzata 2. (est.) abbandono, rinuncia CONTR. assunzione, accettazione 3. (di militari) rientro CONTR. uscita, libera uscita … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
ritirata — {{hw}}{{ritirata}}{{/hw}}s. f. 1 Arretramento, ripiegamento spec. di forze militari | Battere in –r, (fig.) andarsene in gran fretta o rinunciare a qlco. | Fare una ritirata strategica, (fig.) coprire un insuccesso cercando scuse non valide. 2… … Enciclopedia di italiano
ritirata — pl.f. ritirate … Dizionario dei sinonimi e contrari
Josetxu Obregón — es un violonchelista español. Contenido 1 Biografía 2 … Wikipedia Español
Musica notturna delle strade di Madrid — (Night Music of the Streets of Madrid,), Opus 30 No. 6 (G. 324), is a quintettino (quintet) for stringed instruments (ca. 1780), by Luigi Boccherini, the Italian composer in service to the Spanish Court from 1761 to 1805. Contents 1 Background 2… … Wikipedia
Música nocturna de las calles de Madrid — Luigi Boccherini, compositor de la pieza. Música nocturna de las calles de Madrid (en italiano, Musica notturna delle strade di Madrid) Op. 30 n.º 6 (G. 324), es un quintettino (quinteto) para instrumentos de cuerda compuesto alrededor de 1780… … Wikipedia Español
List of compositions by Luciano Berio — A list of works by the Italian composer Luciano Berio.1930* Pastorale for piano (1937) * Toccata for piano (1939)1940* Preludio a una festa marina for string orchestra (1944) * L annunciazione for soprano and chamber orchestra (1946) * Due cori… … Wikipedia
Ardengo Soffici — (Rignano sull Arno, 7 avril 1879 – Forte dei Marmi, 19 août 1964) est un écrivain italien, un poète et un peintre dont l œuvre se situe entre futurisme et cubisme. Il fut l un des intellectuels italiens qui ont adhéré au… … Wikipédia en Français
Pepe Romero — Saltar a navegación, búsqueda Pepe Romero guitarrista clásico nació el 8 de marzo de 1944 en Málaga (España). Comenzó sus estudios bajo la tutela de su padre Celedonio Romero importante guitarrista de su época. A los siete años dio su primer… … Wikipedia Español