-
1 ναίω
Grammatical information: v.Meaning: `live, inhabit', rare `be situated' (in this meaning also midd. εὖ ναιόμενος), aor. `give as house, settle', pass. `settle (oneself)' (Il.).Derivatives: Enlarged ναιετάω, also with περι-, μετα-, παρα-, `live, inhabit', also `be situated', esp. in εὖ ναιετάων `well established, situated' (Il.); on the discussed formation Schwyzer 705, Leumann Hom. Wörter 1, 182 ff., Chantraine Gramm. hom. 1, 358. -- Besides from the presentstem, partly also backformed from ναιετάω, περι-, μετα-ναιέται m. pl. `who live around, with' (Ω 488 a. A. R. 4, 470 resp. Hes. Th. 401), ἁλι-ναιέται `who live on the sea' (B. 16, 97); ἐν-ναέται `inhabitant' (Isyll., A. R.), f. - έτις (A. R.). Simplex ναέτης, Dor. - τας `inhabitant' (poet. since Simon.), f. ναιέτις (Call.); second. ( ἐν-)ναετήρ m. `id.' (AP), f. ἐνναέτειρα ( APl.).Origin: XX [etym. unknown]Etymology: On μετανάστης s. v. The causative meaning of νάσσαι is prob. arisen from the opposition to intr. νασθῆναι. The meaning `be situated', often with ναιετάω, esp. in εὖ ναιετάων, rarely with ναίω, is not convincingly explained; perh. we must start from the ptc. εὖ ναιετάων prop. `where one lives well' with the same shift as e.g. in ὁ ἐπιβάλλων `whom it is well' w.o. (type café chantant, s. Debrunner Mus. Helv. 1, 31 ff.); from the ptc. the use might have shifted to the finite forms, sometimes to the primary ναίω. Leumann Hom. Wörter 191 ff. tries to explain the remarkable meaning from a wrong interpretation of Γ 387; against this Fraenkel Gnomon 23, 374. The verbal stem νασ- ( ναίω \< *νάσ-ι̯ω) is isolated. Usu. it is, but with doubtful right, considered as a reduced grade of νεσ- in νέομαι (to which belongs νόστος and also ἄσμενος?); s. there w. further lit. Rejected by Kretschmer Glotta 3, 337. Cf. ναός. - νασ- may be Pre-Greek.Page in Frisk: 2,Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ναίω
-
2 εὖ
+ D 25-1-7-8-19=60 Gn 12,13.16; 32,10.13; 40,14well, good Gn 12,16; very [+adv.] 2 Mc 8,30εὖ σε ποιήσω I shall do good to you, I shall deal well with you Gn 32,10; εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις God dealt well with the midwives Ex 1,20; ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σέ that it may be well with me because of you, that I may prosper because of you Gn 12,13see εὖγε -
3 νέομαι
Grammatical information: v.Meaning: `(happily) reach (some place), get away, return, get home' (Il.; on the aspect Bloch Suppl. Verba 38ff.); besides νίσομαι (- σσ-), only presentstem except for uncertain or late attestations of a supposed aorist νίσ(σ)ασθαι, often w. prefix. e.g. μετα-, ποτι-, ἀπο-, `drive, go, come' (Il.).Compounds: Also with prefix, esp. ἀπο-.Derivatives: 1. νόστος m. `return, home-coming, (happy) journey' (Il.), also `income, produce' (Trypho ap. Ath. 14, 618d; ἄ-νοστος `without yield' Thphr.); from it νόστιμος `belonging to the return' (Od.), also `giving produce, fruitful, feeding' (Call., Thphr., Plu.), NGr. `plaisant' (Arbenz 20 f., Chantraine Rev. de phil. 67, 129 ff., also Frisk Adj. priv. 8); denominative verb νοστέω, also w. prefix, e. g. ἀπο-, ὑπο-, περι-, `return, come home, jouney in gen.' (ep. poet. Il., also Hdt.) with ἀπο-, ὑπο-, περι-νόστησις f. `return, drawing back etc.' (late). -- 2. Νέστωρ, - ορος m. PN (Il.), litt. "who happily gets somewhere" v.t. conventional name without symbolic content; on the meaning (quite diff.) Palmer Eranos 54, 8 w. n. 4, also Kretschmer Glotta 12, 104f. against Meister HK228; from it Νεστόρεος (Il.; Aeol. for - ιος? Wackernagel Unt. 68f.), - ειος (Pi., E.), νεστορίς, - ίδος f. name of a beaker (Ath. 11, 487f).Etymology: The themat. rootpresent νέομαι, which because of νόσ-τος must stand for *νέσ-ομαι, agrees formally with Germ., e.g. Goth. ga-nisan `heal, be saved', OE ge-nesan `escape, be saved, survive', NHG genesen; semantically the connection between these verbs is, which agree also as to the confective aspect (Bloch Suppl. Verba 39ff.) to each other, immediately clear. Semantically farther off stands the also formally identical Skt. násate `come near, approach, meet smbody, unite'; if the also connected Nā́satyā m., dual. indicating the Aśvins prop. means "Healers, Saviours", it fits well with νέομαι, ga-nisan with the caus. Goth. nasjan `save', OHG nerian `save, heal, feed' (cf. νόστος, - ιμος) etc. Less clear is Alb. knellem `recover, become lively again'; Jokl WienAkSb. 168: 1, 40); non-committal the comparison with Toch. A nasam, B nesau `I am'; quite diff. Pedersen Tocharisch 160 f. (On ναίω `live' s.v.) Cf. also ἄσμενος. -- In νί̄σομαι (false νίσσομαι) one supposes generally a reduplicated *νί-νσ-ομαι; on the phonetical problems (one would have expected *νί̄νομαι) see Brugmann-Thumb 332 and (with diff. explanation) Wackernagel KZ 29,136 (= Kl. Schr. 1, 639) as well as Bechtel Lex. s.v. (s. also Schwyzer 287 and Lasso de la Vega Emer. 22, 91 f.). The usual connection with Skt. níṃsate (\< * ni-ns-) `they kiss, touch with the mouth' (e.g. Brugmann Grundr.1 II: 3, 106) is semantically rather in the air; cf. also Mayrhofer s.v. After Meillet BSL 27, 230 a. Chantraine Gramm. hom. 1, 440 νίσ(σ)ομαι would rather be a desiderative with reduced vowelgrade and inner gemination; phonetically very difficult. -- Further details in WP. 2, 334f., Pok. 766f., Schwyzer 690 w. n. 4.Page in Frisk: 2,Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > νέομαι
-
4 μήδεα 1
μήδεα 1Grammatical information: n. pl.Meaning: `male sexual parts', ( φωτός) Od., Androm. ap. Gal., Call., also Ant. Lib.) μέζεα (Hes. Op. 512, Lyc.); μέδεα (Archil. 138); in Opp. (K. 4,441) metaph. `urine'; μέζος αἰδοῖον H.Compounds: As 2. member in εὑμέζεος (cod. - μάξεως; leg. - μεζέος?) εὑφυης (cod. - εὶς; leg. - οῦς?) τοῖς αἰδοίοις H.Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: The relation between μήδεα: μέζεα: μέδεα has not been explained. Wackernagel Unt. 227 n. 1 sees hesitatingly (after Nauck) in μήδεα a euphemistic replacement for the rough μέζεα, μέδεα; in μέζεα Schwyzer 208 with Bechtel and v. Wilamowitz assumes a spirantic pronunciation of the δ. -- Because of the meaning the etymol. explanation is difficult. Schwyzer l.c. connects μήδομαι, pointing to OHG gimaht f. `facultas, genitalia'. It would be then a euphemism identical with μήδεα `counsels, cares'. Thus (doubting) Spitzer BSL 40, 47 with P. Friedländer, with Lat. mentula (to mens??) as a very doubtful parallel. -- Not with Curtius 662, Fick 1, 507 a. o. to μαδάω `drip'; cf. μεστός. By WP. 2, 231 (Pok. 706) separated from μαδάω and combined only with Celt., e.g. MIr. mess (\< * med-tu-) `gland' assuming an allcomprising meaning `swell, swollen in the form of balls(?)'. The variation clearly points to a Pre-Greek word; on ε\/η cf. Fur. 258 n. 42; δ\/ζ is well known (Fur. 253ff.). This type of meaning fits well with a substratum word.Page in Frisk: 2,222Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μήδεα 1
-
5 καλῶς
+ D 3-6-7-6-14=36 Gn 26,29; 32,13; Lv 5,4; JgsA 9,16; 2 Sm 3,13καλῶς ἔχειν it is good 1 Ezr 2,16; καλῶς ποιῆσαι to do well Lv 5,4; καλῶς ἀκούων being well spoken of 2 Mc 14,37; καλῶς εὖ σε ποιήσω I shall do you good Gn 32,13; καλῶς ἔσται ὑμῖν it shall be well with you 2 Kgs 25,24 *Mi 1,11 καλῶς fairly, beautifully-פירשׁ (Aram.?) פרשׁ to be beautiful for MT פירשׁ Shaphir; *Zph 3,20καλῶς ποιήσω I shall do well-אטיב for MT אביא I shall bring -
6 ὄχλος
Grammatical information: m.Meaning: 1. `(orderless, moved) crowd, (common) multitude, great mass, throng', pl. `crowd, people'; 2. `disturbance, perturbation, annoyance' (Pi., IA.).Compounds: Compp., e.g. ὀχλο-κρατία f. `mob-rule' (Plb., Plu., s. lit. on δημοκρατία), ἄ-οχλος `without disturbances, not disturbing' (Hp.).Derivatives: Adj. 1. ὀχλ-ηρός `bothersome, annoying' (IA.) with - ηρία f. (LXX); 2. - ικός `belonging to a great multitude, mobbish' (hell.); 3. - ώδης `annoying' (IA.), `popular, common' (Plu.). Subst. 4. ὀχλεύς μοχλός, στρόφιγξ, δεσμός... H.; ἐποχλεύς m. `sprag on a cart' (Ath.), prob. for *ἐποχεύς; ἐποχλίζομαι `to be bolted' (Apollon. Lex.). -- Denominative verbs 5. ὀχλέω `to put in (rolling) motion, to roll away' (Φ 261; ἀν-οχλέω = ἀν-οχλίζω S. E.), `to disturb, to perturb, to bother' (Ion., hell.; w. prefix, esp. ἐν-, also Att.); from it ὄχλ-ησις ( ἐν- ὄχλος) f. `bothering, interference, perturbation' (Democr., hell.), ( ἐν-)ὄχλ-ημα `id.' (Epicur., medic.), ὀχλητι-κός = ὀχλικός (Procl.); 6. ὀχλεύονται = ὀχλεῦνται κυλινδοῦνται H.; 7. ὀχλ-ίζω, also w. μετ-, ἀν- a.o., `to pull up, out of place' (Il.); 8. ὀχλ-άζω `to be disturbed, confused' (LXX).Origin: IE [Indo-European] [1118] *u̯eǵh- `move, drive, ride'Etymology: The orig. meaning of the verbal nouns ὄχλος, which was concretized as `heap, crowd', cannot be established with more certainty; in the sense of `perturbation etc.' it may have been influenced by ὀχλέω (cf. Bosshardt 78). If one starts from *Ϝόχ-(σ)λο-ς (on the possible loss of a Ϝ- in Hom. s. Chantraine Gramm. hom. 1, 125), ὄχλος agrees well with the well-known verb for `drive, carry, bring, move' in Ϝέχω (s. 2. ἔχω), ὀχέομαι, Lat. vehō etc., IE *u̯oǵh-(s)lo-; cf. the interpretations of Sealey Glotta 37, 281 ff. The broad sphere of meaning gives several possibiliies: *'driving, carrying, moving', resp. as nom. agentis or instr. *'driver, carryer, mover'. -- Formally identical is OWNo. vagl m. `tiebeam, roost' (prop. *'bearing-bar, carrier'). To the denominative ὀχλ-ίζω `raise', ὀχλ-έω `roll away' and to ὀχλ-εύς `lever etc.' agree semantically the primary nouns Lat. vec-tis and OWNo. vǫg (IE *u̯oǵhā) `lever'. From *`move, movement' one gets both to `moved mass, mob' and to `spiritual movement, unrest'; the same holds for the denominative ὀχλέω (cf. turba, - āre). -- Uncertain supposition on cross with μοχλός, - έω in Güntert Reimwortbildungen 161 f. Older hypothesis in Bq (rejected). Wrong Belardi Doxa 3, 217. -- Further lit. s. ὄχος.Page in Frisk: 2,456-457Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ὄχλος
-
7 εὐοδόω
εὐοδόω fut. εὐοδώσω; 1 aor. εὐώδωσα LXX; pf. 3 sg. εὐόδωκεν Gen 24:21, 27; Tob 10:14 S. Pass.: fut. εὐοδωθήσομαι; aor. εὐοδώθην and εὐωδώθην LXX (s. ὁδός; Soph., Hdt. et al.; pap, LXX; on the latter Anz 290; Just., A II, 7, 8) in our lit. only the pass. is used, and not literally ‘be led along a good road’, but in the sense: have things turn out well, prosper, succeed of pers., abs. (Josh 1:8; Pr 28:13; 2 Ch 18:11; En 104:6; TestGad 7:1) εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι κ. ὑγιαίνειν I pray that all may go well with you and that you may be in good health 3J 2; cp. εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή it is well with your soul ibid.; εὐ. ἔν τινι succeed in someth. (2 Ch 32:30; Sir 41:1; Jer 2:37; Da 6:4) Hs 6, 3, 5f. W. inf. foll. (cp. 1 Macc 16:2) εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς whether I will finally succeed in coming to you Ro 1:10. θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται save as much as he gains 1 Cor 16:2. Yet, in this pass. the subj. may be a thing (Hdt. 6, 73 τῷ Κλεομένεϊ εὐωδώθη τὸ πρῆγμα; 2 Esdr 5:8; Tob 4:19 BA; 1 Macc 3:6) understood, such as business or profit.—DELG s.v. ὁδός. M-M. TW. -
8 συμπερινόει
συμπερινοέωconsider well with: pres imperat act 2nd sg (attic epic)συμπερινοέωconsider well with: imperf ind act 3rd sg (attic epic) -
9 κραδάω
Grammatical information: v.Meaning: `swing, brandish', midd. `tremble, be agitated'; κραδεύειν H. as explanation of κραδαίνειν (Hom.)Compounds: Rarely with prefix: ἐπι-κραδάω (A. R., Opp.); ἐπι-, δια-, συγ-κραδαίνω (Tim. Pers., Arist.); ἀνακραδεύει σείει, σαλεύει H.Derivatives: κράδη f. `spray at the end of branches, twig, esp. of figs' (IA., Hes. Op. 681) with ἀπο-κράδιος `plucked from a fig' (AP), ἀπο-κραδίζω `pluck from a fig' (Nic.); also ` diseased formation of small shoots in a tree' with κραδάω `have κράδη' (Thphr.; cf. Strömberg Theophrastea 195); also name of a machine, that shows actors hovering in the air (Poll. 4, 128, H.). Also κράδος `blight in figtrees' (Thphr. HP 4, 14, 4), after Thphr. l. c. also name of the twig. - κραδησίτης φαρμακός ( 'scapegoat'), ὁ ταῖς κράδαις βαλλόμενος H. (cf. Redard Les noms grecs en - της 242 n. 29); κραδίης m. `prepared with fig-twigs, provided with...' (H., Hippon.); κραδιαῖος `connected with...' (Orph.); κράδαλοι κλάδοι H. κραδαλός `trembling' (Eust.).Origin: XX [etym. unknown]Etymology: On κραδευταί s. κρατευταί. That κράδη and κράδος with κραδάω (to which κραδαίνω as enlargement) belong together, seems certain; their relation however can be interpreted in different ways. Prob. κραδάω is a denomin., whereby for κράδη an original meaning `the swinging' can be assumed, what agrees well with the meanings `crown (of a tree)' and ` suspension-machine' (Fraenkel Denom. 19f.). Or κραδάω is as zero grade iterative derived from a lost primary verb (cf. Schwyzer 719 Mom. 4, Leumann Lat. Gramm.317c) to which κράδη, - ος is a backformation. Diff. (hardly correct) Schwyzer 682 and Chantraine Gramm. hom. 1, 356: κραδάω old (orig. athematic) root present. - [Hardly here κόρδᾱξ, a dance.] Hypothetical combinations in W.-Hofmann s. cardō, Pok. 934; s. also Fraenkel Lit. et. Wb. s. (pa)-kìrsti. - A very old root noun to κραδάω is supposed by SchulzeKZ 57, 75 = Kl. Schr. 217 in the IE word for `heart', Gr. κῆρ.Page in Frisk: 2,1-2Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > κραδάω
-
10 ἐπιπρέπω
ἐπιπρέπω (s. πρέπει; Hom. et al.) to be appropriate to, be becoming, suit, go well with τινί someone or someth. (X., Cyr. 7, 5, 83; Lucian, D. Mar. 1, 1 ὁ ὀφθαλμὸς ἐπιπρέπει τῷ προσώπῳ) ἡ κόμη ἐπιπρέπουσα τῷ προσώπῳ the hair went well with the face ApcPt 3:10. -
11 ἀγαθός
-ή,-όν + A 39-133-52-223-152=599 Gn 24,10; 45,18.20.23; 50,20well born, gentle Tob 7,6; good (in moral sense, of pers.) 1 Sm 25,15; fair DnTh 1,15; good (of things) Ex 3,8; fine (of metals) Ezr 8,27; τὰ ἀγαθά goods Gn 24,10εἰς ἀγαθά for good Gn 50,20; ἐν πολιᾷ ἀγαθῇ in blessed age JgsA 8,32; ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς your fruit or your yield will be good, it will go well with your fruit Jb 22,21; εὐαγγελία ἀγαθή glad tidings 2 Sm 18,27; ἀγαθὸς δρομεύς a swift courier Prv 6,11; ἀγαθὸν ὅτι [+ind.] it is well that 2 Sm 18,3ἀγαθώτερος better JgsB 11,25see ἄριστος, βελτίων and βέλτιστος→NIDNTT; TWNT -
12 ἄορ
ἄορ, - οροςGrammatical information: n.Meaning: `sword' (Il.)Compounds: (gen.) χρυσάορος, χρυσάορ -α, -ι (Il.), epithet of gods and godesses, also of Orpheus, `with golden sword', but others take it as `with golden (hanging) ornament' (below); also PN Χρυσάωρ (Hes.).Origin: IE [Indo-European]X [probably] [771] *n̥s- `sword'Etymology: ἄορ was taken as noun of ἀείρω with orig. meaning `what hangs', what would fit χρυσάορος well. With o-grade or Aeolic zero grade. Ruijgh, Lingua 25 (1970) 312f., rejects this, and assumes *n̥s-r̥, connected with Lat. ensis and Skt. asi- (both with *n̥s-), though the Skt. word means `butcher's knife'. One points also to Pal. hasira- dagger', but * h₂ns- would give Gr. *αν-.Page in Frisk: 1,117Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἄορ
-
13 ῥίον
Grammatical information: n.Meaning: `mountain peak, foothills' (Hom.); also as PlN (a.o. in Achaia; Th.).Dialectal forms: Myc. rijo PlN.Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]Etymology: In Greek isolated; no certain etymology. -- Can as *Ϝρίον belong to Thrac. βρία `πόλις, τεῖχος', Toch. A ri, B riye `town'; but this does not agree well with `mountain(top'; s. lit. on βρία. Not better with WP. 1, 267 (after Bezzenberger and Froehde) to Germ., e.g. OS wrisil `giant' or with Bugge BB 3, 112 (after Fick) to Skt. várṣman- n. `height', Lat. verrūca, OCS vrьchъ, Russ. verch, Lith. viršùs `highest top, summit'; the last phonetically doubtful, cf. Schwyzer 352. After Heubeck Orbis 13,266f. (agreeing Risch Mus. Helv. 22, 194 n. 4) from *srii̯om to Hitt. še-(e)-ir `above'. -- WP. l.c. w. further lit., Pok. 1152; also W.-Hofmann s. ver-rūca. On the phonetics also Petersen Lang. 14, 57 (from *u̯re-om with e \> i before s [?]). -- The word might be Pre-Greek.Page in Frisk: 2,658Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ῥίον
-
14 Έρυσίχθων
Έρυσίχθων, -ονοςGrammatical information: m.Meaning: 1. Thessalian, son of Myrmidon or Triopas, because of his destruction of a wood sacred to Demeter punished by the goddess with an unsatiable hunger (Hellanik. ap. Ath. 416b, Call. Cer. 33ff.); by Strat. Com. 1, 19 (Ath. 382d) used as a travesty as name of an animal, prob. a swine (an ox?), because of his voracity or his destructive disposition. 2. Athenian, son of Kekrops and Agraulos (Pl. Kriti. 111a).Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: For the formation cf. ἐρυσί-πτολις `town protecting' (Ζ 305 a. e.). A later time, that wanted to connect the name better with the deeds of its owner, changed it to, connecting ἐρύω `draw, pull', "earth-puller", a name, that does not fit well with the destruction of the wood; Έρυσίχθων is then described by Lykophr. 1396 as γατομῶν. - Schulze Q. 318 (s. also KZ 55, 112 n. 2) took ἐρυσίχθων as "grub the earth" and connected Lat. ruō `grub', OCS rъvǫ `pull out' etc. (Pok. 868); cf also ῥυτοῖσι λάεσσι [Od.], which belongs rather to ἐρύω `draw'; s. v.); this would not fit the place in Straton. - Cf. v. Wilamowitz Hellen. Dichtung 2, 40f. No doubt a Pre-Greek name that has nothing to do with χθών.Page in Frisk: 1,570-571Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > Έρυσίχθων
-
15 οὔ ποτε
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > οὔ ποτε
-
16 περιστέλλω
A :—dress, clothe, wrap up,θνατὰ π. μέλη Pi.N.11.15
;σαρκῶν π. χιτῶνι Emp.126
; τινα Thphr.Char. 2.10 ;τοὺς πόδας Arist.Pr. 868b38
;κεφαλὴν τοῖς κόλποις Plb.21.38.5
;χλαμυδίῳ π. ἑαυτόν Plu.Pyrrh.11
; ἔπηξα δ' αὐτὸν εὖ περιστείλας I planted the sword wrapping it well with earth, i. e. planted it firmly, S.Aj. 821 :—[voice] Med., wrap oneself up, Hp.Epid.3.17.ιέ :—[voice] Pass., to be wrapped up,περιεσταλμένον ἀναπαύεσθαι Arist.Pr. 866a25
.b Rhet., employ compression,δεῖ π. καὶ μὴ περιουσιάζειν Corn.Rh.p.396
H.c cut down, retrench:—hence in [voice] Pass., to be dispensed with,περιέσταλται ἡμῖν πᾶν τὸ τῆς δέσεως τῶν περιτρήτων Ph.Bel.62.28
.2 lay out a corpse, Od.24.293, Hdt.2.90, 6.30, S.Ant. 903, E.Or. 1066, Men.325.12, etc. (also τάφον π. S.Aj. 1170); simply, bury, Pl.Hp.Ma. 291e, AP 7.613 (Diog. Episc.), etc.II Medic., in [voice] Pass., to be contracted round,κοιλίης περιστελλομένης ἀμφὶ τὸ ἔμβρυον Hp.Mul.1.34
; [ἡ γαστὴρ] περισταλεῖσα τοῖς ἐνυπάρχουσι Gal.UP4.7
;τοῖς σιτίοις Id.7.67
, cf. 8.440.III metaph., wrap up, cloak, cover, τἄδικ' εὖ π. E.Med. 582 ; τὰ ἁμαρτήματα, τὴν ἀμαθίαν, etc., Plb.30.4.14, Plu.2.47d, etc.;αἰσχρορρημοσύνην Phld.Rh.1.175
S.b ἐμαυτὸν περιστέλλων putting on a grave countenance, Aen.Gaz.Ep.12.2 protect, defend,ἀλλήλους Hdt.9.60
;πόλισμα Id.1.98
; π. τοὺς νόμους maintain the laws, Id.2.147, cf. 3.31 ; τὸ τοιοῦτο (sc. monarchy) ib.82 ;τὸ μὴ ἄναρχον A. Eu. 697
;εὖ π. αὐτὰ δαίμονες S.Ph. 447
;τὰ πάτρια D.24.139
; [ τὸν Ἐπίκουρον] Phld.Mort.27 :—[voice] Pass.,περισταλεὶς ὑπὸ τῆς τῶν Ἀχαιῶν πρᾳότητος Plb.2.60.4
.4 [voice] Med., τὰ σὰ περιστέλλου κακά attend to your own ills, E.HF 1129.5 [voice] Med., withdraw from society, Archig. ap. Aët.13.120.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > περιστέλλω
-
17 συνευφράζομαι
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > συνευφράζομαι
-
18 Ζητήρ (2)
Grammatical information: m.Meaning: εύς ἐν Κύπρῳ H.). *ζήτωρ in ζητὸρων ζητούντων; ζητρόν τὸν δημόκοινον (`execurioner') H., with ζατρεύω ἐν μυλῶνι βασανίζω EM 408, 12 and ζητρεῖον τὸ τῶν δούλων κολαστήριον H., Phot., com. Herod.; after Hdn. Gr. 1, 372,7; 515,24 ζήτρειον.Origin: IE [Indo-European] [501] *i̯eh₂- `search, require'Etymology: The gloss is discussed most beautifully by García-Ramon, Compos. Indogerm. (in memoroam J. Schindler) 1999, 77-95, who shows that ζητήρ means `avenger' just as Ved. yātár- (I 32, 14ab). It is derived from yā- 2 `ask, pray, require, desire'. This meaning agrees well with that of ζητέω and further ζῆλος and ζημία `punshment'. The root was *i̯eh₂-.Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > Ζητήρ (2)
-
19 μαργαρίτης
Grammatical information: m.Meaning: `pearl' (Thphr., Str., Ael., Arr., NT).Derivatives: f. - ῖτις ( λίθος) `id.' (Ath., Isid. Char.), dimin. - ιτάριον ( PHolm.). Besides, prob. as backformation (cf. below), μάργαρον `id.' ( Anacreont., PHolm.), - ος m. f. `id.' (Tz.), also `Indian pearlmussel' (Ael.), - ίς ( λίθος) `pearl' (Philostr.,Hld.), pl. - ίδες as name of a pearllike kind of date-palm (Plin.); - ίδης m. (Praxag.).Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin] Iran.Etymology: Oriental LW [loanword], acc. to Schiffer Rev. de phil. 63, 45ff. first from Iranian, MPers. marvārīt, NPers. marvā-rī δ `pearl'; details in Redard 56 f. Acc. to older view (s. Bq and Schrader-Nehring Reallex. 2, 159) from Skt. mañjarī `flowering but' (ep. class.), `pearl' (lex.), with - ίτης added after the many stone-names. The by-form mañjara- n. would agree well with μάργαρον, but the late and rare ocurrence of both the Skt. and Greek form is no support for a direct identification. See now Gershevitch in De Fochécour-P. Gignoux, Etudes iranoaryennes G. Lazars, 1989, 113-136 (from Iran. *mr̥ga-ahri-ita- `born from the shell of a bird' = oyster). - From μαργαρίτης Lat. margarita etc., s. W.-Hofmann s. v.Page in Frisk: 2,174-175Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μαργαρίτης
-
20 συμπερινοών
См. также в других словарях:
To go well with — Go Go, v. i. [imp. {Went} (w[e^]nt); p. p. {Gone} (g[o^]n; 115); p. pr. & vb. n. {Going}. Went comes from the AS, wendan. See {Wend}, v. i.] [OE. gan, gon, AS. g[=a]n, akin to D. gaan, G. gehn, gehen, OHG. g[=e]n, g[=a]n, SW. g[*a], Dan. gaae; cf … The Collaborative International Dictionary of English
Doesn't Play Well with Others — Studio album by Joey Cape Released June 1, 2011 … Wikipedia
It Is Well with My Soul — When peace like a river, attendeth my way, When sorrows like sea billows roll; Whatever my lot, Thou hast taught me to say, It is well, it is well, with my soul. Refrain: It is well, with my soul, It is well, with my soul, It is well, it is well … Wikipedia
sit well (with) — {v.} Find favor with; please. * /The reduced school budget did not sit well with the teachers./ … Dictionary of American idioms
sit well (with) — {v.} Find favor with; please. * /The reduced school budget did not sit well with the teachers./ … Dictionary of American idioms
Well — Well, a. [1913 Webster] 1. Good in condition or circumstances; desirable, either in a natural or moral sense; fortunate; convenient; advantageous; happy; as, it is well for the country that the crops did not fail; it is well that the mistake was… … The Collaborative International Dictionary of English
well — I. noun Etymology: Middle English welle, from Old English; akin to Old English weallan to bubble, boil, Old High German wella wave, Lithuanian vilnis Date: before 12th century 1. a. an issue of water from the earth ; a pool fed by a spring b.… … New Collegiate Dictionary
Well test — This article discusses water well testing; the testing of other wells, eg. petroleum wells, is a separate field.A well test is conducted to evaluate the amount of water that can be pumped from a particular water well. More specifically, a well… … Wikipedia
well — well1 /wel/, adv., adj., compar. better, superl. best, interj., n. adv. 1. in a good or satisfactory manner: Business is going well. 2. thoroughly, carefully, or soundly: to shake well before using; listen well. 3. in a … Universalium
with — preposition Etymology: Middle English, against, from, with, from Old English; akin to Old English wither against, Old High German widar against, back, Sanskrit vi apart Date: before 12th century 1. a. in opposition to ; against < had a fight with … New Collegiate Dictionary
Well logging — Gamma ray logging Spontaneous potential logging Resistivity logging Density logging Sonic logging Caliper logging Mud logging LWD/MWD v · … Wikipedia