Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

heide

  • 41 sein Fett bekommen

    ugs.
    (sein Fett (ab)bekommen [wegbekommen / kriegen])
    ((mit Recht) ausgescholten, bestraft werden)
    (заслуженно) получить выговор, взбучку

    Auch der PDC-Abgeordnete und Ex-Hausbesitzer Freke Over mischte sich in den Chor ein, und bekam sein Fett weg. Boger: "Sie kleiner Flegel, Sie." Manchmal kommt sogar im Berliner Parlament Stimmung auf. (BZ. 1996)

    Auch die Medien bekamen wieder ihr Fett weg, diesmal vor allem die "Zeit". Das Blatt hatte am Donnerstag über eine vermeintlich neue Spur zu den verschwundenen Kohl-Akten aus dem Kanzleramt berichtet, die in eine Privatvilla des indonesischen Ex-Präsidenten und Kohl-Freundes Habibie in der Lüneburger Heide führen soll. (BZ. 2001)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sein Fett bekommen

  • 42 hauen

    1. vt/vr избивать, колотить
    драться. Der Vater haut den Sohn.
    Der große Junge hat die kleinen Kinder gehauen.
    Die Geschwister hauten sich.
    Sie haben sich mit den Nachbarskindern gehauen, daß die Fetzen flogen.
    Warum macht er ein solches Geschrei, ich habe ihn doch gar nicht gehauen, jmdn. krumm und lahm [windelweich, grün und blau, zum Krüppel] hauen избить до полусмерти, изувечить кого-л. jmdm. den Hintern [den Buckel, die Jacke] voll hauen фам. дать кому-л. взбучку, отколошматить кого-л. jmdm. ein Buch [ein Heft] um die Ohren hauen шлёпнуть кого-л. книгой [тетрадкой]. jmdm. eins über den Kopf [eine aufs Maul] hauen дать кому-л. по башке, шлёпнуть кого-л. по губам, jmdm. eins auf die Schnauze [ein paar in die Fresse] hauen вульг. дать кому-л. по морде.
    2. vi фам. швырнуть с силой
    шлёпнуть. Skatkarten, Geld auf den Tisch hauen.
    Sie haute die Bücher auf den Tisch und ihre Tasche in die Ecke.
    Weil ich es eilig hatte, haute ich mir schnell 3 Eier in die Pfanne und aß mich noch vor dem Weggehen satt.
    3. sich auf [in] etw. hauen лечь, завалиться
    плюхнуться куда-нибудь. Nach Feierabend hau ich mich irgendwo ins Heu.
    Jetzt aber Schluß mit den Aufgaben, ich haue mich sofort ins Bett.
    Aus Trotz haute sich der Junge auf den Fußboden und strampelte mit den Beinen, sich aufs Ohr hauen завалиться спать, отправиться на боковую. Ich kann vor Müdigkeit die Augen nicht mehr aufhalten. Wenn ich nach Hause komme, haue ich mich gleich aufs Ohr.
    Jetzt hau' ich mich erst mal aufs Ohr und schlaf mich richtig aus.
    4.: etw. haut jmdn. vom Stuhl что-л. сногсшибательное. Ich habe etwas für dich. Die Neuigkeit wird dich vom Stuhl hauen.
    Das haut mich vom Stuhl.
    Was sie mir gestern gesagt hat, hat mich ganz baff gemacht, es hat mich vom Stuhl gehauen.
    5. vr накатать, подмахнуть, подписать
    seinen Namen unter das Protokoll, unter die Vollmacht, quer über das Blatt hauen
    Er haute seine Buchstaben (ungelenk und klobig) auf das Papier.
    Er unterstrich das Wort und haute ein Ausrufungszeichen dahinter.
    Der Direktor haut seine Unterschrift eilig unter das Schreiben.
    6. an [gegen] etw. hauen налететь на что-л., удариться обо что-л.
    mit dem Kopf an die Schrankecke, an die Wand, mit der Schulter an die Türkante hauen
    Er ist mit dem Fuß, mit der großen Zehe gegen einen Stein gehauen.
    Der Regen haut ans Fenster.
    7. sich an [in, auf] etw. hauen наткнуться на что-л., удариться обо что-л., врезаться во что-л. Er hat sich am Mauervorsprung gehauen.
    Sie haut sich ständig beim Gehen an den Knöcheln.
    Die Granate [Bombe] ist in das Haus nebenan gehauen.
    Das Segelflugzeug haut in den Kartoffelacker.
    Das Kind stolperte und haute aufs Gesicht, auf die Erde.
    8. vt вбить, всадить, пробить
    einen Nagel in die Wand, einen Pflock in die Erde hauen, ein Loch ins Eis, ins Fenster, in die Scheibe hauen
    jmdm. ein Loch in den Kopf hauen
    Die Spritze schien zu wirken, die sie mir in den Arm gehauen hatte, seine Zähne in etw. hauen вцепиться зубами во что-л.
    с жадностью наброситься на что-л. Der Adler haut seine Fänge [Krallen] in die Beute, in dieselbe [die gleiche] Kerbe hauen бить в одну и ту же точку
    гнуть одну и ту же линию. См. тж. Kerbe.
    9. vt рубить
    косить
    жать
    eine Wiese, Bäume, Heu, Gras, Korn hauen
    Darum ist die Heide da so lang [hoch], denn keiner haut sie.
    Schlimm ist es, wenn man eine Sense hat, die nicht haut.
    10.
    a) auf Hauen und Stechen не на шутку. Die Auseinandersetzung [der Kampf] ging auf Hauen und Stechen.
    б) das ist nicht gehauen und nicht gestochen ни то ни сё. Die Zeichnung, die du angefertigt hast, ist nicht gehauen und nicht gestochen. Diese unordentliche Arbeit ist nicht zu verwenden,
    в) das ist gehauen wie gestochen всё одно
    что в лоб, что по лбу. Ob du einen Eilbrief oder ein Brieftelegramm aufgibst, das ist gehauen wie gestochen. Es würde beides zur gleichen Zeit ankommen.
    Bei solch einem Durcheinander weiß man tatsächlich nicht, was gehauen und gestochen ist.
    Bei diesem Hin und Her im Lokal kann man die Lust verlieren. Man weiß wirklich nicht, was hier gehauen und gestochen ist. jmdn. übers Ohr hauen см. Ohr
    auf die Pauke hauen см. Pauke
    jmdn./etw. in die Pfanne hauen см. Pfanne
    auf den Putz hauen см. Putz
    in den Sack hauen см. Sack
    über die Stränge hauen см. Strang.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hauen

  • 43 Altmark

    f
    Альтмарк, область на севере федеральной земли Саксония-Анхальт. Равнинный ландшафт чередуется с невысокими холмами моренного происхождения. Кольбиц-Летцлингская пустошь (Colbitz-Letzlinger Heide) известна своими лесными массивами. Главная отрасль экономики – сельское и лесное хозяйство, лёгкие песчаные почвы заняты, в основном, посевами ржи и картофеля. Альтмарк – один из немногих регионов Германии, где добывается природный газ. "Столицей" региона считается г. Штендаль <название Altmark, букв. "Старая марка", восходит к началу XIV в., до этого, при Оттоне I, область называли Nordmark, букв. "Северная марка". Отсюда в XII в. маркграф Альбрехт Медведь начал захват земель к востоку от Эльбы и германизировал население завоёванной "новой" Бранденбургской марки (Neu-Mark Brandenburg)> Sachsen-Anhalt, Mark, Ottonen, Markgraf, Albrecht der Bär, Altmärkisches Museum, Straße der Romanik

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Altmark

  • 44 Celle

    Целле, город в федеральной земле Нижняя Саксония. Расположен на р. Аллер (Aller), правом притоке р. Везер. От Целле р. Аллер судоходна. Южная часть Люнебургской пустоши доходит до Целле. Основные отрасли экономики: телекоммуникационная, машиностроительная, текстильная, пищевая, туризм, коневодство. Всемирно известен Нижнесаксонский земельный конезавод (Niedersächsisches Landesgestüt, 1735) по выращиванию чистокровных лошадей ганноверской породы. Ежегодно в Целле устраивается конный парад (Celler Hengstparade). Одна из самых больших в Европе ботанических станций по селекции орхидей, Нижнесаксонский земельный научно-исследовательский институт пчеловодства (Niedersächsisches Landesinstitut für Bienenforschung). Хорошо сохранилось ядро старого города с городским дворцом (поздняя готика, барокко), ратушей (ренессанс), около 500 старинных фахверковых построек. Статус города с 1301 г., с 1294 г. брауншвайгское городское право, первое упоминание в хронике около 990 г. под названием Kellu <Siedlung am Fluss – буквально поселение у реки, позже Zelle = Celle (латинизировано)> Niedersachsen, Weser, Barock, Fachwerk, Naturschutzpark Lüneburger Heide

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Celle

  • 45 Heidschnucke

    f
    степная овца, овца особой породы: небольшого размера, с шерстью белого или серого цвета, коротким хвостом, неприхотлива к корму. Место племенного разведения – Люнебургская пустошь <нижненем. Schnucke овца> Naturschutzpark Lüneburger Heide

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Heidschnucke

  • 46 Heimatfilm

    m
    фильм о родном крае, жанр в немецкой кинематографии 1920-1950 гг. Основная тема – проблемы "маленького человека". Один из типичных фильмов этого направления – "Девушка из Шварцвальда" ("Schwarzwaldmädel", 1950), режиссёр Ханс Деппе (Deppe Hans, 1897-1969): любовная история, идиллический ландшафт (чаще альпийский или северный), фольклорные и бытовые сцены из жизни "простого" народа. Популярность таких фильмов после Второй мировой войны объяснялась ностальгией по довоенной жизни, потребностью в прекрасной сказке в период между ужасным прошлым и неясным будущим. Фильмы "Рыбачка с озера Бодензее" ("Die Fischerin vom Bodensee"), "Вереск зеленеет" ("Grün ist die Heide"), "Иммензее" ("Immensee"), "И вечно поют леса" ("Und ewig singen die Wälder") и др. Bergfilm, Zweiter Weltkrieg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Heimatfilm

  • 47 Lüneburg

    Люнебург, город в федеральной земле Нижняя Саксония. Расположен на судоходной р. Ильменау (Ilmenau), в северо-восточной части Люнебургской пустоши. Основные отрасли экономики: дерево- и металлообработка, химическая, швейная, электропромышленность, туризм. С 1976 г. внутренний порт на Побочном канале Эльбы (Elbe-Seitenkanal), который соединяет Эльбу со Среднегерманским каналом. Водо-грязелечебный курорт. В 1980 г. основан университет. Символ Люнебурга – ратуша, которую называют 500-летней каменной хроникой города (XIII-XVIII вв.), здание различных эпох и архитектурных стилей (готика, ренессанс, барокко). Статус города с 1247 г., первое упоминание около 951 г. Главный источник богатства средневекокого города – соледобыча и монопольная торговля солью. Люнебургский соляной рудник был одним из старейших промышленных предприятий в мире (с 956). Соледобыча прекращена в 1980 г. По преданию кристаллы соли первыми обнаружили свиньи, позже их изображение включили в городской герб Niedersachsen, Elbe, Mittellandkanal, Barock, Naturschutzpark Lüneburger Heide, Deutsches Salzmuseum

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Lüneburg

  • 48 Niedersachsen

    Нижняя Саксония, федеральная земля на северо-западе Германии. Вторая по величине (после Баварии). Простирается от Северного моря (с Восточно-фризскими островами) на севере до Гарца на юге. На западе граничит с Голландией. Столица г. Ганновер. Другие значительные города: Брауншвайг, Оснабрюк, Ольденбург, Гёттинген, Гослар, Хильдесхайм, Хамельн, Люнебург, Мюнден, Вольфсбург, Зальцгиттер, Куксхафен, Эмден, Вильгельмсхафен. Земля богата полезными ископаемыми: залежи железной руды (у г. Зальцгиттер), природный газ (покрывает 5% потребностей Федеративной Республики). Структура экономики различна на севере и на юге земли: в северной части преобладают земледелие и животноводство, морское рыболовство, судостроение (в городах Куксхафен, Папенбург, Эмден). Порт Вильгельмсхафен – важнейший в Германии пункт перекачки нефти-сырца. Отрасли промышленности: машиностроение, автомобилестроение, электротехника, текстильная, химическая промышленность, сосредоточены, главным образом, на юге земли (в городах Ганновер, Зальцгиттер, Хильдесхайм, Брауншвайг, Вольфсбург). Туризм развит на североморских курортах, Восточно-фризских островах, горах Гарца, в Люнебургской пустоши. Самая обширная в Германии железнодорожная сеть (более 5 тыс. км) и сеть велосипедных дорожек (более 30 тыс. км). Университеты в городах Гёттинген, Ганновер, Ольденбург, Оснабрюк. Технические университеты в Брауншвайге (с 1745 г. – старейшая высшая техническая школа в Германии) и Клаустале. Федеральное физико-техническое ведомство (Physikalisch-technische Bundesanstalt) в Брауншвайге является федеральным органом по испытаниям, калибровке и допускам, с помощью радиосигнала устанавливает точное среднеевропейское время (MEZ, Mitteleuropäische Zeit). Нижнесаксонское энергетическое агентство (Niedersächsische Energieagentur) разрабатывает проекты по использованию альтернативных источников энергии (ветра, солнца, "гнилого" газа и пр.). С Нижней Саксонией связаны имена многих известных немецких учёных, среди них: Готфрид Вильгельм Лейбниц, Карл Фридрих Гаус, Роберт Вильгельм Бунзен, Вернер фон Сименс, братья Гримм, Макс Борн, Отто Хан, Вернер Хайзенберг, Макс фон Лауэ и др. В г. Вольфенбюттель находится крупнейшая средневековая библиотека мира, в Брауншвайге – один из старейших художественных музеев Европы – музей герцога Антона Ульриха, в Хильдесхайме – романская церковь Св. Михаила времени господства Оттонов, в Ганновере – церковь в стиле северонемецкой кирпичной готики. Считается, что в Нижней Саксонии представлены все известные архитектурные стили. Боденведер называют "городом Мюнхгаузена" (Münchhausenstadt) по имени знаменитого уроженца города барона Карла Фридриха Иеронима фон Мюнхгаузена. Блюда нижнесаксонской кухни – от рыбных и мясных до овощных. Славятся креветки, угорь из Штайнхудского озера (Steinhuder Aal), жаркое из степного барашка с можжевеловыми плодами в сметане (Heidschnuckenrücken in Wacholdersahne), брауншвайгская спаржа (Braunschweiger Spargel), лучший сорт которой называется "Слава Брауншвайга" ("Ruhm von Braunschweig"), гарцский сыр и др. Нижняя Саксония образована как федеральная земля в 1946 г. путём слияния бывшей прусской провинции Ганновер с соседними регионами Брауншвайг, Ольденбург и Шаумбург-Липпе <название Niedersachsen в форме Neddersassen появилось впервые в хронике в XIV в. для обозначения древней страны саксов (altes Sachsenland) в отличие от майсенской Саксонии (meißnisches Sachsen)> Land, Nordsee, Hannover, Ostfriesische Inseln, Harz, Braunschweig, Osnabrück, Oldenburg, Göttingen, Goslar, Hildesheim, Hameln, Wolfenbüttel, Lüneburg, Hannoversch Münden, Wolfsburg, Salzgitter, Cuxhaven, Emden, Celle, Wilhelmshaven, Einbeck, Nationalpark Niedersächsisches Wattenmeer, Naturschutzpark Lüneburger Heide, Leibniz Gottfried Wilhelm, Gauß Karl Friedrich, Bunsen Robert Wilhelm, Siemens Ernst Werner, Grimm Jacob und Wilhelm, Born Max, Hahn Otto, Heisenberg Werner, Laue Max von, Herzog-Anton-Ulrich-Museum, Ottonen, Steinhuder Meer, Münchhausen Karl Friedrich Hieronimus, Harzer Käse, Meißen

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Niedersachsen

  • 49 Schwebender

    "Парящий" ("Ангел"), бронзовая скульптура (длина 2,17 м). Создана Эрнстом Барлахом в 1927 г. для собора г. Гюстро как памятник павшим в Первую мировую войну. Считается, что скульптор придал образу ангела черты художницы Кете Кольвиц. Судьба скульптуры трагична: 23 августа 1937 г. её удалили из собора по распоряжению нацистов, в 1941 г. переплавили для военных целей. Одна из копий была спасена и зарыта в Люнебургской пустоши. После окончания Второй мировой войны копия попала в г. Кёльн, в Церковь ордена антонитов. По заказу церковной общины была изготовлена ещё одна копия "Парящего ангела" и подарена собору в Гюстро. Ежегодно, начиная с 1982 г. Гюстро отмечает 23 августа как день памяти "насильственно изгнанного ангела Барлаха" ("erzwungene Entfernung des Barlach-Engels") Barlach Ernst, Antoniterkirche, Güstrow, Käthe-Kollwitz-Museum, entartete Kunst, Naturschutzpark Lüneburger Heide, Erster Weltkrieg, Zweiter Weltkrieg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Schwebender

  • 50 Wikingermuseum

    n
    Музей викингов, в местечке Хаддебю (Haddeby, в 3 км к юго-востоку от г. Шлезвиг), экспозиция отражает период пребывания викингов (норманнов) на территории, относящейся в настоящее время к федеральной земле Шлезвиг-Гольштейн. Местечко было в IX-X вв. процветающим городом викингов Хайтхабу на пересечении оживленных торговых путей. В начале XI в. его разрушили вначале норвежцы, затем славяне. От того времени сохранились оборонительные валы (X в.) высотой до 10 м. Функции торгового центра перешли к г. Шлезвигу, основанному на р. Шлай. В музее представлены археологические находки, в т.ч. камни с рунами, применявшиеся, главным образом, для культовых обрядов, часть корабля викингов, предметы повседневного обихода и др. <Haithabu – древнескандинавский, букв. "Siedlung auf der Heide" ("селение на лугу")> Schleswig-Holstein

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Wikingermuseum

  • 51 Wilseder Berg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Wilseder Berg

  • 52 Wolfsmilchspinner

    2. RUS коконопряд m молочайный
    4. DEU Wolfsmilchspinner m, Heide-Ringelspinner m
    5. FRA lasiocampe m de l'euphorbe, livrée f des prés

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Wolfsmilchspinner

  • 53 Lüneburger

    Lüneburger a ист. люнебургский
    Lüneburger Heide f = = Люнебу́ргская пу́стошь (равни́на)

    Allgemeines Lexikon > Lüneburger

  • 54 über

    über I prp(D) ука́зывает на местонахожде́ние (где?) над, пове́рх
    das Bild hängt über dem Sofa карти́на виси́т над дива́ном
    der Habicht schwebte still über dem See я́стреб цари́л над о́зером
    die Wolke steht über dem Berge о́блако виси́т над горо́ю
    er wohnt über mir он живё́т на́до мной
    über dem Kleid trug sie noch einen Mantel пове́рх пла́тья на ней бы́ло ещё́ пальто́
    die Hände über dem Kopfe zusammenschlagen заломи́ть ру́ки над голово́й (в отча́янии)
    über j-m stehen быть вы́ше, превосходи́ть кого́-л. (напр., по уму́, образова́нию), занима́ть бо́лее высо́кое положе́ние (в о́бществе, по до́лжности)
    über den Dingen stehen быть вы́ше жите́йских мелоче́й [обы́денной жи́зни]
    es schwebt ein Unglück über seinem Haupte над ним нави́сло несча́стье
    über der Sache schwebt Dunkel [ein Geheimnis] э́то де́ло покры́то мра́ком неизве́стности [оку́тано ды́мкой таи́нственности]
    über I prp (A) ука́зывает на направле́ние (куда́?) над, пове́рх, на
    ein Bild über das Sofa hängen пове́сить карти́ну над дива́ном
    der Habicht flog rasch über den See я́стреб бы́стро пролете́л над о́зером
    einen Mantel über die Schultern werfen наки́нуть пальто́ на пле́чи
    einen Schleier über das Gesicht ziehen опусти́ть вуа́ль на лицо́
    einen Handschuh über die Hand ziehen натяну́ть перча́тку на ру́ку
    eine Decke über den Tisch breiten накры́ть стол ска́тертью, постели́ть на стол ска́терть
    der Nebel breitet sich über das Land над землё́й расстила́ется тума́н
    einen Schuh über den Leisten schlagen насади́ть башма́к на коло́дку
    sich über etw. hermachen разг. набра́сываться на что-л. (торопли́во и́ли с жа́дностью),: uber j-n herfallen набро́ситься на кого́-л. (тж. перен.), etw. über sich ergehen lassen покоря́ться чему́-л.
    es kommt manchmal über ihn иногда́ на него́ что-то нахо́дит
    eine schwere Prüfung kam über ihn на его́ до́лю вы́пало тя́жкое испыта́ние
    die Pest über dich! бран. чтоб тебя́ холе́ра взяла́!, чорт тебя́ побери́! (букв. чума́ на тебя́!)
    pfui über ihn! позо́р ему́!
    weh über die Mörder! го́ре уби́йцам!
    ach über das ewige Einerlei! ах э́то ве́чное однообра́зие!
    o über die Torheit der Menschen! о глу́пость людска́я!
    über I prp (A) ука́зывает на распростране́ние по пове́рхности и́ли преодоле́ние препя́тствия по; че́рез
    über die Brücke gehen идти́ по мосту́; идти́ [переходи́ть] че́рез мост
    über die Straße gehen переходи́ть (че́рез) у́лицу; идти́ по у́лице
    nicht über die Wiesen laufen! no газо́нам не ходи́ть!
    über den Fluß setzen перепра́виться че́рез ре́ку [на друго́й бе́рег]
    über die Grenze gehen перейти́ грани́цу; уе́хать за грани́цу
    ich reise über Magdeburg nach Berlin я еду́ в Берли́н че́рез Ма́гдебург
    Berlin - München über Halle Берли́н - Мю́нхен че́рез Га́лле (о по́езде), der Weg geht [führt] über den Fluß доро́га идё́т [ведё́т] че́рез ре́ку
    über See fahren е́хать по мо́рю
    über Land reisen путеше́ствовать по су́ше
    über Feld gehen идти́ по по́лю
    über Berg und Tal че́рез го́ры и доли́ны; по гора́м, по дола́м
    über Leichen gohen перен. шага́ть по тру́пам
    der Wind bläst über die Heide ве́тер гуля́ет по пу́стоши
    der Wald dehnt sich über den ganzen Abhang aus лес тя́нется по всему́ скло́ну
    seine Kenntnisse erstrecken sich über viele Gebiete его́ зна́ния охва́тывают мно́гие о́бласти
    über einen Stein springen перепры́гнуть че́рез ка́мень
    der Fluß trat über die Ufer река́ вы́шла из берего́в
    einen Blick über den Zaun werfen загляну́ть че́рез забо́р
    über Bord gehen пры́гнуть за борт
    etw. über Bord werfen вы́бросить за борт (тж.перен.)
    Tranen liefen ihr über die Wangen слё́зы текли́ по её́ щека́м
    über das Haar streichen провести́ (руко́й) по волоса́м, погла́дить по голове́
    es lief mir eiskalt über den Rücken у меня́ хо́лод (у́жаса) пробежа́л по спине́
    j-m über dem Mund fahren разг. ре́зко оборва́ть кого́-л.; поста́вить кого́-л. на своё́ ме́сто
    j-n über die Schulter ansehen смотре́ть на кого́-л. че́рез плечо́; смотре́ть на кого́-л. свысока́
    über I prp (D, ре́же A) ука́зывает на местонахожде́ние по ту сто́рону чего́-л. (где?) за, че́рез
    Mann über Bord! челове́к за бо́ртом!
    überm Berg [über den Bergen] wohnen жить за горо́ю [за гора́ми]
    über der [die] Straße wohnen жить че́рез доро́гу [на друго́й стороне́ у́лицы]
    über I prp (A) ука́зывает на вре́мя че́рез, по истече́нии; в тече́ние
    übers Jahr че́рез год, по истече́нии го́да
    über Jahr und Tag werden wir uns wiedersehen ро́вно че́рез год мы встре́тимся; когда́-нибу́дь мы встре́тимся
    heute über acht Tage ро́вно че́рез неде́лю
    heute über drei Wochen ро́вно че́рез три неде́ли
    über ein Weilchen че́рез мину́тку
    etw. über Mittag tun де́лать что-л. в по́лдень [в обе́денное вре́мя]
    den Besuch über die Feiertage behalten оста́вить у себя́ госте́й на (все) пра́здники
    über den Tag war schönes Wetter днём бы́ла хоро́шая пого́да
    ein Buch über Sonntag lesen прочита́ть кни́гу за воскресе́нье
    über den ganzen Winter dauern дли́ться всю зи́му
    über Nacht bleiben оста́ться на ночь, переночева́ть
    über kurz oder lang ра́но и́ли по́здно
    über I prp (A) ука́зывает на превыше́ние како́го-л. преде́ла бо́лее, (с)вы́ше, сверх
    über die Hälfte бо́лее полови́ны
    über einen Kilometer бо́лее [свы́ше] одного́ киломе́тра
    der Fisch ist über zehn Pfund schwer ры́ба ве́сит бо́лее десяти́ фу́нтов
    über tausend Mark бо́лее [свы́ше] ты́сячи ма́рок
    über die festgesetzte Zeit arbeiten рабо́тать сверх устано́вленного вре́мени
    über drei Wochen sind verflossen прошло́ бо́лее [свы́ше] трёх неде́ль
    es ist schon über ein Jahr her с тех пор прошло́ уже́ бо́лее го́да
    er ist über dreißig ему́ за три́дцать
    Jugendlichen über 14 Jahre ist der Zutritt gestattet допуска́ются де́ти с 14 лет
    er istüber die Kinderjahre hinaus он уже́ вы́шел из де́тского во́зраста; он уже́ не ребё́нок
    über den Durchschnitt вы́ше сре́днего
    eins über den Durst trinken разг. вы́пить ли́шнего
    es ist über alle Begriffe herrlich э́то невырази́мо прекра́сно
    das geht über meine Kräfte [über meine Kraft] э́то вы́ше мои́х сил, э́то мне не под си́лу
    das geht über meine Fassungskraft [über meinen Verstand] разг. э́то вы́ше моего́ понима́ния, э́того я не спосо́бен поня́ть
    das Werk ist über alles Lob erhaben (э́то) произведе́ние вы́ше вся́кой похвалы́
    die Arbeit ist über alles Erwarten gut ausgefallen рабо́та удала́сь сверх вся́кого ожида́ния
    über (alle) Gebühr сверх (вся́кой) ме́ры, чересчу́р
    ein Zeitraum von über drei Monaten промежу́ток вре́мени свы́ше трёх ме́сяцев
    mit über hundert Arbeitern с бо́лее чем ста́ми рабо́чими
    sind Sie mit etwas über einem Kilo zufrieden? разг. ничего́, е́сли бу́дет немно́го бо́льше одного́ кило́?
    über... hinaus сверх, (с)вы́ше, бо́лее
    Stahl über den Plan hinaus liefern дава́ть [поставля́ть] сталь сверх пла́на
    über I prp (A) ука́зывает на преиму́щество, преоблада́ние, госпо́дство, главе́нство над
    über den Feind siegen одержа́ть побе́ду над враго́м, победи́ть врага́
    der Sieg über die Faschisten побе́да над фаши́стами
    über ein Land herrschen ца́рствовать в како́й-л. стране́; управля́ть како́й-л. страно́й
    Herr über etw. sein распоряжа́ться [владе́ть] чем-л.
    niemanden über sich anerkennen не признава́ть никого́ [ничье́й вла́сти] над собо́ю
    j-m über den Kopf wachsen перерасти́ кого́-л. (тж. перен.)
    über alle emporragen превосходи́ть [быть вы́ше] всех
    in der Klasse über j-m sitzen школ. учи́ться лу́чше кого́-л.
    die Aufsicht über j-n, über etw. führen присма́тривать, следи́ть за кем-л., осуществля́ть контро́ль над кем-л., над чем-л.
    über j-n zu Gericht sitzen верши́ть суд над кем-л.
    er setzt sich über die Vorurteile hinweg он вы́ше предрассу́дков
    die Pflicht über das Vergnügen stellen ста́вить долг вы́ше развлече́ний
    es geht nichts über ein gemütliches Heim нет ничего́ прия́тнее дома́шнего ую́та
    es geht ihm nichts über die Musik му́зыка для него́ доро́же всего́
    das geht ihm über alles э́то для него́ доро́же [превы́ше] всего́
    Gesundheit geht über den Reichtum посл. здоро́вье доро́же бога́тства
    Probieren geht über Studieren посл. пра́ктика вы́ше го́лой тео́рии
    über I prp (A) ука́зывает на содержа́ние чего́-л., отноше́ние к кому́-л., к чему́-л. о; по по́воду; из-за; над
    Betrachtungen über das Wetter наблюде́ния над пого́дой
    ein Strafbefehl über 20 Mark извеще́ние об упла́те штра́фа в 20 ма́рок
    über j-n, über etw. sprechen [nachdenken] говори́ть, ду́мать (о ком-л., о чем-л.)
    über j-n urteilen суди́ть о ком-л.
    Gedanken über j-n, über etw. мы́сли о ком-л., чем-л.
    das Protokoll über den Vorfall протоко́л происше́ствия
    Freude über etw. ра́дость по по́воду [из-за] чего́-л.
    sich über etw. wundern удивля́ться чему́-л.
    sich über etw. entrüsten возмуща́ться чем-л.
    über j-n, über etw. entzückt sein быть восхищё́нным кем-л., чем-л.
    über die Wahl bin ich sehr erfreut (э́тому) вы́бору я о́чень рад
    über j-n, über etw. weinen пла́кать о ком-л., чём-л.
    Klage über j-n, über etw. жа́лоба на кого́-л.
    über I prp (D) ука́зывает на заня́тие, на сосредото́ченность на чём-л. над, за
    er sitzt über den Büchern он сиди́т над кни́гами
    über der Arbeit sein занима́ться рабо́той, углуби́ться [погрузи́ться] в рабо́ту
    über der Arbeit vergaß ich, dass... за рабо́той [рабо́тая] я забы́л, что...
    über dem Gespräch versäumte ich den Zug увле́кшись разгово́ром, я опозда́л на по́езд
    über dem Lesen ist er eingeschlafen за чте́нием [чита́я] он усну́л
    über I prp. (D) ука́зывает на причи́ну, исто́чник от, из-за, по
    über dem Lärm erwachen просну́ться от [из-за] шу́ма
    über Antrag австр. канц. по предложе́нию, по хода́тайству
    über Verordnung австр. канц. по распоряже́нию
    über I prp. (A, ре́же D) ука́зывает на, приро́ст, увеличе́ние, скопле́ние за, на
    Sieg über Sieg побе́да за побе́дой
    Opfer über Opfer bringen приноси́ть же́ртву за же́ртвой, приноси́ть всё но́вые и но́вые же́ртвы
    ein Mal über das andere раз за ра́зом
    die Aufgabe enthielt Fehler über Fehler в зада́нии бы́ла оши́бка на оши́бке
    einen Fehler über den anderen machen де́лать одну́ оши́бку за друго́й
    Schulden über Schulden долги́ за долга́ми; круго́м долги́
    Wunder über Wunder чу́до за чу́дом; чудеса́
    es fällt mir eins über dem anderen ein я вспомина́ю одно́ за други́м
    über I prp. (A) перево́д зави́сит от управле́ния ру́сского глаго́ла: sich über j-n, über etw. beklagen жа́ловаться на кого́-л.
    über j-n lachen смея́ться над кем-л.
    über II adv в тече́ние
    die Feiertage über в тече́ние пра́здников
    die Nacht über всю ночь (напролё́т), в тече́ние (всей) но́чи
    den Winter über всю зи́му, в тече́ние (всей) зимы́
    über II adv : Gewehr über ! воен. на плечо́! (кома́нда)
    über II adv : j-m über sein превосходи́ть кого́-л.; er ist mirüber он зна́ет бо́льше меня́, он меня́ превосхо́дит [перещеголя́л]; das ist mir über э́то мне надое́ло
    über II adv : über und über соверше́нно, вполне́
    der Baum ist über und über mit Blüten bedeckt де́рево всё в цвету́, де́рево всё усы́пано цвета́ми
    über und über bespritzt забры́зганный све́рху до́низу
    über und über durchnäßt наскво́зь промо́кший
    über und über genug бо́лее чем доста́точно
    über und über erröten зали́ться кра́ской, покрасне́ть до уше́й
    er steckt über und über in Schulden он погря́з с голово́й в долга́х; он в долгу́ как в шелку́
    über und über von purem Golde целико́м из чи́стого зо́лота
    über= I отд. преф. гл., ука́зывает на движе́ние пове́рх чего́-л.: überlegen класть (пове́рх чего́-л.); наки́нуть (плато́к, пальто́)
    überspannen натя́гивать (пове́рх чего́-л.), обтя́гивать све́рху (чем-л.)
    über= I отд. преф. гл., ука́зывает на движе́ние че́рез что-л., переме́ну ме́ста: überfliegen перелета́ть (че́рез что-л., куда́-л.),: uberführen перевози́ть; переводи́ть
    übersiedeln переселя́ться
    über= I отд. преф. гл., ука́зывает на вы́ход де́йствия за определё́нные грани́цы, превыше́ние пре́жнего у́ровня: überkochen бежа́ть, перелива́ться че́рез край (о кипя́щей жи́дкости),: uberfließen перелива́ться (че́рез край)
    über= I отд. преф. гл., ука́зывает на оста́ток, непо́лное израсхо́дование: überlassen оставля́ть (про запа́с), приберега́ть
    über= I отд. преф. гл., ука́зывает на накло́н, обра́тное движе́ние: überkippen опроки́дывать
    über= II неотд. преф. гл., ука́зывает на движе́ние пове́рх чего́-л. и́ли че́рез что-л.: überfliegen пролета́ть (над чем-л.), перелета́ть (что-л.); пробежа́ть глаза́ми
    überschießen стреля́ть пове́рх (чего-л.)
    über= II неотд. преф. гл., ука́зывает на распростране́ние де́йствия на весь предме́т: übergießen облива́ть, залива́ть;: ubersehen обозрева́ть, оки́дывать взгля́дом
    über= II неотд. преф. гл., ука́зывает на пове́рхностность де́йствия, про́пуск, упуще́ние: überspringen перепры́гивать, переска́кивать; пропуска́ть (страни́цу при чте́нии)
    überhören недослы́шать; прослу́шать
    übersehen пропуска́ть, упуска́ть (из ви́ду), не замеча́ть; смотре́ть сквозь па́льцы
    über= II неотд. преф. гл., ука́зывает на большу́ю дли́тельность, на преиму́щество, превосхо́дство: überleben пережи́ть (челове́ка, сла́ву),: uberspielen спорт. переигра́ть (проти́вника)
    über= II неотд. преф. гл., ука́зывает на чрезме́рность де́йствия: überfüttern перека́рмливать, обка́рмливать, зака́рмливать
    überschätzen переоце́нивать
    sich überarbeiten переутомля́ться
    über= II неотд. преф. гл., ука́зывает на переда́чу чего́-л.: überlassen уступа́ть; оставля́ть, предоставля́ть;: ubersenden пересыла́ть
    über= II неотд. преф. гл., ука́зывает на снабже́ние, покры́тие чего́-л. чем-л.: überbrücken наводи́ть мост (напр., че́рез ре́ку), преодолева́ть (препя́тствия)
    überdachen покрыва́ть кры́шей [наве́сом]
    übergolden вы́золотить, (по)золоти́ть

    Allgemeines Lexikon > über

  • 55 sausen

    1) sausendes Geräusch erzeugen шуме́ть. ingress зашуме́ть. mehr pfeifend свисте́ть. ingress засвисте́ть | es saust und braust (im Wald [in den Lüften]) шуми́т (в лесу́ [в во́здухе]). in den Bäumen [im Schornstein] sausen v. Wind шуме́ть в дере́вьях [свисте́ть в трубе́]. im Wind sausen v. Bäumen шуме́ть на ветру́. um das Haus [über die Höhen / über die Heide] sausen v. Wind свисте́ть вокру́г до́ма [по верши́нам по луга́м] | jdm. saust der Kopf, es saust jdm. im Kopf у кого́-н. шуми́т < шум> в голове́, у кого́-н. трещи́т голова́, у кого́-н. стучи́т в виска́х. das Blut [Fieber] saust jdm. im Kopf кровь [жар] шуми́т у кого́-н. в голове́. das Blut saust jdm. im Kopf auch у кого́-н. прилила́ кровь к виска́м. jdm. sausen die Ohren, es saust jdm. in den Ohren у кого́-н. шум в уша́х. das Blut saust jdm. in den Ohren кровь шуми́т у кого́-н. в уша́х | sausendes Geräusch, sausen шум [свист]. mit einem sausenden Geräusch fallen, auftreffen с шу́мом [со сви́стом]. mit zischendem sausen с глухи́м сви́стом. sich sausend drehen шумя́ [свистя́] верте́ться. ein sausen im Kopf [in den Ohren] шум в голове́ <в виска́х> [в уша́х]
    2) sich geräuschvoll bewegen: v. Geschoß, Peitsche просви́стывать /-свисте́ть. auf etw. sausen niedersausen: v. Peitsche auf Körper co сви́стом [v. Hammer auf Amboß с шу́мом <гро́хотом>] опуска́ться /-пусти́ться на что-н. etw. auf etw. sausen lassen Peitsche auf Körper co сви́стом [ Hammer auf Amboß с шу́мом <гро́хотом>] опуска́ть /-пусти́ть что-н. на что-н. das Geschoß [die Peitsche] sauste (pfeifend) durch die Luft в во́здухе просвисте́л снаря́д [кнут]. ( donnernd) in die Tiefe sausen v. Lawine с шу́мом <гро́хотом> лете́ть про- вниз
    3) sich schnell fortbewegen: v. Fahrzeug, Pers мча́ться по-, нести́сь по-, лете́ть по-. unwillkürlich лете́ть /-. durch < über> etw. sausen zielgerichtet мча́ться про- <нести́сь про-, лете́ть про-> через что-н. ziellos носи́ться <бе́гать> по чему́-н. gegen etw. sausen gegen Hindernis налета́ть /-лете́ть на что-н. mal schnell wohin sausen бы́стро слета́ть pf куда́-н. auf die Erde < zu Boden> sausen лете́ть по- на зе́млю. sause! лети́ ! mit Zielangabe auch слета́й ! sause mal schnell zur Kaufhalle! лети́ <слета́й> бы́стро в универса́м | in sausender Fahrt (ging es zum Bahnhof) wir-bezogen ви́хрем <стрело́й> мы помча́лись <понесли́сь, полете́ли> на вокза́л
    4) durchs Examen sausen (с тре́ском) прова́ливаться /-вали́ться на экза́мене

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > sausen

  • 56 Heidekraut

    Heide f grün wrzosowisko; sandig, dürr pustkowie; BOT Heidekraut n wrzos; ( Erika) wrzosiec

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Heidekraut

  • 57 Haide

    f
    см. Heide

    Deutsch-Russische Geologie und Mineralogie Wörterbuch > Haide

  • 58 Heideland

    n
    см. Heide

    Deutsch-Russische Geologie und Mineralogie Wörterbuch > Heideland

  • 59 8104

    2. RUS коконопряд m молочайный
    4. DEU Wolfsmilchspinner m, Heide-Ringelspinner m
    5. FRA lasiocampe m de l'euphorbe, livrée f des prés

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > 8104

  • 60 9755

    2. RUS эумен m тонкий
    5. FRA eumène m pomiforme

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > 9755

См. также в других словарях:

  • Heide — bezeichnet: eine Landschaft, siehe Heide (Landschaft) Lüneburger Heide, Landschaft in Niedersachsen Colbitz Letzlinger Heide, Landschaft in Sachsen Anhalt eine Pflanzengattung, siehe Heidekräuter in der Religion einen Menschen, der einer… …   Deutsch Wikipedia

  • Heide — Localización en Alemania y en Europa …   Wikipedia Español

  • Heide — Heide, Haide Kurzform von → Adelheid (Bedeutung: von edler Gestalt); auch Kurzform von Namen mit »Heid« (Bedeutung: Gestalt). Namensträgerin: Heide Simonis, deutsche Politikerin …   Deutsch namen

  • Heide [1] — Heide, die Pflanzengattung Erica (s.d.); Art: Gemeine H. (Calluna vulgaris), niedriger Strauch mit blaßrothen auch weißen traubenständigen Blüthen, in Deutschland u. Nordeuropa, ganze Strecken trocknen (selten feuchten) sandigen Landes, auf… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Heide [2] — Heide, trocknes, unfruchtbares, mit Heidekraut, auch wohl mit kurzem Gesträuch u. einzelnen Waldbäumen bestandenes Land, z.B. die Torgauer, Lüneburger, Rastatter H. In ihrem Naturzustande dient sie nur zur Bienen u. Schafweide mit Heideschnucken …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Heide [3] — Heide, 1) Flecken im Norderdithmarschen (Holstein), Hauptort u. Sitz der Behörden; 6200 Ew.; 2) Große H., Berg im Kreise Troppau (Österreichisch Schlesien) …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Heide [1] — Heide (Haide), ein baumloses, mageres, mit Heidekraut bestandenes Ödland, in andern Gegenden aber auch Bezeichnung einer ausgedehnten Waldstrecke. In der Pflanzengeographie bedeutet H. ein offenes Gelände mit nährstoffarmem Boden, dessen… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Heide [2] — Heide, Pflanzengattung, s. Erica; auch soviel wie Besenheide, Heidekraut, s. Calluna …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Heide [3] — Heide, Hauptstadt des Kreises Norderdithmarschen im preuß. Regbez. Schleswig, zwischen der Marsch (im W.) und dem Moor (im O.), Knotenpunkt der Staatsbahnlinien Elmshorn Hvidding und Neumünster Tönning, hat eine evang. Kirche, kath. Kapelle,… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Heide — Heide, Pflanzengattg., s. Erica und Calluna …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Heide [2] — Heide, Kreisstadt im Reg. Bez. Schleswig, (1900) 8112 E., Amtsgericht; Pferde , Viehmärkte; 1447 1559 Hauptort der Bauernrepublik Dithmarschen; 13 Juni 1559 Sieg Friedrichs II. von Dänemark über die Dithmarschen …   Kleines Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»