Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

enojado(a)

  • 41 enoyato

    enojado

    Dizionario Aragonés - Castellán > enoyato

  • 42 cualanqui

    enojado

    Diccionario náhuatl-español > cualanqui

  • 43 tlacualanilli

    enojado

    Diccionario náhuatl-español > tlacualanilli

  • 44 enojada

    enojado,-a adjetivo angry

    English-spanish dictionary > enojada

  • 45 angry

    1) (feeling or showing anger: He was so angry that he was unable to speak; angry words; She is angry with him; The sky looks angry - it is going to rain.) enfadado
    2) (red and sore-looking: He has an angry cut over his left eye.) inflamado
    angry adj enfadado / enojado / furioso
    El comparativo de angry se escribe angrier; el superlativo se escribe angriest
    tr['æŋgrɪ]
    adjective (comp angrier, superl angriest)
    1 (person) enojado,-a, enfadado,-a
    2 (wound) inflamado,-a
    3 (sky) tormentoso,-a
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be angry with somebody estar enfadado,-a con alguien
    to get angry enojarse, enfadarse
    angry ['æŋgri] adj, - grier ; - est : enojado, enfadado, furioso
    adj.
    airado, -a adj.
    bravo, -a adj.
    colérico, -a adj.
    descompuesto, -a adj.
    enojado, -a adj.
    furioso, -a adj.
    soberbio, -a adj.
    'æŋgri
    adjective angrier, angriest
    a) < person> enojado (esp AmL), enfadado (esp Esp); < look> de enojo (esp AmL), de enfado (esp Esp); < animal> furioso; < silence> cargado de ira or furia

    to get angryenojarse (esp AmL), enfadarse (esp Esp)

    to be angry at o with somebody — estar* enojado or enfadado con alguien

    to be angry about/at something: I'm really angry about losing those keys me da mucha rabia haber perdido las llaves; I'm very angry at the way I've been treated — estoy muy enojada or enfadada por cómo me han tratado

    b) < sea> embravecido
    c) ( Med) inflamado, irritado
    ['æŋɡrɪ]
    ADJ (compar angrier) (superl angriest)
    1) (=cross) [person] enfadado (Sp), enojado (LAm); [voice] de enfado (Sp), de enojo (LAm); [letter, reply] airado

    to be angry — estar enfadado ( with con)

    you won't be angry, will you? — no te vas a enfadar or (LAm) enojar ¿verdad?

    to be angry about or at sth — estar enfadado por algo

    he was very angry about or at being dismissed — estaba furioso porque lo habían despedido

    to get angry — enfadarse (Sp), enojarse (LAm)

    she gave me an angry lookme miró enfadada

    your father looks very angry — tu padre parece estar muy enfadado

    this sort of thing makes me angry — estas cosas me sacan de quicio *

    don't make me angry! — ¡no me hagas enfadar!

    there were angry scenes when it was announced that... — hubo escenas airadas cuando se anunció que...

    angry young man(Brit) joven m airado

    2) liter [sky] tormentoso, borrascoso; [sea] bravo
    3) (Med) [wound, rash] inflamado
    * * *
    ['æŋgri]
    adjective angrier, angriest
    a) < person> enojado (esp AmL), enfadado (esp Esp); < look> de enojo (esp AmL), de enfado (esp Esp); < animal> furioso; < silence> cargado de ira or furia

    to get angryenojarse (esp AmL), enfadarse (esp Esp)

    to be angry at o with somebody — estar* enojado or enfadado con alguien

    to be angry about/at something: I'm really angry about losing those keys me da mucha rabia haber perdido las llaves; I'm very angry at the way I've been treated — estoy muy enojada or enfadada por cómo me han tratado

    b) < sea> embravecido
    c) ( Med) inflamado, irritado

    English-spanish dictionary > angry

  • 46 cross

    kros
    I adjective
    (angry: I get very cross when I lose something.) enfadado, cabreado, enojado, malhumorado

    II
    1. plural - crosses; noun
    1) (a symbol formed by two lines placed across each other, eg + or x.) cruz
    2) (two wooden beams placed thus (+), on which Christ was nailed.) cruz
    3) (the symbol of the Christian religion.) cruz
    4) (a lasting cause of suffering etc: Your rheumatism is a cross you will have to bear.) cruz
    5) (the result of breeding two varieties of animal or plant: This dog is a cross between an alsatian and a labrador.) cruce, híbrido
    6) (a monument in the shape of a cross.) cruz
    7) (any of several types of medal given for bravery etc: the Victoria Cross.) cruz

    2. verb
    1) (to go from one side to the other: Let's cross (the street); This road crosses the swamp.) cruzar, atravesar
    2) ((negative uncross) to place (two things) across each other: He sat down and crossed his legs.) cruzar
    3) (to go or be placed across (each other): The roads cross in the centre of town.) cruzarse
    4) (to meet and pass: Our letters must have crossed in the post.) cruzarse
    5) (to put a line across: Cross your `t's'.) tachar
    6) (to make (a cheque or postal order) payable only through a bank by drawing two parallel lines across it.) cruzar
    7) (to breed (something) from two different varieties: I've crossed two varieties of rose.) cruzar
    8) (to go against the wishes of: If you cross me, you'll regret it!) contrariar
    - crossing
    - crossbow
    - cross-breed
    - cross-bred
    - crosscheck

    3. noun
    (the act of crosschecking.) verificación (comparando con otras fuentes)
    - cross-country skiing
    - cross-examine
    - cross-examination
    - cross-eyed
    - cross-fire
    - at cross-purposes
    - cross-refer
    - cross-reference
    - crossroads
    - cross-section
    - crossword puzzle
    - crossword
    - cross one's fingers
    - cross out

    cross1 adj enfadado
    cross2 n cruz
    cross3 vb cruzar / atravesar

    cross /kros/ sustantivo masculino (— en motociclismo) motocross (— en moto) motocross race ' cross' also found in these entries: Spanish: adelantar - anticipar - atravesar - bizca - bizco - bizquear - calentar - calvario - campo - cantero - cariño - corte - cruce - cruzar - crucero - cruz - cruzada - cruzado - cruzarse - cuestación - ser - esquí - fondo - formón - franquear - magín - molesta - molesto - mosqueada - mosqueado - ojo - pasar - perfil - persignarse - por - precaución - rebote - reventar - salvar - santiguarse - sección - surcar - tachar - transversal - traspasar - vía crucis - aspa - bies - cabeza - centrar English: bridge - cross - cross off - cross out - cross-country - cross-examine - cross-eyed - cross-legged - cross-reference - cross-section - cross-stitch - double-cross - form - hold on - path - picket-line - see - Southern Cross - square - unsafe - against - bar - cut - double - finger - get - pass - red - shape - span - squint - two
    tr[krɒs]
    2 SMALLBIOLOGY/SMALL (hybrid) cruce nombre masculino
    4 SMALLSPORT/SMALL (in football) pase nombre masculino cruzado
    5 SMALLSEWING/SMALL sesgo
    1 (street, river, bridge, etc) cruzar, atravesar; (arms, legs) cruzar
    2 (cheque) cruzar
    3 SMALLBIOLOGY/SMALL (animal, plant) cruzar
    4 (thwart - person) contrariar; (- plans, wishes) frustrar
    5 SMALLSPORT/SMALL (pass - ball) cruzar
    1 (walk across) cruzar ( over, -); (intersect, pass each another) cruzarse
    1 (angry) enojado,-a, enfadado,-a, furioso,-a
    2 (transverse) cruzado,-a, transversal; (winds) lateral
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    fingers crossed con los dedos cruzados
    to cross one's mind ocurrírsele a uno
    it has crossed my mind that... se me ha ocurrido que...
    to cross oneself santiguarse, persignarse, hacer la señal de la cruz
    to cross swords with somebody pelearse con alguien, reñir con alguien
    to get cross about something enfadarse por algo
    to have/get a crossed line (on phone) haberse cruzado las líneas
    to have/get one's lines/wires crossed no hablar de lo mismo
    cross ['krɔs] vt
    1) : cruzar, atravesar
    to cross the street: cruzar la calle
    several canals cross the city: varios canales atraviesan la ciudad
    2) cancel: tachar, cancelar
    he crossed his name off the list: tachó su nombre de la planilla
    3) interbreed: cruzar (en genética)
    cross adj
    1) : que atraviesa
    cross ventilation: ventilación que atraviesa un cuarto
    2) contrary: contrario, opuesto
    cross purposes: objetivos opuestos
    3) angry: enojado, de mal humor
    1) : cruz f
    the sign of the cross: la señal de la cruz
    2) : cruza f (en biología)
    adj.
    arisco, -a adj.
    crepo, -a adj.
    cruzado, -a adj.
    malhumorado, -a adj.
    opuesto, -a adj.
    transversal adj.
    travesero, -a adj.
    travieso, -a adj.
    n.
    (§ pl.: crosses) = aspa s.f.
    calvario s.m.
    cruce s.m.
    cruz s.f.
    v.
    contrariar v.
    cruzar v.
    franquear v.
    pasar v.
    recorrer v.

    I krɔːs, krɒs
    1)
    a) ( Relig) cruz f

    to make the sign of the cross — hacer* la señal de la cruz; ( cross oneself) persignarse, santiguarse*, hacerse* la señal de la cruz

    we all have our cross to beartodos cargamos con or llevamos nuestra cruz

    b) (mark, sign) cruz f
    2) ( hybrid) ( Biol) cruce m, cruza f (AmL)
    3) ( Sport)
    a) ( in soccer) pase m cruzado
    b) ( in boxing) cruzado m, cross m

    II
    1.
    1) ( go across) \<\<road\>\> cruzar*; \<\<river/desert\>\> cruzar*, atravesar*

    it crossed my mind that... — se me ocurrió que..., me pasó por la cabeza que...

    2) \<\<arms/legs\>\> cruzar*

    we have a crossed line — ( Telec) se han cruzado las líneas, está ligado (Arg, Ven)

    to have one's lines o wires crossed — (colloq)

    to cross the t — ponerle* el palito a la t

    4) (BrE Fin) \<\<cheque\>\> cruzar*
    5) \<\<plants/breeds\>\> cruzar*

    to cross something WITH something — cruzar* algo con algo

    6) ( go against) \<\<person\>\> contrariar*; \<\<plans\>\> frustrar
    7) ( Sport) \<\<ball\>\> cruzar*, tirar cruzado

    2.
    vi
    a) ( walk across road) cruzar*

    to cross over (the road) — cruzar* (la calle)

    b) \<\<paths/roads\>\> cruzarse*; \<\<letters\>\> cruzarse*

    3.
    v refl

    to cross oneself — persignarse, santiguarse*, hacerse* la señal de la cruz

    Phrasal Verbs:

    III
    adjective -er, -est (esp BrE) enojado (esp AmL), enfadado (esp Esp)

    to get crossenojarse (esp AmL), enfadarse (esp Esp)

    to be cross ABOUT something — estar* enojado or (esp Esp) enfadado por algo

    [krɒs]
    1. N
    1) (=sign, decoration) cruz f

    the Cross — (Rel) la Cruz

    to bear a/one's cross —

    2) (Bio, Zool) cruce m, cruzamiento m ; (fig) mezcla f

    it's a cross between a horse and a donkeyes un cruce or cruzamiento de caballo y burro

    the game is a cross between squash and tennis — el juego es una mezcla de squash y tenis, el juego está a medio camino entre el squash y el tenis

    3) (=bias)
    4) (Ftbl) centro m, pase m cruzado
    2. ADJ
    1) (=angry) enfadado, enojado (LAm); (=vexed) molesto

    to be/get cross with sb (about sth) — enfadarse or (LAm) enojarse con algn (por algo)

    don't be/get cross with me — no te enfades or (LAm) enojes conmigo

    they haven't had a cross word in ten years — no han cruzado palabra en diez años, llevan diez años sin cruzar palabra

    2) (=diagonal etc) transversal, oblicuo
    3. VT
    1) (=go across) [person] [+ road, room] cruzar; [+ bridge] cruzar, pasar; [+ ditch] cruzar, salvar; [+ river, sea, desert] cruzar, atravesar; [+ threshold] cruzar, traspasar

    it crossed my mind that... — se me ocurrió que...

    a smile crossed her lips — una sonrisa se dibujó en sus labios, esbozó una sonrisa

    we'll cross that bridge when we come to it — (fig) no anticipemos problemas

    2) (=draw line across) [+ cheque] cruzar

    crossed cheque(Brit) cheque m cruzado

    to cross o.s. — santiguarse

    cross my heart! (in promise) ¡te lo juro!

    to cross a "t" — poner el rabito a la "t"

    3) (=place crosswise) [+ arms, legs] cruzar

    keep your fingers crossed for me — ¡deséame suerte!

    I got a crossed line — (Telec) había (un) cruce de líneas

    they got their lines crossed — (fig) hubo un malentendido entre ellos

    - cross sb's palm with silver
    - cross swords with sb
    wire 1., 1)
    4) (=thwart) [+ person] contrariar, ir contra; [+ plan] desbaratar
    5) [+ animals, plants] cruzar
    4. VI
    1) (=go to other side) cruzar, ir al otro lado

    he crossed from one side of the room to the other to speak to mecruzó or atravesó la sala para hablar conmigo, fue hasta el otro lado de la sala para hablar conmigo

    to cross from Newhaven to Dieppepasar or cruzar de Newhaven a Dieppe

    2) (=intersect) [roads etc] cruzarse; path 4), a)
    3) (=meet and pass) [letters, people] cruzarse
    * * *

    I [krɔːs, krɒs]
    1)
    a) ( Relig) cruz f

    to make the sign of the cross — hacer* la señal de la cruz; ( cross oneself) persignarse, santiguarse*, hacerse* la señal de la cruz

    we all have our cross to beartodos cargamos con or llevamos nuestra cruz

    b) (mark, sign) cruz f
    2) ( hybrid) ( Biol) cruce m, cruza f (AmL)
    3) ( Sport)
    a) ( in soccer) pase m cruzado
    b) ( in boxing) cruzado m, cross m

    II
    1.
    1) ( go across) \<\<road\>\> cruzar*; \<\<river/desert\>\> cruzar*, atravesar*

    it crossed my mind that... — se me ocurrió que..., me pasó por la cabeza que...

    2) \<\<arms/legs\>\> cruzar*

    we have a crossed line — ( Telec) se han cruzado las líneas, está ligado (Arg, Ven)

    to have one's lines o wires crossed — (colloq)

    to cross the t — ponerle* el palito a la t

    4) (BrE Fin) \<\<cheque\>\> cruzar*
    5) \<\<plants/breeds\>\> cruzar*

    to cross something WITH something — cruzar* algo con algo

    6) ( go against) \<\<person\>\> contrariar*; \<\<plans\>\> frustrar
    7) ( Sport) \<\<ball\>\> cruzar*, tirar cruzado

    2.
    vi
    a) ( walk across road) cruzar*

    to cross over (the road) — cruzar* (la calle)

    b) \<\<paths/roads\>\> cruzarse*; \<\<letters\>\> cruzarse*

    3.
    v refl

    to cross oneself — persignarse, santiguarse*, hacerse* la señal de la cruz

    Phrasal Verbs:

    III
    adjective -er, -est (esp BrE) enojado (esp AmL), enfadado (esp Esp)

    to get crossenojarse (esp AmL), enfadarse (esp Esp)

    to be cross ABOUT something — estar* enojado or (esp Esp) enfadado por algo

    English-spanish dictionary > cross

  • 47 bravo

    adj.
    1 angry, furious, mad, irate.
    2 brave, dauntless, courageous, audacious.
    3 rough.
    intj.
    bravo, yeah, well done.
    * * *
    1 (valiente) brave, courageous
    2 (fiero) fierce, ferocious
    3 (bueno) fine, excellent
    4 (mar) rough
    5 (enojado) angry, violent
    interjección ¡bravo!
    1 well done!, bravo!
    \
    por las bravas by force
    * * *
    (f. - brava)
    adj.
    1) ferocious, fierce
    2) great, excellent
    * * *
    1. ADJ
    1) [animal] fierce, ferocious
    toro 1)
    2) [persona] (=malhumorado) bad-tempered; (=jactancioso) boastful, swaggering; (=valentón) boastful, swaggering
    3) [mar] rough, stormy; [paisaje] rugged
    costa II, 1)
    4) (=excelente) fine, excellent
    5) LAm (Culin) hot, spicy
    2.
    EXCL bravo!, well done!
    3.
    SM thug
    * * *
    I
    - va adjetivo
    1)
    a) [ser] < toro> fierce; < perro> fierce
    b) [estar] < mar> rough
    c) [estar] (AmL fam) ( enojado) angry
    2) (liter) < guerrero> brave, valiant
    3) (RPl fam) < situación> tricky; < examen> tough, hard
    II
    interjección ( expresando aprobación) well done!, good job! (AmE); ( tras actuación) bravo!
    * * *
    = spunky, dauntless.
    Ex. The author discusses a number of ' spunky' girls in adolescent and children's literature.
    Ex. He was a dauntless adventurer, a sleuthhound, a research scholar of exceptional acuity.
    ----
    * ¡bravo! = bravo!.
    * * *
    I
    - va adjetivo
    1)
    a) [ser] < toro> fierce; < perro> fierce
    b) [estar] < mar> rough
    c) [estar] (AmL fam) ( enojado) angry
    2) (liter) < guerrero> brave, valiant
    3) (RPl fam) < situación> tricky; < examen> tough, hard
    II
    interjección ( expresando aprobación) well done!, good job! (AmE); ( tras actuación) bravo!
    * * *
    = spunky, dauntless.

    Ex: The author discusses a number of ' spunky' girls in adolescent and children's literature.

    Ex: He was a dauntless adventurer, a sleuthhound, a research scholar of exceptional acuity.
    * ¡bravo! = bravo!.

    * * *
    bravo1 -va
    A
    1 [ SER] ‹toro› fierce, brave; ‹perro› fierce
    la cría de toros bravos the breeding of fighting bulls
    2 [ ESTAR] ‹mar› rough
    3 [ ESTAR] ( AmL fam) (enojado) angry
    B ( liter); ‹guerrero› brave, valiant
    C ( RPl fam) ‹situación› tricky; ‹examen› tough, hard
    lo bravo va a ser explicárselo a ella the tricky o hard part's going to be explaining it to her
    hoy los chicos están bravísimos the children are being really difficult today
    (expresando aprobación) well done!, good job! ( AmE); (tras una actuación) bravo!
    * * *

    bravo 1
    ◊ -va adjetivo

    a) [ser] ‹toro/perro fierce;

    ver tb
    toro

    b) [estar] ‹ mar rough

    c) [estar] (AmL fam) ( enojado) angry

    bravo 2 interjección ( expresando aprobación) well done!, good job! (AmE);
    ( tras actuación) bravo!
    bravo,-a
    I adjetivo
    1 (salvaje, fiero) fierce, ferocious
    2 (valeroso) brave, courageous
    3 (mar) rough, stormy
    4 LAm angry
    II exclamación ¡bravo!, well done!, bravo!
    ♦ Locuciones: por las bravas, forcibly
    ' bravo' also found in these entries:
    Spanish:
    brava
    - gallarda
    - gallardo
    - olé
    - toro
    English:
    bravo
    - rough
    - show
    - wild
    * * *
    bravo, -a
    adj
    1. [persona] [valiente] brave
    2. [persona] [violento] fierce
    3. Am salvo RP [persona] [airado] angry;
    ponerse bravo to get angry
    4. [animal] wild
    5. [planta] wild
    6. [mar] rough;
    el mar se ha puesto bravo the sea has got rough
    7. RP [difícil] difficult
    interj
    bravo!
    a la brava loc adv
    Méx Fam [con descuido] in a slapdash way;
    limpiaste tu cuarto a la brava you didn't do o make a very good job of cleaning your room
    a las bravas, por las bravas loc adv
    by force
    * * *
    I adj
    1 animal fierce
    2 mar rough, choppy
    3 persona brave
    4 L.Am. ( furioso) angry
    5
    :
    a o
    por las bravas forcibly, by force
    II int well done!; en concierto etc bravo!
    * * *
    bravo, -va adj
    1) feroz: ferocious, fierce
    un perro bravo: a ferocious dog
    2) excelente: excellent, great
    ¡bravo!: bravo!, well done!
    3) : rough, rugged, wild
    4) : annoyed, angry
    * * *
    bravo interj bravo!

    Spanish-English dictionary > bravo

  • 48 досадовать

    несов.

    доса́довать на (+ вин. п.)estar enojado (descontento) con

    * * *
    несов.

    доса́довать на (+ вин. п.)estar enojado (descontento) con

    * * *
    v
    gener. estar enojado (enfadado), incomodarse, resabiarse, estar disgustado, resentirse (contra)

    Diccionario universal ruso-español > досадовать

  • 49 xitanus

    Xitanus, gitanos. —Nus tempus d'endenantes cundu you era guaxe, toes les aldines de la miou Tierrina taben ameruxáes d'istes prexones ya d'oitres qu'achegaben fasta lus nuexus chugares catandu dalguna ruquera qu'enzular p'afogar la prietona fame que lus encibiétchaba, peru de toes les xentes qu'achegaben ya caúna col sou rexistru, lus únicus qu'arrapiegaben dalgu yeren lus intelixentes ya estutus xitanus, vou cuntabus nagora a la memoria d'istes ximples, xenciétches, intelixentes ya desprestixáes xentes isti tratu que cheldarun d'enría d'un veicín miou. TRADUCCIÓN.—En los tiempos pasados cuando yo era un niño, todas las aldeas de mi querida Tierrina, estaban, plagadas de estas gentes y de otras parecidas, que llegaban a nuestras aldeas buscando alguna cosa para comer, con el fin de ahogar la grande hambre que los encadenaba, pero de todas las personas que llegaban y cada una con su oficio bien entrenado y aprendido, los únicos que lograban engañar y sacar partido de sus trapisondas eran los inteligentes gitanos. Yo les voy a contar ahora a la memoria de estas simples y sencillas gentes, de estas buenas, inteligentes y despreciadas personas, un trato que hicieron con un vecino de mi aldea que siempre se las dio de listo, pensando que por mal que fuese el trato, él siempre saldría ganando, ya que su pollino valía muy poco. "PIN EL TOIPU" “JOSÉ EL TOPO” —Chegarun lus xitanus naquel díe del mes de coyer el pan mu cedu a la miou aldina, tou la nuétche la borrina apaxiétchara l'aldina con choramicus d'orfina, anxín yera que tous lus erus taben orbayainus, ya lus pancicales llucíen sous espigues enxemáes sous ariestes d'urpinas d'orfinadura, tal paicíen les espigues que yeren xoyes de finu goru, dientru de repuxáus cadexinus de plata de bona lley. —Llegaron los gitanos aquel día del mes de recoger el trigo (agosto), muy temprano a mi aldea, toda la noche la densa niebla había vestido a la aldea con finas lágrimas que casi invisiblemente de la niebla se desprendían, así era que todos sus campos estaban mojados, y los trigales lucían sus espigas llenas sus aristas de delicado rocío, tal parecían las espigas joyas del más fino oro, dentro de repujados de finas cadenas de buena plata de ley. —Taba la borrina pe la fondeirá de lus préus de la braña, ya tal paicíe qu'aquel díe 'l sol diba ser de figal, anxín yera qu'al nun puder coyer el pan per tar moyáu, cuaxi toes les xentes poucu teníen que faer, perque la yerbe tóa ya taba nel payar perque tou 'l branu fora un magosteiru, per isti cheldar toes les xentes andaben d'un lláu p'oitre chuquinandu 'l tempu, menus lus qu'andaben curiandu 'l ganáu. Anxina yera que la ñovedá de lus xitanus faía qu'el cutidianu tempu s'espiertare dálgu qu'agüéchar nuéu. —Aquechus xitanus chegaben prietus comu les rexes del xardu, amagostáus sous focicus pel sol de lus caminus, ya prietus tous sous pelleyus que chebaben al entestate, que cuaxi, cuaxi andaben en porriques, perque tantu lus homes comu les mucheres traíen sous paxiétchus tan eszarapáus, tan amamplenáus d'esgazaduras per tous lus lláus, que solu lus homes tapaben lus coyones, ya les muyeres la clica yal entamu, perque lus nenus andaben cuaxi d'afechu en porriques. Yera aquecha caterba de xitanus ente lus de sou clás lus mái probes, perque nin tan xiquiér teñíen nin pequenu nin ruín querru, tou contu teñíen chebábenlu d'enría de les costiétches ya del llombu de sous pótchinus. Istus xitanus per lu xeneral son mái pelligróuxus ya galaméan munchu máu depriexa d'un lláu p'oitre nun istanti, que lus que cheben querrus, pos ístus xamás faen les rapiegáes de lus oitres, perque tenen teixá dou catalus que son lus querrus dou s'ateíxan. TRADUCCIÓN.—Aquellos gitanos llegaban negros como las barras del xardu, tostados sus rostros por el sol de los caminos, así como también negros eran los cutis que lucían al aire, pues casi del todo andaban desnudos, porque tanto los hombres como las mujeres, traían sus vestidos tan rotos, tan sumamente despedazados por todas partes, que solo los hombres se tapaban los cojones y las mujeres el culo y las tetas porque los niños andaban casi completamente desnudos. —Era aquella tribu de gitanos entre los de su raza los más pobres, porque ni tan siquiera tenían ni ruino, ni pequeño carro, todo cuanto poseían lo llevaban encima de sus esqueléticas costillas y al lomo de sus pollinos. Esta clase de gitanos por regla general eran más peligrosos y se movían con más rapidez de un lado para otro en un instante, cosa que no podían hacer los que llevaban carros, pues estos jamás cometían los ladronizos de los primeros, porque tenían su casa dónde ir a buscarlos que eran los carros donde vivían. —Chuéu toes les xentes de l'aldina que teñíen dalgúna couxa que perder puxérunxe na guardia de llindiar aquechus xitanacus que lu mesmu arrapiegaben una pita, que cuallesquier oitra couxa menus les ferramientes de trabayu ya les madreñas, pos istes prexés yeren p'échus una ufenxa pa sous dinidáes. —Fexerun sou chariegu debaxu lus húrrus, xeitu dou s’ateixaben toes les xentes que comu échus espatuxaben pel mundiu adiantri, yeren ente mucheres guaxes ya homes un cabanáu de mái d'una ucena, ya sólu traíen tres pótchinus, dous burraxus grandies ya enteirus, tan flacus ya prietus comu taben échus, anxín comu 'na pótchinada pequena ya ruina, que viaxaba xin dalgun aparexu danría 'l sou cadarmeiru llombu, you nun sei xin yera perque nun tendríen mái albardes ou lú que fore, ou perque teñía un pótchinín de pouques xemanes tan famientu ya esguiláu comu tous échus. Nun istantín xebrárunse tóus nel trabayar de sous deleres, metandu qu'angunus quedaben debaxu 'l húrru dexaparexandu les couxes de lus pótchinus oitres tremáus pe l'aldina cataban buxíu pa les sous cestiquínes con mires d'escambiayes per comedera, ou leyíen la bona xuerte, ou chaben les cartes, ou miagaben llimosnes aqueches mucheres que chebaben un nenu d’entamu pal cuál pedigueñaben pel amore del Faidor dalgu de lleichi ou farina, ou pataques, ou fabes, pos ya nel atayu del pedigüeñáu tou lu que fora yera p'échus un antroxáu de festa. —Nel treminu de poucu tempu, tizarun el fuéu, puxeron el pote ya fixerun dalgu callentri, nun sei lu que yera, ya despós de ben gradiada l'aldina, rexúntarunse tóus enxemáus d'allegría, ya falandu na sou xerga metanes enzulaban el potaxín qu'encaldaran, tal paicía que yeren mái fellices que tou l'aldina xunta. TRADUCCIÓN.—Pronto todas las gentes de mi aldea que tenían alguna cosa que perder, se pusieron en guardia para cuidar aquellos gitanos, que lo mismo robaban una gallina, que cualquier otra cosa, pues todo les venía bien y érales necesario, todo menos las herramientas de trabajo y las almadreñas, pues estas preséas, eran para ellos una ofensa hacía sus dignidades muy particulares tan sólo con mirarlas. —Hicieron su campamento debajo de los hórreos de la aldea, lugar donde se aposentaban todas las gentes que como ellos caminaban por el mundo adelante, eran entre mujeres, niños y hombres, un tropel de gentes de más de una docena, y sólo traían tres pollinos, dos grandes burros sin capar, tan flacos y hambrientos como estaban sus dueños, así como una borrica pequeña y ruina, que viajaba sin ninguna clase de aparejos encima de su cadavérico lomo, bien fuese porque no tenían más albardas, o porque estaba criando un pollinín de pocas semanas tan hambriento y enflaquecido como todos los seres que componían aquella tribu. En pocos momentos se repartieron todos sus trabajos, mientras que unos se quedaban debajo del hórreo desaparejando las miserables cosas que traían encima de sus pollinos, otros se repartieron por la aldina, buscando la forma de acomodar a sus cestas en el cambio de comedera, otros leían la buena suerte, o echaban las cartas, o pedían limosnas aquellas mujeres que llevaban un niño de rollo entre sus brazos, para el cuál rogaban por el amor del Hacedor, un poco de leche, o harina, patatas, judías, pues ya caminantes en el atajo de pedir, todo cuanto les dieran para ellos era un regalo de fiesta. —Despos d’engayolar un migayu lus sous ventronacus, perque fartar nun viexen féchulu por lo rápido que habían comido, y lo poco que manejaran la cuchara, pués you agüétchabalus andar a xorbiatus de sous pletus ya cazuelus, per lu que cullumbréi que l'únicu que viexen faíu, fora callentar el estómagu conún tarreñaín de caldapius. Falu que coyerun lus sous pótchinus lus homes d'aquecha tribu 'n compaña de lus sous guaxes que comu you yeren zaragoletus, ya xebrárunxe p'escontres la veira 'l ríu, con mires de catar blimbes ya delgu de comedeira pa lus sous burraxus, perque per tous lus lláus taba la campíz amagostá d'afechu per cuaxa de les callores de tou 'l branu, peru lus pótchinus de lus xitanus manque sean viétchus rumien cuallesquier clás de fuéas ou yerbaxus, pos cundu la fame ye grandie, lu mesmu les prexones que lus anemales nun le ponen mal focicu a dalguna clás de comedera, pos tou ye comu 'n mamxar, ya les boques mái escosáes de caniles, rabilen ya ruquen cuaxi lu mesmu que xin lluciéranxe ben ferramientáes, perque la fame fae millagrus en tous lus xentíus menus nel del estómadu. —Un de lus tres pótchinus el de mexor presencia, chevaba una cabezá cuaxi nuéa, con grandies ureyeres, ya mosqueires de collorinus que remataben nunes moutes comu la de les monteires de lus xoldiáus, xegun el miou preciar, aquecha cabezá teñía mái vallor que tous lus paxiétchus, fatus, cacíus e aparexus que chelaba la tribu enteira. TRADUCCIÓN.—Después de entretener o engañar un poco el estómago, porque hartar no debieron de haberlo hecho, por lo rápido que habían comido y lo poco que manejaron la cuchara, pues yo los observaba beber con ansiosos tragos por sus platos o escudillas, por lo que saque en consecuencia, que lo único que habían hecho no había sido otra cosa, que el calentarse un poco el estómago, con aquel puchero de pobres caldos. Dígoles que nada más dejar los platos, cogieron los hombres de aquella tribu sus burros, y acompañados por los niños mayorcitos, se marcharon para la orilla del pequeño río, con miras de buscar mimbres y alguna hierba para darles de comer a sus animales, ya que por todos los lados se encontraba el campo quemado del todo por la causa del excesivo calor de aquel verano, pero los pollinos de los gitanos, así como todas las gentes y animales del mundo, bien sean viejos o nuevos, comen o rumian cualquier clase de alimentación cuando son atacados por el grande hambre, pues con esta esquelética señora por dueña, tanto las personas, como los animales, no le ponen mal hocico a ninguna clase de comida, ya que la más despreciable es un rico manjar, y hasta las bocas limpias de todo diente, trituran y rumian casi lo mismo, que las que tienen un buen dentamen, porque el hambre, hace milagros en todos los sentidos menos en el del estómago. —Uno de los tres pollinos, el de mejor presencia, llevaba puesta una cabezada casi nueva, con grandes orejeras claveteadas, y mosquiteras de diferentes colores, que terminaban en unas borlas, como las que llevan los gorros de los soldados. Según mi apreciar, aquella cabezada tenía ella solo más valor, que todos los vestidos, y demás ropas, cacharros y aparejos de toda la tribu. —Cundu lus xitanus chegarun al regueiru dexarun a la pótchina yal oitre buche xueltus, paque guarecieren per achindi 'l sou antoxu lu pocu que viexe que pastiar, metantu qu'al pótchin de la lluxóusa cabezá, l'arretrigarun al tueru d'una figaleta, chandói achindi delgu de xegáu qu' apradiaben per les xinuexes veires del regueiru, que xegaretaben conún foicinacu, tal paicíe qu’aquel pótchin tratábenlu mexor que a lus oitres, per unguna razón que you entavía nun comprendíe, achindi rucandu arretrigáu a la figalina taba enzulandu lu quei chaben, metandu qu'al lláu d'él taba un xitanu pulgandu ou escortexandu blimbes, cundu paxóu per el cháu d'él Pín el Xordapu, que comencipióu a nomaxe 'l Toipu disdi aquel mesmu díe. Pín qu'entendía d'animales per viexe criáu xempre 'l lláu d'échus, cundu agüétchou aquel burru de bona prexencia, que rucaba comu 'n condenáu aquechus yerbatus, ya qu'auxaba les mosques a patáes, rabotazus ya fasta con xeniu col sou focicu fasta 'l xeitu qu'el ramal lu dexare, comencipióu a falar col xitanu de couxes que you nun ureaba perque taba dalgu lonxe d'échus xugaretiandu a lus mious deleres, metantu uxerba a lus xitanus lu que faíen per la veira del regueiru, anxín me lu dixu que fixera miou tíu, que teñía un patacal per aquechus chugares, ya nun fora que lus xitanus fozaran en él ya l'arrapiegaren un manegáu de pataques. —Nagua you les uyía de lu que falaben, peru xin qu’agüétchaba a Pín afilbanar per tous lus lláus al buche con güeyáes ximulóuxes, pa despós cundu s'allevantóu 'l xitanu dexandu 'l sou trabayu, comincipiar a rexistrar el burru anxín per altu. Despós vilu colar pala sou teixá, paiciéndume qu'espatuxaba mái llixeiru qu'oitres veices, al ratiquín vilu golguer col sou burriquín del ramal, qu’al colocalu ‘l lláu del d'el xitanu paicía un nanu pelu pequenu ya rancuátchu que yera, fói entoncienes cundu m'ariméi 'l lláu d'échus cundu envidayéi que diben cheldar un tratu. TRADUCCIÓN.—Cuando los gitanos llegaron al riachuelo, dejaron a su borrica y al otro pollino sueltos, para que pacieran por allí a su antojo, lo poco que había que patiar mientras que el pollino de la lujosa cabezada le amarrarón al tronco de una pequeña higuera, y allí le dieron algo de pación que recogían en las cuestas y difíciles orillas del torrente, que segaban con una pequeña hoz, tal parecía que aquel pollino le cuidaban mejor que a los otros, por alguna secreta razón que yo no comprendía. Allí rumiando atado a la higuera estaba comiendo lo que le daban, mientras que al lado de él, sentado se encontraba un gitano que parsimoniosamente pelaba las mimbres para hacer cestas, cuando acertó casual o intencionadamente a pasar por el lugar Pín el Sordo, que se comenzaría a llamarlo Pín el Topo en toda la aldea y sus contornos desde aquel mismo día. —Pín que entendía mucho de animales por haberse criado toda su vida entre ellos cuando vio aquel burro de tan buena presencia, que comía como un desespera aquellos hierbajos, que cualquiera de sus animales despreciaría, y que par espantaba las moscas dando recios y enérgicos coces, fuertes rabotazos y hasta con su hocico con recio regio las espantaba hasta el lugar que se lo permitía el ramal que le ataba. Se detuvo y empezó a dialogar con el gitano de cosas que yo no podía oír por encontrarme demasiado alejado de ellos jugando a mi manera, mientras que en todo momento observaba a los gitanos todos sus movimientos, pues así me lo había ordenado un tío mío, que tenía una huerta sembrada de patatas por aquellos lugares, y no fuera a ser que estos condenados entrasen en ella, y le robasen un grande cesto de patatas. —Nada de cuanto hablaban les escuchaba, pero si que observe a Pín con miradas simulosas propiar al pollino por todas partes, para después, cuando se levanto el gitano y dejó su trabajo, comenzar a registrar al jumento así por encima sin mucho detenimiento, para después marcharse camino de su casa, pareciéndome a mí que caminaba con más ligeraza que otras veces. Al poco tiempo le vi retornar con su borriquito del ramal, que al colocarle al lado del de el gitano, tal parecía un enano por lo pequeño y ruin que era, mi curiosidad me hizo acercarme al lado de ellos, y así pude comprobar como querían hacer un trato. —Cundu 'l xitanu agüeyóu 'l buchacu de Pín xonriyendu le dixu, que comu teñía la poucu vergüenxa del querer cambear el sou buchecín, que yera de fierru ferrunóuxu, per el sou pótchin, que yera de goru macizu, pos xin él tal couxa fixera xemeyaría 'l toipu que cambeóu lus güétchus pel ráu. Pín comencipióu falale que xin dalgu tenía qu'apurriye que fora xustu ya non una rapiegada, pos achindi taba pa tóu lu que fore honréu. El xitanu entóus comencipióu a rexistrar el burrín de Pín conél esprapayu de maestru nel ufixu, palpulu ya miróulu tóu em menus tempu del cantíu del pitu, ya despós díxole, qu'l sou borriquín yera mu vieyu, quei faltaben dalgunus molares ya que teñía l'amolaxura de la foría, total que xin quería camiar el buche teñía qu'apurriye déz pexus enría, ya dous pela cabeza, pos al sou pótchin nunye xeivía perque coyíu tou él dientru d'écha. Pín el Xordapu coyu 'l xitanu pela pallabra ya díxole, que taba d'acurdu 'n apurriye lus déz pexus pel pótchín ya dái 'l suyu enría, peru pelu que nun entraba yera nel mercái la cabezá, pos xospechaba qu'aquel lluxóuxu arñés yera 'l frutu d'una rapiegá, ya nun fora la couxa qu'un díe topara 'l sou amu per dalgún merquéu ou feria ya viexese nun vergüenzóuxu compromixu. —Fáigarne 'l favor paixanu, contestoye 'l xitanu nel char del noxáu. ¿Vusté nun ten güeyus nixe focicu de magüetu que ten, p'uxervar qu’ista carbezá ta fecha a la medía del niou pótchin? —Pos xin penxa qu'el cabezal foi afoinái, penxe tamén qu'el burru foi rapiegáu, ya cole con priexa a denunciábe, agora manque m’apurra venti pexus pel pótchin, ya cuatru pel cabezáu nun encaldaríe con úste tratu dalgún perque ye un paixanu escosu de mótchera, anxín que xébrese del miou lláu xinún quer que nus engarradiemus per nomame lladrón. TRADUCCIÓN.—Cuando el gitano vio el enclenque burro de Pín sonriéndose despreciativamente le dijo: —Que como tenía la poca vergüenza de querer cambiarme aquel despreciable borrico que era de hierro herrumbroso, por el su preciado pollino que era de oro macizo. Pues si tal cosa yo hiciese, decía sonriente el gitano, me parecía al topo, que cambió los ojos por el rabo. Pín con suaves palabras le dijo, que si algo de dinero le tenía que dar encima, que fuera una cosa justa y no una ladronada, que allí estaba él para lo que fuese honrado. —El gitano entonces comenzó a buscar los defectos del borrico de Pín, con la experiencia de ser consumado maestro en tal oficio, lo tocó y lo miró entero en menos tiempo del canto del gallo, y después muy seriamente le dijo, que su borrico era muy viejo, que le faltaban algunas muelas, y que tenía el mal de tener muy a menudo diarreas, total que si quería cambiar su pollinín por el suyo, le tenía que dar diez duros encima y dos más por la cabezada, ya que a su pollino no le servía, pues cogía todo él dentro de ella. —Pín el Sordo asiendo al gitano por su palabra le dijo, que estaba de acuerdo en darle los diez pesos por su pollino y el suyo encina, pero por lo que no pasaba era por el comprarle la cabezada, pues sospechaba que aquel lujoso arnés, era sin duda el fruto de un robo, y no fuera la cosa que un día se encontrara con su dueño en algún mercado o feria, y él se viese metido en un vergonzoso compromiso. —Hágame el favor paisano, le contestó el gitano muy enojado y sulfurado, ¿usted no tiene ojos en su cara de bestia para observar que esta cabezada esta hecha a la medida de mi pollino? —Y si piensa que este cabezal ha sido robado, piense también que el pollino venía con él, y ya sabiendo o suponiendo que entrambas cosas son de la procedencia de la rapiña, puede usted marchar con prisa a denunciarme, porque yo ya no le cambiar mi pollino por su enclenque borriquillo, ni aunque me dé veinte duros encima y cuatro más por la cabezada. Así pues, hágame el favor de marcharse de mi lado sino quiere que nos enzarcemos a leñazos, por la causa de usted haberme ofendido llamándome ladrón. —Nun quixe ufendélu bon xitanu, peru you xempre disdi guaxín ureéi falar a les xentes viétchas, qu'el ufixu de lus xitanus ye 'l faer curioxas cestiquines de blimbles, arrapiegar lu que fore ya enduétbichar fadiernus tratus entivocandu lus iñoxentes paixanus. Anxina ye qu'arretiru lu de chamalu lladrón, ya choquémonus la mán dandu per fechu isti tratu. —El xitanu con punxes plasmáes nel sou esquelléticu focicu de tar entabía m' enoxáu díxole a Pín el Xordapu nel encaldar que l'apurría la sou mán, xamás niegu you la miou mán al que pide perdón, peru llancáu t'entavía nel miou vidayu l’ufenxa que me fexu, per ísfu, ya metantu nun se xebre d'afechu de la miou mótcheira, dexemus el tratu namái que nu faláu, ya xin disdi aquindi a la nuetche se me xebra la noxaura, entóus a lu mexor damus el tratu per zarráu. —Cundu chegóu 'l atapecer del díe, Pín el Xordapu fexu prexencia 'l lláu lus hurrus, per ver xin al xitanu le viexe xapaicíu 'l enoxu, ya puénxuse mu cuntentu cundu l'agüétchou reyixe m'allegre ya fellíz al lláu de les sous xentes, per ístu achegóuxe 'l lláu d'él ya nel cheldar quei poñía la mán denría 'l sou homo le dixu. —Bonu xitanu, quéi faemus el tratu ciarrándulu d'afechu ou entavía s'enllamuerga nel char del tar enoxáu. —El xitanu dichadicheiru le dixu que ya taba tan contentu comu endenantes de velu coñocíu, ya qu'el tratu taba piétchau xin d'enría de l'acordiáu l'apurría un cestu pataques pa faer la cena ya un xarricáu de lleiche pa lus nenus pequenus. —Ya fecha la nuetche d’afechu, zarrarun el tratu entrambos cuntentus ya mu xatisfechus, ya Pín el Toipu, colóu pa la sou teixá chevandu 'l burru 'l xitanu pel ramal del lluxosu cabezal, falandoi sou vidayu que viexe fechu un xegún sou paicer,un fadiernu tratu ya qu’el sou pótchinacu naide n'aldea lu quixés manque fora de regalu. Anxín qu‘achegóu a la sou corte col nuéu pótchin, arretrigolu na pexebleira, chói un bon brazáu de yerbe, ya metandu qu'el burru esgalazáu de fame l’ensulaba con priexa, palpolu ya reparóulu per tous sous lláus menus pe lus güétchus, ya quedóu prendáu d'el en tous lus xentíus. TRADUCCIÓN.—No he querido ofenderle buen gitano, pero yo desde niño siempre he oído decir a las gentes viejas, que el oficio de los gitanos, es el hacer hermosas y serviciales cestas de mimbres, robar todo cuanto tuvieran a mano, y enredar buenos tratos equivocando a los inocentes paisanos. Así que retiro lo de llamarle ladrón, y démosnos la mano dando por hecho este trato. —El gitano con señales plasmadas en su esquelético rostro de encontrarse muy enojado, le dijo a Pín el Sordo en el hacer que le daba su mano. —Jamás niego yo mi mano a quién me pide perdón, pero clavado tengo todavía en mi pensamiento la ofensa que me ha hecho al llamarme ladrón, por esta razón, mientras que no se marche del todo de mi pensamiento tan dañino sentimiento, dejemos el trato nada más que en lo hablado, y si desde aquí a la anochecer puedo olvidar la enfadadura que me ha hecho, entonces a lo mejor daremos el trato por hecho. —Cuando llegó el oscurecer del día, Pín el Sordo hizo acto de presencia al lado de los hórreos, para saber si al gitano ya le hubiese desaparecido el enfado, y se puso muy contento cuando le vió, reírse muy alegre y feliz al lado de sus gentes, por esta razón se acercó a su lado, y en el hacer que le ponía halagosamente una mano encima de su hombro le dijo: —Bueno gitano, qué hacemos el trato dándolo por terminado del todo, o todavía se remoja usted en el lar de estar enojado. —El gitano parlanchín y alegre le dijo, que ya se encontraba tan contento como antes de haberle conocido a él, y que el trato estaba cerrado y bien hecho, si encima de lo acordado, le daba un cesto de patatas para hacer la cena, y una jarra de leche para los niños pequeños. —Ya hecha la noche por completo, dieron el trato por hecho, entrambos muy contentos y satisfechos, Pín el Toipu marchó para su casa llevando al burro del gitano asido por el ramal de la lujosa cabezada, diciéndole en silencio su cerebro, que había hecho según su parecer un buen negocio, ya que su pollino nadie en su aldea lo quería aunque lo regalase. Así que llegando a su cuadra con su nuevo burro le ató a la pesebrera, le dio un buen pienso de hierba y mientras que el pollino con grande apetito la engullía con prisa, le palpó y reparó cuidadosamente por todas sus partes menos por los ojos, y quedó prendado de él en todos los sentidos. —Cundu lus malvixus xilbiaban lus albiares d'oitre díe, lus xitanus se xebraben muy cuntentus de miou aldina, ye d'antigu 'l xaber, que cundu lus xitanus encaldan anguna rapiegá, xempre colen endenantes de que les xentes del llugar espierten p'escubriya, foi anxina naquel xuceder, pos cundu Pín El Toípu fói atreínar el ganáu a la sou corte, lu primeiru que fexu fói chái una güétcha 'l sou nuéu pótchín ya viólu corriudu ya uriscu, paiciénduye que despós la fartura de bona yerbe que viexe enzuleu, fasta llucía mexor pelaxe, metandu que faluchandu conxigu mesmu se decía, que namái que auxare la fame del sou curpu, aquel pótchin diba ser mu nomáu n'aldina. —Despós d'abrañar les dous bétchaes que tenía na corte, perqu'el oitre ganáu taba nel puertu, dióule la sou mucher d'almorzar un bon escudítchau de papes con lleichi cabantes d'afoxinar, ya despós de fartu, díxole a la sou muyer que diba dír al puertu pa ver comu s'atopaba 'l ganáu, ya que diba dire axinetáu nel burru p'uxervar la xixa a maneires que tenía. —Anxina foi, que xacóu 'l pótchin de la corte pel ramal fasta la correlá de sou teixu, dou la sou mucher l'aguardaba p'agüétchalu per primeira véiz, ya namái quei llancóu lus sous güeyus denriba, díxole cuntenta 'l sou home que viexe fechu xegún picíe un fadiernu tratu, Pín el Toípu metandu l'aparexaba con l'albardaxa del oitre pótchin que de pequena quei venía cuaxi nui algemía, falabai a la sou muyer ameruxáu d'allegría ya envelexáu per dáxeyes de llistu ante la sou muyer, qu'urear nun uriaba munchu per cuaxes de la sou xordeira, peru qu'al güeyu yal vidayu poucus l'algamían, la sou muyer que yera una andoyona reyía fellíz escontres el sou llistu home, ya entrambus per aquel pótchin per un momentu forun fellices, fasta que Pín escarranquetánduxe denría 'l pótchin, díxole a la sou muche que lluéu taría de regolguía, nel encaldar que con el sou cayaducu l'apuría 'l burru cuaxi cuaxi falagoxamente paque comencipiara a caminar, e anxina lu fexu 'l pótchin ya nun paróu fasta qu'el sou focicu nun truñóu escontres la porta de la teixá del Puchegu, que taba cual char tamén almorzandu les papes, ya dexandu la tareña xaliú a la caleya dou vióu a Pín el Toipu andar al remolín d’un lláu p’oitre de la caleya xin faer brexu d'aquel condenáu pótchin per munchu que col cayáu ya les brindes l’acaidonaba el xétchu d'andar drechu couxa qu'el probe pótchin nun podíe faer per que taba ciegu comu ‘n toípu, ya nun l’escubrióu Pín xinún el Puchegu, que yera un útre p’urear, agüétchar ya envidayar cuallesquier bétcha ou escosá couxa. Ya comu bon puchegu falói a Pín dista maneira: TRADUCCIÓN.—Cuando los tordos malvises silbaban a los despertares del alba alegres y felices del naciente día, los gitanos muy contentos y dichosos se marchaban de mi querida aldea. Es de antiguo ya sabido entre las hidalgas y nobles gentes de estos maravillosos y embrujantes valles y montañas, que cuando los gitanos hacen algún ladronizo, engaño o timo, siempre se ausentan antes que las personas del lugar se despierten para descubrirlos, y así fue en aquel acontecer, pues cuando Pín el Topo ya con el día alumbrado del todo, fue a su cuadra a ordeñar y cebar al ganado, lo primero que hizo fue mirar con marcado profundo a su nuevo pollino, y lo vió recio, con genio espantadizo, pareciéndole a él, que después de la buena hartura de la excelente hierba que había comido, parecía más lucido su pelaje, y hablando consigo mismo muy contento se decía, que nada más que se alejara el hambre de su cuerpo, aquel pollino iba a ser muy renombrado en la aldea. —Después de arreglar las dos vacas paridas que tenía en el establo, porque el otro ganado que tenía por aquella época estaba en el puerto pastiando, le dió su mujer el desayuno, que consistía en una escudilla grande de harina cocida, comida a la par de la espumosa leche recién ordeñada, y después que se hartó, le dijo a su mujer, que iba a ir hasta el puerto, para ver como se encontraba el ganado, y que iba montado sobre el burro, para observar su fuerza y las otras maneras que pudiera tener. Así fue que sacó al pollino de la cuadra cogido de su ramal hasta la corralada de su casa, donde su mujer le esperaba para mirar por primera vez aquel burro tan aponderado de su marido, y nada más que sus ojos le repararon con interesado deseo, díjole muy contenta a su marido, que hubiese hecho según su apreciación un buen trato. —Pín el Toípu mientas le aparejaba con la albarda del otro pollino que de pequeña que era casi no le valía, le decía a su mujer lleno de alegría y endiosado por sentirse agudo y listo ante los ojos de su mujer. —Yo oír no oigo mucho por causa de la sordera, pero a vista e inteligencia muy pocos me alcanzan. La su mujer que era una inocentona, se reía muy feliz hacía su listo marido, y entrambos por aquel pollino en aquellos momentos se sentían felices, y a la par que Pín montaba en su pollino a su mujer le hacía, que muy pronto estaría de vuelta, y seguido le daba al burro con el callado casi, casi como halagándole para que se pusiese en camino, y así lo hizo el buen pollino, no deteniéndose en su camino, hasta que su hocico no tropezó contra la puerta de la casa del satírico, que en aquel suceder también estaba desayunando las papes, y ante tal golpetazo, dejó su escudilla saliendo con rapidez a la calleja, donde vio a Pín el Topo dando vueltas a caballo de su burro de un lado para otro de la calle, sin poder conducir aquel condenado asno, por mucho que lo intentaba con el callado y las bridas para ensenderarlo en el surco del caminar enderechura, cosa que el desgraciado pollino no podía hacer, porque se encontraba tan ciego como el topo, y no descubrió este mal Pín, sino que fue su vecino Satírico, que era un verdadero águila en el oír, ver y pensar en cualquier rica o pobre cosa, y como buen satírico que era le habló a Pín de esta manera: —Disdi güéi Pín el Xordapu tou l'aldina chamarate Pín el Toípu, perque hay que tar de cegaretu comu isti llabrador xin llabiegu, pa nun ver disdi prinxipíu qu'isti pótchin nun vei goteira per dagún de lus dous güetchus. Pín baxóuxe del pótchin xin gurniar pallabra, falagóu 'l burru comu dandói nel entender que nun taba noxáu escontres d'él, coyólu pel ramal ya golguióu arretrigalu na sou corte, dexaparexólu ya chandoi un bon brazáu de yexbe axentóuxe nel pexeble xuntu dél, comencipiandu falaye d'ista maneira: —Nun cuntes miou pótchin que tóu noxaón escontres tigu per que tás cegaretu you sei que yes un bón pótchin, grandie, forte, sanu ya enteiru comu se foxes de parada, per ístu d'aquindi nadiantri you seréi lus tous güetchus, ya tóu farás lus mious trabayus, you te chevaréi ben acaidonáu pel ronzal, ya farás lus mesmus trabayus que cualesquier pótchin de l'aldina, l'únicu que nun podréi será 'l axinetame d'enría tigu, peru de tous lus demás llabores nun me dexarás d'encaldar dalgún, anxine ye, que cuaxi tou contentu de ver fechu 'l tratu con lus condenáus xitanus, quei conisti tratu que fexe conechus, per rexultar tóu cegeretu d'afechu, llimpiarúnme disdi güéi 'l nome de Pín el Xordapu, 'l chamane 'l Puchegu Pín el Toípu, que ye lu mesmu que xin me bautizar el cura. —Y'Anxina foi comu xucedióu, pos aquel xigante de pótchin cegaretu, acaidonáu per el bon envidátchar de Pín el Toípu, yera queríu, aponderáu ya respetáu nun solu na miou aldina, senún entoes les oitres de l'arredonda, ya yera tan renomáu aquel pótchin, perque faía couxes qu'enxemás fixérales dalgún burru que tuviexe lus güeyus con bona vista. El pótchín conel bon pexeble refachénduxe nel cheldar qu'auxaba la fame del sou curpu, ya comu yera xoven dientru lu que cueye, féxose un pótchinon cuaxi paicíu a lus de les paráes de xementales. —Un díe 'l sou veicín díxole a Pín qu'andaba la sou pótchuca callentri, ya quei xin le doxaba que la cabriere 'l sou pótchin, Pín que nun algamíe a faer les puches tamén encalducades comu les cheldaba el sou veicín el Puchegu que foi capaz d'escambiaye 'l nome, xin qu'el sou vidayu cuaxi xempre con intelixencia l'allambraba, per ístu arrespondióule axindi: —Comu 'l miou cegaretu pótchin ye xemental de postineira parada, ya nun solu per sou prexencia, xinún perque paez que ten fasta pequenina alma, xin quiés que cubra la tou pótchina tenes qu'apurrime un pexu, ya isu atinde que yes veicín de la porta la teixada, peru a toes les oitres xentes que queran pedime lu mesmu que tou, cobrareyes dous pexetes mái, perque tener na corte descendencía del miou pótchin, ye teñer la meyor xoya de la pótchineria. Conistu queru falate queríu veicín de la porta la teixá, que con la rebaxa que te faigu ben me pués faer una bona propaganda. TRADUCCIÓN.—Desde el día de hoy Pín el Sordo, toda la aldea te llamará Pín el Topo, porque hay que estar tan ciego como este labrante sin arado, para no ver desde principio que este pollino no veía ni gota por ninguno de entrambos ojos. Pín se apeo de su asno sin pronunciar palabra, a la vez que halagaba al pollino, dándole a entender que no estaba enojado con él y asiéndole por el ramal le volvió a atar dentro de su establo, lo desaparejo y le dio un buen brazado de hierba, y sentándose en el pesebre junto a él, comenzó a hablarle de la siguiente forma: —No pienses mi pollino que estoy enojado contigo, porque te encuentras completamente ciego, yo se muy bien que eres un buen pollino, grande, fuerte, sano y entero, como si fueses de la parada de los sementales, por esto, de ahora en adelante, yo seré tus propios ojos y tu harás los mis trabajos, yo te llevaré bien conducido por el ramal y harás los mismos quehaceres de los demás pollinos de la aldea, lo único que no podré será el ajinetarme encima de tu lomo, pero de todos los demás labores, se que no dejarás de hacer ninguno y hasta puede que los realices mejor que el más avispado de tus hermanos de burrería, por está razón te digo, que casi me encuentro contento de haber realizado tu trato con los condenados gitanos, pues por haber hecho tal negocio con ellos, al resultarme tú del todo ciego, mis vecinos me quitaron desde hoy el nombre de Pin el Sordo, desde el mimo momento que el Puchegu me llamó Pín el Topíu, que es lo mismo que si me bautizase el cura de nuevo. —Aquel gigante de ciego pollino, bien dirigido por el inteligente Pín el Topo, con tal precisión realizaba todos sus trabajos, que era querido, aponderado y respetado, no sólo por las gentes de mi aldea, sino en todas las otras que la rodeaban. Y era tan renombrado aquel excepcional pollino, porque hacía cosas que jamás habían sido hechas por ningún otro pollino aunque tuviese los ojos con buena vista, el ciego burro, que siempre tenía el pesebre lleno de buena hierba, que érale para él manjar divino, engordó y se rehizo, al tenor que iba sacando la miseria y el hambre de su cuerpo, y como era aun joven dentro de lo que cabía, se hizo un pollino aún casi mejor que los que tenían de sementales en la cuadra de la parada. —Un día su vecino el Puchego, le dijo a Pín que su pollina andaba en el celo de necesitar semental, y que si le dejaba que su pollino la cubriera. Pín que no alcanzaba el hacer las sátiras tan bien niveladas y agudas como el Puchegu, que fue capaz de cambiarle el nombre de Pín el Sordo por el de Pín el Toípu, si que su pensamiento casi siempre navegante en la inteligencia le alumbró lo siguiente. —Como mi ciego pollino es semental de postinera parada, y no sólo por su gallarda presencia, sino porque tal parece que también tiene una pequeña alma, si tú deseas que cubra a tu pollina, me tienes que pagar por tal servicio un duro, y esto a ti que eres vecino de la puerta de casa, pero a todas las demás gentes que quieran pedirme lo mismo que tú, les cobraré dos pesos más, pues tener en el establo una descendencia de mi pollino, es lo mismo que poseer la mayor joya de toda la burrería. Con esto pretendo decirte querido vecino de la puerta casa, y con la rebaja que te estoy haciendo, tú bien me puedes hacer una buena propaganda.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > xitanus

  • 50 mad

    mæd
    1) (mentally disturbed or insane: Ophelia went mad; You must be mad.) loco
    2) ((sometimes with at or with) very angry: She was mad at me for losing my keys.) furioso
    3) ((with about) having a great liking or desire for: I'm just mad about Harry.) loco (por)
    - madness
    - madden
    - maddening
    - maddeningly
    - madman
    - mad cow disease
    - like mad

    mad adj
    1. loco
    you must be mad to go out with him! ¡debes de estar loca para salir con él!
    2. furioso / muy enfadado
    to be mad about... estar loco por...
    El comparativo de mad se escribe madder; el superlativo se escribe maddest
    tr[mæd]
    adjective (comp madder, superl maddest)
    1 (insane) loco,-a, demente
    2 familiar (person) loco,-a; (crazy - idea, plan) disparatado,-a, descabellado,-a
    you must be mad! ¡estás loco!
    3 familiar (enthusiastic) loco,-a ( about, por), chiflado,-a
    4 familiar (wild, frantic) desenfrenado,-a, frenético,-a
    5 familiar (angry) enfadado,-a, furioso,-a (at/with, con)
    6 (dog) rabioso,-a
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    as mad as a March hare / as mad as a hatter más loco que una cabra, loco,-a de remate
    hopping mad furioso,-a
    like mad como un,-a loco,-a
    to be in a mad rush ir como un,-a loco,-a, ir a toda prisa
    to be mad keen on somebody/something estar loco,-a por alguien/algo
    to be mad keen to do something tener muchas ganas de hacer algo
    to drive somebody mad / send somebody mad volver a alguien loco,-a, traer loco,-a a alguien
    to get mad enfadarse
    to go mad volverse loco,-a, enloquecer
    mad ['mæd] adj, madder ; maddest
    1) insane: loco, demente
    2) rabid: rabioso
    3) foolish: tonto, insensato
    4) angry: enojado, furioso
    5) crazy: loco
    I'm mad about you: estoy loco por ti
    adj.
    enojado, -a adj.
    adj.
    alienado, -a adj.
    demente adj.
    desatado, -a adj.
    frenético, -a adj.
    furioso, -a adj.
    insensato, -a adj.
    loco, -a adj.
    lurio, -a adj.
    maniático, -a adj.
    rabioso, -a adj.
    mæd
    1)
    a) ( insane) loco, demente

    mad dog — ( rabid) perro m rabioso

    to go mad — ( become insane) volverse* loco, enloquecer(se)*; ( become angry) ponerse* como loco or como una fiera

    to drive somebody mad — volver* or traer* loco a alguien

    to work/run/fight like mad — trabajar/correr/pelear como un loco

    to be as mad as a hatter o as a March hare — estar* loco de atar or más loco que una cabra (fam)

    b) < rush> loco, demencial
    c) <scheme/idea> disparatado, descabellado
    2) ( angry) (esp AmE) (pred)

    to be mad (WITH/AT somebody) — estar* furioso or (esp AmL) enojadísimo or (esp Esp) enfadadísimo (con alguien)

    to get mad — ponerse* furioso

    to make somebody mad — poner* furioso a alguien

    3) ( very enthusiastic) (colloq) (pred)

    to be mad ABOUT somebody — estar* loco por alguien

    to be mad ABOUT/ON something: she's mad about o on African music — la música africana la vuelve loca, le encanta or le chifla la música africana

    [mæd]
    1. ADJ
    (compar madder) (superl maddest)
    1) [person]
    a) (=mentally ill) loco

    to drive sb mad — (=make insane) volver loco a algn

    to go mad — (=become insane) volverse loco

    raving 2., stark 2.
    b) * (=crazy, foolish) loco

    are you mad? — ¿estás loco?

    you must be mad! — ¡tú estás loco or mal de la cabeza!

    to drive sb mad — (=irritate) volver loco a algn

    don't go mad! we've only got £100 — ¡no te pases! solo tenemos 100 libras

    I worked/ran/pedalled like mad — trabajé/corrí/pedaleé como (un) loco

    to be mad with grief — estar loco de dolor

    c) * (=angry) furioso

    I was really mad when I found outme puse furiosísimo or (Sp) me enfadé muchísimo or (esp LAm) me enojé muchísimo cuando me enteré

    to be mad at sb — estar furioso con algn, estar muy enfadado con algn (Sp), estar muy enojado con algn (esp LAm)

    to get or go mad — ponerse furioso

    he gets or goes mad when he loses — se pone furioso or hecho una fiera cuando pierde

    it makes her mad when you do that — cuando haces eso la sacas de quicio

    to be mad with sb — estar furioso con algn, estar muy enfadado con algn (Sp), estar muy enojado con algn (esp LAm)

    d) * (=keen)

    to be mad about sb — estar loco por algn

    to be mad about or on sth, he's mad about or on football — el fútbol le vuelve loco, es un fanático del fútbol

    she's mad on Chinese foodle pirra or le chifla la comida china *

    I can't say I'm mad about or on the idea — no es precisamente que la idea me vuelva loco

    to go mad, he walked onstage and the audience went mad — salió al escenario y el público se puso como loco

    e)
    - be barking mad
    - be as mad as a hatter or March hare
    - be mad as hell
    hop I, 2.
    2) [thing]
    a) (=silly, irresponsible) [plan, idea, scheme] descabellado, de locos
    b) (=frantic, uncontrolled) [race] desenfrenado

    there was a mad rush for the exittodo el mundo corrió or se lanzó desenfrenado hacia la salida, todo el mundo corrió como loco hacia la salida

    2.
    ADV (=very)
    3.
    CPD

    mad cow disease * Nenfermedad f de las vacas locas *, encefalopatía f espongiforme bovina

    mad dog N (with rabies) perro m rabioso (con la enfermedad de la rabia)

    * * *
    [mæd]
    1)
    a) ( insane) loco, demente

    mad dog — ( rabid) perro m rabioso

    to go mad — ( become insane) volverse* loco, enloquecer(se)*; ( become angry) ponerse* como loco or como una fiera

    to drive somebody mad — volver* or traer* loco a alguien

    to work/run/fight like mad — trabajar/correr/pelear como un loco

    to be as mad as a hatter o as a March hare — estar* loco de atar or más loco que una cabra (fam)

    b) < rush> loco, demencial
    c) <scheme/idea> disparatado, descabellado
    2) ( angry) (esp AmE) (pred)

    to be mad (WITH/AT somebody) — estar* furioso or (esp AmL) enojadísimo or (esp Esp) enfadadísimo (con alguien)

    to get mad — ponerse* furioso

    to make somebody mad — poner* furioso a alguien

    3) ( very enthusiastic) (colloq) (pred)

    to be mad ABOUT somebody — estar* loco por alguien

    to be mad ABOUT/ON something: she's mad about o on African music — la música africana la vuelve loca, le encanta or le chifla la música africana

    English-spanish dictionary > mad

  • 51 sore

    so:
    1. adjective
    1) (painful: My leg is very sore; I have a sore leg.) doloroso
    2) (suffering pain: I am still a bit sore after my operation.) dolorido
    3) ((American) irritated, annoyed or offended: He is still sore about what happened.) resentido, enojado, ofendido

    2. noun
    (a painful, injured or diseased spot on the skin: His hands were covered with horrible sores.) llaga, herida, úlcera
    - soreness
    sore1 adj dolorido / escocido
    sore2 n llaga
    tr[sɔːSMALLr/SMALL]
    1 (aching) dolorido,-a; (painful) doloroso,-a; (inflamed) inflamado,-a
    I've got a sore throat tengo dolor de garganta, me duele la garganta
    2 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL familiar (angry) enfadado,-a ( about, por), picado,-a ( about, por)
    3 literal (great) enorme, gran; (serious) grave; (urgent) urgente
    1 SMALLMEDICINE/SMALL llaga, úlcera
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    sore point tema delicado, asunto espinoso
    sore ['sor] adj, sorer ; sorest
    1) painful: dolorido, doloroso
    I have a sore throat: me duele la garganta
    2) acute, severe: extremo, grande
    in sore straits: en grandes apuros
    3) angry: enojado, enfadado
    sore n
    : llaga f
    adj.
    dolorido, -a adj.
    doloroso, -a adj.
    fuerte adj.
    inflamado, -a adj.
    sensible adj.
    n.
    herida s.f.
    llaga s.f.
    úlcera s.f.

    I sɔːr, sɔː(r)
    adjective sorer 'sɔːrər, 'sɔːrə(r), sorest 'sɔːrəst, 'sɔːrɪst
    a) ( painful) <finger/foot> dolorido, adolorido; < eye> irritado; < lips> reseco

    a sore point/subject — un punto/tema delicado

    b) ( angry) (AmE colloq)

    to be sore AT o WITH somebody — estar* picado con alguien (fam)

    c) ( great) (liter) enorme

    to be in sore need of something — tener* necesidad acuciante de algo


    II
    noun llaga f, úlcera f
    [sɔː(r)]
    1. ADJ
    (compar sorer) (superl sorest)
    1) (Med) (=aching) [part of body] dolorido; (=painful) [cut, graze] doloroso

    my eyes are sore, I have sore eyes — me duelen los ojos

    I'm sore all over — me duele todo el cuerpo

    I have a sore throatme duele la garganta

    2) (=angry, upset)

    to be sore about sth — estar resentido por algo

    what are you so sore about? — ¿por qué estás tan resentido?

    to be sore at sb — estar enfadado or (LAm) enojado con algn

    don't get sore! * — ¡no te vayas a ofender!, ¡no te enojes! (LAm)

    it's a sore pointes un tema delicado or espinoso

    to be sore with sb — estar enfadado or (LAm) enojado con algn

    3) liter (=very great)

    there is a sore need of... — hay gran necesidad de...

    2.
    N (Med) llaga f, úlcera f
    - open up old sores
    * * *

    I [sɔːr, sɔː(r)]
    adjective sorer ['sɔːrər, 'sɔːrə(r)], sorest ['sɔːrəst, 'sɔːrɪst]
    a) ( painful) <finger/foot> dolorido, adolorido; < eye> irritado; < lips> reseco

    a sore point/subject — un punto/tema delicado

    b) ( angry) (AmE colloq)

    to be sore AT o WITH somebody — estar* picado con alguien (fam)

    c) ( great) (liter) enorme

    to be in sore need of something — tener* necesidad acuciante de algo


    II
    noun llaga f, úlcera f

    English-spanish dictionary > sore

  • 52 vexed

    tr[vekst]
    1 disgustado,-a
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    vexed question tema nombre masculino conflictivo, tema nombre masculino controvertido
    adj.
    ahorcado, -a* adj.
    enfadado, -a adj.
    fastidiado, -a adj.
    vekst
    1) ( contentious) (before n)

    the vexed question of... — el polémico or controvertido tema de...

    2)
    a) ( annoyed) <expression/tone> irritado

    to be vexed — estar* enojado (esp AmL), estar* enfadado (esp Esp)

    b) (worried, puzzled) desconcertado
    [vekst]
    ADJ
    1) (=angry) enfadado, enojado (LAm)

    to be vexed (with sb) (about sth)estar enfadado or (LAm) enojado (con algn) (por algo)

    to get vexed (with sb) (about sth)enfadarse or (LAm) enojarse (con algn) (por algo)

    in a vexed tone — en tono ofendido, en tono de enojo

    2) [question] reñido, controvertido
    3) (=puzzled) perplejo, confuso
    * * *
    [vekst]
    1) ( contentious) (before n)

    the vexed question of... — el polémico or controvertido tema de...

    2)
    a) ( annoyed) <expression/tone> irritado

    to be vexed — estar* enojado (esp AmL), estar* enfadado (esp Esp)

    b) (worried, puzzled) desconcertado

    English-spanish dictionary > vexed

  • 53 zapatazo

    m.
    1 stamp (of the foot).
    2 blow with a shoe, stamp.
    * * *
    1 (a alguien) blow with a shoe
    \
    dar zapatazos to stamp one's feet
    * * *
    SM
    1) (=golpe dado con zapato) blow with a shoe; (=caída, ruido) thud

    tratar a algn a zapatazos* to ride roughshod over sb

    2) (Dep) fierce kick, hard shot
    3) (Náut) violent flap of a sail
    * * *
    masculino ( golpe) blow with a shoe
    * * *
    = stomp.
    Ex. Guides to Thailand warn you never to stop windswept paper money with a stomp -- the King is on all bills, you would practically be committing treason.
    ----
    * dar zapatazos = stomp, stamp + Posesivo + feet, stomp + Posesivo + feet.
    * irse enojado dando zapatazos = stomp away.
    * salir enojado dando zapatazos = stomp out of.
    * * *
    masculino ( golpe) blow with a shoe
    * * *

    Ex: Guides to Thailand warn you never to stop windswept paper money with a stomp -- the King is on all bills, you would practically be committing treason.

    * dar zapatazos = stomp, stamp + Posesivo + feet, stomp + Posesivo + feet.
    * irse enojado dando zapatazos = stomp away.
    * salir enojado dando zapatazos = stomp out of.

    * * *
    1 (golpe) blow with a shoe
    tratar a algn a zapatazos to be rude to sb
    2 ( Náut) flap ( of a sail)
    * * *

    zapatazo sustantivo masculino blow with a shoe
    dar zapatazos, to stump one's feet
    * * *
    1. [golpe] stamp (of the foot);
    dar zapatazos to stamp one's feet;
    tratar a alguien a zapatazos to kick sb around
    2. [en fútbol] kick, boot

    Spanish-English dictionary > zapatazo

  • 54 arisco

    adj.
    1 unfriendly, surly, unsociable, cantankerous.
    2 vicious.
    * * *
    1 (persona - altiva) unsociable, unfriendly; (- áspera) surly, gruff; (- huidiza) shy
    2 (animal) unfriendly
    * * *
    ADJ [animal] unfriendly; [persona] unsociable, standoffish, surly
    * * *
    - ca adjetivo
    a) [ser] ( huraño) < persona> unfriendly, unsociable; < animal> unfriendly
    b) [estar] (Méx fam) ( enojado) upset, angry
    * * *
    - ca adjetivo
    a) [ser] ( huraño) < persona> unfriendly, unsociable; < animal> unfriendly
    b) [estar] (Méx fam) ( enojado) upset, angry
    * * *
    arisco -ca
    1 [ SER] (huraño) ‹persona› unfriendly, unsociable, surly; ‹animal› unfriendly
    2 [ ESTAR] ( Méx fam) (enojado) upset, angry
    * * *

    arisco
    ◊ -ca adjetivo

    a) [ser] ( huraño) ‹ persona unfriendly, unsociable;

    animal unfriendly
    b) [estar] (Méx fam) ( enojado) upset, angry

    arisco,-a adj (persona) unfriendly, stand-offish, unsociable
    (animal) unfriendly, gruff
    ' arisco' also found in these entries:
    Spanish:
    arisca
    * * *
    arisco, -a adj
    surly
    * * *
    adj unfriendly
    * * *
    arisco, -ca adj
    : surly, sullen, unsociable
    * * *
    arisco adj unfriendly [comp. unfriendlier; superl. unfriendliest]

    Spanish-English dictionary > arisco

  • 55 encarado

    adj.
    1 faced.
    2 haughty, threatening. (America)
    3 bad-tempered, irritable, ill-tempered, short-tempered.
    4 nasty-looking, bad-looking.
    past part.
    past participle of spanish verb: encarar.
    * * *
    1
    bien encarado good-looking, nice-looking
    * * *
    ADJ
    * * *
    - da adjetivo (Méx)

    mal encarado — ( enojado) bad-tempered; ( de mal aspecto) nasty-looking

    * * *
    - da adjetivo (Méx)

    mal encarado — ( enojado) bad-tempered; ( de mal aspecto) nasty-looking

    * * *
    ( Méx): mal encarado (enojado) bad-tempered; (de mal aspecto) nasty-looking
    * * *

    Del verbo encarar: ( conjugate encarar)

    encarado es:

    el participio

    Multiple Entries:
    encarado    
    encarar
    encarado
    ◊ -da adjetivo (Esp, Méx): mal encarado ( enojado) bad-tempered;


    ( de mal aspecto) nasty-looking
    encarar ( conjugate encarar) verbo transitivo
    1 ( enfocar) ‹ tarea to approach;
    ( afrontar) ‹desgracia/problema to face up to;
    futuro to face
    2 (AmL) ‹ persona to stand up to
    encararse verbo pronominal encaradose con algn to face up to o stand up to sb
    encarar verbo transitivo (un problema, una dificultad) to face (up to): encaró la crisis con sentido del humor, he faced up to the crisis with a sense of humour
    * * *
    encarado, -da adj
    estar mal encarado fam : to be ugly-looking, to look mean

    Spanish-English dictionary > encarado

  • 56 annoyed

    adjective (made angry: My mother is annoyed with me; He was annoyed at her remarks.) irritada, contrariada
    annoyed adj enojado / enfadado
    tr[ə'nɔɪd]
    1 enfadado,-a, enojado,-a
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to get annoyed with somebody enfadarse con alguien
    adj.
    fastidiado, -a adj.
    fastidioso, -a adj.
    mohino, -a adj.
    molesto, -a adj.
    ə'nɔɪd
    adjective enojado (esp AmL), enfadado (esp Esp)

    to get annoyedenojarse (esp AmL), enfadarse (esp Esp)

    I was annoyed with her for not telling meme enojé or enfadé con ella porque no me lo dijo

    * * *
    [ə'nɔɪd]
    adjective enojado (esp AmL), enfadado (esp Esp)

    to get annoyedenojarse (esp AmL), enfadarse (esp Esp)

    I was annoyed with her for not telling meme enojé or enfadé con ella porque no me lo dijo

    English-spanish dictionary > annoyed

  • 57 angrily

    adverb furiosamente, con enfado
    angrily adv furiosamente
    tr['æŋgrɪlɪ]
    1 furiosamente
    angrily ['æŋgrəli] adv
    : furiosamente, con ira
    adv.
    airadamente adv.
    'æŋgrəli, 'æŋgrɪli
    adverb con ira, furiosamente

    no!, he shouted angrily — -no! -gritó enojado (esp AmL) or (esp Esp) enfadado

    ['æŋɡrɪlɪ]
    ADV [react, speak] con ira

    "I tried!" he said angrily — -¡lo intenté! -dijo enfadado or (LAm) enojado

    * * *
    ['æŋgrəli, 'æŋgrɪli]
    adverb con ira, furiosamente

    no!, he shouted angrily — -no! -gritó enojado (esp AmL) or (esp Esp) enfadado

    English-spanish dictionary > angrily

  • 58 huff

    - into a huff
    - in a huff
    - huffy
    - huffily
    - huffiness
    tr[hʌf]
    1 enfado, enojo
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be in a huff estar enojado,-a, estar indignado,-a
    to go into a huff enfadarse, enfurruñarse
    to huff and puff resoplar
    huff ['hʌf] n
    : enojo m, enfado m
    to be in a huff: estar enojado
    n.
    enojo s.m.
    pique s.m.
    rabieta s.f.
    v.
    ofender v.
    soplar v.

    I hʌf
    noun (no pl)

    to be/go off in a huff — estar*/salir* enfurruñado, estar*/salir* con mufa (RPl fam)

    to get in o go into a huff — enfurruñarse


    II

    to huff and puff — (wheeze, pant) jadear, resoplar; ( bluster) vociferar

    [hʌf]
    1.
    N

    to go off in a huff — irse ofendido, picarse

    2.
    VI

    to huff and puff (out of breath) jadear, resollar

    he huffed and puffed a lot and then said yes — (fig) resopló mucho y luego dijo que bueno

    * * *

    I [hʌf]
    noun (no pl)

    to be/go off in a huff — estar*/salir* enfurruñado, estar*/salir* con mufa (RPl fam)

    to get in o go into a huff — enfurruñarse


    II

    to huff and puff — (wheeze, pant) jadear, resoplar; ( bluster) vociferar

    English-spanish dictionary > huff

  • 59 escamoso

    adj.
    1 scaly (fish), ostraceous, squamous.
    2 squamate, flaky, scaled, scaly.
    3 lepidic.
    * * *
    1 scaly
    2 (piel) dry, flaky
    * * *
    ADJ [pez] scaly; [sustancia] flaky
    * * *
    - sa adjetivo
    1)
    a) (Zool) scaly
    b) < piel> flaky
    2) (Col fam) ( susceptible) touchy; ( enojado) angry, mad (esp AmE colloq)
    * * *
    = flaky.
    Ex. This recipe will teach kids the basics of mixing up a flaky crust -- the first and most important step in baking an apple pie.
    * * *
    - sa adjetivo
    1)
    a) (Zool) scaly
    b) < piel> flaky
    2) (Col fam) ( susceptible) touchy; ( enojado) angry, mad (esp AmE colloq)
    * * *

    Ex: This recipe will teach kids the basics of mixing up a flaky crust -- the first and most important step in baking an apple pie.

    * * *
    A
    1 ( Zool) scaly
    2 ‹piel› flaky
    B ( Col fam)
    1 (susceptible) touchy
    2 (enojado) angry, mad ( AmE colloq)
    * * *
    escamoso, -a adj
    1. [pez, reptil] scaly
    2. [piel] flaky, scaly
    * * *
    adj
    1 ZO scaly
    2 piel flaky
    * * *
    escamoso, -sa adj
    : scaly

    Spanish-English dictionary > escamoso

  • 60 furioso

    adj.
    1 furious, angry, mad, boiling.
    Estar colérico Be raging, is different from Ser colérico.
    2 furious, angry, harsh.
    3 furibund.
    * * *
    1 (colérico) furious
    2 (tempestad, vendaval) raging
    \
    ponerse furioso,-a to get angry
    * * *
    (f. - furiosa)
    adj.
    * * *
    ADJ (=con rabia) furious; (=violento) violent; (=frenético) frantic

    ponerse furioso — to get mad, be furious

    * * *
    - sa adjetivo
    a) ( muy enojado) furious

    se puso furiosohe was furious o he flew into a rage

    b) ( intenso)
    * * *
    = furious, in a rage, livid, berserk, enraged.
    Ex. 'Punch' satirised the opponents more cruelly: 'Here is an institution doomed to scare the furious devotees of laissez faire'.
    Ex. When a library user comes to the reference desk in frustration and desperation -- perhaps in a rage or in tears, it is often an unforgettable (and sometimes unpleasant) opportunity to test one's problem-solving abilities and diplomatic talents.
    Ex. Therefore he felt free to leave but the manager and the trustees were livid.
    Ex. Today, hyperbolic comic and cartoon imagery is an established movie aesthetic -- a berserk but ironic Pop Art expressionism.
    Ex. This incredible newsreel from the 1930s shows the power of anger as an enraged mob stormed a prison holding two kidnappers and killed them both.
    ----
    * estar furioso = fume.
    * ponerse furioso = get + (all) worked up (about), get + hot under the collar.
    * * *
    - sa adjetivo
    a) ( muy enojado) furious

    se puso furiosohe was furious o he flew into a rage

    b) ( intenso)
    * * *
    = furious, in a rage, livid, berserk, enraged.

    Ex: 'Punch' satirised the opponents more cruelly: 'Here is an institution doomed to scare the furious devotees of laissez faire'.

    Ex: When a library user comes to the reference desk in frustration and desperation -- perhaps in a rage or in tears, it is often an unforgettable (and sometimes unpleasant) opportunity to test one's problem-solving abilities and diplomatic talents.
    Ex: Therefore he felt free to leave but the manager and the trustees were livid.
    Ex: Today, hyperbolic comic and cartoon imagery is an established movie aesthetic -- a berserk but ironic Pop Art expressionism.
    Ex: This incredible newsreel from the 1930s shows the power of anger as an enraged mob stormed a prison holding two kidnappers and killed them both.
    * estar furioso = fume.
    * ponerse furioso = get + (all) worked up (about), get + hot under the collar.

    * * *
    furioso -sa
    1 (muy enojado) furious
    está furioso conmigo he is furious with me
    cuando se lo dije se puso furioso he was furious o he flew into a rage when I told him
    2
    (intenso): se desató una furiosa tempestad a violent storm broke
    sintió unos celos furiosos he felt madly jealous
    * * *

    furioso
    ◊ -sa adjetivo

    furious;
    se puso furioso he was furious, he flew into a rage
    furioso,-a adjetivo furious: me pone furioso, it makes me furious

    ' furioso' also found in these entries:
    Spanish:
    embravecerse
    - ir
    - furiosa
    - negra
    - negro
    - colérico
    - estallar
    - rabioso
    English:
    boil
    - fierce
    - fume
    - furious
    - incensed
    - infuriate
    - irate
    - livid
    - rage
    - raging
    - seethe
    - storm
    - get
    - hackles
    - hopping
    - mad
    - temper
    - wild
    * * *
    furioso, -a adj
    1. [enfadado] furious;
    ponerse furioso to get mad
    2. [violento] furious;
    nos atrapó una furiosa tempestad we were caught in a raging o violent storm
    * * *
    adj furious
    * * *
    furioso, -sa adj
    1) airado: furious, irate
    2) : intense, violent
    * * *
    furioso adj furious

    Spanish-English dictionary > furioso

См. также в других словарях:

  • enojado — enojado, a Participio adjetivo de «enojar[se]» …   Enciclopedia Universal

  • enojado — enojado, da adjetivo 1) airado, irritado, encolerizado, furioso, enfurecido, rabioso, furibundo. ≠ tranquilo. 2) Amér …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • enojado — (adj) (Intermedio) que está enfadado o irritado por una causa y que muestra disgusto hacia una persona Ejemplos: María está muy enojada hoy es mejor dejarla en paz. Estoy enojado contigo porque no quieres escucharme. Sinónimos: molesto, enfadado …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • enojado — I. pp de enojar o enojarse II. adj Que está disgustado o molesto; que experimenta enojo: Duró enojado como siete días a causa de lo ocurrido , Todos los ojos me miran enojados cuando mi papá me pega , Está enojada porque no le hemos entregado su… …   Español en México

  • cachorro — enojado …   Colombianismos

  • enverracado — enojado …   Colombianismos

  • furibundo — enojado …   Colombianismos

  • puto — enojado …   Colombianismos

  • empurrado —   enojado …   Diccionario de Guanacastequismos

  • enjoscado —   enojado …   Diccionario de Guanacastequismos

  • con la vena — enojado; furioso; cf. envenado, andar con la vena; estaba con la vena el Mario; le habían rayado su autito nuevo , esa pareja vive con la vena; se lo pasan gritando y peleando todo el tiempo; no se pa qué siguen juntos …   Diccionario de chileno actual

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»