-
1 bambino
bambino I. s.m. 1. (f. -a) enfant m./f., ( colloq) gamin, ( colloq) gosse m./f.; ( in fasce) bébé. 2. (f. -a) ( figlio) enfant m./f.: ho tre bambini j'ai trois enfants; mia sorella ha avuto un bambino ma sœur a eu un enfant; aspettare un bambino attendre un enfant, attendre un bébé. 3. (f. -a) (ragazzino, maschietto) garçon (f. fille): due bambini e una bambina deux garçons et une fille. 4. (f. -a) ( persona infantile) enfant m./f.: in fondo è ancora un bambino dans le fond, c'est encore un enfant. 5. ( parte infantile della personalità) enfant: il bambino che c'è in noi l'enfant qui est en nous. II. agg. 1. enfant: una sposa bambina une femme enfant. 2. ( fig) ( appena sorto) à ses débuts: una civiltà ancora bambina une civilisation encore à ses débuts. 3. ( fig) ( ingenuo) puéril, infantile. -
2 Bambino
-
3 consolare
I. consolare v. ( consólo) I. tr. 1. consoler: consolare un bambino consoler un enfant; consolare gli afflitti consoler les malheureux; le tue parole mi consolano tes paroles me consolent. 2. ( rallegrare) réjouir: mi consola il pensiero di rivederti je me réjouis à l'idée de te revoir. 3. ( ricreare) réconforter. 4. ( ristorare) consoler, soulager. II. prnl. consolarsi 1. se consoler: il bambino si consolò alla vista del regalo l'enfant se consola à la vue du cadeau. 2. (rallegrarsi, rincuorarsi) se réjouir: mi consolo al vederti in buona salute je me réjouis de te voir en bonne santé; anche tu ogni tanto fai degli errori: mi consolo! toi aussi tu te trompes de temps en temps: cela me fait plaisir! 3. ( rassegnarsi) se consoler. II. consolare agg.m./f. consulaire (anche Stor.rom): visto consolare visa consulaire. -
4 coprire
coprire v. (pres.ind. còpro, còpri; p.rem. coprìi/copèrsi; p.p. copèrto) I. tr. 1. (rivestire, ricoprire) couvrir (di, con de, avec): coprire il pavimento con un tappeto couvrir le plancher avec un tapis; la neve copriva i monti la neige couvrait les montagnes; coprire il muro di intonaco couvrir le mur de crépi. 2. ( chiudere col coperchio) couvrir: coprire la pentola couvrir la casserole. 3. ( coprire con le coperte) couvrir, border: lo ha messo nel lettino e lo ha coperto elle l'a mis au lit et l'a bordé. 4. ( vestire) couvrir: se vuoi portar fuori il bambino, coprilo bene si tu veux sortir le bébé, couvre-le bien. 5. ( nascondere alla vista) couvrir: le nuvole hanno coperto la luna les nuages ont couvert la lune; coprirsi il volto con le mani se couvrir le visage avec ses mains. 6. ( fig) ( nascondere) cacher, dissimuler: coprire una manovra losca dissimuler une manœuvre louche; cercava di coprire i difetti del figlio il essayait de cacher les défauts de son fils. 7. (superare di intensità; rif. a suoni, rumori) couvrir: il chiasso copriva il pianto del bambino le vacarme couvrait les pleurs du bébé; coprire la voce di qcu. couvrir la voix de qqn. 8. ( riempire) couvrir: hanno coperto la città di manifesti ils ont couvert la ville d'affiches. 9. ( fig) ( colmare) couvrir, combler: coprire qcu. di onori couvrir qqn d'honneurs; l'ha coperta di regali il l'a comblée de cadeaux. 10. ( Comm) couvrir, prendre en charge: il danno è coperto dall'assicurazione les dégâts sont couverts par l'assurance. 11. ( Zootecn) (rif. ad animali: montare) couvrir. 12. ( Giorn) ( trattare) couvrir: coprire una notizia couvrir une nouvelle; coprire un evento couvrir un événement. 13. ( fig) ( includere) couvrir: coprire tutto il programma couvrir tout le programme. 14. ( fig) (rif. a uffici, cariche) occuper: coprire una carica occuper une fonction. 15. ( fig) ( percorrere) couvrir: copre gli otto chilometri in un'ora il couvre les huit kilomètres en une heure. 16. ( Mil) couvrir: l'artiglieria coprirà la ritirata l'artillerie couvrira la retraite; coprire qcu. col proprio corpo couvrir qqn de son corps. 17. ( Tel) (rif. a sistemi di telecomunicazioni) couvrir. II. prnl. coprirsi 1. se couvrir: la valle si è coperta di neve la vallée s'est couverte de neige. 2. ( fig) se couvrir (di de): coprirsi di gloria se couvrir de gloire; coprirsi di infamia se couvrir de honte. 3. ( proteggersi) se couvrir. 4. ( vestirsi) se couvrir: oggi fa freddo, copriti bene il fait froid aujourd'hui, couvre-toi bien. 5. ( con le coperte) se couvrir: si è coperto fino al naso con la trapunta il a remonté la couverture jusque sous son nez, il s'est enfoui sous la couverture. 6. ( annuvolarsi) se couvrir: il cielo si è coperto le ciel s'est couvert. 7. ( Sport) ( nella scherma) se couvrir. -
5 discolo
discolo I. agg. 1. (rif. a bambino) polisson, espiègle. 2. ( scapestrato) dissipé, écervelé, insouciant. II. s.m. (f. -a) 1. (rif. a bambino) vaurien, garnement, coquin. 2. ( scapestrato) casse-cou, tête f. brûlée, irresponsable. -
6 grembo
grembo s.m. 1. giron, genoux pl.: tenere un bambino in grembo tenir un enfant sur ses genoux. 2. ( ventre materno) ventre, sein: portare in grembo (o portare nel grembo) un bambino porter un enfant dans son ventre, porter un enfant. 3. ( fig) ( interno) giron, sein: tornare in grembo alla famiglia retourner dans le giron familial, retourner au sein de sa famille. -
7 abbandonare
abbandonare v. ( abbandóno) I. tr. 1. ( non aiutare) abandonner: abbandonare un amico nel bisogno abandonner un ami dans le besoin; abbandonare un bambino abandonner un enfant. 2. ( lasciare) quitter: abbandonare il paese natio quitter son pays natal. 3. ( trascurare) négliger, abandonner: abbandonare un giardino négliger un jardin. 4. ( rinunciare) abandonner, renoncer, laisser tomber, se retirer de: abbandonare l'insegnamento se retirer de l'enseignement. 5. ( non condurre a termine) abandonner, laisser inachevé. 6. ( reclinare) laisser tomber, laisser aller: abbandonare il capo sul cuscino laisser tomber sa tête sur l'oreiller; abbandonare la testa fra le braccia di qcu. laisser aller sa tête dans les bras de qqn. 7. ( venir meno) abandonner, venir à manquer, manquer: le forze lo abbandonano ses forces l'abandonnent, ses forces viennent à lui manquer; il coraggio la abbandonò le courage lui manqua. 8. ( Dir) abandonner, quitter: abbandonare la moglie quitter sa femme. 9. ( Inform) quitter. 10. ( allentare) lâcher ( anche fig): abbandonare le briglie lâcher la bride. II. prnl. abbandonarsi 1. ( lasciarsi cadere) se laisser tomber, s'affaler: si abbandonò sulla poltrona il se laissa tomber dans le fauteuil; si abbandonò sul letto il s'affala sur le lit. 2. ( affidarsi) se fier (a à), s'en remettre (a à), se reposer (a sur), faire confiance (a à): abbandonati a lui fais-lui confiance. 3. ( perdersi d'animo) se décourager, perdre courage. 4. (a vizi, passioni) s'abandonner (a à), se laisser aller (a à). -
8 accompagnare
accompagnare v. ( accompàgno) I. tr. 1. accompagner: accompagnare qcu. alla stazione accompagner qqn à la gare; accompagnare un bambino a scuola accompagner un enfant à l'école. 2. ( unire una cosa a un'altra) joindre ( con à): accompagnare il regalo con una lettera joindre une lettre au cadeau. 3. (accoppiare, abbinare) assortir, accompagner: il libro e il CD-ROM che lo accompagna le livre et le CD-ROM qui l'accompagne. 4. ( Mus) accompagner: accompagnare al pianoforte accompagner au piano. II. prnl. accompagnarsi 1. ( andare insieme) accompagner tr. (a, con qcu./qcs. qqn/qqch.), se joindre (a, con à). 2. ( armonizzare) être assorti, aller bien ensemble: questi due colori si accompagnano bene ces deux couleurs vont bien ensemble. 3. ( Mus) s'accompagner ( con à): accompagnarsi con la chitarra s'accompagner à la guitare. -
9 accudire
accudire v. ( accudìsco, accudìsci) I. intr. (aus. avere) vaquer (a à), s'occuper (a de): accudire alle faccende domestiche vaquer aux soins du ménage. II. tr. ( assistere) s'occuper de, prendre soin de, soigner, garder: accudire un bambino garder un enfant. -
10 acquietare
acquietare v. ( acquièto) I. tr. 1. ( calmare) calmer, apaiser: acquietare un bambino che piange calmer un enfant qui pleure. 2. (rif. a dolore) calmer, apaiser. 3. (rif. a fame) apaiser, assouvir; (rif. a sete) étancher, apaiser. II. prnl. acquietarsi 1. ( calmarsi) se calmer, s'apaiser. 2. ( di tempesta) se calmer. -
11 albino
albino I. agg. albinos inv.: bambino albino enfant albinos; pianta albina plante albinos. II. s.m. (f. -a) albinos. -
12 allungare
allungare v. ( allùngo, allùnghi) I. tr. 1. (rif. a lunghezza) allonger, rallonger: allungare una gonna di tre centimetri allonger une jupe de trois centimètres. 2. (rif. a tempo) prolonger, allonger: allungare le vacanze allonger ses vacances. 3. ( stendere) allonger, étendre, déployer: allungare le gambe sotto il tavolo étendre les jambes en dessous de la table. 4. ( Ling) rallonger, allonger: allungare una vocale allonger une voyelle. 5. (fig,colloq) (dare: pugni, calci e sim.) flanquer, allonger: allungare una pedata a qcu. allonger un coup de pied à qqn. 6. (fig,colloq) ( porgere) passer, filer: allungami il giornale, per favore passe-moi le journal, s'il te plaît. 7. (fig,colloq) (porgere: di nascosto) glisser, remettre: vidi l'uomo allungarle una busta je vis l'homme lui glisser une enveloppe. 8. ( Sport) (spec. nel calcio: passare) faire une passe en profondeur. 9. (diluire: rif. a brodo e liquidi) diluer, délayer; (rif. a salse) allonger; (rif. a vino) mouiller, couper. II. intr. (aus. avere) ( Sport) ( fare un allungo) accélérer. III. prnl. allungarsi 1. (rif. a spazio, tempo) se rallonger, s'allonger: le giornate si sono allungate les jours se sont rallongés. 2. (rif. a statura) grandir intr., s'allonger: il bambino si è allungato ed è dimagrito l'enfant s'est allongé et a maigri. 3. ( distendersi) s'allonger, se coucher: vorrei allungarmi un po' sul letto je voudrais m'allonger un peu sur le lit. -
13 amore
amore s.m. 1. (affetto, passione) amour: nutrire amore per (o verso) qcu. éprouver de l'amour pour qqn; l'amore del prossimo l'amour de son prochain; il vero amore le véritable amour; amore eterno amour éternel. 2. (zelo, entusiasmo) amour: amore per l'arte amour de l'art; l'amore dello studio l'amour de l'étude. 3. ( persona amata) amour. 4. ( rivolgendosi direttamente alla persona) mon amour: dove sei amore? où est-tu, mon amour? 5. ( oggetto amato) amour: la pittura è il suo unico amore la peinture est son seul amour. 6. (persona, cosa graziosa) amour: quel bambino è un amore ce bébé est un amour, c'est un amour de bébé. 7. al pl. ( storie d'amore) amours, ( lett) amours f.pl. 8. al pl. ( amorini) amours. -
14 amorino
-
15 angioletto
angioletto s.m. 1. angelot. 2. ( estens) ( bambino innocente) petit ange. 3. ( iron) petit saint, enfant de chœur. -
16 attendere
attendere v. (pres.ind. attèndo; p.rem. attési; p.p. attéso) I. tr. 1. attendre: lo attese all'uscita del teatro il l'attendit à la sortie du théâtre; non so che cosa mi attenda je ne sais pas ce qui m'attend; attendere che arrivi qcu. attendre l'arrivée de qqn, attendre que qqn arrive. 2. (assol.) attendre: attendi fino a domani attends jusqu'à demain. 3. (assol.) ( Tel) patienter: attenda, prego! veuillez patienter!; tutti gli operatori sono occupati, vi preghiamo di attendere toutes nos lignes sont occupées, veuillez patienter. 4. (prevedere: spec. con particella pronominale) attendre, s'attendre à: si attendono troppo da me ils attendent trop de moi: non mi attendo nulla da lui je n'attends rien de lui, je ne m'attends à rien venant de lui. 5. (Comm,epist) attendre: attendiamo cortese risposta dans l'attente de votre réponse; attendiamo Vostra conferma nous attendons votre confirmation. II. intr. (aus. avere) 1. ( dedicarsi) s'occuper (a de), vaquer (a à): attendere a qcs. s'occuper de qqch.; attendere ai propri interessi s'occuper de ses affaires, s'occuper de ses intérêts; attendere alle faccende domestiche vaquer au ménage. 2. ( sorvegliare) garder tr. (a qcu. qqn), s'occuper (a de): attendere a un bambino garder un enfant, s'occuper d'un enfant. -
17 avvolgere
avvolgere v. (pres.ind. avvòlgo, avvòlgi; p.rem. avvòlsi; p.p. avvòlto) I. tr. 1. envelopper: avvolgere un libro in un foglio di carta envelopper un livre dans une feuille de papier; avvolgere un bambino in una coperta envelopper un enfant dans une couverture. 2. ( fig) ( avvilupare) envelopper: il delitto era avvolto nel mistero le crime était enveloppé de mystère; la nebbia avvolgeva la città le brouillard enveloppait la ville, la ville était enveloppée dans le brouillard. 3. ( attorcigliare) tortiller. 4. ( arrotolare) rouler, enrouler: avvolgere un tappeto rouler un tapis. II. prnl. avvolgersi 1. (girare, arrotolarsi) s'enrouler. 2. ( attorcigliarsi) se tortiller. 3. ( avvilupparsi) s'envelopper: si avvolse nel mantello il s'enveloppa dans son manteau. -
18 balia
I. balia s.f. nourrice: dare un bambino a balia mettre un enfant en nourrice; essere a balia être en nourrice. II. balia s.f. merci, pouvoir m. -
19 bambinello
-
20 bamboccio
bamboccio s.m. (f. -a) 1. ( bambino grassoccio) poupon, poupard. 2. ( fantoccio) poupée f. de chiffon. 3. ( spreg) ( persona ingenua) nigaud.
См. также в других словарях:
Bambino — «Bambino» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Bambino (desambiguación). Miguel Vargas Jiménez, (Utrera, Sevilla, 14 de febrero de 1940 Utrera, 5 de mayo de 1999), conocido en el mundo artístico por el sobrenombre de Bambino, fue un… … Wikipedia Español
Bambino — is an Italian word meaning little boy . The feminine is bambina . It can refer to: * One of the nicknames of baseball legend Babe Ruth. See also: Curse of the Bambino. * Bambino, a song by Dalida. * Bambino, the name given in art to the image of… … Wikipedia
Bambino! — バンビーノ! (Banbiino!) Genre cuisine Manga : Bambino! Type Seinen Auteur Tetsuji Sekiya Éditeur … Wikipédia en Français
Bambino (desambiguación) — Saltar a navegación, búsqueda Bambino (en italiano niño pequeño o bebé) su femenino es bambina. Se puede referir: Al cantante español Bambino Al cantante de reggaeton Tito El Bambino Al ex futbolista y técnico argentino Héctor Veira, apodado… … Wikipedia Español
Bambino — steht für Sékouba Bambino, (*1964 ) guineischer Sänger Fiat 126 Bambino, Pkw Modell von Fiat Bambino (Automarke), ehemalige niederländische Automarke Bambino (Sänger) Sänger zusammen mit Paco de Lucía Siehe auch Bambina Bambini … Deutsch Wikipedia
bambino — [da una radice onomatopeica bamb ]. ■ s.m. 1. (f. a ) a. [essere umano maschio o femmina tra la nascita e l inizio della fanciullezza] ▶◀ (lett., scherz.) bambolo, bimbo, (region.) creatura, (scherz.) marmocchio, (scherz.) moccioso, (region.)… … Enciclopedia Italiana
Bambino! — Обложка первого тома манги. バンビーノ! Жанр драма, повседневность, кулинария Манга … Википедия
Bambino (Automarke) — Bambino Bambino ist eine ehemalige niederländische Automarke. Inhaltsverzeichnis 1 Unternehmensgeschichte … Deutsch Wikipedia
bambino — BAMBÍNO s.m. (fam.) copil mic. [< it. bambino] Trimis de Anonim, 19.08.2004. Sursa: DN BAMBÍNO s. m. (fam.) copil mic. (< it. bambino) Trimis de raduborza, 15.09.2007. Sursa: MDN … Dicționar Român
Bambino — est la version française (1956) de la chanson napolitaine Guaglione. D abord destinée à Gloria Lasso, elle fut enregistrée, en premier lieu, par Dalida qui, grâce à cette chanson, entama une carrière fracassante sur Europe 1. Selon Infodisc, elle … Wikipédia en Français
Bambino — Bam*bi no (b[aum]m*b[=e] n[ o]), n.; It. pl. { ni}. [It., a little boy, fr. bambo silly; cf. Gr. bambali zein, bambai nein, to chatter.] 1. A child or baby; esp., a representation in art of the infant Christ wrapped in swaddling clothes. [Webster … The Collaborative International Dictionary of English