-
61 превращать (кого-л.) в труса
General subject: turn into a cowardУниверсальный русско-английский словарь > превращать (кого-л.) в труса
-
62 прежде смерти не умрёшь
Set phrase: a man can die but once (do not be a coward: you won't die before your death), a man can die only once, a man cannot die more than once, cowards die many times before their death, he that fears death lives not, he that forecasts all perils, will never sail the seaУниверсальный русско-английский словарь > прежде смерти не умрёшь
-
63 разоблачить (кого-л.) как труса
General subject: to shew (smb.) to be a cowardУниверсальный русско-английский словарь > разоблачить (кого-л.) как труса
-
64 раньше смерти не умрёшь
Set phrase: a man can die but once (do not be a coward: you won't die before your death), a man can die only once, a man cannot die more than once, cowards die many times before their death, he that fears death lives not, he that forecasts all perils, will never sail the seaУниверсальный русско-английский словарь > раньше смерти не умрёшь
-
65 робкий
1) General subject: backward, bashful, can't say boo to a goose, coward, diffident, faint, fearful, gingerly, gutless, hindwards, humble, milk toast, milk-toast, mousy, ovine, pigeon hearted, pigeon-hearted, poor spirited, poor-spirited, scarey, scary, shamefaced, sheep, sheepish, shivery, shrinking, shy, spiritless, tentative, timid, timorous, trembly, tremulant, tremulous, weak hearted, weak-hearted, sheep-faced, hesitant, fainthearted2) Biology: timid (о животном)3) Dialect: timorsome4) American: milquetoast5) Poetical language: fearsome6) Psychology: introvert7) Jargon: rubber sock8) Environment: hinted9) Makarov: tenuous10) Archaic: heartless -
66 струсить
1) General subject: be in a funk, have cold feet, have heart at heels, have heart in boots, have heart in mouth, lose nerve, mount the white feather, put tail between legs, quail, show the white feather, to be in a funk, turn yellow, have heart in boot, have heart in boots, lose nerves, wimp out2) Colloquial: bottle it (If you “bottle” something, either you don’t have the nerve or courage to go through with it or you fail at it.)3) Australian slang: turn to jelly4) Jargon: chicken out, get cold feet, get the wind up, poop out, punk out, tuck tail, sell out5) Makarov: shoot the pit, turn coward, crap out, cry craven, fly the pit, fly the white feather -
67 трус не играет в хоккей
General subject: a coward doesn't have much of a belly for fightingУниверсальный русско-английский словарь > трус не играет в хоккей
-
68 трусиха
-
69 трусливый
1) General subject: base spirited, base-spirited, caitiff, chicken heart, chicken hearted, chicken liver heart, chicken-hearted, chicken-liver, coward, cowardly, craven, currish, dastardly, faint-hearted, hen hearted, hen-hearted, lily livered, milk livered, milk-livered, narrow spirited, narrow-spirited, nerveless, niddering, pigeon hearted, pigeon-hearted, pluckless, poltroon, poor spirited, poor-spirited, pusilanimous, rabbit hearted, rabbit-hearted, recreant, sneaking, sneaky, unheroic, unmanlike, unmanly, weak hearted, weak-hearted, white livered, white-livered, yellow bellied, yellow livered, poltroonish, fainthearted2) Colloquial: funky, yellow, yellow-livered3) Literal: struthious4) Bookish: pusillanimous5) Rare: invalorous, lily-livered6) Australian slang: piss-weak, weak as piss7) Jargon: chicken livered, shiftiey-eyed, shifty-eyed, windy, yellow-bellied, fink8) Taboo: candyass, chicken, chicken-shit, half-assed, pucker-assed, sneak tip -
70 трусом его не назовёшь
General subject: he is anything but a cowardУниверсальный русско-английский словарь > трусом его не назовёшь
-
71 у труса нет особого вкуса к борьбе
General subject: a coward doesn't have much of a belly for fightingУниверсальный русско-английский словарь > у труса нет особого вкуса к борьбе
-
72 ужасный трус
General subject: a shocking coward -
73 этот трус просто пародия на человека
General subject: that coward is barely an excuse for a manУниверсальный русско-английский словарь > этот трус просто пародия на человека
-
74 В-275
ПУГАНАЯ ВОРОНА (И) КУСТА БОИТСЯ (saying) a person who has been frightened by sth. or has suffered because of sth. becomes extremely wary and begins to fear even those things which are not dangerous: - once bitten (burned etc) twice shy.Подозрительная дружба Фомина с Капариным не осталась незамеченной. Несколько коммунистов из батальона устроили за ними слежку, сообщили о своих подозрениях начальнику политбюро Дончека Артемьеву... «Пуганая ворона куста боится, - смеясь, сказал Артемьев. - Капарин этот - трус, да разве он на что-либо решится? За Фоминым будем смотреть... только едва ли и Фомин отважится на выступление» (Шолохов 5). The suspicious friendship between Fomin and Kaparin did not pass unnoticed. Some of the Communists in the battalion started keeping a watch on them and reported their suspicions to Artemyev, head of the political Bureau of the Don Emergency Commission...."Once frightened twice shy," Artemyev said, laughing. "That Kaparin is a coward. D'you think he'd ever dare to start anything? We'll watch Fomin...but I shouldn't think even Fomin would risk any action" (5a). -
75 Д-186
HE (ИЗ) РОБКОГО (ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА coll, approv NP gen or PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or nonagreeing modif fixed WObraveno cowardnot easily scared not the timid type not (one) of the timid sort (in limited contexts) a bold ( courageous) spirit.«Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузьмич может это засвидетельствовать». - «Да, слышь ты, — сказал Иван Кузьмич, — баба-то не робкого десятка» (Пушкин 2). "Vassilissa Yegorovna is a very brave woman," Shvabrin observed solemnly. "Ivan Kuzmitch can bear witness to that." "Yes, indeed," said Ivan Kuzmitch, "my wife isn't one of the timid sort" (2b).Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер один только (Гоголь 3). Of course, as is generally the case, there were to be found some courageous spirits who had not lost their presence of mind, but they were far from many-as a matter of fact, there was only one: the Postmaster (3b). -
76 К-481
(как) МОКРАЯ КУРИЦА coll, rather derog NP sing only often subj-compl with copula (subj: human fixed WO1. a person who looks pitiful, downtrodden, depressed: (be) a sorry sight(look) like something the cat dragged in (look) miserable.(Анна Петровна:) Прошлогодняя история... В прошлом году соблазнил и до самой осени ходил мокрой курицей, так и теперь... Дон-Жуан и жалкий трус в одном теле (Чехов 1). I А.Р:) Last year's business all over again. Last year you seduced some girl and the whole summer you went about looking miserable The same thing's happening now. Don Juan and a pitiful coward rolled into one (1a).«Крепкоголовые» хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... превращался из гордого петуха в мокрую курицу (Салтыков-Щедрин 2). ( context transl) The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...transform himself from a proud cock into a wet hen (2a).2. a person lacking decisiveness, willpower, a person likely to be dominated by anotherwimpmilksop jellyfish pushover. -
77 П-33
ВЫЧЁРКИВАТЬ/ВЫЧЕРКНУТЬ ИЗ ПАМЯТИ кого-что VP subj: human usu. pfv) to forget or make o.s. forget s.o. or sth., stop thinking about s.o. or sth.: X вычеркнул Y-a из памяти - X erased (effaced) Y from X's memory X erased (obliterated, blotted out) all memory of Y X excised Y from X's mind.Не хотелось больше этой боли, этой судороги, когда человек, на которого ты полагался, которого любил, вдруг малодушно предавал тебя и нужно было навсегда вычеркнуть его из памяти (Буковский 1). I could no longer face the pain and turmoil when a person you had relied on and loved suddenly turned coward and betrayed you, and you had to excise him from your mind forever (1a). -
78 П-609
ОТКУДА ПРЫТЬ ВЗЯЛАСЬ (у кого) coll VP subj. past only usu. used as indep. clause usu. this WO (in refer, to s.o. 's sudden display of vigor, nerve etc) what is the source of this unexpected energy, strength, readiness to do sth. etc?: откуда (у X-a) прыть взялась? = where did X get this sudden burst (charge) of energy? where did X get the spunk (the pluck, the gumption, the pep) (, I wonder)?(author's usage) Откуда только взялось прыти? Он вскочил и отбежал в середину бойлерной (Аксенов 6). Where did he get this sudden burst of energy? He jumped to his feet and ran into the middle of the boiler room (6a)Когда я в тот же день вечером рассказал Дмитрию свое приключение с Колпиковым... он удивился чрезвычайно. «Да это тот самый! - сказал он, -можешь себе представить, что этот Колпиков известный негодяй, шулер, a i лавное трус, выгнан товарищами из полка за то, что получил пощечину и не хотел драться. Откуда у него прыть взялась?» (Толстой 2). When I told Dmitri that same evening about my adventure with Kolpikov.he was extremely surprised: "Oh, so that's the one!" he said. "Just imagine, that Kolpikov's a notorious rogue and card-sharp, but the main thing is he's a coward and was drummed out of his regiment by his comrades because his face was slapped and he wouldn't fight Where did he get the spunk, I wonder?" (2b) -
79 делать из труса
General subject: (кого-л.) turn into a coward -
80 превращать в труса
General subject: (кого-л.) turn into a cowardУниверсальный русско-английский словарь > превращать в труса
См. также в других словарях:
Coward — ist der Familienname folgender Personen: Barry Coward (1941–2011), britischer Historiker John Coward (* 1910), britischer Eishockeyspieler Harold G. Coward (* 1936), Religionswissenschaftler, Philosoph und Indologe Noël Coward (1899–1973),… … Deutsch Wikipedia
Coward — Cow ard (kou ?rd), a. [OF. couard, coard, coart, n. and adj., F. couard, fr. OF. coe, coue, tail, F. queue (fr. L. coda, a form of cauda tail) + ard; orig., short tailed, as an epithet of the hare, or perh., turning tail, like a scared dog. Cf.… … The Collaborative International Dictionary of English
coward — mid 13c., from O.Fr. coart coward (no longer the usual word in French, which has now in this sense poltron, from Italian, and láche), from coe tail, from L. coda, popular dialect variant of cauda tail, of uncertain origin + ard, an agent noun… … Etymology dictionary
Coward — Coward, SC U.S. town in South Carolina Population (2000): 650 Housing Units (2000): 263 Land area (2000): 3.423126 sq. miles (8.865856 sq. km) Water area (2000): 0.006545 sq. miles (0.016951 sq. km) Total area (2000): 3.429671 sq. miles (8.882807 … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Coward, SC — U.S. town in South Carolina Population (2000): 650 Housing Units (2000): 263 Land area (2000): 3.423126 sq. miles (8.865856 sq. km) Water area (2000): 0.006545 sq. miles (0.016951 sq. km) Total area (2000): 3.429671 sq. miles (8.882807 sq. km)… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Coward — Cow ard, n. A person who lacks courage; a timid or pusillanimous person; a poltroon. [1913 Webster] A fool is nauseous, but a coward worse. Dryden. Syn: Craven; poltroon; dastard. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
coward — [kou′ərd] n. [ME & OFr couard, coward, lit., with tail between the legs < OFr coue, coe, tail < L cauda, tail] a person who lacks courage, esp. one who is shamefully unable to control fear and so shrinks from danger or trouble adj. cowardly … English World dictionary
Coward — Cow ard, v. t. To make timorous; to frighten. [Obs.] [1913 Webster] That which cowardeth a man s heart. Foxe. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Coward — [ kaʊəd], Sir (seit 1970) Noël Pierce, englischer Schriftsteller, * Teddington (heute zu London) 16. 12. 1899, ✝ Port Maria (Jamaika) 26. 3. 1973; war mit seinen witzigen und geistreichen, ironischen und frivolen Gesellschaftsstücken der… … Universal-Lexikon
Coward — Coward, Sir No|ël (1899 1973) a British actor, singer, and writer of songs and plays. He is famous for his clever and humorous plays, such as Private Lives and Blithe Spirit, and his amusing song Mad Dogs and Englishmen … Dictionary of contemporary English
coward — [n] person who is scared, easily intimidated alarmist, baby*, caitiff, chicken*, chicken heart*, chicken liver*, craven, cur, dastard, deserter, faintheart, faint of heart, fraidy cat*, funk, gutless*, invertebrate*, jellyfish*, lily liver,… … New thesaurus