Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

conditions+are+against+us

  • 1 strike

    I 1. I
    1) he was afraid to strike он боялся ударить; the material seems to change colour when the light strikes когда свет падает на этот материал, он кажется другого цвета
    2) these matches are too wet to strike эти спички сильно отсырели и не зажигаются
    3) I thought I heard the clock strike мне показалось, что пробили часы; has 5 o'clock struck? пять часов уже пробило?; the clock is striking часы бьют; his hour has struck ere час настал /пробил/
    2. II
    1) strike swiftly (instinctively, simultaneously, aimlessly, etc.) быстро и т.д. ударять /бить, наносить удары/
    2) the fish are striking well today рыба сегодня хорошо клюет
    3. III
    1) strike smth., smb. strike a ball (a nail, etc.) ударять по мячу и т.д.; strike a bell ударить в колокол; strike a child (a dog, etc.) ударять /бить/ ребенка и т.д.; why did you strike her? почему вы ее ударили /стукнули/?; paralysis struck him его разбил паралич; а falling stone struck his head упавший камень попал ему в голову /ударил его по голове/; the ship struck a submerged rock корабль наскочил на подводный камень; strike the keys ударить по клавишам; strike a few chords взять несколько аккордов || strike a blow нанести удар; strike the first blow нанести первый удар; начать первым (драку, ссору); быть зачинщиком id what struck you that you behaved that way? что на вас напало /какая муха вас укусила/, что вы себя так странно вели?
    2) strike smth. strike twelve times (four, the hour, etc.) (про)бить двенадцать раз и т.д.; the clock that strikes the quarters часы, которые отбивают четверти /бьют каждые четверть часа/
    3) strike smth. strike a medal (a badge, a coin, etc.) чеканить /выбивать/ медаль и т.д.
    4) strike smth. strike a light /fire/ (a spark, etc.) зажечь /высечь/ огонь и т.д.; strike a match зажечь спичку, чиркнуть спичкой
    5) strike smth. strike oil (gold, a vein of ore, water, etc.) открывать /находить, обнаруживать/ нефть и т.д.; strike an amusing book наткнуться на занятную книгу; strike the main road (the track) выйти на главную дорогу (на тропу); strike an obstruction натолкнуться /наткнуться/ на преграду
    6) strike smb. the sight struck him зрелище произвело на неге впечатление; how does this strike you? что вы об этом думаете?; strike smth. strike smb.'s sight /smb.'s eye/ бросаться кому-л. в глаза; strike smb.'s саг (smb.'s fancy) поразить чей-л. слух (чье-л. воображение); strike a deep chord [in smb.'s heart] вызвать глубокий отклик /задеть заветные струны/ [у кого-л. в душе]; strike a false /wrong/ note взять неправильный тон; strike the right note попасть в тон, взять верный тон
    7) strike smth. strike an average mean/ подсчитать /найти/ среднее; strike a balance подвести баланс, подбить итоги; strike a bargain (an agreement) заключить сделку (соглашение)
    8) strike smth. strike sail (s) убирать паруса; strike camp /tents/ свертывать лагерь, сниматься с лагеря; strike one's /the/ flag а) спускать флаг; б) сдаваться
    9) strike smth. strike an item (smb.'s name, a word, etc.) зачеркнуть /вычеркнуть/ какой-л. пункт и т.д.
    10) || strike fish подсекать рыбу
    4. IV
    1) strike smth., smb. in same manner strike smth. hard (softly, suddenly, etc.) сильно и т.д. ударять по чему-л.; strike smb. hard (savagely, violently, etc.) сильно и т.д. ударить кого-л.; never strike a man when he is down лежачего не бьют
    2) strike smb. at some time a [happy] thought /idea/ suddenly struck me меня осенила /мне в голову пришла/ [удачная] мысль; it never struck me before раньше мне это никогда не приходило в голову
    5. V
    strike smb. smth. strike smb. a blow ударить кого-л., нанести кому-л. удар
    6. VI
    1) strike smb. into some state strike smb. dead сразить кого-л. наповал /насмерть/; strike smb. deaf оглушить кого-л. ударом; strike smb. blind ослепить кого-л. ударом; strike smb. dumb /speechless/ лишить кого-л. дара речи; ошарашить кого-л.
    2) strike smth. to some state a tree strikes its roots deep дерево глубоко пускает корни
    7. XI
    1) be struck in some manner the wall sounds hollow when [it is] struck когда по стене бьют, она издает глухой звук; be struck by (below, etc.) smth. that tree's been struck by lightning в это дерево ударила молния; he was struck by lightning его убило молнией; he was struck below the knee его ударили под коленку
    2) be struck /stricken/ with /by/ smth. be struck by fever (with influenza, by disease, with pestilence, etc.) болеть лихорадкой и т.д., слечь /свалиться/ от лихорадки и т.д.; he was struck with paralysis его разбил паралич
    3) be struck by /with/ smth. be struck by terror (with panic, with fear, with awe, with wonder, by remorse, with dizziness, etc.) быть пораженным /охваченным/ ужасом и т.д.; I was struck by her appearance (by her beauty, with her wonderful voice, with her great ability, etc.) я был поражен ее видом и т.д., меня потряс ее вид и т.д.; he was struck with the idea that... ему пришла в голову мысль, что...; его поразила мысль о том, что...
    8. XVI
    1) strike against ((up)on, at, etc.) smth. strike against the pavement (against a table, against a stone, etc.) ударить по тротуару и т.д., удариться о тротуар и т.д.; strike three times on the door постучать в дверь три раза; strike at fascism бить /наносить удар/ по фашизму; strike at the root of the evil вырывать зло с корнем; the light (the sun) strikes against /upon/ the wall (upon the object, upon the figure, etc.) свет (солнце) падает на стену и т.д.; his lectures strike upon dull ears слушатели пропускают его лекции мимо ушей; her entreaties strike upon dull ears они остаются глухими к ее мольбам; strike at smb. he struck at me with a stick (with an open hand, with a fist, with a cosh, etc.) он стукнул меня палкой || strike below the belt бить ниже пояса
    2) strike for smth. strike for a cause (for one's country, for freedom, etc.) бороться за идею и т.д.
    3) strike (up)on smth. strike upon an unknown path напасть /наткнуться, выйти/ на незнакомую дорожку; strike on a novel means of doing smth. обнаружить /открыть/ новый способ чего-л. /делать что-л./; strike upon a plan придумать план; he struck upon an idea (upon a happy thought) он напал на (счастливую) мысль, внезапно ему в голову пришла (счастливая) мысль
    4) strike (in)to (across) smth. strike to the right поворачивать направо; strike across the fields направляться через поля; strike into the jungle углубляться в джунгли
    5) strike at smth. a pang of pity struck at my heart жалость кольнула меня в сердце
    6) semiaux strike into smth. strike into a gallop пуститься галопом; strike into a song неожиданно запеть; strike into conversation заговорить с кем-л., завести беседу; strike into a new subject перевести разговор на другую тему, сменить тему разговора
    9. XXI1
    1) strike smb. with smth. strike smb. with a stick (with one's fist, with a whip, etc.) ударить кого-л. палкой и т.д.; strike smb. in /on/ smth. strike smb. in the eye (in /on/ the mouth, on the back, etc.) ударить /стукнуть/ кого-л. в глаз и т.д.; strike the enemy in the rear (on the flank) ударить противнику в тыл (во фланг); strike smth. on /against/ smth. strike one's foot on a stone (one's head against the wall, etc.) ударить ногу /удариться ногой/ о камень и т.д.; strike smth. with smth. strike the table with one's fist стукнуть кулаком по столу; strike a ball with a racket (a nail with a hammer, etc.) бить ракеткой по мячу и т.д.
    2) || strike a blow for smth. бороться за что-л.; strike a blow for freedom (for liberty of speech, for civil rights, etc.) бороться за свободу и т.д.
    3) || strike a spark out of the stones высечь из камней искру
    4) strike smb. about smb., smth. what strikes me about him is his great patience что меня поражает в нем, так это его колоссальное терпение /долготерпение/; there was nothing about him that struck me в нем не было ничего примечательного /ничего такого, что могло бы поразить/; what strikes me about his book is its length на меня большое впечатление произвел объем его книги; strike smth. into smth. strike terror (fear, dismay, etc.) into smb.'s heart вселять ужас и т.д. в чье-л. сердце /в чью-л. душу/
    5) strike smth. into smth. strike a dagger into smb.'s breast (its fangs into the flesh, spurs into a horse, etc.) вонзать кинжал в чью-л. грудь и т.д.; the plant strikes its roots into the soil растение пускает корни глубоко в землю
    6) strike smth. off smth. strike smb.'s name off the list вычеркнуть чье-л. имя из списков
    10. XXI2
    strike smb. as being of some quality strike smb. as familiar (a strange, as peculiar, as ridiculous, as absolutely perfect, as silly, etc.) казаться кому-л. знакомым и т.д.; the plan strikes me as a bit unusual этот план мне кажется немного необычным
    11. XXVI
    it strikes smb. that... it strikes me that you are afraid (that he is telling a lie, etc.) у меня такое впечатление /мне кажется/, что вы боитесь и т.д.; it struck him suddenly that they were all deaf у него вдруг возникла мысль /ему вдруг показалось/, что они все глухие; doesn't it strike you that...? не кажется ли вам, что...?
    II 1. I
    the coal miners struck шахтеры забастовали
    2. III
    strike smth. strike work (за)бастовать
    3. XVI
    strike for smth. strike for a higher pay (for better conditions, for their rights, etc.) бастовать, добиваясь более высокой оплаты и т.д.; what are the workers striking for? почему бастуют рабочие?; strike against smth. strike against long hours (against the proposal, against the administration, etc.) бастовать против длинного рабочего дня и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > strike

  • 2 revolt

    rɪˈvəult
    1. сущ.
    1) а) бунт, возмущение, восстание, мятеж in revolt ≈ восставший;
    охваченный восстанием to incite, stir up a revolt ≈ подстрекать к бунту to rise in revolt ≈ поднимать восстание to crush, put down, quash, quell a revolt ≈ подавить бунт, мятеж peasant revolt ≈ крестьянский бунт a revolt breaks out, erupts ≈ вспыхнуло восстание Syn: insurrection, rebellion, uprising б) протест, возмущение Syn: protest, remonstrance
    2) смена позиции, мнения;
    демонстративный выход из партии
    2. гл.
    1) а) восставать, бунтовать (against) The prisoners are revolting against living conditions in the prisons. ≈ Заключенные подняли восстание из-за условий жизни в тюрьмах. б) противиться, восставать;
    чувствовать отвращение (at, from, against) I know I have to get up every morning, but my mind revolts against the thought. ≈ Я знаю, что должен вставать утром каждый день, но моя душа восстает против этого.
    2) переходить на сторону противника
    3) отталкивать, вызывать отвращение восстание;
    мятеж;
    бунт - in * восставший;
    охваченный восстанием - to rouse /to stir up/ the people to * поднять восстание, поднять народ на восстание - to rise /to break out/ in * восстать - to repress /to put down/ * подавить мятеж (against) бунт, протест - a * against image worship протест против идолопоклонства - women in * against discrimination женщины, бурно выступающие против дискриминации демонстративный выход (из какой-л. организации и т. п.) - * from a party демонстративный выход из партии (устаревшее) отвращение восстать;
    взбунтоваться - to * against smb. восстать /поднять восстание/ против кого-л. противиться, восставать;
    испытывать отвращение - his nature /his heart/ *s at /from, against/ deceit обман внушает ему отвращение, обман противен его натуре /претит ему/ - women were *ing against the restrictions on job opportunities женщины восставали против ограничения их права на выбор работы - observers *ed from the employment of young children in the mines наблюдателей возмущало применение детского труда на рудниках - this is a doctrine from which all sensible people must * это доктрина, от которой неизбежно отвернутся все разумные люди - his common sense *s against it его здравый смысл не мирится с этим внушать, вызывать отвращение - to * smb.'s feelings оскорблять чьи-л. чувства - the scene *ed him эта сцена вызвала у него отвращение, эта сцена была противна ему ~ восстание, мятеж;
    in revolt восставший;
    охваченный восстанием;
    to rise in revolt восставать revolt восставать (against) ~ восстание, мятеж;
    in revolt восставший;
    охваченный восстанием;
    to rise in revolt восставать ~ отвращение ~ отталкивать, вызывать отвращение ~ протест, бунт ~ противиться, восставать;
    чувствовать отвращение (at, from, against) ~ восстание, мятеж;
    in revolt восставший;
    охваченный восстанием;
    to rise in revolt восставать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > revolt

  • 3 turn\ out

    1. I
    1) as it /things/ turned out... как оказалось...; as it turned out he already knew her как выяснилось, он уже был с ней знаком
    2) 15 men turned out пришло пятнадцать человек; did many people turn out? много ли собралось народу?; the guards were quick in turning out караульные быстро построились
    2. II
    1) turn out in some manner things (everything, it) turned out well /all right/ все обошлось благополучно; we shall see how things turn out посмотрим, что из этого выйдет /как пойдут дела/; how did the party turn out? как прошел вечер?; the marriage turned out most happily брак оказался счастливым; the crops have turned out badly урожай оказался плохим
    2) turn out at some time when do you turn out every morning? когда вы появляетесь /приходите/ утром?
    3. III
    1) turn out smth. /smth. out/ turn out the light гасить свет; turn out the gas выключать газ
    2) turn out smth. /smth. out/ turn out one's pockets (one's wallet, etc.) вывернуть карманы и т.д. или выложить все из карманов и т.д., turn out one's drawers (the satchel, the dining-room, etc.) все перерыть в ящиках и т.д. (в поисках чего-л.)
    3) turn out smb., smth. he turned out a bore (a handsome man, a humbug, an excellent administrator, a drunkard, etc.) он оказался скучнейшим человеком и т.д.; the venture (the affair) turned out a success (a futile attempt, a good speculation, etc.) мероприятие (дело) оказалось успешным и т.д.
    4) turn out smb. /smb. out/ turn out a tenant выселить жильца; turn out the intruder (invaders, etc.) прогнать агрессора и т.д.; turn out the government сместить /свергнуть/ правительство
    5) turn out smb., smth. /smb., smth. out/ turn out good athletes (trained doctors, graduates, men fit for living in hard conditions, etc.) выпускать /готовить, подготавливать/ хороших гимнастов и т.д.; turn out war weapons (cars, a large quantity of goods, excellent fabrics, etc.) производить /выпускать/ оружие и т.д.; the press is ready to turn out a new edition печатная машина подготовлена к печати еще одного тиража
    4. IV
    1) turn out smth. /smth. out/ in some time turn out 4 tapestries a year (smth. daily, etc.) делать /изготовлять/ четыре гобелена в год и т.д.; turn out one hundred vans a month производить /выпускать/ сто грузовиков в месяц; the author turns out two novels a year этот автор пишет два романа в год; turn out smth. /smth. out/ in some manner turn out smth. regularly (by the dozen, to order, etc.) выпускать /производить/ что-л. регулярно /постоянно/ и т.д.
    2) turn out smb. /smb. out/ in some manner coll. turn one's children out beautifully прекрасно одевать своих детей; turn oneself out elegantly элегантно одеваться
    5. XI
    1) be turned out make sure all the lights are turned out проверь, везде ли погашен свет
    2) be turned out at some time as soon as these watches are turned out, they are sold стоит только выпустить эти часы, как их тут же раскупают
    3) be turned out in some manner coll. be smartly (elegantly, perfectly, beautifully, etc.) turned out быть медно и т.д. одетым
    6. XIII
    1) turn out to be smb., smth. turn out to be my old friend's son (a very old manuscript, etc.) оказаться сыном моего старого друга и т.д.; the dog turned out to be mine собака оказалась моей; this turns out to be true оказывается, это правда; it turned out to have been a false alarm как выяснилось, это была ложная тревога
    2) turn out to do smth. a large crowd (the whole village, the whole town, etc.) turned out to welcome the visitors (to meet the heroes, to watch the athletics meeting, to vote against him, etc.) огромная толпа пришла /собралась/ приветствовать гостей и т.д.; the weather prevented people from turning out in large numbers to watch the football match из-за плохой погоды многие не пошли на футбольный матч
    7. XV
    turn out to be in some state the weather (the day, etc.) turned out [to be] fine (rainy, wet, etc.) погода и т.д. выдалась прекрасная и т.д.; the affair turned out dangerous (critical, fatal, disastrous, better than expected, difficult to manage, etc.) дело оказалось опасным и т.д.
    8. XVI
    1) turn out somehow for smb., smth. it turned out badly for him это плохо для него обернулось; the game turned out badly for our team наша команда плохо провела игру; turn out against (for, etc.) smb., smth. the case turned out against (for) him он проиграл (выиграл) процесс, дело было решено (не) в его пользу; the case turned out in his favour он выиграл дело
    2) turn out for (on, in) smth. many people (only 10 men, a crowd, etc.) turned out for the meeting на собрание пришло много народу и т.д.; he turned out for duty он явился на дежурство; all the miners turned out on strike все шахтеры вышли на забастовку; the soldiers turned out in full dress солдаты явились в полной форме
    9. XXI1
    1) turn out smth. /smth. out/ in smth. turn out the light (the gas, etc.) in the kitchen (in the room, etc.) выключи /погаси/ свет и т.д. в кухне и т.д.
    2) turn out smth. /smth. out/ from (out of, into, etc.) smth. I was busy turning out old papers from my desk (his things out of the bag, etc.) я занимался разборкой старых бумаг у себя в столе и т.д.; turn the concoction out into a basin вывалить или выложить варево в мяску
    3) turn out smb. /smb. out/ to smth. turn out cattle to pasture выгонять скот на пастбище
    10. XXV
    1) turn out that... (as..., etc.) it turned out that he was never there (that this method does not work well, etc.) оказалось, что его там и не было вовсе и т.д.; things did not turn out as he intended все получилось не так, как он хотел
    2) turn out as soon at... (when..., etc.) the fire brigade turned out as soon as the alarm was given пожарные приехали сразу по сигналу тревоги; he turned out when he was told он явился, как только ему было сказано

    English-Russian dictionary of verb phrases > turn\ out

  • 4 keep

    [ki:p]
    keep in не выпускать; заставлять сидеть дома (больного); to be kept in быть оставленным после уроков, без обеда (о школьнике) keep иметь в продаже; do they keep postcards here? здесь продаются открытки? keep содержание, пища, прокорм; to earn one's keep заработать на пропитание for keeps разг. навсегда; окончательно; he is here for keeps он здесь прочно обосновался for keeps совершенно he can't keep down his food его все время рвет; keep from удерживать(ся), воздерживаться от (чего-л.) for keeps разг. навсегда; окончательно; he is here for keeps он здесь прочно обосновался keep at делать (что-л.) с упорством, настойчиво; he kept hard at work for a week он упорно работал целую неделю what kept you from doing it? почему вы этого не сделали?; he kept his anxiety from showing он старался не выдать своего волнения keep продолжать делать (что-л.); keep moving! проходите!, не задерживайтесь!; he kept laughing the whole evening он весь вечер не переставал смеяться keep с последующим сложным дополнением означает заставлять (что-л. делать); he kept me waiting он заставил меня ждать; I won't keep you long я вас долго не задержу keep back скрывать; he kept the news back он утаил эту новость keep on сохранять в прежнем положении; he was kept on at his old job его оставили на прежней работе keep с последующим сложным дополнением означает заставлять (что-л. делать); he kept me waiting он заставил меня ждать; I won't keep you long я вас долго не задержу in good (in low) keep в хорошем (в плохом) состоянии keep сохранять новизну, свежесть; не устаревать; the matter will keep till tomorrow с этим можно подождать до завтра; it's only good news that keeps только добрые вести могут ждать keep беречь keep вести (дневник, счета, книги и т. п.) keep вести счета keep главная башня (средневекового замка) keep (kept) держать, не отдавать; you may keep the book for a month можете держать эту книгу месяц; to keep hold (of smth.) не отдавать, держать (что-л.) keep держать keep склад. держать keep держаться, сохраняться, оставаться (в определенном положении) keep держаться, сохраняться; оставаться (в известном положении, состоянии и т. п.); the weather keeps fine держится хорошая погода; to keep one's bed оставаться в постели, не вставать с постели keep держаться keep разг. жить; where do you keep? где вы обретаетесь? keep задерживать; to keep the children after school задерживать учеников после занятий keep запас корма для скота keep иметь в продаже; do they keep postcards here? здесь продаются открытки? keep иметь в продаже keep иметь в услужении, в распоряжении; to keep a cook иметь повара keep тех. контрбукса keep обеспечивать keep оставаться keep охранять, защищать; to keep the town against the enemy защищать город от врага; to keep the goal стоять в воротах (о вратаре) keep поддерживать keep праздновать, справлять; to keep one's birthday справлять день рождения keep разг. проводить занятия; функционировать; работать (об учреждении); school keeps today сегодня в школе есть занятия keep продолжать keep продолжать делать (что-л.); keep moving! проходите!, не задерживайтесь!; he kept laughing the whole evening он весь вечер не переставал смеяться keep с последующим сложным дополнением означает заставлять (что-л. делать); he kept me waiting он заставил меня ждать; I won't keep you long я вас долго не задержу keep сдерживать; to keep (in) one's feelings сдерживать свои чувства keep скрывать, утаивать; to keep a secret не выдавать тайну; you are keeping (smth.) from me вы что-то от меня скрываете keep скрывать, утаивать keep соблюдать (правило, договор и т. п.), сдержать (слово, обещание); повиноваться (закону) keep соблюдать (правило, договор), сдержать (слово), повиноваться (закону) keep содержание, пища, прокорм; to earn one's keep заработать на пропитание keep содержать, обеспечивать; to keep a family содержать семью keep содержать, иметь; to keep a shop иметь магазин; to keep a garden иметь сад keep содержать, иметь keep сем.право содержать keep сохранять новизну, свежесть; не устаревать; the matter will keep till tomorrow с этим можно подождать до завтра; it's only good news that keeps только добрые вести могут ждать keep управлять, вести; to keep house вести хозяйство keep управлять, вести keep хранить, сохранять, беречь keep хранить; сохранять; беречь keep хранить keeping: keep pres. p. от keep keep иметь в услужении, в распоряжении; to keep a cook иметь повара keep содержать, обеспечивать; to keep a family содержать семью keep содержать, иметь; to keep a shop иметь магазин; to keep a garden иметь сад keep скрывать, утаивать; to keep a secret не выдавать тайну; you are keeping (smth.) from me вы что-то от меня скрываете secret: keep тайна, секрет; to be in the secret быть посвященным в тайну; to keep a secret сохранять тайну; an open secret = секрет полишинеля keep содержать, иметь; to keep a shop иметь магазин; to keep a garden иметь сад shop: keep a keep держать магазин keep at делать (что-л.) с упорством, настойчиво; he kept hard at work for a week он упорно работал целую неделю keep at заставлять (кого-л.) делать (что-л.) keep at приставать с просьбами keep away держать(ся) в отдалении; не подпускать близко; остерегаться keep away прятать; keep knives away from children прячьте ножи от детей keep out не допускать, не впускать; не позволять (of); to keep children out of mischief не давать детям шалить to keep company дружить; to keep covered воен. держать на прицеле; to keep on at a person разг. беспрестанно бранить (кого-л.) keep down задерживать рост, мешать развитию; to keep down prices не допускать повышения цен keep down не вставать, продолжать сидеть или лежать keep down подавлять (восстание; чувство); держать в подчинении keep down подавлять keep down сдерживать рост keep down задерживать рост, мешать развитию; to keep down prices не допускать повышения цен he can't keep down his food его все время рвет; keep from удерживать(ся), воздерживаться от (чего-л.) to keep (smb.) going помочь (кому-л.) материально keep (somebody) going помочь (кому-либо) материально to keep (smb.) going сохранить (чью-л.) жизнь keep (kept) держать, не отдавать; you may keep the book for a month можете держать эту книгу месяц; to keep hold (of smth.) не отдавать, держать (что-л.) keep in не выпускать; заставлять сидеть дома (больного); to be kept in быть оставленным после уроков, без обеда (о школьнике) to keep in (with smb.) оставаться в хороших отношениях (с кем-л.) keep in поддерживать; to keep in fire поддерживать огонь keep in поддерживать; to keep in fire поддерживать огонь keep in force оставаться в силе keep in stock иметь в наличии keep in stock иметь запас keep in stock хранить на складе keep up продолжать; keep it up! не останавливайтесь!, продолжайте! keep away прятать; keep knives away from children прячьте ножи от детей keep продолжать делать (что-л.); keep moving! проходите!, не задерживайтесь!; he kept laughing the whole evening он весь вечер не переставал смеяться keep off держать(ся) в отдалении; не подпускать; keep off! назад!; keep off the subject! не касайтесь этого вопроса!; keep off the grass! не ходите по траве! keep off держать(ся) в отдалении; не подпускать; keep off! назад!; keep off the subject! не касайтесь этого вопроса!; keep off the grass! не ходите по траве! off: to keep keep держаться в отдалении; держаться в стороне; my hat is off у меня слетела шляпа keep off держать(ся) в отдалении; не подпускать; keep off! назад!; keep off the subject! не касайтесь этого вопроса!; keep off the grass! не ходите по траве! keep off держать(ся) в отдалении; не подпускать; keep off! назад!; keep off the subject! не касайтесь этого вопроса!; keep off the grass! не ходите по траве! keep on не снимать; оставлять; to keep on one's hat не снимать шляпы keep on продолжать (делать что-л.); to keep on reading продолжать читать keep on сохранять в прежнем положении; he was kept on at his old job его оставили на прежней работе to keep company дружить; to keep covered воен. держать на прицеле; to keep on at a person разг. беспрестанно бранить (кого-л.) to keep on fire поддерживать огонь keep on не снимать; оставлять; to keep on one's hat не снимать шляпы keep on продолжать (делать что-л.); to keep on reading продолжать читать keep держаться, сохраняться; оставаться (в известном положении, состоянии и т. п.); the weather keeps fine держится хорошая погода; to keep one's bed оставаться в постели, не вставать с постели keep праздновать, справлять; to keep one's birthday справлять день рождения keep сдерживать; to keep (in) one's feelings сдерживать свои чувства to keep oneself to oneself быть замкнутым, необщительным; сторониться людей, избегать общества keep out не допускать, не впускать; не позволять (of); to keep children out of mischief не давать детям шалить keep out оставаться в стороне, не вмешиваться (of); to keep out of (smb.'s) way избегать (кого-л.); to keep out (of smth.) избегать (чего-л.) keep out оставаться в стороне, не вмешиваться (of); to keep out of (smb.'s) way избегать (кого-л.); to keep out (of smth.) избегать (чего-л.) keep out оставаться в стороне, не вмешиваться (of); to keep out of (smb.'s) way избегать (кого-л.); to keep out (of smth.) избегать (чего-л.) keep задерживать; to keep the children after school задерживать учеников после занятий keep охранять, защищать; to keep the town against the enemy защищать город от врага; to keep the goal стоять в воротах (о вратаре) keep the prices under препятствовать повышению цен keep under препятствовать (росту, развитию, распространению); to keep the prices under препятствовать повышению цен keep охранять, защищать; to keep the town against the enemy защищать город от врага; to keep the goal стоять в воротах (о вратаре) keep to придерживаться; держаться (чего-л.); keep to the right! держитесь правой стороны!; to keep to the subject держаться темы keep to придерживаться; держаться (чего-л.); keep to the right! держитесь правой стороны!; to keep to the subject держаться темы keep to придерживаться; держаться (чего-л.); keep to the right! держитесь правой стороны!; to keep to the subject держаться темы keep under держать в подчинении keep under препятствовать (росту, развитию, распространению); to keep the prices under препятствовать повышению цен under: keep внизу; to bring under подчинять; to keep under искоренять, не давать распространяться keep keep держать в подчинении keep under (appropriate) conditions хранить при (соответствующих) условиях keep up быть хорошо осведомленным, быть в курсе; to keep up on international law хорошо знать международное право keep up держаться бодро keep up (with smb.) держаться наравне (с кем-л.), не отставать keep up поддерживать; to keep up a correspondence поддерживать переписку keep up поддерживать keep up поддерживать в должном порядке keep up продолжать; keep it up! не останавливайтесь!, продолжайте! keep up соблюдать, придерживаться; to keep up old traditions соблюдать или поддерживать старые традиции keep up сохранять keep up удовлетворять спрос keep up поддерживать; to keep up a correspondence поддерживать переписку keep up соблюдать, придерживаться; to keep up old traditions соблюдать или поддерживать старые традиции keep up быть хорошо осведомленным, быть в курсе; to keep up on international law хорошо знать международное право to keep up with the Joneses жить не хуже людей to keep watch дежурить watch: to keep keep (over smb., smth.) караулить, сторожить (кого-л., что-л.); to be on the watch for подкарауливать, поджидать to keep keep (over smb., smth.) наблюдать (за кем-л., чем-л.) keep keep наблюдать keep keep сторожить keep your mind off this не думайте об этом, выкиньте это из головы keep сохранять новизну, свежесть; не устаревать; the matter will keep till tomorrow с этим можно подождать до завтра; it's only good news that keeps только добрые вести могут ждать meat will keep in the cellar мясо в погребе не испортится keep разг. проводить занятия; функционировать; работать (об учреждении); school keeps today сегодня в школе есть занятия keep держаться, сохраняться; оставаться (в известном положении, состоянии и т. п.); the weather keeps fine держится хорошая погода; to keep one's bed оставаться в постели, не вставать с постели what kept you from doing it? почему вы этого не сделали?; he kept his anxiety from showing он старался не выдать своего волнения keep разг. жить; where do you keep? где вы обретаетесь? keep скрывать, утаивать; to keep a secret не выдавать тайну; you are keeping (smth.) from me вы что-то от меня скрываете keep (kept) держать, не отдавать; you may keep the book for a month можете держать эту книгу месяц; to keep hold (of smth.) не отдавать, держать (что-л.)

    English-Russian short dictionary > keep

  • 5 fight

    1. I
    abs boys (dogs, etc.) are fighting .мальчишки и т. д. дерутся; they set the cocks fighting они стравили петухов
    2. II
    1) fight in some manner fight resolutely (desperately, heroically, doggedly, to the finish, to the last, etc.) бороться решительно и т. д.; they fought to the death они сражались /боролись, стояли/ насмерть; fight tooth and nail сражаться не на жизнь, а на смерть; they fell fighting valiantly они мужественно пали в бою
    2) fight at some time my brother and sister often (always, never, etc.) fight мои брат и сестра часто и т. д. ссорятся
    3. III
    1) fight smth. fight the fire (the gale, fight disease, the vermin, that tendency of yours, etc.) бороться с пожаром и т. д.', you must fight their resistance (discontent) вы должны подавить их сопротивление (недовольство)
    2) fight smth., smb. fight a battle вести борьбу; участвовать в сражении; they fought a losing battle они вели бессмысленную / заранее обреченную на провал/ борьбу; fight a duel драться на дуэли; fight an enemy (this man, the opposition candidate, etc.) веста борьбу с врагом и т. д.
    3) fight smth. fight a prize оспаривать приз /награду/; fight a cause отстаивать какое-л. дело; he decided to fight that point он решил оспаривать этот пункт /дать бой по этому вопросу/; they fight everything I say что бы я ни сказал, они все встречают в штыки; I intend to fight that suit to the last я приму все меры, чтобы выиграть дело (в суде); fight a football match (a race) участвовать в футбольном матче (в соревнованиях по бегу); fight an election вести предвыборную борьбу; from now on you'll have to fight your own battles с этого времени тебе придется самому отстаивать свои интересы
    4) fight smb., smth. fight troops (reserves, etc.) маневрировать войсками и т. д.; fight a ship управлять кораблем; fight a gun вести огонь из орудия (в бою); fight a tank управлять танком (в бою)
    4. XI
    be fought at some place a bloody battle was fought near the frontier у границы произошло кровопролитное сражение; be fought in some manner the race (the match) was very closely fought гонки (соревнования) прошла в острой борьбе
    5. XIII
    fight to do smth. fight to preserve their freedom (to regain one's liberty, to have the right to decide for themselves, etc.) бороться /сражаться, веста бой/ за то, чтобы сохранить свободу /за сохранение свободы/ и т. д., the boys fought to prove their mettle мальчишки дрались, чтобы показать, какие они храбрые; we fought to gain more time мы стремились выиграть побольше времени
    6. XVI
    1) fight against /with/ smb., smth. fight against the enemy (against that country, with a person, against difficulties, against a disease, with temptations, with an evil, against nature, etc.) бороться с врагом /против врага/ и т. д.', England fought against /with/ Germany in two wars Англия дважды воевала с Германией; they fought against fearful odds они сражались против значительно превосходящих сил /в самых неблагоприятных условиях/; fight for smth. fight for one's country (for liberty, for one's independence, for peace, for one's rights, for justice against force, for higher wages and better conditions, for existence, for survival, etc.) бороться /сражаться/ за свою родину и т. д.; I know what I'm fighting for я знаю, за что сражаюсь; fight for one's life отчаянно драться, сражаться не на жизнь, а на смерть; fight for glory (for fame, for the prize, etc.) добиваться славы и т. д., стремиться к славе и т. д.; fight about /over/ smth. I think I'm right but I'm not going to fight about it думаю, что я прав, но не стану спорить; fight with smth. fight with swords (with the fists, etc.) драться на шпагах и т. д.; fight with revolvers стрелять друг в друга из револьверов; fight with bravery проявлять в бой /в борьбе/ храбрость; fight with success успешно сражаться; fight in smth. fight in the Franco-Prussian war (in the North African campaign, in the battle of X, in fifty seven battles, etc.) принимать участие /участвовать/ в франко-прусской войне и т. д., fight in a duel драться на дуэли; fight under smb. fight under General А. воевать под командованием генерала А.; fight in defence (on behalf) of smb., smth. fight in defence of the people бороться за свой народ; fight on behalf of a good cause бороться за правое дело
    2) fight with smb. have you been fighting with the boy next door again? ты опять подрался с соседским мальчиком?; fight with each other for a place драться друг с другом из-за места; fight over smith, fight over a bone (over a trifle, etc.) драться из-за кости и т.д.; fight over the box стараться отнять друг у друга коробку || fight among themselves ссориться, ругаться; they always fight among themselves вечно они воюют /дерутся, спорят/ между собой;
    7. XIX1
    fight like smb. fight like a lion (like a wild cat, like vultures over succession, etc.) драться как лев и т. д.
    8. XXI1
    fight smth., smb. with smb., smth. fight a battle with very few soldiers (with these weapons, with a small force, with no support to speak of, with facts and words, etc.) вести борьбу /сражение/ с горсткой солдат и т. д., fight smb. with his own weapons бить кого-л. его собственным оружием; fight one's wag (in)to (out of, through, etc.) smth. fight one's way into the town (into the building, etc.) ворваться /войти/ с боями в город и т. д., fight one's way through the bushes (through the snow, through the enemy's country, to the top, etc.) пробиться сквозь кустарник и т. д., fight one's way out of the crowd (out of the surrounded fort, etc.) вырваться из толпы и т. д.; fight one's way in life /in the world/ пробить себе дорогу в жизни; fight smth. at smth. fight a case at law отстаивать дело в суде || fight smb.'s battles for him заступаться /лезть в драку/ за кого-л.; отстаивать чьи-л. интересы

    English-Russian dictionary of verb phrases > fight

  • 6 co-ordination

    1. координация (контакторов и пускателей) с устройствами защиты от короткого замыкания

     

    координация (контакторов и пускателей) с устройствами защиты от короткого замыкания
    -

    7.2.5 Координация с аппаратами защиты от коротких замыканий

    7.2.5.1 Работоспособность в условиях короткого замыкания (номинальный условный ток короткого замыкания)

    ... Допускается координация двух типов — 1 или 2....
    Координация типа 1 требует, чтобы в условиях короткого замыкания контактор или пускатель не создавали опасности для людей или оборудования, хотя они могут оказаться непригодными для дальнейшей эксплуатации без ремонта и замены частей.
    Координация типа 2 требует, чтобы в условиях короткого замыкания контактор или пускатель не создавали опасности для людей или оборудования и оставались пригодными для дальнейшей эксплуатации. Возможность сваривания контактов допускается, и в этом случае изготовитель должен рекомендовать меры по обслуживанию аппаратов.
    [ ГОСТ Р 50030.4.1-2002 (МЭК 60947-4-1-2000)]

    Параллельные тексты EN-RU

    Co-ordination type 1 and type 2

    The co-ordination typologies admitted by the Standard with reference to the behavior of the protection device against short-circuit towards the starter components are classified as “type 1” and “type 2”.

    Under short-circuit conditions, the coordination of type “1” allows the contactor and the overload relay to be damaged; as a consequence they could not be able to operate without repairing or replacement of parts.
    However, the Standard prescribes that these devices do not cause damages to people or installations, for example with parts of the components ejected outside the enclosure.

    Under short-circuit conditions, the coordination of type “2” allows the risk of contact welding, provided that the contacts themselves can be easily separated (for example through a screwdriver) without important deformations.
    This type of coordination requires that the contactor or the starter do not cause damages to people or installation and that they are able to resume operation after restoring of the standard conditions.

    From the definition of the two coordination typologies it is possible to deduce how “type 1” coordination permits the use of devices of lower sizes, thus with an initial cost saving and reduced dimensions, but to the disadvantage of a high safety and however with subsequent costs for maintenance and replacement in case of faults.
    “Type 2” coordination meets higher safety requirements and the possible greater initial cost can be amortized considering that, in case of fault, the switching and protection equipment could start operating again without being replaced.

    [ABB]

    Координация типа 1 и 2 с аппаратами защиты от коротких замыканий

    Стандарт определяет два типа координации компонентов пускателя с аппаратами защиты от короткого замыкания: тип 1 и тип 2.

    Координация типа 1. В условиях короткого замыкания допускается повреждение контактора и теплового реле, в результате чего они могут оказаться непригодными для дальнейшей эксплуатации без ремонта и замены частей. При этом данные устройства не должны создавать опасности для людей и оборудования, например, вследствие вылета частей пускателя из оболочки.


    Координация типа 2. В условиях короткого замыкания допускает сваривание контактов при условии, что они могут быть легко разъединены (например, отверткой) без заметной деформации. Контактор и тепловое реле не должны создавать опасности для людей и оборудования и должны оставаться пригодными для дальнейшей эксплуатации после восстановления нормальных условий.

    Из определения двух типов координации можно сделать вывод, что координация типа 1 позволяет использовать устройства, рассчитанные на меньшие рабочие токи, обеспечивая таким образом экономию на первоначальных затратах и сокращение размеров устройств, но снижая при этом уровень безопасности и приводя впоследствии к расходам на техническое обслуживание и замену в случае возникновения неисправности.
    Координация типа 2 отвечает более высоким требованиям безопасности и имеет большие первоначальные расходы, которые могут быть компенсированы тем, что в случае возникновения неисправности эксплуатация коммутационных и защитных аппаратов может быть продолжена без замены их частей.

    [Перевод Интент]

     

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > co-ordination

  • 7 co-ordination type 2

    1. координация типа 2 (пускателя) с устройством защиты от короткого замыкания

     

    координация типа 2 (пускателя) с устройством защиты от короткого замыкания
    -

    Параллельные тексты EN-RU

    Co-ordination type 1 and type 2
    The co-ordination typologies admitted by the Standard with reference to the behavior of the protection device against short-circuit towards the starter components are classified as “type 1” and “type 2”.
    Under short-circuit conditions, the coordination of type “1” allows the contactor and the overload relay to be damaged; as a consequence they could not be able to operate without repairing or replacement of parts. However, the Standard prescribes that these devices do not cause damages to people or installations, for example with parts of the components ejected outside the enclosur
    e.

    Under short-circuit conditions, the coordination of type “2” allows the risk of contact welding, provided that the contacts themselves can be easily separated (for example through a screwdriver) without important deformations.
    This type of coordination requires that the contactor or the starter do not cause damages to people or installation and that they are able to resume operation after restoring of the standard conditions
    .

    [ABB]

    Координация типа 1 и 2 с аппаратом защиты от короткого замыкания
    Стандарт определяет два типа координации компонентов пускателя с аппаратами защиты от короткого замыкания: тип 1 и тип 2.
    Координация типа 1. В условиях короткого замыкания допускается повреждение контактора и теплового реле, в результате чего они могут оказаться непригодными для дальнейшей эксплуатации без ремонта и замены частей. При этом данные устройства не должны создавать опасности для людей и оборудования, например, вследствие вылета частей пускателя из оболочки.


    Координация типа 2. В условиях короткого замыкания допускает сваривание контактов при условии, что они могут быть легко разъединены (например, отверткой) без заметной деформации. Контактор или пускатель не должны создавать опасности для людей и оборудования и должны оставаться пригодными для дальнейшей эксплуатации после восстановления нормальных условий.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > co-ordination type 2

  • 8 coordination of type 2

    1. координация типа 2 (пускателя) с устройством защиты от короткого замыкания

     

    координация типа 2 (пускателя) с устройством защиты от короткого замыкания
    -

    Параллельные тексты EN-RU

    Co-ordination type 1 and type 2
    The co-ordination typologies admitted by the Standard with reference to the behavior of the protection device against short-circuit towards the starter components are classified as “type 1” and “type 2”.
    Under short-circuit conditions, the coordination of type “1” allows the contactor and the overload relay to be damaged; as a consequence they could not be able to operate without repairing or replacement of parts. However, the Standard prescribes that these devices do not cause damages to people or installations, for example with parts of the components ejected outside the enclosur
    e.

    Under short-circuit conditions, the coordination of type “2” allows the risk of contact welding, provided that the contacts themselves can be easily separated (for example through a screwdriver) without important deformations.
    This type of coordination requires that the contactor or the starter do not cause damages to people or installation and that they are able to resume operation after restoring of the standard conditions
    .

    [ABB]

    Координация типа 1 и 2 с аппаратом защиты от короткого замыкания
    Стандарт определяет два типа координации компонентов пускателя с аппаратами защиты от короткого замыкания: тип 1 и тип 2.
    Координация типа 1. В условиях короткого замыкания допускается повреждение контактора и теплового реле, в результате чего они могут оказаться непригодными для дальнейшей эксплуатации без ремонта и замены частей. При этом данные устройства не должны создавать опасности для людей и оборудования, например, вследствие вылета частей пускателя из оболочки.


    Координация типа 2. В условиях короткого замыкания допускает сваривание контактов при условии, что они могут быть легко разъединены (например, отверткой) без заметной деформации. Контактор или пускатель не должны создавать опасности для людей и оборудования и должны оставаться пригодными для дальнейшей эксплуатации после восстановления нормальных условий.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > coordination of type 2

  • 9 coordination type 2

    1. координация типа 2 (пускателя) с устройством защиты от короткого замыкания

     

    координация типа 2 (пускателя) с устройством защиты от короткого замыкания
    -

    Параллельные тексты EN-RU

    Co-ordination type 1 and type 2
    The co-ordination typologies admitted by the Standard with reference to the behavior of the protection device against short-circuit towards the starter components are classified as “type 1” and “type 2”.
    Under short-circuit conditions, the coordination of type “1” allows the contactor and the overload relay to be damaged; as a consequence they could not be able to operate without repairing or replacement of parts. However, the Standard prescribes that these devices do not cause damages to people or installations, for example with parts of the components ejected outside the enclosur
    e.

    Under short-circuit conditions, the coordination of type “2” allows the risk of contact welding, provided that the contacts themselves can be easily separated (for example through a screwdriver) without important deformations.
    This type of coordination requires that the contactor or the starter do not cause damages to people or installation and that they are able to resume operation after restoring of the standard conditions
    .

    [ABB]

    Координация типа 1 и 2 с аппаратом защиты от короткого замыкания
    Стандарт определяет два типа координации компонентов пускателя с аппаратами защиты от короткого замыкания: тип 1 и тип 2.
    Координация типа 1. В условиях короткого замыкания допускается повреждение контактора и теплового реле, в результате чего они могут оказаться непригодными для дальнейшей эксплуатации без ремонта и замены частей. При этом данные устройства не должны создавать опасности для людей и оборудования, например, вследствие вылета частей пускателя из оболочки.


    Координация типа 2. В условиях короткого замыкания допускает сваривание контактов при условии, что они могут быть легко разъединены (например, отверткой) без заметной деформации. Контактор или пускатель не должны создавать опасности для людей и оборудования и должны оставаться пригодными для дальнейшей эксплуатации после восстановления нормальных условий.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > coordination type 2

  • 10 type 2 coordination

    1. координация типа 2 (пускателя) с устройством защиты от короткого замыкания

     

    координация типа 2 (пускателя) с устройством защиты от короткого замыкания
    -

    Параллельные тексты EN-RU

    Co-ordination type 1 and type 2
    The co-ordination typologies admitted by the Standard with reference to the behavior of the protection device against short-circuit towards the starter components are classified as “type 1” and “type 2”.
    Under short-circuit conditions, the coordination of type “1” allows the contactor and the overload relay to be damaged; as a consequence they could not be able to operate without repairing or replacement of parts. However, the Standard prescribes that these devices do not cause damages to people or installations, for example with parts of the components ejected outside the enclosur
    e.

    Under short-circuit conditions, the coordination of type “2” allows the risk of contact welding, provided that the contacts themselves can be easily separated (for example through a screwdriver) without important deformations.
    This type of coordination requires that the contactor or the starter do not cause damages to people or installation and that they are able to resume operation after restoring of the standard conditions
    .

    [ABB]

    Координация типа 1 и 2 с аппаратом защиты от короткого замыкания
    Стандарт определяет два типа координации компонентов пускателя с аппаратами защиты от короткого замыкания: тип 1 и тип 2.
    Координация типа 1. В условиях короткого замыкания допускается повреждение контактора и теплового реле, в результате чего они могут оказаться непригодными для дальнейшей эксплуатации без ремонта и замены частей. При этом данные устройства не должны создавать опасности для людей и оборудования, например, вследствие вылета частей пускателя из оболочки.


    Координация типа 2. В условиях короткого замыкания допускает сваривание контактов при условии, что они могут быть легко разъединены (например, отверткой) без заметной деформации. Контактор или пускатель не должны создавать опасности для людей и оборудования и должны оставаться пригодными для дальнейшей эксплуатации после восстановления нормальных условий.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > type 2 coordination

  • 11 determine

    1. III
    1) determine smth. determine a man's character (smb.'s career, smb.'s future, one's course of action, smb.'s examination mark, etc.) определять характер человека и т. д., demand determines supply спрос определяет предложение; quality determines price цены определяются качеством /зависят от качества/
    2) determine smth. determine the time (the position of a star, the meaning of a word, etc.) определять /устанавливать/ время и т. д.; they had to determine the exact height of the hill им нужно было точно выяснить /вычислить/ высоту холма; how can we determine the value (the price) of this book? как нам определить /установить/ ценность (цену) этой книги?
    3) determine smth. determine a case (the rights and wrongs of the case, the problem, etc.) решать [судебное] дело и т. д., выносить решение по какому-л. делу или вопросу и т. д.
    4) determine smb. these facts (the news, his letters, reflections, etc.) determined me эти факты и т. д. утвердили /укрепили/ меня в моем решении
    2. IV
    determine smth. in some manner determine smth. easily (finally, conclusively) легко и т. д. определять что-л.; determine smth. at some time determine the date (the subject of the lectures, the conditions, etc.) beforehand /in advance/ (immediately, tomorrow, etc.) устанавливать срок или дату и т. д. заранее и т. д., we must first determine the terms of the contract мы должны сначала договориться /прийти к соглашению/ относительно условий договора; let us determine the agenda today давайте сегодня решим, что включить в повестку дня
    3. VII
    determinesmb. to do smth. this determined him to stay (to act at once, not to go abroad, not to see her again, to get at the truth, etc.) это заставило его [принять решение] остаться и т. д; what determined you to do it? что заставило вас /что привело вас к решению/ сделать это?
    4. XI
    1) be determined at some time his fate has not yet been determined его судьба еще не решена; be determined by smth. be determined by events (by circumstances, by the amount, etc.) зависеть от событий и т. д., быть обусловленным событиями и т. д.', his behaviour was largely (often, finally, certainly, etc.) determined by the situation на его поведение главным образом и т. д. повлияла ситуация; her answer was determined by her mood причиной такого ответа было ее настроение
    2) be determined how is the speed of light (the size of the house, the height of the tree, etc.) determined? как вычисляют скорость света и т. д.?
    5. XIII
    determine to do smth. determine to go at once (to find smth. out, to master English, to succeed, etc.) твердо решить отправиться немедленно и т. д.
    6. XVI
    determine (up(on) smth. determine on a course of action определять /выбирать/ линию поведения; - on travels (on higher education, etc.) твердо решить отправиться путешествовать и т. д.; we -d on this house (on a piano, on a fur coat, etc.) мы остановились на этом доме и т. д.
    7. XVII
    determine on doing smth. determine on proving smth. (on taking up the subject, on leaving the place, on going abroad, etc.) твердо решить доказать что-л. и т. д.
    8. XXI1
    determine smb. against smb., smth. determine smb. against the man (against the trip, against the play, against further delay, etc.) настраивать кого-л. решительно против этого человека и т. д.
    9. XXII
    determine smb. on ( against) doing smth. this determined me on leaving the town (on coming here again, on not leaving her, etc.) это определяло мое решение покинуть город и т. д.; determine smb. against staying (against speaking with him, etc.) настраивать кого-л. решительно против того, чтобы остаться и т. д.
    10. XXV
    determine Inhere... (whether.., etc.) determine where you are going to spend your holidays (whether he will manage, etc.) решать, где вы проведете праздники и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > determine

  • 12 provide

    [prəʹvaıd] v
    1. 1) (with) снабжать; обеспечивать

    to provide smb. with money - снабдить кого-л. деньгами

    to provide a boy with a good education - дать мальчику хорошее образование

    to provide oneself with smth. - запастись чем-л.

    I am provided with everything I need - я обеспечен всем необходимым, у меня есть всё необходимое

    all houses are provided with fringes - во всех домах установлены холодильники

    2) (for) обеспечивать ( средствами к существованию)

    to provide for a large family - обеспечивать /содержать/ большую семью

    to provide for old age - обеспечить (свою) старость, позаботиться о старости

    to be well [poorly] provided for - быть хорошо [плохо] обеспеченным

    2. предоставлять, давать

    to provide an opportunity for smb. to do smth. - предоставить кому-л. возможность сделать что-л.

    to provide conditions for peaceful coexistence - обеспечить условия для мирного сосуществования

    to provide a patrol - воен. высылать дозор

    to provide fire - воен. вести огонь

    to provide resistance - воен. оказывать сопротивление

    3. (against, for) принимать меры, (при)готовиться

    to provide against a surprise attack - принять меры против внезапного нападения

    to provide for an eventuality - принять меры на случай непредвиденных обстоятельств

    4. (for)
    1) предусматривать

    in my plans for the journey, I have provided for possible accidents - планируя своё путешествие, я предусмотрел возможные случайности

    2) юр. предусматривать, обуславливать

    the contract provides for payment in cash - договор предусматривает уплату наличными

    the agreement provides that all disputes shall be referred to arbitration - договор обуславливает передачу всех споров в арбитраж

    5. (against) юр. запрещать

    this contract provides against the resale of the goods - этот договор запрещает перепродажу товаров

    6. церк. ист. предоставлять (священнику) бенефиций до открытия вакансии

    НБАРС > provide

  • 13 election

    n

    to accept an election — соглашаться с избранием; принимать избрание

    to ban smb from covering the election — запрещать кому-л. освещать ход выборов

    to ban smb from participating in the election — запрещать кому-л. участвовать в выборах

    to bar smb from election — не допускать кого-л. к участию в выборах

    to be well placed to win the next general election — занимать хорошие позиции для того, чтобы победить на следующих всеобщих выборах

    to bode ill for next year's election — служить плохим предзнаменованием для выборов, которые состоятся на будущий год

    to bring the election forward — приближать дату проведения выборов; проводить выборы досрочно

    to call an election — назначать / объявлять выборы

    to call off / to cancel election — отменять выборы

    to carry out one's election pledges — выполнять предвыборные обещания

    to congratulate smb on his / her election — поздравлять кого-л. с избранием

    to disqualify smb from taking part in the general election — лишать кого-л. права участвовать во всеобщих выборах

    to fulfil one's election pledges — выполнять предвыборные обещания

    to give a guarded welcome to smb's election — сдержанно приветствовать чье-л. избрание

    to hold election under one's own terms — проводить выборы на своих условиях

    to lose an election by a margin of the five seats — проигрывать выборы, получив на пять мест меньше соперника

    to nominate smb for election — выдвигать чью-л. кандидатуру

    to put oneself forward / up for election — выставлять свою кандидатуру на выборах

    to schedule election for January — намечать / планировать выборы на январь

    to stand against a party in electionвыступать против какой-л. партии на выборах

    to stand for election — баллотироваться на выборах, выставлять свою кандидатуру

    - aftermath of an election
    - alleged irregularities during the election
    - all-out election
    - all-race election
    - annulment of the election
    - apartheid election
    - assessment of the election outcome
    - bitterly contested election
    - bread-and-butter election
    - call for free election
    - cancellation of the election
    - cantonal election
    - close election
    - comfortable election
    - coming election
    - competitive election
    - conclusion of the election
    - Congressional election
    - consequences of the election
    - contested election
    - contribution to the election
    - controversial election
    - council election
    - counting continued in local government election
    - crucial election
    - defeat at an election
    - deferment of election
    - democratic election
    - direct election for the presidency
    - disputed election
    - disruption of election
    - early election
    - election by proportional representation
    - election comes amid increasing tension
    - election goes into a second round
    - election has continued into its second unscheduled day
    - election has entered its final stages
    - election held several months ahead of schedule
    - election is far from straightforward
    - election on a factory and enterprise basis
    - election on a population basis
    - election saw violence
    - election seems to be in the bag for smb
    - election was a farce
    - election was a neck and neck race
    - election was conducted peacefully
    - election was successful
    - election will be about deciding...
    - election will go ahead as scheduled
    - election will result in a victory for...
    - elections are a day away
    - elections are being held throughout the country
    - elections are due
    - elections to an assembly
    - Euro-election
    - fair election
    - federal election
    - fiercely fought election
    - forthcoming election
    - free election
    - full election
    - general election
    - genuine election
    - gubernatorial election
    - hell-bent for election
    - his election is already assured
    - honest election
    - if the next election goes against them
    - illegitimate election
    - impending election
    - inconclusive election
    - issue in the election
    - leadership election
    - legislative election
    - local council election
    - local election
    - local government election
    - low turnout for the election
    - mayoral election
    - midterm election
    - mock election
    - multiracial election
    - national election
    - national legislative election
    - new-style election
    - nonracial election
    - nullification of the election
    - off-year election
    - open election
    - orderly conduct of an election
    - outcome of the election
    - outright winner in an election
    - parliamentary election
    - party eligible to stand in the election
    - party's poor showing in the election
    - popular election
    - presidential election
    - pre-term election
    - prompt election
    - provincial election
    - racially segregated election
    - rehearsal for a general election
    - re-run of election
    - rigged election
    - rigged-up election
    - rigging of election
    - right to vote in the election
    - run-off election
    - run-up to the election
    - semi-free election
    - sham election
    - smb is well on course to win the general election
    - special election
    - staged election
    - statute of election
    - stealing of election
    - strong showing in an election
    - tainted election
    - that could lose them the election
    - the first round of election has ended inconclusively
    - the scene is set for presidential election
    - there is no clear outcome of the election
    - this side of the general election
    - tough election
    - two-stage election
    - unofficial results in the election
    - upcoming election
    - valid election
    - war-torn election
    - watershed election
    - winning the election was the easy bit
    - with the election looking in the country
    - writ for a general election

    Politics english-russian dictionary > election

  • 14 machinery

    1. организационный аппарат
    2. оборудование
    3. механизм
    4. машины и оборудование
    5. машины
    6. машинное оборудование

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

     

    машины
    оборудование


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]

    машины
    Машина представляет собой аппарат, использующий или применяющий механическую энергию, состоящий из нескольких частей — каждая со своими определенными функциями, которые вместе выполняют некоторые виды работ. Для целей анализа это понятие включает отдельные машины или наборы машин. См. Машины и оборудование (МСО)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    машины и оборудование

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    машины и оборудование
    МСО
    Часть основных фондов компании (предприятия), которая включает устройства, преобразующие энергию, материалы и информацию. В аналитической и оценочной практике в общее понятие М. и о. включаются отдельно оцениваемые установки, машины, оборудование и транспортные средства, подразделяемые на виды, а каждый вид – на марки (последним термином для краткости можно обозначать разные модели и модификации машины). Разные марки машин одного вида используются для одних и тех же целей: они способны производить одну и ту же продукцию, выполнять одни и те же работы или оказывать одни и те же услуги ( в противном случае их надо относить в другому виду машин), а следовательно, «взаимозаменяемы» и являются товарами, конкурирующими между собой на рынке Рынок машин каждого вида делится на первичный (новые М..) и вторичный (бывшие в эксплуатации), для которых применяются разные оценочные приемы и инструменты.. М.и о. являются главным объектом инвестирования при разработке и реализации инвестиционного проекта, и, соответственно, одним из основных элементов оценки инвестиционных проектов. Важно, что в отличие от ценных бумаг, акций, М.и о. являются объектами реальных инвестиций, а не финансовых инвестиций.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    machinery
    A group of parts or machines arranged to perform a useful function. (Source: MGH)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    механизм
    Совокупность подвижно соединённых звеньев, совершающих под действием приложенных сил заранее определённые целесообразные движения
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    машины, механизмы

    Совокупность связанных между собой частей и устройств, как минимум одно из которых движется, имеет соответствующий привод, органы управления и энергетические узлы, соединенные вместе для определенного применения, например для обработки, переработки, производства, транспортирования или упаковки материалов.
    Термины «машина» и «механизм» также распространяются на совокупность машин, которые размещаются и управляются таким образом, чтобы функционировать как единое целое.
    Примечание
    В приложении А приведено общее схематическое изображение машины.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    EN

    DE

    FR

     

    оборудование
    Совокупность связанных между собой частей или устройств, из которых по крайней мере одно движется, а также элементы привода, управления и энергетические узлы, которые предназначены для определенного применения, в частности для обработки, производства, перемещения или упаковки материала. К термину «оборудование» относят также машину и совокупность машин, которые так устроены и управляемы, что они функционируют как единое целое для достижения одной и той же цели.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    оборудование
    -

    [IEV number 151-11-25 ]

    оборудование
    Оснащение, материалы, приспособления, устройства, механизмы, приборы, инструменты и другие принадлежности, используемые в качестве частей электрической установки или в соединении с ней.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    EN

    equipment
    single apparatus or set of devices or apparatuses, or the set of main devices of an installation, or all devices necessary to perform a specific task
    NOTE – Examples of equipment are a power transformer, the equipment of a substation, measuring equipment.
    [IEV number 151-11-25 ]

    equipment
    material, fittings, devices, components, appliances, fixtures, apparatus, and the like used as part of, or in connection with, the electrical equipment of machines
    [IEC 60204-1-2006]

    FR

    équipement, m
    matériel, m
    appareil unique ou ensemble de dispositifs ou appareils, ou ensemble des dispositifs principaux d'une installation, ou ensemble des dispositifs nécessaires à l'accomplissement d'une tâche particulière
    NOTE – Des exemples d’équipement ou de matériel sont un transformateur de puissance, l’équipement d’une sous-station, un équipement de mesure.
    [IEV number 151-11-25]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    организационный аппарат

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    3.26 машины (machinery): Устройство, состоящее из соединенных между собой частей или компонентов, по крайней мере, один из которых движется, с соответствующими исполнительными механизмами, силовыми цепями и цепями управления и т.д., объединенных вместе в целях конкретного применения, в частности, для обработки, переработки, перемещения или упаковки материала (материал означает эквивалент вещества или изделия).

    Термин «машины» одновременно означает совокупность машин и механизмов, которые для достижения одной и той же цели установлены и управляются таким образом, что они функционируют как единое целое.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 1127-2-2009: Взрывоопасные среды. Взрывозащита и предотвращение взрыва. Часть 2. Основополагающая концепция и методология (для подземных выработок)

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > machinery

  • 15 appareil de la classe II

    1. прибор класса II

     

    прибор класса II
    Прибор, в котором защита от поражения электрическим током обеспечивается не только основной изоляцией, но в котором предусмотрены дополнительные меры безопасности, такие как двойная или усиленная изоляция, причем не предусмотрено защитное заземление, а условия установки не являются дополнительной гарантией.
    Примечания:
      1. Такие приборы могут быть отнесены к одному из следующих типов:
    a) прибор, имеющий прочный и практически сплошной кожух из изоляционного материала, который покрывает все металлические части, за исключением небольших деталей, таких как заводская табличка, винты и заклепки, которые изолированы от токоведущих частей изоляцией, по крайней мере эквивалентной усиленной изоляции;
    такой прибор называют прибором класса II с изолирующим кожухом;
    b) прибор, имеющий практически сплошной металлический кожух, в котором повсюду применена двойная или усиленная изоляция; такой прибор называют прибором класса II с металлическим кожухом;
    c) прибор, являющийся комбинацией типов, указанных в перечислениях а) и b).
      2. Кожух прибора класса II с изолирующим кожухом может образовывать часть или всю дополнительную или усиленную изоляцию.
      3. Если прибор, имеющий повсюду двойную или усиленную изоляцию, снабжен заземляющим зажимом или заземляющим контактом, то его относят к приборам класса 0 или 0I.
    [ ГОСТ Р 52161. 1-2004 ( МЭК 60335-1: 2001)]

    EN

    class II appliance
    appliance in which protection against electric shock does not rely on basic insulation only but in which additional safety precautions are provided, such as double insulation or reinforced insulation, there being no provision for protective earthing or reliance upon installation conditions
    NOTE 1 - Such an appliance may be of one of the following types:
    – an appliance having a durable and substantially continuous enclosure of insulating material which envelops all metal parts, with the exception of small parts, such as nameplates, screws and rivets, which are isolated from live parts by insulation at least equivalent to reinforced insulation; such an appliance is called an insulation-encased class II appliance;
    – an appliance having a substantially continuous metal enclosure, in which double insulation or reinforced insulation is used throughout; such an appliance is called a metal-encased class II appliance;
    – an appliance which is a combination of an insulation-encased class II appliance and a metal-encased class II appliance.
    NOTE 2 - The enclosure of an insulation-encased class II appliance may form a part or the whole of the supplementary insulation or of the reinforced insulation.
    NOTE 3 - If an appliance with double insulation or reinforced insulation throughout has provision for earthing, it is considered to be a class I appliance or a class 0I appliance.
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    FR

    appareil de la classe II
    appareil dans lequel la protection contre les chocs électriques ne repose pas uniquement sur l'isolation principale mais dans lequel ont été prises des mesures supplémentaires de sécurité, telles que la double isolation ou l'isolation renforcée, ces mesures ne comportant pas de moyen de mise à la terre de protection et ne dépendant pas des conditions d'installation
    NOTE 1 - Un tel appareil peut être de l'un des types suivants:
    – un appareil ayant une enveloppe durable et pratiquement continue en matière isolante enfermant toutes les parties métalliques, à l'exception de petites pièces telles que plaques signalétiques, vis et rivets, qui sont séparées des parties actives par une isolation au moins équivalente à l'isolation renforcée; un tel appareil est appelé appareil de la classe II à enveloppe isolante;
    – un appareil ayant une enveloppe métallique pratiquement continue, dans lequel la double isolation ou l'isolation renforcée est partout utilisée; un tel appareil est appelé appareil de la classe II à enveloppe métallique;
    – un appareil qui est la combinaison d’un appareil de la classe II à enveloppe isolante et d’un appareil de la classe II à enveloppe métallique.
    NOTE 2 -  L'enveloppe d'un appareil de la classe II à enveloppe isolante peut former tout ou partie de l'isolation supplémentaire ou de l'isolation renforcée.
    NOTE 3 - Si un appareil ayant en toutes ses parties une double isolation ou une isolation renforcée comporte des dispositions en vue de la mise à la terre, il est considéré comme étant un appareil de la classe I ou un appareil de la classe 0I.
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    Тематики

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > appareil de la classe II

  • 16 class II appliance

    1. прибор класса II

     

    прибор класса II
    Прибор, в котором защита от поражения электрическим током обеспечивается не только основной изоляцией, но в котором предусмотрены дополнительные меры безопасности, такие как двойная или усиленная изоляция, причем не предусмотрено защитное заземление, а условия установки не являются дополнительной гарантией.
    Примечания:
      1. Такие приборы могут быть отнесены к одному из следующих типов:
    a) прибор, имеющий прочный и практически сплошной кожух из изоляционного материала, который покрывает все металлические части, за исключением небольших деталей, таких как заводская табличка, винты и заклепки, которые изолированы от токоведущих частей изоляцией, по крайней мере эквивалентной усиленной изоляции;
    такой прибор называют прибором класса II с изолирующим кожухом;
    b) прибор, имеющий практически сплошной металлический кожух, в котором повсюду применена двойная или усиленная изоляция; такой прибор называют прибором класса II с металлическим кожухом;
    c) прибор, являющийся комбинацией типов, указанных в перечислениях а) и b).
      2. Кожух прибора класса II с изолирующим кожухом может образовывать часть или всю дополнительную или усиленную изоляцию.
      3. Если прибор, имеющий повсюду двойную или усиленную изоляцию, снабжен заземляющим зажимом или заземляющим контактом, то его относят к приборам класса 0 или 0I.
    [ ГОСТ Р 52161. 1-2004 ( МЭК 60335-1: 2001)]

    EN

    class II appliance
    appliance in which protection against electric shock does not rely on basic insulation only but in which additional safety precautions are provided, such as double insulation or reinforced insulation, there being no provision for protective earthing or reliance upon installation conditions
    NOTE 1 - Such an appliance may be of one of the following types:
    – an appliance having a durable and substantially continuous enclosure of insulating material which envelops all metal parts, with the exception of small parts, such as nameplates, screws and rivets, which are isolated from live parts by insulation at least equivalent to reinforced insulation; such an appliance is called an insulation-encased class II appliance;
    – an appliance having a substantially continuous metal enclosure, in which double insulation or reinforced insulation is used throughout; such an appliance is called a metal-encased class II appliance;
    – an appliance which is a combination of an insulation-encased class II appliance and a metal-encased class II appliance.
    NOTE 2 - The enclosure of an insulation-encased class II appliance may form a part or the whole of the supplementary insulation or of the reinforced insulation.
    NOTE 3 - If an appliance with double insulation or reinforced insulation throughout has provision for earthing, it is considered to be a class I appliance or a class 0I appliance.
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    FR

    appareil de la classe II
    appareil dans lequel la protection contre les chocs électriques ne repose pas uniquement sur l'isolation principale mais dans lequel ont été prises des mesures supplémentaires de sécurité, telles que la double isolation ou l'isolation renforcée, ces mesures ne comportant pas de moyen de mise à la terre de protection et ne dépendant pas des conditions d'installation
    NOTE 1 - Un tel appareil peut être de l'un des types suivants:
    – un appareil ayant une enveloppe durable et pratiquement continue en matière isolante enfermant toutes les parties métalliques, à l'exception de petites pièces telles que plaques signalétiques, vis et rivets, qui sont séparées des parties actives par une isolation au moins équivalente à l'isolation renforcée; un tel appareil est appelé appareil de la classe II à enveloppe isolante;
    – un appareil ayant une enveloppe métallique pratiquement continue, dans lequel la double isolation ou l'isolation renforcée est partout utilisée; un tel appareil est appelé appareil de la classe II à enveloppe métallique;
    – un appareil qui est la combinaison d’un appareil de la classe II à enveloppe isolante et d’un appareil de la classe II à enveloppe métallique.
    NOTE 2 -  L'enveloppe d'un appareil de la classe II à enveloppe isolante peut former tout ou partie de l'isolation supplémentaire ou de l'isolation renforcée.
    NOTE 3 - Si un appareil ayant en toutes ses parties une double isolation ou une isolation renforcée comporte des dispositions en vue de la mise à la terre, il est considéré comme étant un appareil de la classe I ou un appareil de la classe 0I.
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    Тематики

    EN

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > class II appliance

  • 17 campaign

    kæmˈpeɪn
    1. сущ.
    1) кампания (against, for) ;
    поход, операция campaign for equal rights ≈ кампания по борьбе за равноправие campaign to curb alcoholism ≈ кампания по борьбе с алкоголизмом to carry on, conduct, wage a campaignпроводить кампанию/поход to launch, mount, organize a campaign ≈ организовывать кампанию/поход active, vigorous campaign ≈ бурная кампания, активная кампания advertising campaignрекламная кампания anti-smoking campaignкампания против курения campaign against smoking ≈ кампания по борьбе с курением educational campaign ≈ просветительское движение feeble, weak campaign ≈ пассивная кампания military campaignвоенная кампания national, nationwide campaign ≈ общенациональная кампания press campaign ≈ кампания в печати smear campaign ≈ кампания по очернению кого-л. whirlwind campaign ≈ сокрушающий поход campaign biography амер. ≈ биография кандидата (особ. на пост президента), публикуемая незадолго до выборов с агитационной целью the campaign got off to a good start ≈ кампания началась успешно the campaign fizzled( out) ≈ кампания сошла на нет direct mail campaign ≈ кампания рассылки материалов по почте( политическая или рекламная) election campaignизбирательная кампания
    2) с.-х. страда, уборочная кампания
    3) тех. срок службы
    2. гл.
    1) участвовать в походе/кампании You will campaign in the Soudan. ≈ Вы примите участие в походе на Судан.
    2) проводить кампанию (against - против чего-л.;
    for - за что-л.) Many women are campaigning for improvements in the sexual equality laws. ≈ Многие женщины принимают участие в кампании по усовершенствованию закона о равенстве полов. Syn: agitate I, crusade
    2. (военное) кампания, поход;
    операция - * conditions походная обстановка - * medal памятная медаль за участие в войне /в кампании/ - * tactics оперативное искусство кампания, борьба - electoral /election/ * выборная кампания, предвыборная борьба - propaganda * пропагандистская кампания - * biography (американизм) биография кандидата на выборах, особ. президентских, издаваемая с агитационной целью - * button( американизм) нагрудный значок с портретом кандидата или эмблемой партии - * against cancer борьба против рака - to conduct /to carry on, to lead/ a * for educational reform проводить кампанию /бороться/ за реформу системы образования (техническое) кампания, технологический цикл( специальное) срок службы жаропрочной облицовки (военное) участвовать в походе, в кампании проводить кампанию - to * for smb. агитировать за кого-л. (на выборах) advertising ~ рекламная компания buy ~ закупочная компания campaign борьба ~ кампания;
    поход;
    political campaign политическая кампания;
    press campaign кампания в печати ~ кампания ~ воен. операция ~ проводить кампанию ~ с.-х. страда ~ участвовать в походе ~ attr.: ~ biography амер. биография кандидата (особ. на пост президента), публикуемая незадолго до выборов с агитационной целью ~ attr.: ~ biography амер. биография кандидата (особ. на пост президента), публикуемая незадолго до выборов с агитационной целью conduct a ~ вести кампанию discard a ~ отказываться от проведения кампании economy ~ кампания за экономию election ~ избирательная кампания election: ~ attr. избирательный, связанный с выборами;
    election campaign избирательная кампания electoral ~ избирательная кампания export ~ кампания за развитие экспорта import ~ кампания за увеличение импорта introduction ~ кампания за внедрение новшеств launch a ~ начинать кампанию launch: to ~ a campaign развернуть кампанию marketing ~ кампания по организации и стимулированию сбыта ~ кампания;
    поход;
    political campaign политическая кампания;
    press campaign кампания в печати political ~ политическая кампания postal publicity ~ почтовая рекламно-пропагандистская кампания ~ кампания;
    поход;
    political campaign политическая кампания;
    press campaign кампания в печати press ~ кампания в печати sales ~ компания по организации и стимулированию сбыта sampling ~ рекламная кампания по распространению пробных образцов нового товара saturation ~ кампания по насыщению рынка определенным товаром whispering ~ распространение ложных слухов про своего противника

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > campaign

  • 18 design

    dɪˈzaɪn
    1. сущ.
    1) замысел, план He has ambitious designs for his son. ≈ Он строит амбициозные планы, касающиеся сына. more by accident than design ≈ скорее случайно, чем по плану Syn: plan
    1., project
    1.
    2) намерение, цель Happiness is the natural design of all the world. ≈ Счастье - естественная цель всех людей. by design Syn: plan
    1., intention
    3) замысел (тайно вынашиваемый план) ;
    мн. умысел, интрига (on, against) sinister design ≈ коварные планы He has designs on the money. ≈ Он вынашивает нехорошие планы относительно денег. Syn: plot II
    1.
    4) чертеж, эскиз, набросок;
    рисунок, узор Syn: delineation
    5) модель, шаблон;
    лежащая в основе схема;
    композиция the general design of the epic ≈ общая композиция эпоса Syn: pattern
    6) дизайн school of design ≈ школа дизайна
    2. гл.
    1) а) задумывать, придумывать, разрабатывать;
    замышлять The family designed the house for their own needs. ≈ Семья проектировала дом специально для своих нужд и удобств. The mat has been designed specially for the children's room. ≈ Ковер был придуман специально для детской. He designed the perfect crime. ≈ Он замыслил идеальное преступление. Syn: plan
    2., contrive, devise
    2. б) намереваться, собираться (сделать что-л.) She designed to excel in her studies. ≈ Она намерена превзойти всех в учебе. Syn: intend, purpose
    2. в) намереваться отправиться( for - куда-л.) The new Lord Lieutenant had at first designed for Munster. ≈ Новый лорд-наместник намеревался отправиться сначала в Манстер.
    2) предназначать a book designed primarily as a college textbookкнига, предназначенная преимущественно в качестве учебника для колледжей Syn: intend, destine
    3) проектировать;
    конструировать to design a buildingспроектировать здание This man designs dresses for the Queen. ≈ Этот человек придумывает туалеты для Королевы.
    4) делать эскизы, наброски, создавать узоры и т. п. Syn: sketch, delineate, draw
    2. замысел;
    план - far-reaching *s далеко идущие замыслы - to have a * for /of/ an insurrection планировать восстание - to frustrate smb.'s *s сорвать чьи-л. замыслы /планы/ часто pl (злой) умысел - criminal * преступный замысел - to harbour *s вынашивать( коварные) замыслы - to have *s on /against/ smb. вынашивать коварные замыслы против кого-л. - to have *s on smb.'s life покушаться на чью-л. жизнь (религия) божье провидение, божий промыс(е) л цель, намерение - stern * твердое намерение - the *s of France намерения Франции - with this * с этой целью - with (a) * с намерением, с целью - without * без всякого намерения - by * намеренно;
    преднамеренно, предумышленно - it was done by * это было сделано намеренно - my * was to go to London я собирался поехать в Лондон (творческий) замысел;
    план, проект - the composer's * замысел композитора - conceptual * эскизный проект планирование - * of experiments планирование экспериментов (компьютерное) проектирование;
    конструирование - computer * проектирование или конструирование вычислительных машин - * engineer( инженер-) конструктор - on-line * оперативное проектирование( в режиме взаимодействия человека с машиной) чертеж, эскиз;
    конструкция;
    проект;
    расчет - antiseismic * антисейсмическая конструкция - * office конструкторское бюро - * drawing рабочий чертеж - * conditions исходные условия расчета - * load расчетная нагрузка( корабля, самолета) - * for a building чертеж здания рисунок, узор - * of flowers узор из цветов - (of) poor * плохо выполненный, бедный, бедного рисунка - (of) fine * прекрасно выполненный - arts of * изобразительные искусства - school of * школа изобразительных искусств, художественная школа модель - our latest * наша последняя модель - car of the latest * последняя модель автомобиля композиция - the picture lacks * в картине есть композиционные недостатки искусство композиции дизайн;
    внешний вид, исполнение - industrial * промышленная эстетика - in marketing an article * is as important as construction для коммерческого успеха товара дизайн имеет такое же значение, как конструкция произведение искусства замышлять;
    намереваться;
    планировать предназначать - to * the room as /to be/ a study отвести комнату под кабинет - the books are *ed for the German reader книги предназначаются для /рассчитаны на / немецкого читателя составлять план, схему;
    планировать, проектировать, конструировать - to * the construction of the docks проектировать строительство доков вынашивать замысел;
    задумать - to * a book вынашивать замысел книги чертить;
    вычерчивать схему заниматься проектированием, проектировать;
    быть проектировщиком, конструктором - to * a building создать архитектурный проект здания создавать узор, рисунок, фасон и т. д. - to * a carpet создать узор для ковра - to * a dress придумать фасон платья исполнять, выполнять - the picture is superbly *ed картина выполнена великолепно - the new model is *ed much better в новом исполнении модель сильно выигрывает (книжное) собираться поехать - to * for France собираться во Францию architectural ~ вчт. проектирование архитектуры augmented ~ вчт. расширенный план block ~ вчт. блочная конструкция bottom-up ~ вчт. восходящее проектирование ~ намерение, цель;
    by design намеренно, преднамеренно conceptual ~ вчт. концептуальное проектирование copyright ~ промышленный образец с авторским правом database ~ вчт. проектирование базы данных design дизайн ~ задумывать, замышлять, намереваться, предполагать;
    we did not design this result мы не ожидали такого результата;
    we designed for his good мы делали все для его блага ~ задумывать ~ замысел, план ~ замысел ~ замышлять ~ исполнять ~ композиция (картины и т. п.) ~ композиция ~ конструировать ~ конструкция ~ модель ~ намереваться ~ намерение, цель;
    by design намеренно, преднамеренно ~ намерение ~ образец ~ план ~ планировать ~ предназначать;
    this room is designed as a study эта комната предназначается для кабинета ~ проект;
    план;
    чертеж;
    конструкция, расчет;
    a design for a building проект здания ~ проект ~ проектирование ~ проектировать ~ вчт. разработка ~ расчет ~ рисовать, изображать;
    делать эскизы (костюмов и т. п.) ~ рисунок, эскиз;
    узор ~ рисунок ~ составлять план, проектировать;
    конструировать ~ составлять план ~ вчт. схема ~ (тж. pl) (злой) умысел;
    to have (или to harbour) designs (on (или against) smb.) вынашивать коварные замыслы (против кого-л.) ~ умысел ~ чертеж ~ чертить ~ эскиз ~ проект;
    план;
    чертеж;
    конструкция, расчет;
    a design for a building проект здания ~ for reliability надежностное проектирование ~ of typeface вчт. начертание шрифта detailed ~ вчт. рабочий проект dialog ~ вчт. проектирование диалога dialogue ~ вчт. проектирование диалога draft ~ вчт. эскизный проект external ~ вчт. внешний проект faulty ~ несовершенная конструкция flaw ~ вчт. недоработанный проект functional ~ вчт. функциональное проектирование graphic ~ рекл. красочное оформление ~ (тж. pl) (злой) умысел;
    to have (или to harbour) designs (on (или against) smb.) вынашивать коварные замыслы (против кого-л.) industrial ~ проектирование промышленного объекта industrial ~ промышленный образец industrial ~ художественное конструирование interactive ~ вчт. интерактивное проектирование internal ~ вчт. внутренний проект job ~ характер работы joint venture ~ структура совместного предприятия layout ~ вчт. проектирование размещения logic ~ вчт. логическое проектирование logical ~ вчт. логическое проектирование modular ~ вчт. блочная конструкция package ~ дизайн упаковки pilot ~ вчт. опытная конструкция poor ~ вчт. некачественная конструкция preliminary ~ вчт. технический проект product ~ проектирование изделия program ~ вчт. проектирование программы proprietary ~ вчт. оригинальная разработка protected ~ охраняемый промышленный образец registered ~ внесенный в реестр промышленный образец registered ~ зарегистрированный промышленный образец repairable ~ вчт. устранимая недоработка sample ~ вчт. составление выборки structured ~ вчт. структурное проектирование systematic ~ вчт. системное проектирование ~ предназначать;
    this room is designed as a study эта комната предназначается для кабинета top-down ~ вчт. нисходящее проектирование trial ~ вчт. пробная конструкция type ~ вчт. начертание шрифта uniprocessor ~ вчт. однопроцессорная конструкция view ~ вчт. проектирование представлений visual ~ вчт. визуальное конструирование ~ задумывать, замышлять, намереваться, предполагать;
    we did not design this result мы не ожидали такого результата;
    we designed for his good мы делали все для его блага ~ задумывать, замышлять, намереваться, предполагать;
    we did not design this result мы не ожидали такого результата;
    we designed for his good мы делали все для его блага

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > design

  • 19 negotiations

    n pl

    to activate the process of negotiations — активизировать процесс / ход переговоров

    to break off negotiations — прерывать / приостанавливать переговоры

    to conclude negotiations on smthдоговариваться о чем-л.; проводить переговоры по какому-л. вопросу

    to determine smth by negotiations — решать что-л. путем переговоров

    to drag one's feet in / to drag out negotiations — затягивать переговоры

    to draw smb into negotiations — втягивать кого-л. в переговоры

    to give grounds for delay or postponement of the negotiations — давать основания для задержки или отсрочки переговоров

    to give new impetus to the negotiations — давать новый импульс / толчок переговорам

    to hold negotiations — вести / проводить переговоры

    to impede negotiations — затруднять / осложнять переговоры

    to improve one's bargaining position at negotiations — укреплять свои позиции на переговорах

    to initiate negotiations — начинать переговоры; приступать к переговорам

    to launch negotiations — начинать переговоры; приступать к переговорам

    to oversee negotiations — контролировать ход переговоров; следить за ходом переговоров

    to prolong negotiations — 1) продолжать переговоры 2) отсрочить / отложить переговоры

    to push smb towards negotiations — подталкивать кого-л. к переговорам

    to renew / to reopen / to restart / to resume negotiations — возобновлять переговоры

    to seek a solution by negotiationsстараться решить что-л. путем переговоров

    to side-track the negotiations — уводить переговоры в сторону; избегать переговоров; откладывать переговоры

    to undermine the negotiations — подрывать / срывать переговоры

    - active negotiations
    - armistice negotiations
    - arms buying negotiations
    - arms control negotiations
    - arms negotiations
    - arms-reduction negotiations
    - back stage negotiations
    - basis for negotiations
    - behind-the-scene negotiations
    - beyond negotiations
    - bilateral negotiations
    - break-down in negotiations
    - bruising negotiations
    - business negotiations
    - by negotiations
    - closing stage of negotiations
    - collapse in negotiations
    - collapse of negotiations
    - complex negotiations
    - comprehensive negotiations
    - constructive negotiations
    - control negotiations
    - conventional force negotiations
    - cordial negotiations
    - course of negotiations
    - crucial negotiations
    - culmination of negotiations
    - current negotiations
    - deadlocked negotiations
    - delicate negotiations
    - detailed negotiations
    - difficult negotiations
    - diplomatic negotiations
    - direct negotiations
    - disarmament negotiations
    - discreet negotiations
    - dragged-out negotiations
    - drawn out negotiations
    - earnest negotiations
    - endless negotiations
    - extensive negotiations
    - face-to-face negotiations
    - failure of negotiations
    - feverish negotiations
    - final stage of negotiations
    - flurry of negotiations
    - follow-on negotiations
    - for the duration of negotiations
    - forthcoming negotiations
    - fresh negotiations
    - friendly negotiations
    - fruitful negotiations
    - full-size negotiations
    - global negotiations
    - grinding negotiations
    - hard negotiations
    - hectic negotiations
    - hitch in negotiations
    - in the course of negotiations
    - inconclusive negotiations
    - indirect negotiations
    - intense negotiations
    - intensive negotiations
    - it will be a matter of negotiations
    - joint negotiations
    - laborious negotiations
    - last-minute negotiations
    - lengthy negotiations
    - limited negotiations
    - machinery and methods of negotiations
    - meaningful negotiations
    - membership negotiations
    - merger negotiations
    - military negotiations
    - ministerial negotiations
    - multilateral negotiations
    - negotiations among equals
    - negotiations are at a delicate stage
    - negotiations are at an end
    - negotiations are back on track
    - negotiations are deadlocked
    - negotiations are going above smb's head
    - negotiations are underway
    - negotiations behind closed doors
    - negotiations behind the scenes
    - negotiations broke down
    - negotiations center on smth
    - negotiations from strength
    - negotiations have become bogged down
    - negotiations have been stalled over an issue
    - negotiations have collapsed
    - negotiations have finished
    - negotiations have reached deadlock
    - negotiations have resumed
    - negotiations on disarmament
    - negotiations reach an impasse
    - negotiations through the medium of smb
    - negotiations will bear fruit
    - negotiations without any prior conditions
    - not open for negotiations
    - not open to negotiations
    - ongoing negotiations
    - open for negotiations
    - open to negotiations
    - painful negotiations
    - painstaking negotiations
    - patient negotiations
    - peace negotiations
    - peaceful negotiations
    - pending these negotiations
    - political negotiations
    - preliminary negotiations
    - preparatory negotiations
    - private negotiations
    - progress of negotiations
    - prolonged negotiations
    - protracted negotiations
    - renewal of negotiations
    - results of negotiations
    - resumption of negotiations
    - secret negotiations
    - separate negotiations
    - session of negotiations
    - settlement by negotiations
    - settlement through negotiations
    - social negotiations
    - stalemated negotiations
    - sticking point in the negotiations
    - stiff negotiations
    - substantive negotiations
    - successful negotiations
    - summit negotiations
    - sustained negotiations
    - through negotiations
    - top-level negotiations
    - tortuous negotiations
    - torturous negotiations
    - tough negotiations
    - trade negotiations
    - trilateral negotiations
    - tripartite negotiations
    - truce negotiations
    - US-mediated negotiations
    - wage negotiations
    - walkout from negotiations
    - well prepared negotiations
    - within the framework of negotiations

    Politics english-russian dictionary > negotiations

  • 20 mind

    maɪnd
    1. сущ.
    1) а) разум;
    умственные способности;
    ум on one's mind ≈ в мыслях, на уме out of one's mindпомешанный, не в своем уме to be in one's right mind ≈ быть в здравом уме to bear, keep smth. in mind ≈ иметь что-л. в виду to cross one's mindприходить в голову to cultivate, develop one's mind ≈ развивать/совершенствовать свои способности to keep one's mind on smth. ≈ не переставая думать о чем-л. to live with one's own mind ≈ жить своим умом to put, set one's mind to smth. ≈ решить что-л. to set one's mind at easeуспокоиться to take one's mind off smth. ≈ перестать думать о чем-л. the great minds of the world ≈ великие умы человечества to lose one's mindпотерять голову, сойти с ума clear mind ≈ ясная голова closed mindограниченность disciplined mindдисциплинированный ум open mindоткрытый, восприимчивый ум scientific mindнаучный склад ума sound mindздравый ум Syn: head, intellect, intelligence, reason б) мышление, умственная деятельность
    2) а) память;
    воспоминание Keep that in mind. ≈ Сохрани это в памяти. to bring to mind, call to mindнапомнить to have in mind, bear in mind, keep in mind ≈ помнить, иметь в виду to be out of mind, go out of mind, pass out of mindвыскочить из памяти, быть забытым time out of mindс незапамятных времен within time of mind, time within mind of manв пределах человеческой памяти put smb. in mind Syn: recollection, remembrance, memory б) уст. церемония в память о чем-л.;
    поминание Syn: commemoration, memorial
    1.
    3) мнение, взгляд, точка зрения to be of one/a mind with smb., to be of smb.'s mind ≈ быть одного и того же мнения с кем-л. to be of the same mind ≈ быть единодушным, придерживаться одного мнения;
    оставаться при своем мнении to give smb. a piece of one's mind ≈ высказывать кому-л. свое мнение to have an open mind ≈ быть объективным, непредубежденным to read smb.'s mindчитать чужие мысли to speak one's mind, to tell (a person) one's mind, to let (a person) know one's mind ≈ высказать свою точку зрения, высказать все откровенно to my mindпо моему мнению Syn: opinion, view
    1., judgement
    4) желание, намерение, склонность (сделать что-л.) ;
    преим. во фразах: change one's mind make up one's mind make up one's mind to be in two minds be in twenty minds have half a mind have a good mind have a great mind know one's own mind Syn: intention, purpose
    1., desire
    1.
    5) настроение, расположение духа state of mind Syn: disposition
    1., mood I, inclination
    6) дух (душа) deep in one's mind ≈ (глубоко) в душе mind's eyeдуховное око, мысленный взгляд
    7) (Mind) церк. Бог ∙ many men, many minds, no two minds think alikeсколько голов, столько умов out of sight, out of mind посл. ≈ с глаз долой - из сердца вон
    2. гл.
    1) а) редк. напоминать Syn: remind б) арх. или диал. помнить Syn: remember
    2) заниматься, выполнять;
    присматривать за (кем/чем-л.) to mind the shopприсматривать за лавкой Please mind the fire. ≈ Пожалуйста, последите за камином. Mind your own business. ≈ Занимайся своим делом.
    3) а) следить, обращать внимание Mind your manners. ≈ Следите за своими манерами. б) слушаться( кого-л.), прислушиваться( к кому-л.) Mind your parends. ≈ Слушай своих родителей. Syn: obey
    4) а) беспокоиться, быть озабоченным, тревожиться Never mind your mistake. ≈ Не беспокойтесь об ошибке. б) возражать, иметь что-л. против( в вопр. или отриц. предложении, а также в утверд. ответе) I don't mind if you go. ≈ Я не против того, чтобы ты пошел. She doesn't mind the cold. ≈ Она ничего не имеет против холода. I wouldn't mind a cup of tea. ≈ Не откажусь от чашки чая. Do you mind my smoking? ≈ Вы не будете возражать, если я закурю? I don't mind it a bit. ≈ Нет, нисколько. Yes, I mind it very much. ≈ Нет, я очень против этого. I shouldn't mind ≈ я не прочь Syn: object II
    5) а) быть внимательным, аккуратным;
    не забыть выполнить (дела, обязанности и т. п.) Mind you finish it. ≈ Не забудь закончить это. Mind you're not late. ≈ Смотрите, не опоздайте. б) беречься, оберегаться, остерегаться Mind the broken glass. ≈ Остерегайся разбитого стекла. ум, разум - to enter /to cross, to come into/ one's * прийти на ум /в голову/, осенить - his * was filled with sad thoughts его одолевали печальные мысли - on one's * на уме, в мыслях - she has smth. on her * у нее что-то на уме;
    ее что-то тревожит - what have you in *? что ты собираешься сделать?;
    что у тебя на уме?;
    что ты имеешь в виду? - it preys on my * это меня угнетает /тяготит/ - to get smth. into one's * забрать себе что-л. в голову;
    понять что-л. - to get smth. out of one's * выбросить что-л. из головы - to have /to get/ smth. off one's * перестать думать о чем-л.;
    избавиться от мыслей о чем-л. - to poison smb.'s * against smb. настроить кого-л. против кого-л. - where's my *? (разговорное) о чем я думаю? умственные способности, интеллект, ум;
    мышление, умственная деятельность - * game интеллектуальная игра - a pedestrian * посредственность - to possess unusual powers of * обладать недюжинным умом /недюжинными способностями/ - the great *s of our age великие умы нашего времени - I don't understand how his * works я не понимаю ход его мыслей - he has a very good * он очень способный (человек) рассудок, ум - presence of * присутствие духа, хладнокровие - to be of sound *, to be sound in *, to be in one's right * быть в здравом уме - to be clear in one's own * ясно представлять себе, отдавать себе ясный отчет - to be out of one's (right) * быть не в своем уме;
    быть сумасшедшим;
    сходить с ума, быть в отчаянии /вне себя/ - you must be out of your *! вы с ума сошли! - she was out of her * with grief она сходила с ума от горя - to go out of one's * сходить с ума;
    терять рассудок - his * has gone, he has lost his * он не в своем уме - to drive /to send/ smb. out of his * сводить кого-л. с ума;
    доводить кого-л. до сумасшествия память - absence of * забывчивость;
    рассеянность - to bear /to keep/ in * помнить;
    запоминать;
    иметь в виду - bear that in *! запомни это!;
    имей это в виду! - with present-day conditions in * учитывая сегодняшнюю действительность, имея в виду условия современной жизни - to bring /to call/ to * вспоминать, припоминать;
    воскрешать в памяти;
    напоминать - I called his words to * я вспомнил его слова - this brings to * another story это (мне) напоминает еще один /другой/ случай - to put smb. in * of smth. напоминать кому-л. о чем-л. - he puts me in * of his father он напоминает мне своего отца - to cast one's * back вспомнить прошлое /былое/ - to go /to pass/ out of (one's) *, to slip one's * быть забытым;
    выскочить из головы - it went clean out of my * (разговорное) я начисто забыл об этом - to put /to get/ smth. out of (one's) * забыть что-л. - time out of * незапамятные времена;
    испокон веку( устаревшее) поминание;
    поминальная служба настроение, состояние духа - cheerful * хорошее настроение - peace of * спокойствие духа - I was easy in my * у меня было спокойно на душе - in a good state /frame/ of * в хорошем настроении, расположении направление мыслей;
    склад ума - reactionary * реакционные /консервативные/ взгляды /убеждения/ (откровенное) мнение;
    взгляд - to speak one's * (out) откровенно высказываться - to tell smb. one's *, to let smb. know one's * откровенно высказать кому-л. свое мнение или неодобрение - I gave him a piece of my * (разговорное) я ему высказал все, что думал - to be of smb.'s *, to be of the same * as smb. быть одного мнения с кем-л., придерживаться того же мнения - they were all of one * все они придерживались одного мнения, они достигли единодушного решения;
    они пришли к соглашению - with one * единодушно - to be of the same * быть единодушным, придерживаться одного мнения;
    оставаться при своем мнении - to keep an open * on smth. сохранять объективность в подходе к вопросу, делу - to have an open * быть непредубежденным - meeting of *s (американизм) соглашение, единство взглядов - to smb.'s * по чьему-л. мнению - to my * you are right по-моему, ты прав;
    на мой взгляд, ты прав намерение, желание - to have a * to do smth. иметь намерение /быть склонным/ сделать что-л. - to have a good /a great/ * to do smth. очень хотеть что-л. сделать - I have a great * to speak to him вот возьму да и поговорю с ним - to have half a * to do smth. быть не прочь /быть склонным/ что-л. сделать - to know one's own * не колебаться, твердо знать, чего хочешь - he doesn't know his own * он сам не знает, чего (он) хочет - to change /to alter/ one's * передумать, изменить свое решение /свои намерения/ - to be in /of/ two *s быть /находиться/ в нерешительности, колебаться;
    не знать на что решиться - to smb.'s * в соответствии с чьими-л. желаниями;
    по чьему-л. вкусу мысли, думы;
    стремление, помыслы - to set one's * on smth. очень хотеть чего-л.;
    сосредоточить все свои помыслы на чем-л.;
    поставить себе какую-л. цель - he has set his * on becoming an engineer он твердо решил стать инженером - my * was (set) on other things я думал о других вещах - to give /to turn/ one's * to smth. обратить свое внимание на что-л.;
    сосредоточить свои мысли /помыслы/ на чем-л.;
    приложить старания к чему-л. - to keep one's * on smth. все время думать о чем-л.;
    сосредоточить свое внимание на чем-л. - you must keep your * on your work ты должен все время думать о своей работе - he turned his * to his work он сосредоточился на своей работе - to read smb.'s * читать чужие мысли - to be on smb.'s * поглощать чье-л. внимание - to take one's * off smth. перестать думать о чем-л. - to take smb.'s * off smth. отвлекать чье-л. внимание от чего-л. - it took her * off her troubles это отвлекло ее от забот /от переживаний/ - to bring one's * to bear on smth. обратить свое внимание на что-л. - I set his * at rest я его успокоил дух;
    душа - * and body душа и тело - the *'s eye мысленный взгляд, воображение > to make up one's * решиться;
    принять решение > to make up one's * to smth. смириться с чем-л. > so many men so many *s (пословица) сколько голов, столько умов > a sound * in a sound body( пословица) в здоровом теле здоровый дух > out of sight, out of * (пословица) с глаз долой - из сердца вон в вопросительных или отрицательных предложениях, а также в утвердительном ответе возражать, иметь (что-л.) против - if you don't * если вы не возражаете - do you * if I smoke?, do you * my smoking?, would you * my smoking? вы не будете возражать, если я закурю? - no, I don't * (it) нет, я не возражаю /ничего не имею против/ - yes, I * it (very much) нет, я (решительно) возражаю - I shouldn't * a cup of tea я не прочь выпить чашку чаю - would you * ringing? будьте любезны, позвоните;
    не будете ли вы так любезны позвонить? - would you * holding your tongue? попридержи свой язык, пожалуйста заботиться;
    волноваться, беспокоиться, тревожиться - he *s your attitude very much его очень волнует ваше отношение - I do not * what you do мне все равно, что вы сделаете - he doesn't * the cold weather холодная погода ему нипочем - I don't * what people say меня не волнует, что говорят люди обыкн. в повелительном предложении обращать внимание, считаться( с чем-л.) - don't * me не обращайте внимания на меня - never * him не обращайте на него внимания - never * the expense не останавливайтесь перед расходами обыкн. в повелительном предложении прислушиваться (к советам и т. п.) ;
    слушаться - the dog *s his master собака слушается своего хозяина - * what I say (внимательно) слушай, что я говорю - if he had *ed me если бы он меня послушал - * and do what you are told слушайся и изволь делать то, что тебе говорят обыкн. в повелительном предложении остерегаться, беречься, обращать внимание - * the step! осторожно! ступенька! - * the dog берегись собаки - * your health береги свое здоровье - * what you are doing! осторожнее! - * your language! выражайтесь повежливее! обыкн. в повелительном предложении не забыть сделать (что-л.) - * you write не забудь(те) написать - * you don't forget смотри не забудь - * you bring the book (смотрите) не забудьте принести книгу обыкн. в повелительном предложении обратить внимание, заметить - I have no objection, * (you), but... я не возражаю, заметь, но... - not a word, *! помните, никому ни слова! заботиться (о чем-л., ком-л.) ;
    смотреть, присматривать ( за чем-л., кем-л.) ;
    заниматься (чем-л.) - to * the baby присматривать за ребенком - to * one's business заниматься своим делом - * your own business! не вмешивайся в чужие дела! - I asked him if he'd * my bags я попросил его присмотреть за моими чемоданами (устаревшее) (диалектизм) помнить (редкое) напоминать (устаревшее) внимательно следить, внимать( устаревшее) (диалектизм) намереваться > never *! не волнуйся, не обращай внимания!, стоит ли беспокоиться!;
    ничего!, все равно!, не беда!;
    это несущественно!;
    не твое дело! > where have you been? - Never you *! где вы были? - Не ваша забота /печаль/ > to * one's P's and Q's следить за собой, за своими словами, соблюдать осторожность или приличия > * your eye! держи ухо востро!, берегись!, гляди в оба! ~ разум;
    умственные способности;
    ум;
    to be in one's right mind быть в здравом уме;
    out of one's mind помешанный, не в своем уме to know one's own ~ не колебаться, твердо знать, чего хочешь;
    to be in two minds колебаться, находиться в нерешительности ~ мнение;
    мысль;
    взгляд;
    to be of one (или а) mind (with) быть одного и того же мнения (с) to be of the same ~ быть единодушным, придерживаться одного мнения to be of the same ~ оставаться при своем мнении;
    to speak one's mind говорить откровенно;
    to change (или to alter) one's mind передумать;
    to my mind по моему мнению to bring to ~ напомнить do you ~ my smoking? вы не будете возражать, если я закурю?;
    I don't mind it a bit нет, нисколько to go (или to pass) out of ~ выскочить из памяти to live with one's own ~ жить своим умом;
    the great minds of the world великие умы человечества;
    on one's mind в мыслях, на уме to have an open ~ быть объективным, непредубежденным ~ память;
    воспоминание;
    to have (или to bear, to keep) in mind помнить, иметь в виду do you ~ my smoking? вы не будете возражать, если я закурю?;
    I don't mind it a bit нет, нисколько ~ намерение, желание;
    I have a great (или good) mind to do it у меня большое желание это сделать yes, I ~ it very much нет, я очень против этого;
    I shouldn't mind я не прочь yes, I ~ it very much нет, я очень против этого;
    I shouldn't mind я не прочь it was not to his ~ это было ему не по вкусу to know one's own ~ не колебаться, твердо знать, чего хочешь;
    to be in two minds колебаться, находиться в нерешительности to live with one's own ~ жить своим умом;
    the great minds of the world великие умы человечества;
    on one's mind в мыслях, на уме to make up one's ~ решить(ся) to make up one's ~ (to smth.) смириться (с чем-л.) many men, many minds, no two minds think alike = сколько голов, столько умов many men, many minds, no two minds think alike = сколько голов, столько умов mind беспокоиться ~ (в вопр. или отриц. предложении, а также в утверд. ответе) возражать, иметь (что-л.) против ~ дух (душа) ;
    mind's eye духовное око, мысленный взгляд;
    deep in one's mind (глубоко) в душе ~ заботиться, заниматься (чем-л.) ;
    смотреть (за чем-л.) ;
    to mind the shop присматривать за лавкой;
    please mind the fire пожалуйста, последите за камином ~ заботиться ~ мнение;
    мысль;
    взгляд;
    to be of one (или а) mind (with) быть одного и того же мнения (с) ~ намерение, желание;
    I have a great (или good) mind to do it у меня большое желание это сделать ~ остерегаться, беречься;
    mind the step! осторожно, там ступенька! ~ память;
    воспоминание;
    to have (или to bear, to keep) in mind помнить, иметь в виду ~ помнить;
    mind our agreement не забудьте о нашем соглашении;
    mind and do what you're told не забудьте сделать то, что вам велели ~ присматривать ~ психическое здоровье ~ разум;
    умственные способности;
    ум;
    to be in one's right mind быть в здравом уме;
    out of one's mind помешанный, не в своем уме ~ рассудок ~ помнить;
    mind our agreement не забудьте о нашем соглашении;
    mind and do what you're told не забудьте сделать то, что вам велели to ~ one's P's and Q's следить за собой, за своими словами, соблюдать осторожность или приличия;
    mind your eye! = держи ухо востро! ~ помнить;
    mind our agreement не забудьте о нашем соглашении;
    mind and do what you're told не забудьте сделать то, что вам велели ~ заботиться, заниматься (чем-л.) ;
    смотреть (за чем-л.) ;
    to mind the shop присматривать за лавкой;
    please mind the fire пожалуйста, последите за камином ~ остерегаться, беречься;
    mind the step! осторожно, там ступенька! to ~ one's P's and Q's следить за собой, за своими словами, соблюдать осторожность или приличия;
    mind your eye! = держи ухо востро! ~ дух (душа) ;
    mind's eye духовное око, мысленный взгляд;
    deep in one's mind (глубоко) в душе to be of the same ~ оставаться при своем мнении;
    to speak one's mind говорить откровенно;
    to change (или to alter) one's mind передумать;
    to my mind по моему мнению never ~ ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда never ~ the cost (или the expense) не останавливайтесь перед расходами many men, many minds, no two minds think alike = сколько голов, столько умов of sound ~ в здравом уме of unsound ~ душевнобольной unsound: ~ нездоровый, больной;
    болезненный;
    of unsound mind сумасшедший, душевнобольной to live with one's own ~ жить своим умом;
    the great minds of the world великие умы человечества;
    on one's mind в мыслях, на уме ~ разум;
    умственные способности;
    ум;
    to be in one's right mind быть в здравом уме;
    out of one's mind помешанный, не в своем уме ~ заботиться, заниматься (чем-л.) ;
    смотреть (за чем-л.) ;
    to mind the shop присматривать за лавкой;
    please mind the fire пожалуйста, последите за камином to read (smb.'s) ~ читать чужие мысли read: to ~ (smb.'s) mind (или thoughts) читать чужие мысли;
    to read (smb.'s) hand (или palm) гадать по руке to be of the same ~ оставаться при своем мнении;
    to speak one's mind говорить откровенно;
    to change (или to alter) one's mind передумать;
    to my mind по моему мнению split ~ = split personality split ~ = split personality personality: split ~ раздвоение личности

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mind

См. также в других словарях:

  • CONDITIONS — (Heb. תְּנָאִים, tena im). Definition Conditions is an ambiguous word inasmuch as it refers not only to the external factors upon which the existence of an agreement is made to depend but also to the actual terms of the contract itself. Thus, one …   Encyclopedia of Judaism

  • Plant defense against herbivory — Poison ivy produces urushiol to protect the plant from herbivores. In humans this chemical produces an allergic skin rash, known as urushiol induced contact dermatitis …   Wikipedia

  • Decent Working Conditions and Fair Competition Act — The Decent Working Conditions and Fair Competition Act is the title of several bills that have been introduced in the United States Congress to try to prohibit the import, export, and sale of goods made with sweatshop labor . As of February 2009 …   Wikipedia

  • Icing conditions — In aviation, icing conditions are those atmospheric conditions that can lead to the formation of water ice on the surfaces of an aircraft, or within the engine as carburetor icing. Inlet icing is another engine related danger, often occurring in… …   Wikipedia

  • List of cutaneous conditions — This is an incomplete list, which may never be able to satisfy particular standards for completeness. You can help by expanding it with reliably sourced entries. See also: Cutaneous conditions, Category:Cutaneous conditions, and ICD 10… …   Wikipedia

  • (the) cards are stacked against you — the cards/odds/are stacked against you phrase used for saying that you are likely to fail, often because people are being unfair Thesaurus: likely to failsynonym unfairsynonym …   Useful english dictionary

  • (the) odds are stacked against you — the cards/odds/are stacked against you phrase used for saying that you are likely to fail, often because people are being unfair Thesaurus: likely to failsynonym unfairsynonym …   Useful english dictionary

  • Nazi crimes against Soviet POWs — Naked Soviet prisoners of war delouse in Vitebsk, Belarus, August 1941 The Nazi crimes against Soviet Prisoners of War relate to the deliberately genocidal policies taken towards the captured soldiers of the Soviet Union by Nazi Germany. Th …   Wikipedia

  • United States embargo against Cuba — The United States embargo against Cuba (described in Cuba and Latin America as el bloqueo, Spanish for the blockade ) is a commercial, economic, and financial embargo partially imposed on Cuba in October 1960. It was enacted after Cuba… …   Wikipedia

  • Race Against Time (Lewis) — Infobox Book name = Race Against Time: Searching for Hope in AIDS Ravaged Africa author = Stephen Lewis cover artist = country = Canada language = English series = CBC Massey Lectures genre = Non fiction publisher = House of Anansi Press pub date …   Wikipedia

  • AM HA-AREẒ — (Heb. עַם־הָאָרֶץ; lit., people of the land ). Bible In biblical Hebrew, the signification of the term varies in accord with its context. (a) Generally, it denotes population, whether Israelite (II Kings 16:15; 25:3; Ezek. 39:13; 45:22) or non… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»