-
41 герб
-
42 герб
герб blazon; emblem; coat of arms -
43 государственный герб
national / state emblem, state coat of armsРусско-английский словарь по проведению совещаний > государственный герб
-
44 государственный герб
state coat of armsРусско-английский справочник переводчика-международника > государственный герб
-
45 покрытие
1) General subject: active assets, carpet, chemise (дорожное), coat, coating, cover, coverage, covering, jacketing, leaper (самки), obduction, reimbursement, revetment, suffusion3) Military: head cover, surface (дороги)4) Engineering: aluminized coating, deposit (получаемое методами осаждения), deposition (получаемое методом осаждения), dipcoat, envelope, film, layer, mattress (плоское защитное), overcoat, overlap, overlay, plating (слой металла), proofing, roof, sheath, sheathing, skin, surface finish, surface layer5) Chemistry: finishing6) Construction: corium, coverage (напр, арматуры), covering (напр. кровельное), decking, finishing coat, oversubmergence, plating (металлическими листами), revetments, surface (дороги, пола и т. д.), surface course, unpigmented styrene acrylate latex coating (для бетона), wearing carpet, wearing course, wearing layer, cover shed, blanket (дороги), casing, corduroy (дороги), crust, flashing, wrapper7) Mathematics: overlapping8) Railway term: coat-work, reimbursement (расходов)9) Law: cover (денежное)10) Economy: absorbing (расходов), absorption, backing (оплата), cover commons (напр. чека), cover funds (напр. чека)11) Accounting: settlement12) Automobile industry: cap, (поверхностное) coat, covering (дорожное), wear-resistant coating13) Architecture: (защитное) blanket14) Astronomy: occultation (звезды Луной)15) Hydrography: pavement (защитное), paving (защитное)18) Metallurgy: covering flux, matting, spray coating19) Electronics: overlayer, sprayed coating20) Information technology: plating21) Oil: cover sheet, facing22) Astronautics: clothing, finish24) Silicates: (отделочное) finish, (грунтовое) lining, (дорожное) pavement25) Ecology: cover area, cover degree26) Advertising: dressing27) Household appliances: cladding28) Drilling: encasing29) Industrial economy: treatment (действие и результат)30) EBRD: cost recovery31) Polymers: coat (лакокрасочное), coating (лакокрасочное), lining (защитное, герметизирующее), sheet32) Automation: coverage (процесс и материал покрытия), mantle33) Plastics: garment, top coat (металлизированной под вакуумом поверхности)34) Robots: (гальваническое) plating35) Arms production: plated (поверхностей оружия)36) Chemical weapons: enclosure37) Makarov: area, binder (бумаги), carpet (дороги), cladding (теплицы), coating (для упаковочных материалов или для сохранения свежести пищевых продуктов), coating (процесс), coating layer, coping, dress, facing (напр. оросит. каналов), facing (напр., оросит. каналов), fraction of surface covered, leap (самки), mat, peeling, service, shield, surfacing (дорожной одежды), umbrella, varnish (глянцевое)38) SAP.fin. hedging39) Combustion gas turbines: protection (защитное)40) Electrical engineering: backing41) Printed circuits: tenting (покрытие сквозных отверстий ПП и прилегающей площади проводника фоторезистом (паяльной маской), обычно сухой пленкой при изготовлении ПП. Фоторезист формирует небольшие перевёрнутые "навесы" по ширине отверстий) -
46 наносить
1) General subject: apply, bring, carry, cause, cuff, deal (удар), deliver (удар, поражение и т. п.), deposit, drift, enter, fetch (удар), get in (удар), heap, inflict (удар, рану), insert (на карту), launch (удар), lay on (удары), lay on (слой краски, штукатурки и т.п.), pay (визит), plant (удар), plot (на план), superimpose, waft, wash ashore2) Geology: wash together3) Military: chart (на карту), fill in (детали на карту), plot (на карту, планшет)4) Engineering: apply (один материал на другой), drift (песок водой), mark (отметить), draw down (краску, пигмент на поверхность)9) Textile: apply (рисунок на ткань), cast on (нить)11) Cartography: render (подписи на карту)12) Perfume: (дезодорант и т.п.) spritz-on15) Arms production: record (на карту)16) Makarov: aggrade, apply (напр. покрытие), build up, calibrate, coat (покрывать), coat (with), deposit (осаждать), drift (песок, землю и т.п. ветром, водой), drift (снегом и т.п.), give (обиду, оскорбление), harm, inscribe, lay on (покрытие, краску), map, map (на карту), mark (на карту), punch (data on cards), rule, spread (краску, клей, резиновую смесь), coat with -
47 многослойное покрытие
1) Engineering: multiple coating, sandwich coating2) Metallurgy: sandwich coat3) Oil: multilayer coating4) Cellulose: strip coating5) Microelectronics: composite coating6) Polymers: multipack coating, multiple coat7) Automation: multiplex coating8) Arms production: multi-layer coating (линз)9) Electrochemistry: composite plateУниверсальный русско-английский словарь > многослойное покрытие
-
48 оболочка
1) General subject: carcase, (пустая) carcass, casket, coat, cod, cover, covering, envelope, film, husk, integument, jacket, membrane, shell, skin, tegument, tissue, tunic2) Geology: conch, hood, operculum (на спорангиях споровых растений)3) Biology: capsule, coating, membrana, membrane (в термодинамике), opercle, tegument (наружный покрову плоских червей), tunica4) Aviation: enclosing capsule6) Botanical term: cover (лат. tegmen), cover (лат. tunica), envelope (лат. tegmen), envelope (лат. tunica), membrane (лат. membrana), pellicle (лат. membrana)7) Poetical language: vehicle8) Military: casing, container, (нарукавная) patch (пули), sleeve9) Engineering: can (тепловыделяющего элемента), case, case casing, clad (тепловыделяющего элемента), clad layer (напр. оптического волокна), cladding, cladding layer (напр. оптического волокна), encapsulation (полупроводникового прибора), enclosure (ограждение), housing (кожух), jacket (кожух), outer cover, proofing, sheathing, shell structure, wall, wrap10) Agriculture: envelope (органеллы), inclosure11) Construction: building envelop (здания, сооружения), building envelope (здания, сооружения), cladding (тепловыделяющего элемента), envelopment, serving, (трубчатая) sheath, shell (в теории упругости), shell conduit, fringe, thin-slab, wrapper12) Anatomy: involucre, involucrum, sheath13) Mathematics: hull14) Railway term: clothing15) Linguistics: (в структуре метафоры) vehicle16) Automobile industry: mantle18) Mining: core-shell, (предохранительная) enclosure, mantle (земли), wall (в термодинамике), wrapper (взрывчатого вещества)20) Telecommunications: fiber cladding (оптокабеля)22) Information technology: cladding (внешний слой, покрывающий стекловолокно кабел), command processor, coverage, framework, span23) Oil: shealth24) Astronautics: bag, body, cloth, confinement, containment, encasement25) Silicates: cladding (оптического стекловолокна)26) Coolers: blanket27) Ecology: crust29) Crystallography: overgrowth30) Drilling: bark31) Polymers: pellicle33) Makarov: atmosphere (небесного тела и т.п.), blanket (в реакторе), cachet, cage (морского сейсмического источника), capsula, casing (у колбасных изделий), cladding (волоконного световода), cladding (световедущей жилы; в волоконной оптике), coating (световедущей жилы; в волоконной оптике), cytolemma, cytomembrane, cytoplastic membrane, dress, encapsulant, envelope (мягкая; дирижабля), hull (полужёсткая, жёсткая; дирижабля), jacket (кабеля), lagging, pack, package, panel, plasmalemma, pod, rind, scale, sheath (в реакторе), sheath (наружное покрытие), shell (любая непрерывная концентрическая зона), shell (напр. электронная в атоме), shell (электронная)34) Gold mining: envelope (наружная часть складки или её покров: мигматизированная и/или метаморфизированная часть)35) oil&gas: hull36) Building materials: sheating37) Electrical engineering: core flux test infrared camera38) Pharmacy: overpouch (о внешней упаковке лекарственных средств) -
49 плечики
1) General subject: clothes hanger (для одежды), coat-hanger (для одежды), wings (на одежде), hanger (вешалка для одежды), coat hanger, (у одежды) shoulderpads2) Agriculture: shoulders (косая поверхность у привоя)3) Mathematics: arms4) Textile: shoulder-strap5) Perfume: shoulders -
50 К-71
БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ) НА КАРАУЛ mil VP subj: human or collect fixed WOto salute s.o. with a particular rifle maneuverX взял на караул » X presented arms.Часовой у комендатуры, из новичков, в необмятом пыльнике и в берете, натянутом на уши, сделал ей «на караул» (Стругацкие 2). The sentry in front of the CO's headquarters, a recent recruit wearing an unwrinkled trench coat and a beret pulled down over his ears, presented arms (2a). -
51 брать на караул
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> НА КАРАУЛ mil[VP; subj: human or collect; fixed WO]=====⇒ to salute s.o. with a particular rifle maneuver:- X взял на караул≈ X presented arms.♦ Часовой у комендатуры, из новичков, в необмятом пыльнике и в берете, натянутом на уши, сделал ей "на караул" (Стругацкие 2). The sentry in front of the CO's headquarters, a recent recruit wearing an unwrinkled trench coat and a beret pulled down over his ears, presented arms (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на караул
-
52 взять на караул
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> НА КАРАУЛ mil[VP; subj: human or collect; fixed WO]=====⇒ to salute s.o. with a particular rifle maneuver:- X взял на караул≈ X presented arms.♦ Часовой у комендатуры, из новичков, в необмятом пыльнике и в берете, натянутом на уши, сделал ей "на караул" (Стругацкие 2). The sentry in front of the CO's headquarters, a recent recruit wearing an unwrinkled trench coat and a beret pulled down over his ears, presented arms (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на караул
-
53 делать на караул
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> НА КАРАУЛ mil[VP; subj: human or collect; fixed WO]=====⇒ to salute s.o. with a particular rifle maneuver:- X взял на караул≈ X presented arms.♦ Часовой у комендатуры, из новичков, в необмятом пыльнике и в берете, натянутом на уши, сделал ей "на караул" (Стругацкие 2). The sentry in front of the CO's headquarters, a recent recruit wearing an unwrinkled trench coat and a beret pulled down over his ears, presented arms (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать на караул
-
54 сделать на караул
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> НА КАРАУЛ mil[VP; subj: human or collect; fixed WO]=====⇒ to salute s.o. with a particular rifle maneuver:- X взял на караул≈ X presented arms.♦ Часовой у комендатуры, из новичков, в необмятом пыльнике и в берете, натянутом на уши, сделал ей "на караул" (Стругацкие 2). The sentry in front of the CO's headquarters, a recent recruit wearing an unwrinkled trench coat and a beret pulled down over his ears, presented arms (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать на караул
-
55 главным образом
нареч.1. mainly; 2. chiefly; 3. largely; 4. primarily; 5. principally; 6. essentially; 7. mostly; 8. above all; 9. first and foremostРусское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т. п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.1. mainly — главным образом, в основном, большей частью (подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину): History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли в основном из заучивания дат и имен королей. It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо. Her illness is caused mainly by worry and stress. — Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.2. chiefly — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации): His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице. I lived abroad for years, chiefly in Italy. — Я годами жил за границей, главным образом в Италии. How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.3. largely — главным образом, особенно, по большей части (выделяет особый характер утверждения, особенную причину, указывает на справедливость утверждения): His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду. This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня. Most of the obstacles to women's equality have been largely removed. — Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена. They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.4. primarily — главным образом, в первую очередь, в основном ( подчеркивает важность и первоочередность чего-либо): Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. — Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.5. principally — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную): Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически. Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков. Although research is important, the university exists primarily for the students. — Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов. The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.6. essentially — главным образом, в сущности, по сути (указывает на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации, определяемого действия, события, объекта; может стоять в начале предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно отделяется запятой): Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике. Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.7. mostly — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации): I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как научный работник, писатель и учитель. More immigrants arrived, mostly Europeans. — Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.8. above all — главным образом, более всего, кроме всего прочего, помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект, как наиболее важные среди остальных): We must, above all, pay attention to the problem of homeless. — Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных. Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции.9. first and foremost — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться, наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без уточнения того, как оно произведено; направление сгибания передается сочетаниями с наречиями и предлогами): to bend smth — согнуть/гнугь что-либо; to bend the wire into a ring — согнуть проволоку в кольцо; to bend down — нагнуться; to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо; to bend one's head — наклонить голову I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться. Can you bend down and touch your toes without bending your knees. — Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен? The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо. His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами. Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску? Не bend under the burden. — Он согнулся под тяжестью ноши.2. to fold — складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться: to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы; to fold one's arms on/upon the chest — сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt, a newspaper) — сложить письмо (рубашку, газету); to fold clothes — складывать одежду The bed folds away conveniently for storage. — Кровать удобно складывается для хранения.3. to twist — сгибать, сгибаться ( поворачиваясь), скручивать, крутить, выкручивать, извиваться, виться ( змейкой): to twist one's ankle — подвернуть ногу; to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку); to twist one's handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок; to twist smb's arm — выкручивать кому-либо руку; to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье; to twist a piece of wire into a loop — согнуть кусок проволоки в петлю Smb's belt has twisted. — Ремень перекрутился. She twisted her handkerchief nervously. — Она нервно скручивала платочек. The pig's tail was twisted into a corkscrew. — Хвостик свиньи был закручен штопором. The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.4. to stoop — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться, горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост): to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину. Don't stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо. She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.5. to crouch — пригнуться, присесть ( на корточки), припасть К земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку): a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек. The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.6. to curl up — загибать, свернуться комочком, свернуться калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт): to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле. I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор. The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре. The frost made the leaves curl up. — Листья свернулись от мороза.7. to flex — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед, особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела): to flex one's muscles — разминаться (перед работой) Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак. The babies' natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed. — Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.8. to warp — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, деформироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to warp относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю формы под влиянием высокой температуры или нажима): Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится. The door is warped and it won't close properly. — Дверь покоробилась и плохо закрывается. The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски. As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся. The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.9. to bow/to make a bow — поклониться, нагнуться в поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения): to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow one's thanks — поклониться в знак благодарности; to bow one's assent — кивнуть в знак согласия Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты. Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам. -
56 кожух
2) Computers: envelope3) Naval: frame work (гирокомпаса)4) Military: cowl cover, cowling cover, jacket (пулемёта)5) Engineering: banjo, boot, box, cabinet, cage, case, casing, cope, cover plate (агрегата, узла), encasement, enclosure, enclosure group, hood, house, immantle, jacket, sheath, shrouding6) Construction: casing (вокруг колонны или трубы), closed hood, complete enclosure, envelop, outer cover, outer sheath, outer shell, total enclosure7) Railway term: body, casing shell (вентилятора), encasing (котла), lagging sheet, shell (тонки)8) Automobile industry: cowl, inclosure, protecting cover, shield9) Mining: skirt10) Metallurgy: upper shell (ДСП)11) Polygraphy: safety cover13) Information technology: cubicle15) Silicates: outer stack (печи)17) Oil&Gas technology guard19) Arms production: flash cover20) General subject: cab (натяжной пружины), case (маховика), housing (маховика)21) Makarov: blister (обтекатель), casing (дымовой трубы), coat, cover unit, cup, dome, helmet, housing (корпус), jacket (печи), pod, protection fence, protector, scroll (центробежного вентилятора), shell (котла), shell (напр. конвертера), shell (напр., конвертера), shroud (защитный), spat, spiral (центробежного вентилятора)22) Security: (термо) housing23) Building materials: sheating24) Combustion gas turbines: muff (в камере сгорания поверх жаровой трубы, образующий с последней кольцевое пространство для прохода охлаждающего воздуха) -
57 маскировка
1) General subject: camouflage, cover up, cover-up, disguise, false front, mask, scrim, veneering, visor, vizor, concealment2) Medicine: masking (напр. звука при исследовании слуха)3) Literal: varnish4) Military: camouflage coat, camouflage security, camouflage security (как один из видов боевого обеспечения), camouflaging, deception, delusion, (защитная) mask, screening, shielding, signature reduction measures, tone-down (с использованием маскирующих свойств местности)5) Engineering: dazzling6) Automobile industry: dissimulation7) Electronics: audio masking8) Oil: masking off9) Silicates: masking (напр, стекла при травлении)10) Arms production: protective concealment11) Foreign Ministry: concealment and deception -
58 маскирующая окраска
1) Military: cryptic color2) Arms production: camouflage coatУниверсальный русско-английский словарь > маскирующая окраска
-
59 сделать пальто более свободным в проймах
Makarov: ease a coat under the armsУниверсальный русско-английский словарь > сделать пальто более свободным в проймах
-
60 У-118
В УПОР PrepP Invar adv1. подойти, подступить к кому, столкнуться - и т. п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.): face to faceeyeball-to-eyeball right up to (in limited contexts) (be) close up to.(extended usage) Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: «Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она»... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a)....Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room, then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого \У-118 и т. п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or itpoint-blankat point-blank (close) range.Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что \У-118 и т. п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intentlylook point-blank atstare (look) straight (right) at (into) stare hard (fixedly) at."А что он сделал?» - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. «Болтает лишнее, выжил из ума», - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).Это что ещё такое?» - вскричал (Иван Фёдорович), вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).«Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь». - «Не хочу туда, - нахохлился Влад... -У деда Савелия останусь». Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). Tm going away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос», - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).4. сказать, спросить \У-118 (to say, ask) directly and in plain termspoint-blankflat out bluntly.«Где брала?» — в упор спросил Николай. «Чего?» — испугалась учительница. «Да танкетки ж», - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).«Осмелюсь узнать, служить изволили?» - «Нет, учусь...» - ответил молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).
См. также в других словарях:
Coat of arms — redirects here. For the album by Sabaton, see Coat of Arms (album). Shield Field Supporter Supporter … Wikipedia
Coat of Arms — Студийный альбом Sabaton Дата выпуска 2010 Жанр пауэр метал Длительность … Википедия
Coat of arms — Coat Coat (k[=o]t; 110), n. [OF. cote, F. cotte, petticoat, cotte d armes coat of arms, cotte de mailles coat of mail, LL. cota, cotta, tunic, prob. of German origin; cf. OHG. chozzo coarse mantle, G. klotze, D. kot, hut, E. cot. Cf. {Cot} a… … The Collaborative International Dictionary of English
Coat of Arms — Studioalbum von Sabaton Veröffentlichung 2010 Label Nuclear Blast Format CD … Deutsch Wikipedia
Coat of Arms — Coat for arms Álbum de Sabaton Publicación 2010 Grabación Moon Music Studio, Suecia Género(s) Power metal Duración 39:53 … Wikipedia Español
Coat of Arms — Album par Sabaton Sortie 21 mai 2010 Enregistrement Abyss Studios, Suède Durée 39:53 Genre Power metal Label … Wikipédia en Français
coat of arms — UK US noun [C] (plural coats of arms) ► a design, usually in the shape of a shield (= with straight sides and a rounded or pointed lower edge) which is the symbol of a family, university, city, or company: »His gold signet ring bears a star,… … Financial and business terms
coat of arms — mid 14c., originally a tunic embroidered with heraldic arms (worn over armor, etc); see ARM (Cf. arm) (n.2) and Cf. O.Fr. cote a armer. Sense transferred to the heraldic arms themselves by 1560s. Hence TURNCOAT (Cf. turncoat), one who put his… … Etymology dictionary
coat of arms — n. pl. coats of arms [transl. of Fr cotte d armes, light garment worn over armor, generally blazoned with heraldic arms] a group of emblems and figures (heraldic bearings) usually arranged on and around a shield and serving as the special… … English World dictionary
coat of arms — plural coats of arms n a set of pictures or patterns painted on a ↑shield and used as the special sign of a family, town, university etc … Dictionary of contemporary English
coat of arms — noun count a special design that a family, organization, or place uses as its own sign and is usually found on a SHIELD … Usage of the words and phrases in modern English