Перевод: с русского на английский

с английского на русский

coat+of+arms

  • 61 в упор

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться в упор и т.п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.):
    - [in limited contexts](be) close up to.
         ♦ [extended usage] Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: "Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она"... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
         ♦...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room; then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого в упор и т.п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it:
    - at point-blank (close) range.
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
         ♦ Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что в упор и т.п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently:
    - stare hard (fixedly) at.
         ♦ "А что он сделал?" - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. "Болтает лишнее, выжил из ума", - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
         ♦ Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
         ♦ "Это что ещё такое?" - вскричал [Иван Фёдорович], вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
         ♦ "Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь". - "Не хочу туда, - нахохлился Влад... - У деда Савелия останусь". Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). "I'mgoing away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
         ♦ "Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос", - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить в упор (to say, ask) directly and in plain terms:
    - bluntly.
         ♦ "Где брала?" - в упор спросил Николай. "Чего?" - испугалась учительница. "Да танкетки ж", - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
         ♦ "Осмелюсь узнать, служить изволили?" - "Нет, учусь..." - ответил молодой человек, отчасти удивлённый и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в упор

  • 62 протягивать

    протянуть (вн.)
    1. (вдоль чего-л.) stretch (d.)
    2. (выставлять, подавать) reach out (d.), stretch out (d.), extend (d.); ( предлагать) offer (d.), proffer (d.)

    протягивать руку (за чем-л.) — hold* / stretch / reach out one's hand (for smth.)

    протягивать газету, книгу — offer, или hold* out, a paper, a book

    3. ( о звуке) drawl (d.), prolong (d.)

    протянуть ноги разг.turn up one's toes

    протягивать руку помощь — give* / lend* a helping hand

    по одёжке протягивай ножки посл. — cut the coat according to one's cloth, live within one's means

    Русско-английский словарь Смирнитского > протягивать

  • 63 протягивать

    несов. - протя́гивать, сов. - протяну́ть; (вн.)
    1) ( растягивать) stretch (d)
    2) (выставлять, подавать) reach out (d), stretch out (d), extend (d); ( предлагать) offer (d), proffer (d)

    протя́гивать ру́ку (за чем-л) — hold / stretch / reach out one's hand (for smth)

    протя́гивать газе́ту [кни́гу] — offer [hold out] a paper [a book]

    с протя́нутыми рука́ми — with (one's) arms outstretched

    3) (куда-л; прокладывать, проводить) extend (d to, as far as), bring (d to)

    доро́гу протяну́ли до дере́вни — the road has been extended as far as the village

    ••

    протяну́ть но́ги разг.turn up one's toes

    протя́гивать ру́ку по́мощи — give / lend a helping hand

    прийти́ с протя́нутой руко́й к кому́-лcome cap in hand to smb

    по одёжке протя́гивай но́жки посл. — ≈ cut the coat according to one's cloth, live within one's means

    Новый большой русско-английский словарь > протягивать

  • 64 изо всех сил

    1) (напрягая всю свою энергию, с предельной интенсивностью (делать что-либо)) do smth. with all one's strength (might); strain every sinew; do one's very best

    Санин проворно снял сюртук с лежавшего мальчика... и, вооружившись щёткой, начал изо всех сил тереть ему грудь и руки. (И. Тургенев, Вешние воды) — Sanin rapidly removed the coat from the recumbent boy and... arming himself with a brush, rubbed his chest and arms with all his might.

    Противник изо всех сил стремился не допустить выхода наших войск за реку, и поэтому переправы всё время подвергались ударам наземных войск и авиации противника. (А. Ерёменко, В начале войны) — The enemy was straining every sinew to prevent our troops from reaching the other bank. All our crossings were continuously harassed by ground attacks and ceaselessly bombed and strafed from the air.

    Я старалась, кажется, изо всех сил, но главной в доме, то есть в нашей двухкомнатной квартире, почему-то оказывалась уже не я, а Тамара. (П. Нилин, Впервые замужем) — You can see I did my very best but for some reason it was not I but Tamara, who was the boss at home, in our two-roomed flat.

    2) (очень быстро (бежать, лететь и т. п.)) run for all one is worth; run as fast as one can; run hell for leather

    Нехлюдов бегал быстро, и ему хотелось не поддаться художнику, и он пустился изо всех сил. (Л. Толстой, Воскресение) — Being a good runner, Nekhludov did not want to yield to the artist. He started running for all he was worth.

    Русско-английский фразеологический словарь > изо всех сил

См. также в других словарях:

  • Coat of arms — redirects here. For the album by Sabaton, see Coat of Arms (album). Shield Field Supporter Supporter …   Wikipedia

  • Coat of Arms — Студийный альбом Sabaton Дата выпуска 2010 Жанр пауэр метал Длительность …   Википедия

  • Coat of arms — Coat Coat (k[=o]t; 110), n. [OF. cote, F. cotte, petticoat, cotte d armes coat of arms, cotte de mailles coat of mail, LL. cota, cotta, tunic, prob. of German origin; cf. OHG. chozzo coarse mantle, G. klotze, D. kot, hut, E. cot. Cf. {Cot} a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Coat of Arms — Studioalbum von Sabaton Veröffentlichung 2010 Label Nuclear Blast Format CD …   Deutsch Wikipedia

  • Coat of Arms — Coat for arms Álbum de Sabaton Publicación 2010 Grabación Moon Music Studio, Suecia Género(s) Power metal Duración 39:53 …   Wikipedia Español

  • Coat of Arms — Album par Sabaton Sortie 21 mai 2010 Enregistrement Abyss Studios, Suède Durée 39:53 Genre Power metal Label …   Wikipédia en Français

  • coat of arms — UK US noun [C] (plural coats of arms) ► a design, usually in the shape of a shield (= with straight sides and a rounded or pointed lower edge) which is the symbol of a family, university, city, or company: »His gold signet ring bears a star,… …   Financial and business terms

  • coat of arms — mid 14c., originally a tunic embroidered with heraldic arms (worn over armor, etc); see ARM (Cf. arm) (n.2) and Cf. O.Fr. cote a armer. Sense transferred to the heraldic arms themselves by 1560s. Hence TURNCOAT (Cf. turncoat), one who put his… …   Etymology dictionary

  • coat of arms — n. pl. coats of arms [transl. of Fr cotte d armes, light garment worn over armor, generally blazoned with heraldic arms] a group of emblems and figures (heraldic bearings) usually arranged on and around a shield and serving as the special… …   English World dictionary

  • coat of arms — plural coats of arms n a set of pictures or patterns painted on a ↑shield and used as the special sign of a family, town, university etc …   Dictionary of contemporary English

  • coat of arms — noun count a special design that a family, organization, or place uses as its own sign and is usually found on a SHIELD …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»