-
61 séparer
vt.1. (faire cesser d'être ensemble) отделя́ть/отдели́ть ◄-'ит► (от + G); отгора́живать/отгороди́ть ◄-'дит et -ит► (par une cloison);on ne peut séparer cette œuvre de son époque — нельзя́ отдели́ть <оторва́ть> э́то произведе́ние от его́ эпо́хи; on ne peut séparer ces deux faits l'un de l'autre — невозмо́жно отдели́ть э́ти фа́кты друг от дру́га; une cloison sépare la chambre de la cuisine ne* — регоро́дка отде́ляет <отгора́живает> ко́мнату от ку́хни; séparer les bons d'avec les méchants — отдели́ть дурны́х от хоро́шихséparer les garçons des filles — отдели́ть ма́льчиков от де́вочек;
séparer ses cheveux par une raie — раздели́ть во́лосы пробо́ромséparer la chambre en deux par une cloison — раздели́ть <разгороди́ть> ко́мнату на две ча́сти перегоро́дкой;
3. (constituer une séparation) отделя́ть ipf. (une chose d'une autre);разделя́ть ipf. (surtout deux choses);une cloison sépare les deux chambres — перегоро́дка разде́ляет две ко́мнаты; le Rhin sépare la France de l'Allemagne — Рейн отделя́ет Фра́нцию от Герма́нии; deux cents ans séparent les deux événements — две́сти лет ∫ отделя́ют друг от дру́га <разделя́ют> э́ти [два] собы́тия; un abîme les sépare — их разде́ляет про́пастьleurs opinions (leurs intérêts) les séparent fig. — их разделя́ют, мне́ния <интере́сы>;
4. (personnes qui s'aiment) разлуча́ть/разлучи́ть (с +);la mort seule les a séparés — то́лько смерть их разлучи́лаséparer un enfant de sa mère — разлучи́ть ребёнка с ма́терью;
5. (personnes qui se disputent, se battent) разводи́ть ◄-'дит-►/ развести́* (ceux qui se disputent); разнима́ть/разня́ть* (ceux qui se battent);séparer deux adversaires — развести́ двух спо́рщиков <вражду́ющих>
■ vpr.- se séparer
- séparé -
62 tout
-E adj.1. (total) весь ◄вся f, всё я, все pl.►; це́лый* (entier);il a plu tout le jour — весь <це́лый> день шёл дождь; j'y suis resté toute l'année — я про́был там весь <це́лый, кру́глый> год; tous les étudiants étaient là — там бы́ли все студе́нты; tout le monde a été très content — все бы́ли о́чень дово́льны; toute la difficulté est là — в э́том [состои́т] вся тру́дность; de toutes parts — со всех сторо́н; de tout mon cœur — от всего́ се́рдца; le tout Paris — весь цвет пари́жского о́бщества; somme toute — в це́лом, в ито́ге; коро́че говоря́ ║ tout — се всё; tout ce qui respire — всё живо́е <живу́щее на земле́> ║ tous ceux — все [те]; tous ceux qui savent le russe — все [те], кто зна́ет ру́сский; tout — се qu'il y a d'honnêtes gens — все [↑что ни на есть] поря́дочные лю́ди; c'est tout — се qu'il y a de mieux — э́то са́мое что ни на есть лу́чшее; c'est un garçon tout ce qu'il y a de sérieux ∑ — серьёзнее э́того па́рня lie — сы́щешьil a balayé toute la cour — он подмёл весь двор;
tous les trois (dix) — все тро́е (де́сятеро)tous les deux — о́ба;
║ ( entier):toute une heure — це́лый час; c'est toute une histoire — э́то це́лая исто́рияtout un — це́лый;
║ (pour renforcer):il m'a laissé toute liberté — он предоста́вил мне по́лную свобо́ду; vous avez tout le temps — вы по́лностью располага́ете вре́менем; de toute beauté — удиви́тельно краси́вый, удиви́тельной красоты́; en toute sirnplicité (franchise) — со всей простото́й (открове́нностью)à toute allure (vitesse) — по́лным хо́дом (на по́лной ско́рости), ↑что есть ду́ху;
2. (chaque) ка́ждый; вся́кий, любо́й (n'importe quel);toute peine mérite salaire — вся́кий труд досто́ин награ́ды; toute vérité n'est pas bonne à dire ∑ — не вся́кую пра́вду сле́дует говори́ть; toute autre solution est impossible — любо́е друго́е реше́ние невозмо́жно; tout autre ferait de même — любо́й друго́й [на моём ме́сте] поступи́л бы так же; tout un chacun — вся́кий, любо́й; à tout âge (instant) — в люб|о́м во́зрасте (-ую мину́ту); à tout propos — по любо́му по́воду; en tout cas — во вся́ком слу́чае; à tout prix — любо́й цено́й; à tout hasard — на вся́кий слу́чай; laissez toute espérance — оста́вьте вся́кую наде́жду; оста́вь наде́жду навсегда́tout homme est mortel — все лю́ди сме́ртны;
║ (périodicité) ка́ждый; раз в (+ A) (une fois par...);il passe tous les dimanches à la campagne — он прово́дит все свои́ воскре́сенья <ка́ждое воскресе́нье> за го́родом; tous les mois (les ans) — ка́ждый ме́сяц (год); tous les deux jours (ans) — раз в два дня (го́да), че́рез день (год), ка́ждые два дня (го́да); tous les huit (quinze) jours — раз в неде́лю (в две неде́ли), ка́ждую неде́лю (ка́ждые две неде́ли); tous les 15 du mois — пятна́дцатого чи́сла ка́ждого ме́сяца; tous les premiers de l'an — ка́ждый год пе́рвого января́; tous les dix mètres — че́рез ка́ждые де́сять ме́тров; tous les mètres — на ка́ждом ме́тре; tous les combien? — по каки́м чи́слам?tous les jours (les dimanches, toutes les semaines) — ка́жд|ый день (-ое воскресе́нье, -ую неде́лю);
3. (seul, unique) еди́нственный*;pour toute réponse il a souri — в отве́т он то́лько улыбну́лсяpour tout bagage il n'emportait qu'un parapluie ∑ — его́ еди́нственным багажо́м был зо́нтик;
■ pron.1. sg. всё n;on ne peut pas tout savoir — нельзя́ всего́ знать; il a réponse à tout — у него́ на всё есть отве́т; avoir tout de... — име́ть все ↓.сво́йства <зама́шки péj.>...; il a tout d'un sauvage — у него́ [все] пова́дки дикаря́; tout ou rien — всё и́ли ничего́, пан и́ли пропа́л; la politique du tout ou rien — поли́тика по при́нципу «всё и́ли ничего́»; un point c'est tout — то́чка и всё; voilà tout — вот и всё; ce sera tout pour aujourd'hui — на сего́дня всё; ce n'est pas tout — э́то [ещё] не всё; c'est pas tout ça, mais... — хорошо́, но...; c'est tout dire — э́тим всё ска́зано; il est gentil comme tout — он удиви́тельно мил; il fait froid comme tout — стра́шно хо́лодно; après tout — в конце́ концо́в; malgré tout — несмотря́ ∫ ни на что <на всё [э́то]>; plus que tout — бо́лее всего́; en tout — всего́, в о́бщей сло́жности; cela fait 100 francs en tout — э́то [выхо́дит] всего́ сто фра́н ков; en tout et pour tout — всего́-на́всего; à tout prendre [— е́сли взять] в це́лом; une bonne à tout faire — прислу́га, домрабо́тница; toutcompris — включа́я всё; tout bien pesé — взве́сив всё; tout bien considéré — при внима́тельном рассмотре́нии ║ une fois pour tout tes — раз и навсегда́tout va bien — всё хорошо́ <благополу́чно>;
2. pl. (tous) все;tu m'as envoyé des livres, je les ai tous reçus — ты посла́л мне кни́ги, я все их получи́л; je leur ai écrit à tous — я им всем написа́л; chacun pour soi et Dieu pour tous — ка́ждый за себя́, а [оди́н] бог за всех; nous (vous) tous — все мы (вы); tous tant que nous sommes — все мы, ско́лько нас естьils étaient vingt, tous sont venus — их бы́ло два́дцать и все [они́] пришли́;
■ adv.1. (avec un adj.) совсе́м, соверше́нно; са́мый;,il est dans les tous premiers — он среди́ са́мых пе́рвых; il est tout content — он соверше́нно дово́лен; il est encore tout jeune — он ещё совсе́м мо́лод; c'est une tout autre affaire — э́то соверше́нно <совсе́м> друго́е де́ло; de la viande toute crue — совсе́м сыро́е мя́со; tout nu — совсе́м го́лый; tout triste — о́чень гру́стный; c'est tout aussi beau qu'avant — э́то ничу́ть не ху́же пре́жнегоles toutes dernières nouvelles — са́мые после́дние изве́стия <но́вости>;
║ (avant une prép.):il était tout en larmes (en noir) — он был ∫ весь в слеза́х (оде́т во всё чёрное) ║ il était tout à son travail — он был целико́м поглощён свое́й рабо́той, он весь ушёл в рабо́туune maison toute en pierres — дом весь ка́менный <из ка́мня>;
2. (avec un adv. ou une prép.) совсе́м;se placer tout contre — устро́иться ipf. как мо́жно бли́же; parler tout bas — говори́ть ipf. совсе́м ти́хо; tout simplement — про́сто[-на́просто]; tout autrement — совсе́м ина́че <по-друго́му>; tout de travers — кри́во, ко́е-как; allez tout droit — иди́те пря́мо; tout au bout de la rue — в са́мом конце́ у́лицы; tout en haut de la colline — на са́мом верху холма́; tout au bord de la mer — на са́мом бе́регу мо́ря; tout le long de la rue — вдоль всей у́лицы; tout au long de l'année — на протяже́нии всего́ го́даhabiter tout près — жить ipf. совсе́м ря́дом;
3. (avec un nom) весь, целико́м;c'est tout le contraire — э́то пряма́я <по́лная> противопо́ложность; il était tout yeux — он смотре́л во все глаза́; je suis tout oreille (tout ouïe) — я весь внима́ние <обрати́лся в слух>; ● il est tout chose — он како́й-то стра́нный, он как бу́дто не в себе́; un costume tout laine — чи́сто шерстяно́й костю́мil est tout feu tout flamme — он по́лон пы́ла, он о́чень горя́ч;
4. (avec un gér):tout en pleurant elle sourit — она́ улыбну́лась сквозь слёзы
║ (concession) при [всём] том, что; хотя́; не перестава́я; всё ещё;tout en marchant, il chantonnait — на ходу́ он напе́валtout en étant très riche, il vit simplement — при том, что <хотя́> он о́чень бога́т, живёт он про́сто;
5.:tout malin qu'il est, il s'est trompé — как он ни < хоть он и> хитёр, а всё же оши́бсяtout + adj. + que — как ни;
6. (locutions):il est tout d'une pièce — он це́льная нату́ра; c'est tout un — все еди́но; c'est tout comme — э́то одно́ и то же;je suis tout à vous — я [весь] к ва́шим услу́гам;
tout à coup вдруг;tout à fait о́чень, совсе́м, соверше́нно, вполне́;il lui ressemble toutà fait — он на него́ о́чень похо́ж; je n'ai pas tout à fait terminé — я не совсе́м зако́нчил; tout de même всё-та́ки, всё же;il est tout à fait aimable — он о́чень любе́зен;
il — а tout de même réussi — он всё-та́ки доби́лся успе́ха;c'est tout de même malheureux! — вот ведь како́е несча́стье (↓невезе́нье)!;
tout de suite то́тчас, тут же;tout beau!, tout doux! [— по]ти́ше!
■ m це́лое ◄-'ого►; всё; гла́вное ◄-'ого►;ils forment un tout — они́ составля́ют еди́ное це́лое; prenez le tout — бери́те всё [целико́м]; le tout est qu'il réussisse — гла́вное, что́бы он доби́лся успе́ха; ce n'est pas le tout — э́то ещё не всё <не гла́вное>; il se trompe du tout au tout — он от нача́ла и до конца́ ошиба́ется; changer du tout au tout — соверше́нно переме́ниться pf. ; risquer le tout pour le tout — ста́вить/по= всё на ка́рту, всем рискну́ть pf.; mon tout — моё це́лое (charade); en tout — всего́; 100 francs en tout — всего́ сто фра́нковle tout est plus grand que la partie — це́лое бо́льше ча́сти;
║ (négation):cela ne me plaît pas du tout — э́то мне совсе́м <соверше́нно> не нра́вится; il n'y a pas du tout de pain — совсе́м нет хле́ба; plus du tout — во́все нет; rien du tout — совсе́м ничего́; [pas] du tout (en réponse) — ниско́лько, ничу́тьje n'en suis pas sûr du tout — я в э́том совсе́м <во́все> не увере́н;
-
63 celui-ci
-
64 ci
1. particпосле слова указывает на положение предмета по отношению к говорящему этотcelui-ci est mon ami, mais je ne connais pas celui-là — этот - мой друг, но того я не знаюces livres-ci sont pour vous, moi, j'emporte ceux-là — эти книги предназначены для вас, те беру яde-ci de-là, par-ci par-là loc adv — здесь и там, тут и тамce soir-ci — именно сегодня вечером2. adv1) здесь2) всегоdeux mètres de drap à 50 francs, ci 100 francs — два метра сукна по пятьдесят франков, всего сто франков3. pron (сокр. от ceci, употребляется с ça)demander [exiger] ci et ça — требовать того и этого -
65 maquis
1. m1) лесные заросли, чаща2) перен. дебри3) партизанское движение, подполье (во Франции - в период оккупации 1940-1944 гг.)prendre le maquis — уйти в подполье2. adj -
66 messe
f рел.месса, обедняcélébrer [dire] la messe — служить обеднюservir la messe — прислуживать при обедне (о дьяконе, служках)aller à la messe — ходить к обедне, ходить в церковьmesse haute, grande messe — месса с песнопениемmesse solennelle [pontificale] — торжественная месса ( проводимая высшим духовным лицом)••dire [faire] de messes basses — говорить шёпотомpas de messe(s) basse(s) sans curé разг. — где больше двух, там говорят вслухmesse noire — чёрная месса; служба сатане -
67 pot
mpot à bière — пивная кружкаpot à lait — молочный бидон••petit pot à tabac — толстячок, кубышкаpot de yaourt разг. — "консервная банка", небольшая машинаfigure de pot de chambre разг. — мордоворот; образинаdécouvrir le pot aux roses — открыть секрет, раскрыть тайнуpot au noir — 1) опасное, затруднительное положение; тёмное дело 2) мор. экваториальная зона затишьяtomber dans le pot au noir — попасть в затруднительное положениеsourd comme un pot — глух как тетерев, глухая тетеряpayer les pots cassés разг. — платить за разбитые горшки, расхлёбывать кашуtourner autour du pot — ходить вокруг да около, говорить обинякамиc'est le pot de terre contre le pot de fer — горшок котлу не товарищ; это борьба с неравными силамиles pots fêlés sont ceux qui durent le plus погов. — битая посуда два века живёт2) котелок, горшок ( для варки пищи); еда ( приготовленная в горшке)••4) разг. стаканчик ( вина)payer un pot à qn — угостить кого-либо ( в кафе)6) стандартный лист бумаги ( 31x40 см)8) ист. две пинты, кружка (старинная мера жидкости)10)pot (d'échappement) — глушитель; выпускной коллектор••plein pot разг. — на полную мощность12) груб. зад -
68 tonneau
m1) бочкаfond de tonneau — 1) подонки, остатки ( вина) на дне бочки; скверное вино 2) перен. остатки, самое худшее••tonneau des Danaïdes — бочка Данаид, бесконечный трудdu même tonneau — такого же качества; того же поля ягода2) тоннаж; тонна (морская мера объёма = 2,83 куб. м)4) тех. кузов5) переворот, кульбитvol en tonneau ав. — бочкаfaire plusieurs tonneaux — перевернуться несколько раз6) игра в бочку -
69 лежачий
couché, étenduв лежачем положении — couché, au repos••под лежачий камень вода не течет посл. — прибл. à qui se lève matin Dieu prête la main; l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt; le renard qui dort la matinée n'a pas la gueule empluméeлежачего не бьют посл. — on ne frappe pas quelqu'un à terre -
70 посуда
ж.кухонная посуда — batterie f de cuisine, ustensiles m pl de cuisineчайная посуда — service m à thé••битая посуда два века живет погов. — прибл. les pots ébréchés sont ceux qui durent le plus -
71 тот
(та, то, те) ce... -là, cette... -là, ces... -là (при сущ.); celui-là, celle-là, ceux-là, celles-là; cela (когда заменяет сущ.)этот работает, а тот спит — celui-ci travaille et celui-là dortто, что... — ce que...ни тот, ни другой — ni l'un ni l'autreс того времени, с тех пор — depuis lors, dès lors••не то, что(бы)... — non que (+ subj); ce n'est pas que...не то, чтобы мне было страшно, но я не люблю ходить туда — ce n'est pas que j'aie peur, mais je n'aime pas à y allerдо того, что... (до такой степени) — au point que..., à tel point que...между тем, тем временем — cependantк тому же — et de plus; par-dessus le marché -
72 этот
(эта, это, эти) ( перед гласн. cet, f cette, pl ces) ce... ci (f cette... ci, pl ces... ci) ( при противоположении); celui-ci (f celle-ci, pl ceux-ci, celles-ci) (когда заменяет сущ.)вы возьмите эту книгу, а я возьму ту — prenez ce livre-ci et moi je prendrai celui-làвот две книги: я возьму эту, а вы возьмите ту — voilà deux livres: je prendrai celui-ci, prenez cet autre -
73 à bouche que veux-tu
сколько душе угодно, всласть, вовсю; без удержуQuelques couples d'amoureux, cachés derrière les meules, s'embrassaient à bouche que veux-tu. (J. Cassou, De l'Étoile au Jardin des Plantes.) — Несколько влюбленных парочек, укрывшись между стогов, целовались вовсю.
- traiter qn à bouche que veux-tuTant d'honnêteté fait des ennemis. Les plus acharnés de Saint-Simon sont ceux qu'il dénonce à bouche que veux-tu dans les cabales. (F.-R. Bastide, Saint-Simon par lui-même.) — Такая честность порождает враждебные чувства. Злейшими врагами Сен-Симона становятся те, чьи интриги он разоблачает без всяких стеснений.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à bouche que veux-tu
-
74 à vitesse grand V
разг.(à (la) vitesse grand V [тж. à toute vitesse])на полной скорости, "аллюр три креста"Comme, dit-on, ceux qui vont clamser dans les secondes à venir, il visionnait son passé vitesse grand V [...]. (P. Canal, L'Homme qui a vu Durand.) — Подобно тем, кому, как говорят, осталось жить считанные секунды, он увидел свое прошлое, промелькнувшее перед глазами с молниеносной быстротой [...].
-
75 abandon de soi
1) потеря воли, потеря почвы под ногамиC'est la vie de Petit Chose au collège de Sarlande... les trahisons, les nuits de larmes... les débauches du café Barbette, l'absinthe avec caporaux, les dettes, l'abandon de soi-même, tout enfin, jusqu'au suicide. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Я рассказываю о жизни Малыша в сарландском коллеже... измены, слезы по ночам... дебоши в кафе Барбетта, пьянство с капралами, долги, полное нравственное падение, все, все, вплоть до попытки покончить с собой.
2) самозабвение, самоотречение, самопожертвованиеCette collaboration avec l'Allemagne [...] celle qu'est aujourd'hui proposée, imposée par ceux-là mêmes qui la tenaient hier pour inadmissible, qu'elle devienne pour nous un gage de la défaite, un témoignage d'abandon de soi, d'abdication, de reniement... C'est ce qui met la conscience (la mienne du moins) à la torture. (A. Gide, Journal.) — Это сотрудничество с Германией, которое нам предлагают и даже навязывают сегодня те самые люди, которые еще вчера считали коллаборационизм недоступным, это клеймо нашего поражения, этот залог отказа от независимости, залог самоотречения, самозаклания... Вот, что терзает совесть французов, по крайней мере, мою совесть.
3) равнодушие, безразличие... et elle revoyait l'éclair de la lame, elle crut qu'il allongeait le bras. Une lâcheté l'envahit, un abandon d'elle-même et de tout, un besoin d'en finir. (É. Zola, La Bête humaine.) —... снова блеснуло лезвие, и ей показалось, что он протянул руку. И вдруг ею овладело малодушие, полное безразличие к себе и ко всему. Она хотела только одного, чтобы поскорей наступил конец.
-
76 aboyer aux chausses à qn
облаять; резко и несправедливо раскритиковать кого-либоNous n'étions pas seuls dans la Résistance. Il n'y avait certes pas avec nous ceux qui, aujourd'hui, aboient à nos chausses, mais l'union des républicains, des patriotes s'était réalisée. (l'Humanité.) — Да, мы в движении Сопротивления были не одиноки. Конечно, с нами не было тех, кто теперь забрасывает нас грязью, но в те времена единство всех республиканцев и патриотов было претворено в жизнь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aboyer aux chausses à qn
-
77 abruti de chats-fourrés
≈ закостенелые, лженаучные высокопоставленные ослыPauvre Baudelaire! où étais-tu tombé? Tu serais donc toujours victime de l'incompréhension! D'abord de ces abrutis de chats-fourrés, voici un siècle, et, depuis, de ceux qui s'imaginent que tes vers douloureux sont prétexte à imagerie graveleuse. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — Бедный Бодлер! Как низко ты пал! Ты всегда был жертвой непонимания! Сначала закостенелыми жрецами искусства - чинушами, сто лет тому назад, а затем людьми, которые откапывали в твоих скорбных стихах лишь предлог для смакования похабных плодов своего воображения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > abruti de chats-fourrés
-
78 accorder foi à ...
(accorder [или ajouter] foi à...)принять на веру, поверитьNanon resta plantée sur ses pieds, contemplant Charles, sans pouvoir ajouter foi à ses paroles. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Нанон так и осталась стоять на месте, глядя на Шарля, не в силах поверить его словам.
On enrichissait le récit de cette rencontre de circonstances merveilleuses, auxquelles ceux qui les imaginaient ajoutaient foi les premiers. (A. France, Thaïs.) — Рассказ об этой встрече разукрашивали чудодейственными подробностями, в которые первыми уверовали те, кто их создал в своем воображении.
Dictionnaire français-russe des idiomes > accorder foi à ...
-
79 aller au-devant de ...
J'ai déjà assez des affronts de Marie et de certains pensionnaires sans aller au-devant de ceux des voisins. (R. Pinget, Quelqu'un.) — С меня уже хватит наскоков Марии и некоторых постояльцев, чтобы нарываться еще на неприятности от соседей.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aller au-devant de ...
-
80 aller de l'avant
(aller [или pousser] de l'avant)Il nous faut aussi aller de l'avant. (J. Laffitte, Ceux qui vivent.) — Мы должны неустанно продолжать борьбу.
См. также в других словарях:
ceux — ceux … Dictionnaire des rimes
ceux — → celui ceux Pron. dém. m. pl. V. celui. I. ⇒CELUI, CELLE, CEUX, CELLES, dém. masc. ou fém. Élément démonstratif introduisant une séquence avec laquelle il forme un syntagme nominal ou de valeur nominale. I. [Celui est déterminé par un subst. (ou … Encyclopédie Universelle
Ceux de 14 — Auteur Maurice Genevoix Genre récit Pays d origine France Lieu de parution Paris Éditeur … Wikipédia en Français
ceux-là — ⇒CELUI LÀ, CELLE LÀ, CEUX LÀ, CELLES LÀ, pron. dém. Employé comme représentant ou comme nominal, distingue dans une oppos. une entité parfois éloignée; employé seul, désigne une pers. ou un obj. présents, dont on parle ou dont on a parlé. A.… … Encyclopédie Universelle
ceux-ci — ⇒CELUI CI, CELLE CI, CEUX CI, CELLES CI, pron. dém. Employé comme représentant ou comme nominal, distingue dans une oppos. ou désigne, employé seul, une entité proche, dont on parle ou dont on va parler. A. Celui ci employé dans un système d… … Encyclopédie Universelle
ceux — clar·en·ceux; … English syllables
Ceux Qui Restent — est un film réalisé par Anne Le Ny, sorti en France le 29 août 2007. Il met en scène la relation qui se tisse entre un homme et une femme, « ceux qui restent », dans un hôpital, où l épouse de l un et le compagnon de l autre sont… … Wikipédia en Français
Ceux qui restent — est un film réalisé par Anne Le Ny, sorti en France le 29 août 2007. Il met en scène la relation qui se tisse entre un homme et une femme, « ceux qui restent », dans un hôpital, où l épouse de l un et le compagnon de l autre sont… … Wikipédia en Français
Ceux Qui M'aiment Prendront Le Train — Acteurs principaux Jean Louis Trintignant Charles Berling Valeria Bruni Tedeschi Vincent Pérez Scénario Patrice Chéreau Danièle Thompson Pierre Trividic d’après une idée originale de Danièle Thompson Dialogues Patrice Chéreau Costumes … Wikipédia en Français
Ceux De Cordura — Titre original They Came to Cordura Réalisation Robert Rossen Acteurs principaux Gary Cooper Rita Hayworth Van Heflin Scénario Ivan Moffat Robert Rossen Musique Elie Siegmeister … Wikipédia en Français
Ceux de cordura — Titre original They Came to Cordura Réalisation Robert Rossen Acteurs principaux Gary Cooper Rita Hayworth Van Heflin Scénario Ivan Moffat Robert Rossen Musique Elie Siegmeister … Wikipédia en Français