-
61 sitzen
'zɪtsənv irreinen sitzen haben — tener una mona (fam)
2) ( Schule)sitzen bleiben — repetir curso, repetir año (LA)
3)jdn sitzen lassen — (fig: im Stich lassen) dejar plantado a alguien
sitzen ['zɪtsən] <sitzt, saß, gesessen>1 dig (Person) estar sentado [auf en] [an en/al lado de]; (Vogel) estar posado [auf en]; sitzen Sie bequem? ¿está cómodo?; am Tisch sitzen estar sentado a la mesa; vor dem Fernseher sitzen mirar la tele; (jemandem) Modell sitzen posar (para alguien); sie saßen beim Essen estaban comiendo; im Sitzen arbeiten trabajar sentado; er hat lange an dieser Arbeit gesessen ha estado ocupado mucho tiempo con este trabajo; sitzen bleiben (umgangssprachlich: in der Schule) repetir curso; auf einer Ware sitzen bleiben (umgangssprachlich) no poder vender una mercancía; jemanden sitzen lassen (umgangssprachlich: Familie) dejar plantado a alguien; (bei einer Verabredung) dar un plantón a alguien; auf seinem Geld sitzen (umgangssprachlich) ser tacaño4 dig(umgangssprachlich: Schuss) dar en el punto adecuado; (Bemerkung) hacer efecto; das saß (Wirkung erzielen) fue muy oportuno; die Grammatik sitzt jetzt endlich por fin tengo la gramática bien asentada5 dig(umgangssprachlich: im Gefängnis) estar en chironableiben Sie doch bitte sitzen! ¡no se levante, por favor!2. [sich aufhalten]3. [sich befinden]4. [passen] quedar5. (umgangssprachlich) [im Gefängnis sein] estar en chironasitzt das Stück? ¿tienes la pieza trabajada?7. [Mitglied sein]8. [seinen Sitz haben] tener su sede9. KUNSTjm oder für jn sitzen posar para alguien10. [seinen Ursprung haben] tener su origen12. (umgangssprachlich) [sitzen bleiben]13. (Redewendung) -
62 stellen
'ʃtɛlənvponer, colocarstellen ['∫tεlən]1 dig (hinstellen) poner [auf en]; (aufstellen) colocar [auf en]; (hineinstellen) meter [in en]; etwas an die Wand stellen adosar algo a la pared; die Szene wirkt gestellt la escena ha salido muy poco natural2 dig (regulieren) regular; (lauter, höher) subir; (leiser, kleiner) bajar; stell das Radio leiser/lauter baja/sube la radio; die Uhr stellen poner el reloj en hora; etwas ruhig stellen (med:Arm, Bein) inmovilizar algo; jemanden ruhig stellen Medizin administrar tranquilizantes a alguien3 dig (bereitstellen) poner a disposición4 dig (Verbrecher) capturar5 dig (Frage) hacer; (Aufgabe) poner; (Antrag) presentar; eine Sache über eine andere stellen dar más importancia a una cosa que a otra; jemanden vor Gericht stellen llevar a alguien a los tribunales; etwas in Frage stellen poner algo en duda; etwas richtig stellen rectificar algo; auf sich selbst gestellt sein tener que arreglárselo uno solo1 dig (sich hinstellen) ponerse (de pie) [auf en]; sich auf Zehenspitzen stellen ponerse de puntillas; sich gut stellen llevarse bien3 dig (der Polizei) entregarse6 dig(Standpunkt, Unterstützung) sich gegen etwas stellen oponerse a algo; sich hinter jemanden stellen apoyar a alguientransitives Verb1. [hinstellen] ponerwohin kann ich den Koffer stellen? ¿dónde puedo poner la maleta?2. [aufrecht stellen] poner de pie3. [einstellen] poner en4. [zur Verfügung stellen] poner a disposición5. [Diagnose, Horoskop] hacer6. [Aufgabe, Bedingung] poner7. [einreichen] presentar8. [Täter, Bankräuber] detener9. [Tathergang] reconstruir[Szene, Aufnahme] escenificar10. [konfrontieren mit]11. (Redewendung)gut/schlecht gestellt sein vivir holgadamente/ con estrecheces————————sich stellen reflexives Verb1. [sich hinstellen] ponerse2. [nicht ausweichen]3. [Meinung äußern]4. [ablehnen]sich gegen etw/jn stellen oponerse a algo/alguien5. [unterstützen]sich hinter etw/jn stellen respaldar algo/a alguien6. [so tun als ob] simular algo[vor Gericht] comparecer -
63 wirken
'vɪrkənv1) ( tätig sein) obrar, hacer2) ( wirksam sein) ser eficaz, producir efecto3) ( Eindruck erwecken) causar impresiónwirken ['vɪrkən]1 dig (Wirkung haben) surtir efecto [bei con] [auf en]; beruhigend wirken tener un efecto calmante; gut wirken surtir buen efecto; gegen etwas wirken surtir efecto contra algo3 dig (zur Geltung kommen) destacar, resaltar; ihre Brille wirkt sehr vorteilhaft las gafas le favorecen mucho; etwas auf sich wirken lassen degustar algo4 dig (tätig sein) trabajar [als de] [für para]2 dig (Textilien) tejerintransitives Verb1. [erscheinen] parecer2. [Medikament, Methode] ser eficaz3. [Mensch, Bild] resultar4. [tätig sein] trabajar -
64 weit
1. vaɪt adj1) ( breit) ancho, extenso, amplio2) ( lang) largo3) ( fern) lejano, alejado, distante2. vaɪt advweit blickend — inteligente, perspicaz, listo
weit entfernt — lejos, alejado, lejano
weit gereist — que ha viajado mucho, que viene de muy lejos
weit und breit — en toda su extensión, a lo largo y a lo ancho
weit reichend — extenso, de gran alcance
weit verbreitet — por doquier, muy extendido, muy generalizado
weit [vaɪt]I Adjektiv1 dig (räumlich ausgedehnt) extenso; (breit) amplio; (groß) grande; weite Kreise der Bevölkerung amplios sectores de la población; das ist ein weites Feld éste es un campo amplio; 3,50 m weit springen saltar 3 metros 50; etwas weit öffnen abrir algo de par en par; weit herumkommen correr mundo; das Weite suchen (gehobener Sprachgebrauch) esfumarse3 dig (entfernt) lejano; (Reise, Weg) largo; in weiter Ferne a lo lejos; wie weit ist es nach...? ¿a qué distancia está...?; ist es noch weit? ¿falta mucho todavía?; von weitem de lejos; weit entfernt remoto; das ist weit weg (umgangssprachlich) eso queda muy lejos; ich habe es nicht weit no me queda mucho4 dig (zeitlich) largo; bis Ostern ist es noch weit aún falta mucho para Pascua; das liegt weit zurück de esto hace mucho tiempo; bis weit in den Morgen hasta bien entrada la mañana5 dig (Wend) bei weitem besser mejor con distancia; bei weitem nicht alles no todo (ni) con mucho; es ist weit und breit niemand zu sehen no se ve a nadie en varias millas a la redonda; so weit (im Allgemeinen) en general; (bis jetzt) por ahora; so weit, so gut hasta el momento sin problemas; es ist so weit ya está; es ist noch nicht so weit todavía no está; bist du so weit? (umgangssprachlich) ¿estás listo?; sie wird es noch weit bringen hará carrera; das geht (entschieden) zu weit! ¡esto ya pasa de la raya!; wie weit bist du mit der Arbeit? ¿qué tal el trabajo?; das ist weit hergeholt esto está cogido de los pelos; so weit kommt's noch! (umgangssprachlich) ¡hasta ahí podíamos llegar!II Adverb(sehr, erheblich) mucho; weit besser mucho mejor; etwas weit übertreffen superar algo en mucho; er ist weit über sechzig tiene bastante más de sesenta años; weit gefehlt! ¡está Ud. completamente equivocado!; das ist weit verbreitet eso está muy extendidoAdjektiv[ - mit Maßangabe] de largo3. [Angabe der Ausdehnung] grande————————Adverb1. [beträchtlich - mit Komparativ] mucho más[ - vorangeschritten] muy2. [gehen, fahren] un gran trecho3. [fallen, geschnitten] ampliamentedas geht zu weit! ¡esto es el colmo!so weit, so gut está bien————————bei weitem Adverb————————von weitem Adverb -
65 Glück
glykn1) ( Schicksal) suerte f, fortuna fauf gut Glück — al azar, al tuntún (fam)
2) ( Glücklichsein) felicidad f, dicha fGlück [glүk]<-(e)s, ohne Plural > suerte Feminin, pegada Feminin Cono Sur; (Glücklichsein) felicidad Feminin; Glück haben tener suerte, pegarla Lateinamerikanismus: salopp; kein Glück haben tener mala suerte; sein Glück versuchen probar fortuna; jemandem Glück bringen traer suerte a alguien; sie kann von Glück sagen, dass nichts passiert ist ha tenido la suerte de que no ha pasado nada; zum Glück por suerte; Glück auf! (Bergarbeitergruß) ¡buena suerte!; viel Glück! ¡mucha suerte!; ein Glück! (umgangssprachlich) ¡qué suerte!; (das ist) dein Glück! (umgangssprachlich) ¡vaya suerte la tuya!; sie weiß noch nichts von ihrem Glück todavía no sabe la que le ha caído en suerte; Glück im Unglück haben dentro de lo malo, lo mejor; auf gut Glück (umgangssprachlich) a la buena de Dios; jeder ist seines Glückes Schmied (Sprichwort) cada uno es el artífice de su venturadas (ohne Pl)Glück bringen dar oder traer suertemit etw/jm Glück/kein Glück haben tener/no tener suerte oder éxito con algo/alguienvon Glück sagen oder reden können poder hablar de suerte————————auf gut Glück Adverb————————viel Glück! Interjektion¡mucha suerte!————————zum Glück Adverb -
66 Kopf
kɔpfm ANATcabeza fseinen Kopf hinhalten — poner su cabeza, responder por, responsabilizarse por
Kopf und Kragen kosten — costarle a uno el pellejo, costarle a uno la vida
sich einen Kopf um etw machen — darle vueltas a algo, preocuparse por algo
sich etw durch den Kopf gehen lassen — reflexionar sobre algo, pensarlo bien
Mir schwirrt der Kopf. — La cabeza me da vueltas.
Kopf hoch! — ¡Arriba ese ánimo!
Kopf [kɔpf, Plural: 'kœpfə]<-(e)s, Köpfe>1 dig(Körperteil, Nagel-, Nadelkopf) cabeza Feminin; zehn Euro pro Kopf diez euros por cabeza; Kopf an Kopf codo con codo; aus dem Kopf de memoria; Kopf hoch! ¡ánimo!; auf dem Kopf cabeza abajo; den Kopf aus der Schlinge ziehen (bildlich) (saber) salir del apuro; etwas auf den Kopf stellen poner algo patas arriba; sie stellten das ganze Haus auf den Kopf revolvieron la casa de arriba a abajo; Kopf und Kragen riskieren jugarse la vida; sich Dativ etwas aus dem Kopf schlagen/in den Kopf setzen quitarse algo de/meterse algo en la cabeza; das will mir nicht in den Kopf no me entra en la cabeza; das kann ich im Kopf rechnen puedo hacer la cuenta de cabeza; mit rotem Kopf dastehen estar con la cara enrojecida; von Kopf bis Fuß de pies a cabeza; sie ist ein kluger Kopf tiene una buena cabeza; sie hat ihren eigenen Kopf ella sabe lo que quiere; er ist nicht auf den Kopf gefallen no tiene un pelo de tonto; den Kopf in den Sand stecken esconder la cabeza como el avestruz; mit dem Kopf durch die Wand wollen querer lo imposible; es kann nicht immer nur nach deinem Kopf gehen no puede ser siempre lo que tú quieras; wir redeten uns Dativ die Köpfe heiß nos dijimos todo lo dicho y por decir; einen kühlen Kopf bewahren mantener la calma; nicht ganz richtig im Kopf sein (umgangssprachlich) no estar bien de la cabeza; das geht mir durch den Kopf esto me ronda por la cabeza; wo hast du nur deinen Kopf gelassen? ¿dónde tienes la cabeza?; mir brummt/raucht der Kopf (umgangssprachlich) tengo la cabeza como un bombo/me echa humo la cabeza; der Erfolg ist ihm zu Kopf(e) gestiegen se le ha subido el éxito a la cabeza; die Tatsachen auf den Kopf stellen (umgangssprachlich) tergiversar los hechos; ich war wie vor den Kopf gestoßen me quedé parado; Kopf stehen (umgangssprachlich) estar fuera de quicio; jemandem den Kopf verdrehen (umgangssprachlich) robarle el sentido a alguien; das Ganze wächst ihm über den Kopf es superior a sus fuerzas; sich Dativ den Kopf zerbrechen (umgangssprachlich) romperse la cabeza; sich Dativ an den Kopf fassen (umgangssprachlich) llevarse las manos a la cabeza; jemanden einen Kopf kürzer machen (salopp) decapitar a alguien; das kann dich den Kopf kosten (also bildlich) te puede costar la vida; er hat sein ganzes Geld auf den Kopf gehauen (umgangssprachlich) ha tirado todo su dinero por la ventanaden Kopf hinhalten cargar con la culpa oder responsabilidadmir wächst die Arbeit über den Kopf se me acumula oder amontona el trabajound wenn du dich auf den Kopf stellst, ich mache das nicht te pongas como te pongas, no pienso hacerlosich (D) (über etw (A) ) den Kopf zerbrechen romperse la cabeza (con oder por algo), devanarse los sesos (con algo)————————aus dem Kopf Adverb————————Kopf an Kopf Adverb————————pro Kopf Adverb————————von Kopf bis Fuß Adverb -
67 Rückstand
'rykʃtantm1) ( Rest) remanente m, resto m2) ( Abfallprodukt) residuo m, restos m/pl3 dig (Verzug) retraso Maskulin; mit der Lieferung im Rückstand sein retrasarse en la entrega; mit 0 zu 2 im Rückstand liegen Sport ir perdiendo 0 a 2der -
68 am
1)2) ( mittels) de, en, con, porIch sehe es dir am der Nasenspitze an. — Te lo veo en la punta de la nariz.
3) ( Bestimmung) a, paraGruß am deine Frau. — Saluda a tu mujer.
Ich habe eine Frage am dich. — Tengo una pregunta para tí.
am sein — ( eingeschaltet sein) estar encendido
am [am]I (Superlativbildung) Lothar fährt am schnellsten Lothar es el que más rápido conducePräposition1. (an + dem) endas Schönste am Urlaub ist es, lange schlafen zu können lo mejor de las vacaciones es no tener que madrugar2. (nicht auflösbar) [in geografischen Angaben]3. (nicht auflösbar) [bei Zeitangaben] alam 4. Oktober el 4 de octubre4. (nicht auflösbar) [in Superlativen]5. (nicht auflösbar) [vor substantivierten Infinitiven]6. (nicht auflösbar) [in Wendungen]siehe auch link=an an/link -
69 durch
durçprep1) ( örtlich) por, a través deHier darf man nicht durch! — ¡Por aquí no se puede pasar!
Das geht mir durch und durch! — ¡Eso me parte el alma!
2) ( zeitlich) durante3) ( mittels) por medio de, mediante4) ( kausal) por5)durch [dʊrç]+Akkusativ1 dig (örtlich) por, a través de; durch eine Straße gehen ir por una calle; durch das Fenster schauen mirar por la ventanaII Adverb(umgangssprachlich); es ist schon drei Uhr durch ya son las tres pasadas; der Zug ist gerade durch el tren acaba de pasar; das Fleisch ist durch la carne está a punto; die Sohle ist durch la suela está gastada; durch und durch completamentePräposition (+ A)1. [hindurch] pordurch etw gehen/fahren atravesar algo2. [mit Hilfe]3. [wegen] debido a4. [zeitlich]————————Adverb3. [durchfahren, durchgehen]darf ich mal bitte durch? ¿me deja pasar, por favor?4. (umgangssprachlich) [behandelt haben]etw durch haben, mit etw durch sein haber acabado con algosiehe auch link=durch sein durch sein/link -
70 halten
'haltənv irr1) ( festhalten) sujetar, asegurar, fijar2) ( Rede) pronunciar3) ( dauern) durarhalten ['haltən] <hält, hielt, gehalten>2 dig (festsitzen) estar fijo4 dig (dauern) durar; (Stoff, Konserven) conservarse; (Wetter) mantenerse; zu jemandem halten apoyar a alguien; an sich halten contenerse1 dig (festhalten) sostener, sujetar; die Beine ins Wasser halten meter las piernas en el agua; etwas offen halten dejar algo abierto; halt den Mund! (umgangssprachlich) ¡cierra el pico!3 dig (besitzen) tener5 dig (Versprechen) cumplir; (Rede) pronunciar; (Unterricht) dar, dictar die USA ; was man verspricht, muss man auch halten lo prometido es deuda7 dig (erachten) etwas/jemanden für etwas halten tener algo/a alguien por algo; ich halte ihn für ziemlich intelligent le considero bastante inteligente; viel/nichts von jemandem halten tener mucha/no tener ninguna fe en alguien; wofür halten Sie mich? ¿por quién me toma Ud.?; was halten Sie davon? ¿qué le parece?1 dig (bleiben) mantenerse; (haltbar sein) conservarse; dein Vater hat sich aber gut gehalten tu padre se ha conservado muy bien2 dig (sich orientieren) atenerse [an a]; halten Sie sich links/Richtung Norden siga por la izquierda/en dirección norte3 dig (sich aufrecht halten) mantenerse; (festhalten) agarrarse; sich auf den Beinen halten tenerse en pie1. [fest halten] sujetar2. [beibehalten, behalten] mantener3. [binden] retener5. [Rede] dar6. [einhalten] mantener7. [Tier] criar9. [ausführen, komponieren]10. (Redewendung)etw/jn für etw/jn halten tomar algo/a alguien por algo/alguienviel/wenig von etw/jm halten tener buena/mala opinión de algo/alguien————————1. [anhalten, stoppen] parar2. [ganz bleiben, bestehen bleiben] aguantar————————sich halten reflexives Verb1. [in einem Zustand] conservarse2. [in einer Position] permanecer3. [an einem Ort - sich fest halten] sujetarse[ - bleiben] permanecersich rechts/links halten seguir por la derecha/izquierda4. [in einer Körperhaltung]5. [bei einer Herausforderung] resistir -
71 kochen
'kɔxənv1) ( zubereiten) guisar, cocinar, preparar la comida2) ( garen) cocer a fuego lento3) ( sieden) hervirkochen ['kɔxən]2 dig (Speisen zubereiten) cocinar1 dig (garen) cocer; hart gekocht (Ei) duro; weich gekocht (Gemüse) cocido (hasta que esté tierno); (Ei) pasado por agua2 dig (zubereiten) hacer, preparar3 dig (heiß waschen) lavar a 90 gradostransitives Verb1. [zubereiten] cocinar[Kaffee, Tee] hacer[Kartoffeln, Gemüse] hervirbei schwacher/mäßiger Hitze kochen cocinar a fuego lento2. [waschen] lavar a unos 90° C————————intransitives Verb1. [heiß sein] hervir2. [zornig sein]3. [Koch]gut/schlecht kochen cocinar bien/mal -
72 kommen
'kɔmənv irrvenir, irim Kommen sein — estar al llegar, ser inminente
Das kommt davon! — ¡Ahí tienes la consecuencia!
kommen ['kɔmən] <kommt, kam, gekommen>1 dig (herkommen) venir [von de]; (hinkommen) ir; (ankommen) llegar; (zurückkehren) volver [von de]; da kommt er ja! ¡ahí viene!; ich komme schon ya voy; gut, dass du kommst me alegro de que vengas; ein Taxi kommen lassen llamar a un taxi; er kam von einer Reise volvió de un viaje; angelaufen kommen venir corriendo; zu spät kommen llegar tarde; du sollst zum Direktor kommen que vengas a ver al director; wie komme ich nach...? ¿por dónde se va a...?; sie kam zu der Überzeugung, dass... llegó a la conclusión de que...; wir müssen langsam zu einem Ende kommen tenemos que acabar ya; nicht von der Stelle kommen no avanzar nada; ich halte die Zeit für gekommen pienso que ha llegado el momento; ein einziges Kommen und Gehen un ir y venir continuo; jetzt komme ich (an die Reihe) ahora me toca a mí; das kommt später (eso) viene más tarde; der kommt mir nicht ins Haus! ¡ése no pone un pie en mi casa!; in die Schule/ins Krankenhaus kommen ir a la escuela/al hospital; der Fall kommt vor Gericht el caso se llevará a los tribunales; sein Vorschlag kam mir sehr gelegen su propuesta me vino muy a propósito; du kommst mir gerade recht! (umgangssprachlich) ¡eres justo lo que me faltaba!; das kommt mir wie gerufen me viene de perlas; komme, was da wolle pase lo que pase; jemandem kommen die Tränen a alguien se le saltan las lágrimas; so weit kommt es noch (umgangssprachlich) hasta ahí podíamos llegar; zum Stehen kommen pararse; man kommt hier zu nichts aquí no se tiene tiempo para nada; es kam zu einem Streit se armó la de San Quintín; dazu kommt noch, dass... hay que añadir que...; zur Sache kommen ir al grano; wieder zu sich kommen volver en sí; zu Wort kommen (conseguir) hablar; zu Schaden kommen sufrir un daño; wie käme ich dazu, das zu machen? ¿por qué iba a hacerlo?; wie komme ich zu der Ehre? (ironisch) ¿a qué debo el honor?; ums Leben kommen perder la vida; das kommt zusammen auf 20 Euro (umgangssprachlich) todo junto hace 20 euros; ich komme auf 1.200 Euro im Monat (umgangssprachlich) saco unos 1200 euros al mes; hast du richtig gezählt? ich komme nur auf 15 ¿has contado bien? a mí me da sólo 15; kommt man hier leicht an frisches Gemüse? ¿es fácil conseguir aquí verduras frescas?; ich kam nicht auf seinen Namen no caía en su nombre; wie kommst du darauf? ¿cómo se te ocurre?; wohin kämen wir, wenn das jeder machen würde adonde iríamos a parar si todos hiciesen lo mismo; da könnte ja jeder kommen sí hombre, por tu cara bonita; sie lässt nichts auf ihn kommen no consiente que lo critiquen; auf die Welt kommen nacer; auf etwas/jemanden zu sprechen kommen hablar de algo/de alguien; hinter etwas kommen descubrir algo; durch den Zoll/eine Prüfung kommen pasar la aduana/un examen; Jeans sind wieder im Kommen los vaqueros se ponen otra vez de moda; aus der Mode kommen pasar de moda; aus dem Takt kommen perder el compás; aus dem Konzept kommen perder el hilo; komm, wir gehen! (umgangssprachlich) ¡venga, vámonos!; nun komm schon! (umgangssprachlich) ¡venga ya!; komm mir bloß nicht damit (umgangssprachlich) no me vengas con esas; kommt Zeit, kommt Rat (Sprichwort) el tiempo aclara las cosas; wer zuerst kommt, mahlt zuerst (Sprichwort) el que primero llega, ése la calza2 dig (herbeikommen) acercarse [zu a], acudir [zu a]; etwas Dativ /jemandem nahe [ oder näher] kommen acercarse a algo; das kommt meinen Vorstellungen sehr nahe esto casi coincide con mis planes; sich Dativ nahe kommen intimar; sie kamen sich näher se conocieron mejor3 dig (geschehen) pasar; ich habe es kommen sehen ya me lo veía venir; dazu kam es gar nicht mehr ya no hubo tiempo para eso; es kam eins zum anderen fue una reacción en cadena; das musste ja so kommen tenía que pasar; es kam, wie es kommen musste pasó lo que tenía que pasar; die Hochzeit kam für alle überraschend la boda fue una sorpresa para todos; das Schlimmste/Beste kommt erst noch y ahora viene lo peor/lo mejor; wie kommt es, dass du...? ¿cómo es que tú...?; wenn es kommt, kommt's dick (umgangssprachlich) las desgracias nunca vienen solas; es kommt immer anders, als man denkt (Sprichwort) las cosas nunca pasan como uno se piensa6 dig (entfallen) corresponder [auf a]; auf zwei Deutsche kommt ein Auto cada dos alemanes tienen un coche8 dig (herrühren) deberse [von a]; das kommt davon, dass... eso se debe a...; der Vorschlag kam von mir la propuesta era mía; das kommt davon! ¡esa es la consecuencia!; das kommt vom Rauchen eso pasa por fumar12 dig(umgangssprachlich: Orgasmus haben) correrse1. [herkommen] venir[zu jm hin] ir2. [ankommen] llegar3. [gelangen] irzu etw kommen [bekommen] alcanzar algo[weitermachen mit] llegar a algo4. [herstammen]5. [Ereignis]kommt noch etwas dazu? [beim Einkaufen] ¿desea algo más?6. [folgen] venirdas kommt davon, wenn man nicht lernt! eso (te) pasa por no estudiar7. [gezeigt werden] haber8. [entstehen] salir9. [hingehören] ir10. [Gefühl, Gedanke][herausfinden] averiguar algo[verfallen] ocurrírsele algoetw kommt über jn [ergriffen werden] a alguien le entra algo[auf eine Idee verfallen] a alguien le dan ganas de algo11. [aufgenommen, untergebracht werden] ir13. [anfangen]ins Schleudern/Stolpern kommen derrapar/tropezar14. [kosten]15. (umgangssprachlich) [Orgasmus] correrse16. (umgangssprachlich) [imperativisch]komm! ¡venga!17. (Redewendung)auf etw/jn nichts kommen lassen no dejar que nadie critique algo/a alguien———————— -
73 Ungnade
'ungnaːdəfdesgracia f, pérdida del favor fbei jemandem in Ungnade fallen provocar la ira de alguiendie -
74 beiliegen
'baɪliːgənv irr1) ( beigefügt sein) ir incluido2) ( beischlafen) cohabitar conbei| liegenestar incluidointransitives Verb (unreg)der Zeitung liegt ein Flugblatt bei el periódico incluye oder lleva incluido un suplemento -
75 bleiben
'blaɪbənv irrquedarse, permanecerbleiben ['blaɪbən] <bleibt, blieb, geblieben>1 dig (nicht weggehen) quedarse; bleiben Sie am Apparat! ¡no cuelgue!; hängen bleiben (an einem Ort) quedarse; (Wissen) quedar en la memoria; (Schüler) suspender; an etwas hängen bleiben (kleben) pegarse en algo; (sich verhaken) engancharse en algo; wo bleibt er nur so lange? ¿dónde se ha metido todo este rato?; das bleibt unter uns! ¡esto queda entre nosotros!; sieh zu, wo du bleibst! ¡apáñatelas como puedas!2 dig (nicht ändern) mantener(se); (beharren) perseverar; gleich bleiben no cambiar; gleich bleibend constante; (beständig) permanente; er bleibt bei seiner Behauptung, dass... mantiene su afirmación de que...; es bleibt dabei no hay cambios; hier ist alles beim Alten geblieben aquí sigue todo como antes; die Frage blieb unbeantwortet la pregunta quedó sin respuesta; er ist derselbe geblieben no ha cambiado; er ist und bleibt ein Ganove ha sido y es un bandido; am Leben bleiben quedar con vida; liegen bleiben (Person) quedarse tumbado; (nicht verkauft werden) no venderse; (Auto) quedar tirado; (Arbeit) quedar sin hacer; offen bleiben (Tür, Fenster) quedar abierto; (Frage) quedar pendiente; bleiben Sie doch sitzen! ¡quédese sentado!; stehen bleiben quedarse de pie; (anhalten) detenerse; stecken bleiben (festsitzen) quedar fijo; (im Schlamm) quedar atascado; (umgangssprachlich: beim Sprechen) atascarse3 dig (anhalten) seguir, continuar; das bleibt abzuwarten hay que esperar; es bleibt mir nichts weiter zu tun, als... no me queda otro remedio que...1. [an einem Ort] quedarse2. [in einem Zustand] permaneceres bleibt dabei! ¡conforme!3. [übrig bleiben] quedar -
76 mitfahren
'mɪtfaːrənv irrir con, viajar conmit| fahrenir [bei/mit con]; möchtest du (bei mir) mitfahren? (im Auto) ¿quieres que te lleve?; möchtest du (mit mir) mitfahren? (auf eine Reise) ¿quieres venir conmigo? -
77 unterkommen
'untərkɔmənv irr1) ( Unterkunft finden) hallar alojamiento, alojarse en2) ( Stellung finden) colocarse, encontrar trabajo (LA)unter| kommen1 dig (Unterkunft finden) alojarse [bei/in en]2 dig(umgangssprachlich: Arbeit finden) colocarse [bei/in en]1. [Unterkunft finden] alojarse2. [Arbeit finden]3. [erleben] -
78 vorbeikommen
for'baɪkɔmənv irrvorbeikommen an/vorbeikommen bei — pasar por, pasar delante de
vorbei| kommen1 dig (entlangkommen) pasar [an por]2 dig (an Hindernis) poder pasar [an por]3 dig(umgangssprachlich: besuchen) pasar [bei por casa de] -
79 Fuß
fuːsm1) ANAT pie mkalte Füße bekommen (fig) — arrepentirse
etw mit Füßen treten — hollar algo/despreciar algo
2) ( Sockel) pedestal m3) ( Maßeinheit) pie mFuß [fu:s, Plural: 'fy:sə]<-es, Füße> pie Maskulin; am Fuß des Berges al pie de la montaña; zu Fuß gehen ir andando; gut zu Fuß sein poder caminar bien; sich Dativ die Füße wund laufen despellejarse los pies; die Sache hat Hand und Fuß el asunto tiene pies y cabeza; auf großem Fuß leben vivir a lo grande; auf eigenen Füßen stehen (bildlich) ser independiente; mit jemandem auf gutem Fuße stehen llevarse bien con alguien; das Publikum lag ihr zu Füßen (gehobener Sprachgebrauch) el público estaba a sus pies; er bekam kalte Füße (umgangssprachlich bildlich) le entró miedo; jemandem etwas vor die Füße werfen (bildlich) tirarle algo a alguien a la cara; Fuß fassen consolidarse; jemanden auf freien Fuß setzen liberar a alguien; die Strafe folgte auf dem Fuße no tardó en llegar el castigo; bei Fuß! (Befehl für Hunde) ¡aquí!(festen)Fuß fassen hacer oder tomar pie————————zu Fuß Adverb -
80 Piepen
См. также в других словарях:
Nicht (ganz) bei sich sein — Nicht [ganz] bei sich sein Die umgangssprachliche Redewendung hat zwei Bedeutungen. Zum einen steht sie für »nicht ganz bei Verstand sein«: Was ist los, du bist wohl nicht mehr ganz bei dir? Zum anderen wird sie im Sinne von »nicht bei vollem… … Universal-Lexikon
nicht (ganz) bei Groschen sein — Jemandem fehlt ein Groschen an der Mark; nicht [ganz] bei Groschen sein Beide Wendungen werden salopp gebraucht und bedeuten »nicht recht bei Verstand sein«: Du kannst doch nicht einfach auf der Autobahn halten, dir fehlt wohl ein Groschen an… … Universal-Lexikon
Nicht (ganz \(auch: recht\)) bei Trost sein — Nicht [ganz (auch: recht)] bei Trost sein Die Herkunft dieser umgangssprachlichen Wendung ist nicht geklärt, vielleicht ist »Trost« hier im Sinne von »Zuversicht« zu verstehen. Wer »nicht ganz bei Trost ist«, ist nicht recht bei Verstand: Du… … Universal-Lexikon
Gut bei Kasse sein — [Gut; schlecht, knapp] bei Kasse sein Wenn wir umgangssprachlich feststellen, dass jemand gut oder schlecht/knapp bei Kasse ist, dann hat der Betreffende entsprechend reichlich oder wenig Geld zur Verfügung: Sobald ich wieder gut bei Kasse bin … Universal-Lexikon
Schlecht bei Kasse sein — [Gut; schlecht, knapp] bei Kasse sein Wenn wir umgangssprachlich feststellen, dass jemand gut oder schlecht/knapp bei Kasse ist, dann hat der Betreffende entsprechend reichlich oder wenig Geld zur Verfügung: Sobald ich wieder gut bei Kasse bin … Universal-Lexikon
Knapp bei Kasse sein — [Gut; schlecht, knapp] bei Kasse sein Wenn wir umgangssprachlich feststellen, dass jemand gut oder schlecht/knapp bei Kasse ist, dann hat der Betreffende entsprechend reichlich oder wenig Geld zur Verfügung: Sobald ich wieder gut bei Kasse bin … Universal-Lexikon
nicht ganz bei Trost sein — [Redensart] Auch: • verrückt sein • übergeschnappt sein Bsp.: • Du bist wohl verrückt geworden, dass du diesen Posten aufgibst … Deutsch Wörterbuch
Gut bei Leibe sein — Wer gut bei Leibe ist, ist wohlgenährt: Die beiden Männer waren recht gut bei Leibe und machten einen eher gemütlichen Eindruck … Universal-Lexikon
knapp bei Kasse sein — [Redensart] Auch: • knapp sein Bsp.: • Sie war ständig pleite … Deutsch Wörterbuch
Sein eigener Herr sein — Wer sein eigener Herr ist ob männlichen oder weiblichen Geschlechts! , ist unabhängig und an niemandes Weisungen gebunden: Sie schlug das Angebot, in seiner Firma mitzuarbeiten, aus. Sie wollte ihr eigener Herr sein. Der folgende Beleg ist ein… … Universal-Lexikon
Bei jemandem piepts — Nach dem Volksglauben wird geistige Verwirrtheit durch Tiere hervorgerufen, die im Kopf nisten. Auf das Piepen von in jemandes Kopf nistenden Mäusen oder Vögeln bezieht sich die vorliegende Wendung, die umgangssprachlich im Sinne von »nicht… … Universal-Lexikon