Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

among+the+people

  • 81 επιδήμιον

    ἐπιδήμιος
    among the people: masc /fem acc sg
    ἐπιδήμιος
    among the people: neut nom /voc /acc sg
    ἐπιδημέω
    to be at home: imperf ind act 3rd pl (doric)
    ἐπιδημέω
    to be at home: imperf ind act 1st sg (doric)
    ἐπιδημέω
    to be at home: imperf ind act 3rd pl (doric)
    ἐπιδημέω
    to be at home: imperf ind act 1st sg (doric)

    Morphologia Graeca > επιδήμιον

  • 82 ἐπιδήμιον

    ἐπιδήμιος
    among the people: masc /fem acc sg
    ἐπιδήμιος
    among the people: neut nom /voc /acc sg
    ἐπιδημέω
    to be at home: imperf ind act 3rd pl (doric)
    ἐπιδημέω
    to be at home: imperf ind act 1st sg (doric)
    ἐπιδημέω
    to be at home: imperf ind act 3rd pl (doric)
    ἐπιδημέω
    to be at home: imperf ind act 1st sg (doric)

    Morphologia Graeca > ἐπιδήμιον

  • 83 τουπιδήμιον

    ἐπιδήμιον, ἐπιδήμιος
    among the people: masc /fem acc sg
    ἐπιδήμιον, ἐπιδήμιος
    among the people: neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > τουπιδήμιον

  • 84 τοὐπιδήμιον

    ἐπιδήμιον, ἐπιδήμιος
    among the people: masc /fem acc sg
    ἐπιδήμιον, ἐπιδήμιος
    among the people: neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > τοὐπιδήμιον

  • 85 ich

    v.t. to drink; to ingest. qasam ich to take an oath. suvdek ich /ichib yubor to comprehend readily, to master. (ichil, ichir, ichiril, ichish, ichkiz) interior, insides; heart. ichim og’riydi my stomach hurts. uning ichida gap yotmaydi He can’t keep a secret. ichi tushgan qovun overripe melon. ichi qora evil natured. ichi qoralik evil nature. ich ichidan deep inside, in one’s heart. ichidan chiqar to think of, to come up with. ichi pishdi/ichidan pishgan secretive, clever. ichini bo’shat to spill one’s heart out. ichini it/ichi o’t /ichi qot to become constipated. ichni bo’shat to defecate, to void o.s.; to spill one’s guts, to let it all out. ich terlamasi typhoid fever. ichi achi to feel pity for. ichi achish to grieve. ichi qizi to envy. ichi g’ash upset or annoyed. ichi kuy to burn with envy. ichi pish to feel discontent or impatience. ichi Ezil to be wrought with pity. ichida(n) inside, to o.s. ich ichimdan sevindim I was privately glad. ichidan pishgan secretive. ichiga into, inside. o’z ichiga ol to include. ichida inside; internally, to oneself; among, surrounded by; in the bosom of, in... conditions; within; during. bular(ning) ichida among them. xalq ichida among the people. ichidan from (within); from among. ichimdagini top inscrutable, impenetrable, mysterious (person).ichak chovoq, ichak qoringuts

    Uzbek-English dictionary > ich

  • 86 form

    1. II
    form in some manner form slowly (quickly, rapidly, readily, etc.) медленно и т. д. образовываться /возникать, появляться/; this year ice formed early and stayed late в этом году все рано замерзло и поздно оттаяло
    2. III
    1) form smth., smb. form a square (a circle, a pool, a cloud, etc.) образовать квадрат и т. д.; form the plural of a noun (the present participle of a verb, etc.) образовать множественное числе существительного и т. д.; the baby is able to form short words but unable to form sentences ребенок может произносить короткие слова, но не умеет составлять предложения; his lips could hardly form a word он с трудом мог слово вымолвить; water forms ice вода образует лед; form a garden разбить сад; form a class (a company, a society, a circle, a club, an orchestra, a regiment, an army, an alliance, etc.) организовывать /создавать, формировать/ группу и т. д.; form a square (a circle, a rhomb, etc.) построить квадрат и т. д.; form a queue образовать очередь; the president invited him to form a ministry президент предложил ему сформировать министерство
    2) form smth., smb. this essay forms part of my book этот очерк является частью моей книги; these parts together form a whole [взятые, составленные] вместе эти части образуют одно целое; he forms one of the family он член нашей семьи
    3) form smth. form the mind (the faculties) развивать ум (способности); form the character формировать характер; form an individual style вырабатывать индивидуальный стиль; form good habits вырабатывать хорошие навыки, приобретать хорошие привычки
    4) form smth. form a plan выработать /разработать/ план; form an opinion (a judgement) составить мнение (суждение); form a conclusion прийти к выводу /заключению/; you can form some idea of the ship's size вы можете составить представление о размере корабля; he formed an image of the girl ой представил себе облик этой девушки
    3. XI
    1) be formed the teacher explained to the class how the plural of English nouns is formed учитель объяснил классу, как в английском языке образуется множественное число существительных; be formed by smth. it is formed by decomposition (by erosion, by this process, etc.) это происходит /получается/ в результате распада и т. д., be formed upon /after/ smth. be formed after a pattern (upon a new model, etc.) сделать по трафарету и т. д.; this boat has been formed upon a modern design эта шлюпка построена по современному проекту
    2) be formed of smth. be formed of several parts (of a number of hills, etc.) состоять из нескольких частей и т. д; Japan is formed of four big islands Япония состоит из четырех крупных островов; Япония расположена на четырех крупных островах
    3) be formed at some place his habits were formed at school привычки у него сложились в школе; be formed by smb. his character was formed by his teachers ( by his parents, etc.) на формирование его характера повлияли преподаватели и т. д.
    4. XVI
    1) form in (on, across, etc.) smth. form in the sky (on the hills, on the ground, in the air, etc.) образовываться в небе и т. д.; crystals formed in the retort в реторте образовались кристаллы; clouds formed over the mountains над горами собрались тучи, а sheet of ice has formed right across the river ледяная пелена сковала реку; form in /into/ smth. form in /into/ line (in file, in fours, in companies, in ranks, etc.) (построиться в линейку и т. д.; form at some condition ice forms at a temperature of 32 "F лед образуется при тридцата двух градусах по Фаренгейту
    2) form in some place these ideas have long been forming in his mind эти мысли давно уже зрели в его уме; а plan was slowly forming in his mind у него медленно созревал план; form in (among, etc.) smb. a spirit of discontent was forming in (among) the people в народе зрел /нарастал/ дух недовольства
    5. XXI1
    1) form smth. after /upon, in accordance with/ smth. form smth. after a pattern (after a mould, upon this model, in accordance with his design, etc.) создавать /строить/ что-л. по образцу и т. д.; form a sentence upon a certain pattern построить предложение по определенной модели; form smth. from /out of/ smth. form toys from wood (figurines out of plasticine, little animals from some strange substance, etc.) делать игрушки из дерева и т. д.; form a little goat out of clay вылепить козленка из глины; form a boat out of wood выточить кораблик из дерева; form nouns from adjectives образовать существительные от прилагательных; form a word from the initial letters of the title составить слово из начальных букв заглавия; form smth., smb. into smth. he formed the feather into a very good imitation of a butterfly он смастерил из перышка бабочку, очень похожую на настоящую; they formed themselves into a committee они организовали комитет, в который сами же и вошли; form smth., smb. in (to) smth. form a regiment into columns (a company into a line, the men in a file, etc.) построить полк колоннами и т. д., form smth. for smb., smth. form a class for beginners организовать класс для начинающих, form a schedule for one's journey составить маршрут путешествия
    2) form smb. by smth. form smb. by discipline ( by care, by severity, by attention, by tenderness, etc.) использовать дисциплину и т. д. в качестве меры воспитания кого-л., воспитывать кого-л. при немощи дисциплины и т. д. form smth. on /after/ smth. form one's style on good models развивать / совершенствовать/ свой стиль на хороших образцах

    English-Russian dictionary of verb phrases > form

  • 87 nationalization

    I
    தேசியமயமாக்கு
    II
    தேசியமயமாக்குதல் (Nationalization is a process of interaction and integration among the people, companies, and governments of a nation.)
    தேசியமயமாக்குதல் நாட்டு உடைமை ஆக்குதல்
    IV
    அரசுடைமையாக்குதல்
    V
    தேசியமயமாக்குதல் (Nationalization is a process of interaction and integration among the people
    VI
    and governments of a nation.)

    English-Tamil dictionary > nationalization

  • 88 Sopwith, Sir Thomas (Tommy) Octave Murdoch

    SUBJECT AREA: Aerospace
    [br]
    b. 18 January 1888 London, England
    d. 27 January 1989 Stockbridge, Hampshire, England
    [br]
    English aeronautical engineer and industrialist.
    [br]
    Son of a successful mining engineer, Sopwith did not shine at school and, having been turned down by the Royal Navy as a result, attended an engineering college. His first interest was motor cars and, while still in his teens, he set up a business in London with a friend in order to sell them; he also took part in races and rallies.
    Sopwith's interest in aviation came initially through ballooning, and in 1906 he purchased his own balloon. Four years later, inspired by the recent flights across the Channel to France and after a joy-ride at Brooklands, he bought an Avis monoplane, followed by a larger biplane, and taught himself to fly. He was awarded the Royal Aero Society's Aviator Certificate No. 31 on 21 November 1910, and he quickly distinguished himself in flying competitions on both sides of the Atlantic and started his own flying school. In his races he was ably supported by his friend Fred Sigrist, a former motor engineer. Among the people Sopwith taught to fly were an Australian, Harry Hawker, and Major Hugh Trenchard, who later became the "father" of the RAF.
    In 1912, depressed by the poor quality of the aircraft on trial for the British Army, Sopwith, in conjunction with Hawker and Sigrist, bought a skating rink in Kingston-upon-Thames and, assisted by Fred Sigrist, started to design and build his first aircraft, the Sopwith Hybrid. He sold this to the Royal Navy in 1913, and the following year his aviation manufacturing company became the Sopwith Aviation Company Ltd. That year a seaplane version of his Sopwith Tabloid won the Schneider Trophy in the second running of this speed competition. During 1914–18, Sopwith concentrated on producing fighters (or "scouts" as they were then called), with the Pup, the Camel, the 1½ Strutter, the Snipe and the Sopwith Triplane proving among the best in the war. He also pioneered several ideas to make flying easier for the pilot, and in 1915 he patented his adjustable tailplane and his 1 ½ Strutter was the first aircraft to be fitted with air brakes. During the four years of the First World War, Sopwith Aviation designed thirty-two different aircraft types and produced over 16,000 aircraft.
    The end of the First World War brought recession to the aircraft industry and in 1920 Sopwith, like many others, put his company into receivership; none the less, he immediately launched a new, smaller company with Hawker, Sigrist and V.W.Eyre, which they called the H.G. Hawker Engineering Company Ltd to avoid any confusion with the former company. He began by producing cars and motor cycles under licence, but was determined to resume aircraft production. He suffered an early blow with the death of Hawker in an air crash in 1921, but soon began supplying aircraft to the Royal Air Force again. In this he was much helped by taking on a new designer, Sydney Camm, in 1923, and during the next decade they produced a number of military aircraft types, of which the Hart light bomber and the Fury fighter, the first to exceed 200 mph (322 km/h), were the best known. In the mid-1930s Sopwith began to build a large aviation empire, acquiring first the Gloster Aircraft Company and then, in quick succession, Armstrong-Whitworth, Armstrong-Siddeley Motors Ltd and its aero-engine counterpart, and A.V.Roe, which produced Avro aircraft. Under the umbrella of the Hawker Siddeley Aircraft Company (set up in 1935) these companies produced a series of outstanding aircraft, ranging from the Hawker Hurricane, through the Avro Lancaster to the Gloster Meteor, Britain's first in-service jet aircraft, and the Hawker Typhoon, Tempest and Hunter. When Sopwith retired as Chairman of the Hawker Siddeley Group in 1963 at the age of 75, a prototype jump-jet (the P-1127) was being tested, later to become the Harrier, a for cry from the fragile biplanes of 1910.
    Sopwith also had a passion for yachting and came close to wresting the America's Cup from the USA in 1934 when sailing his yacht Endeavour, which incorporated a number of features years ahead of their time; his greatest regret was that he failed in his attempts to win this famous yachting trophy for Britain. After his retirement as Chairman of the Hawker Siddeley Group, he remained on the Board until 1978. The British aviation industry had been nationalized in April 1977, and Hawker Siddeley's aircraft interests merged with the British Aircraft Corporation to become British Aerospace (BAe). Nevertheless, by then the Group had built up a wide range of companies in the field of mechanical and electrical engineering, and its board conferred on Sopwith the title Founder and Life President.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Knighted 1953. CBE 1918.
    Bibliography
    1961, "My first ten years in aviation", Journal of the Royal Aeronautical Society (April) (a very informative and amusing paper).
    Further Reading
    A.Bramson, 1990, Pure Luck: The Authorized Biography of Sir Thomas Sopwith, 1888– 1989, Wellingborough: Patrick Stephens.
    B.Robertson, 1970, Sopwith. The Man and His Aircraft, London (a detailed publication giving plans of all the Sopwith aircraft).
    CM / JDS

    Biographical history of technology > Sopwith, Sir Thomas (Tommy) Octave Murdoch

  • 89 magister

    măgister, tri (old orthog., ‡ magester, like ‡ leber, ‡ Menerva, for liber, Minerva, acc. to Quint. 1, 4, 17), m. [a double comparative in form, from magis, and comparative ending -ter; cf.: minister, sinister], a master, chief, head, superior, director, president, leader, commander, conductor, etc.:

    quibus praecipua cura rerum incumbit, et qui magis quam ceteri diligentiam et sollicitudinem rebus, quibus praesunt, debent, hi magistri appellantur,

    Dig. 50, 16, 57.
    I.
    Lit.
    A.
    In gen., the dictator in the earliest times was called magister populi, the chief of the people:

    in Magistro populi faciendo, qui vulgo dictator appellatur... qui primus Magister a populo creatus est, Paul. ex Fest. s. v. optima lex, p. 198 Müll.: (sapiens) rectius appellabitur rex quam Tarquinius, qui nec se nec suos regere potuit: rectius magister populi (is enim dictator est) quam Sulla, qui trium pestiferorum vitiorum, luxuriae, avaritiae, crudelitatis magister fuit,

    Cic. Fin. 3, 22, 75; cf.

    also below the passage,

    Varr. L. L. 5, § 82 Müll.; Cic. Leg. 3, 3, 9:

    dictator quidem ab eo appellatur, quia dicitur: sed in nostris libris (sc. auguralibus) vides eum magistrum populi appellari,

    id. Rep. 1, 40, 63 Creuz.; cf.

    , with reference to this passage,

    Sen. Ep. 108, 31:

    Larcum moderatorem et magistrum consulibus appositum,

    Liv. 2, 18, 5.—Magister equitum, the chief of the cavalry, appointed by the dictator:

    magister equitum, quod summa potestas hujus in equites et accensos, ut est summa populi dictator, a quo is quoque magister populi appellatus,

    Varr. L. L. 5, § 82 Müll.:

    dictator magistrum equitum dicit L. Tarquitium,

    Liv. 3, 27; 7, 21 fin.;

    23, 11: fumosi equitum magistri,

    in a family tree, Juv. 8, 8.—So, magister peditum (analogous to magister equitum), chief of the infantry, Amm. 21, 12, 16. —The censor is called magister morum, master of morals, Cic. Fam. 3, 13, 2:

    magister sacrorum,

    the chief priest, Liv. 39, 18 fin.; v. Drak. ad loc.; so,

    PVBLICVS SACRORVM (or SACERDOTVM),

    Inscr. Orell. 2351:

    FRATRVM ARVALIVM,

    ib. 2426:

    SALIORVM,

    ib. 2247; 2419:

    LARVM AVGVSTI,

    ib. 1661 et saep.:

    curiae,

    the overseer of a curia, Plaut. Aul. 1, 2, 29: vici, the overseer of a quarter or ward, Suet. Aug. 30:

    chori canentium,

    a head-chorister, leader of a choir, Col. 12, 2:

    officiorum and operarum,

    a superintendent, bailiff, id. 1, 18:

    scripturae and in scripturā,

    a director of a company of farmers-general, Cic. Att. 5, 15, 3; id. Verr. 2, 2, 70, § 169; cf.: P. Terentius operas in portu et scripturā Asiae pro magistro dedit, i. e. has performed the functions of a magister, was vice-director, id. Att. 11, 10, 1:

    quaesivi, qui per eos annos magistri illius societatis fuissent,

    id. Verr. 2, 2, 74, § 182:

    P. Rupilius, qui est magister in ea societate,

    id. Fam. 13, 9, 2:

    maximarum societatum auctor, plurimarum magister,

    id. Planc. 13, 32:

    pecoris,

    a chief herdsman, Varr. R. R. 2, 10; cf. Verg. G. 3, 445:

    elephanti,

    conductor, Sil. 4, 616:

    auctionis,

    the director, superintendent, conductor of an auction, Cic. Quint. 15, 50; cf.:

    is quem putabant magistrum fore, si bona venirent,

    id. Att. 1, 1, 3; 6, 1, 15; an officer charged with distributing money among the people, Plaut. Aul. 2, 2, 3.—Law t. t., an agent or assignee to dispose of a debtor's goods:

    praetor jubet convenire creditores, et ex eo numero magistrum creari, id est eum per quem bona veneant,

    Gai. Inst. 3, 79: convivii, the master or president of a feast, Varr. L. L. 5, § 122 Müll.; App. Mag. p. 336, 11: navis, the master or captain of a ship, Dig. 14, 1, 1; Gai. Inst. 4, 71;

    so without navis,

    Juv. 12, 79:

    gubernatores et magistri navium,

    Liv. 29, 25, 7; 45, 42, 3; the steersman, pilot:

    ipse gubernaclo rector subit, ipse magister,

    Verg. A. 5, 176; 1, 115; 6, 353; Val. Fl. 1, 18; 1, 382; Luc. 2, 696; Sil. 4, 719:

    samnitium,

    i. e. of the gladiators, a fencing-master, Cic. de Or. 3, 23, 86:

    magistri tabernae,

    innkeepers, Paul. Sent. 2, 8, 3.—In inscrr. are found also: fani, horreorum, collegii, memoriae, munerum, Augustalis, admissionum, epistolarum, libellorum, etc.; likewise: a bibliothecā, ab marmoribus, etc.—
    B.
    In partic.
    1.
    A teacher, instructor, Cic. Phil. 2, 4, 8:

    pueri apud magistros exercentur,

    id. de Or. 1, 57, 244:

    artium lberalium magistri,

    id. Inv. 1, 25, 35; cf.:

    virtutis magistri,

    id. Mur. 31, 65; id. N. D. 1, 26, 72:

    rarum ac memorabile magni Gutturis exemplum conducendusque magister,

    Juv. 2, 114.— Transf., of inanim. things:

    magister mihi exercitor animus nunc est,

    Plaut. Trin. 2, 1, 4; id. Curc. 2, 2, 8:

    stilus optimus dicendi effector ac magister,

    Cic. de Or. 1, 33, 150; Pers. prol. 10:

    timor, non diuturnus magister officii,

    Cic. Phil. 2, 36, 90.—
    2.
    An educator of children, a tutor, pedagogue:

    senes me filiis relinquunt quasi magistrum,

    Ter. Phorm. 1, 2, 21:

    docendis publice juvenibus magister,

    Gell. 19, 9, 2. —
    3.
    A master, owner, keeper:

    trepidumque magistrum In cavea magno fremitu leo tollet alumnus,

    Juv. 14, 246.—
    4.
    A master of his art, professor:

    a tonsore magistro Pecteris,

    Juv. 6, 26.—
    II.
    Trop., an adviser, instigator, author of any thing (very rare):

    si quis magistrum cepit ad eam rem improbum,

    Ter. And. 1, 2, 21:

    magister ad despoliandum Dianae templum,

    Cic. Verr. 2, 3, 21, § 54.—As adj.:

    rituque magistro Plurima Niliacis tradant mendacia biblis,

    Sedul. 1, 15.

    Lewis & Short latin dictionary > magister

  • 90 ποιέω

    ποιέω (Hom.+) impf. ἐποίουν; fut. ποιήσω; 1 aor. ἐποίησα; pf. πεποίηκα; plpf. πεποιήκειν Mk 15:7 (as IMagnMai 93b, 24; on the omission of the augment s. B-D-F §66, 1; Mlt-H. 190). Mid.: impf. ἐποιούμην; 1 aor. ἐποιησάμην; pf. πεποίημαι 1 Cl 1:1. Pass. (has disappeared almost entirely; B-D-F §315): 1 fut. ποιηθήσομαι; 1 aor. 3 pl. ἐποιήθησαν (En 22:9); pf. 3 sg. πεποίηται (Ec 8:14; Tat. 11, 2), ptc. πεποιημένος (Ec 1:14 al.) Hb 12:27. A multivalent term, often without pointed semantic significance, used in ref. to a broad range of activity involving such matters as bringing someth. into being, bringing someth. to pass, or simply interacting in some way with a variety of entities.
    to produce someth. material, make, manufacture, produce τὶ someth. (Gen 6:14ff; 33:17 al.; JosAs 16:8; GrBar 3:5 ‘build’; ApcMos 20; Mel., P. 38, 261).
    of human activity: σκεῦος 2 Cl 8:2. χιτῶνας, ἱμάτια Ac 9:39. εἰκόνα Rv 13:14b. θεούς make gods Ac 7:40 (Ex 32:1). ναοὺς ἀργυροῦς 19:24. ἀνθρακιάν J 18:18. τέσσαρα μέρη 19:23 (s. μέρος 1a). πηλόν 9:11, 14. σκηνὰς pitch tents, build huts (1 Ch 15:1; 2 Esdr 18: 16f; Jdth 8:5; Jos., Ant. 3, 79; Just., D. 127, 3 σκηνήν) Mt 17:4; Mk 9:5; Lk 9:33. ἁγίασμα GJs 6:1; καταπέτασμα τῷ ναῷ 10:1; τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον 12:1.—Used w. prepositional expressions ποιῆσαι αὐτὴν (i.e. τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου) κατὰ τὸν τύπον to make it (the tent of testimony) according to the model (Ex 25:40) Ac 7:44; cp. Hb 8:5. ποιεῖν τι ἔκ τινος make someth. from or out of someth. (i.e. fr. a certain material; Hdt. 2, 96; cp. X., An. 4, 5, 14; Theophr., HP 4, 2, 5; Ex 20:24f; 28:15; 29:2) J 2:15; 9:6; Ro 9:21.
    of divine activity, specifically of God’s creative activity create (Hes., Op. 109; Heraclitus, Fgm. 30 κόσμον οὔτε τις θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλʼ ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται; Pla., Tim. 76c ὁ ποιῶν ‘the Creator’; Epict. 1, 6, 5; 1, 14, 10; 2, 8, 19 σε ὁ Ζεὺς πεποίηκε; 4, 1, 102; 107; 4, 7, 6 ὁ θεὸς πάντα πεποίηκεν; Ael. Aristid. 43, 7 K.=1 p. 2 D.: Ζεὺς τὰ πάντα ἐποίησεν; Herm. Wr. 4, 1. In LXX oft. for בָּרָא also Wsd 1:13; 9:9; Sir 7:30; 32:13; Tob 8:6; Jdth 8:14; Bar 3:35; 4:7; 2 Macc 7:28; Aristobulus in Eus., PE13, 12, 12 [pp. 182 and 184 Holladay]; JosAs 9:5; Philo, Sacr. Abel. 65 and oft.; SibOr 3, 28 and Fgm. 3, 3; 16; Just., A II, 5, 2 al.) w. acc. ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα Ac 7:50 (Is 66:2). τοὺς αἰῶνας Hb 1:2 (s. αἰών 3). τὸν κόσμον (Epict. 4, 7, 6 ὁ θεὸς πάντα πεποίηκεν τὰ ἐν τῷ κόσμῳ καὶ αὐτὸν τὸν κόσμον ὅλον; Sallust. 5 p. 10, 29; Wsd 9:9; TestAbr A 10 p. 88, 21 [Stone p. 24]) Ac 17:24. τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν (cp. Ael. Aristid. above; Gen 1:1; Ex 20:11; Ps 120:2; 145:6; Is 37:16; Jer 39:17 et al.; TestJob 2:4; Jos., C. Ap. 2, 121; Aristobulus above) Ac 4:24; 14:15b; cp. Rv 14:7. τὰ πάντα PtK 2 p. 13, 26 (JosAs 12, 2; Just., D. 55, 2; also s. Ael. Aristid. above). Lk 11:40 is classed here by many. Of the relation of Jesus to God Ἰησοῦν, πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτόν= appointed him Hb 3:2 (cp. Is 17:7).—W. a second acc., that of the predicate (PSI 435, 19 [258 B.C.] ὅπως ἂν ὁ Σάραπις πολλῷ σὲ μείζω ποιήσῃ) ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς (God) created them male and female Mt 19:4b; Mk 10:6 (both Gen 1:27c).—Pass. Hb 12:27.—ὁ ποιήσας the Creator Mt 19:4a v.l.
    to undertake or do someth. that brings about an event, state, or condition, do, cause, bring about, accomplish, prepare, etc.
    ἔργα π. do deeds, also in sg. (as JosAs 29:3 μὴ ποιήσῃς τὸ ἔργον τοῦτο) τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ π. do as Abraham did J 8:39. τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν vs. 41; cp. 10:37. τὰ πρῶτα ἔργα Rv 2:5. ἔργον commit a deed 1 Cor 5:2 v.l. ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ 2 Ti 4:5 (s. ἔργον 2).—ἔργον or ἔργα somet. refer to wondrous deeds: ἓν ἔργον ἐποίησα I have done just one (wondrous) deed J 7:21. Pl. 14:12a; cp. vs. 12bc. This illustrates the transition to
    do, perform miracles δυνάμεις Mt 7:22; 13:58; Ac 19:11 (Just., A I, 26, 2 al.); sg. Mk 6:5; 9:39. θαυμάσια Mt 21:15 (cp. Sir 31:9). μεγάλα καὶ θαυμάσια AcPl Ha 8, 33=BMM verso 5f (Just., A I, 62, 4). σημεῖα (Ex 4:17) J 2:23; 3:2; 7:31; 9:16; 11:47b; 20:30; Rv 13:13a; 16:14; 19:20. Sing. J 6:30; 10:41. τέρατα καὶ σημεῖα Ac 6:8; 7:36. ὅσα Mk 3:8; 6:30; Lk 9:10.—Ac 10:39; 14:11.
    of conditions bring about, etc.: εἰρήνην make, establish peace Eph 2:15; Js 3:18 (cp. 2 Macc 1:4). τὴν ἔκβασιν provide a way out 1 Cor 10:13 (on the foll. gen. of the inf. w. the art. s. B-D-F §400, 2; Rob. 1067). ἐπίστασιν ὄχλου cause a disturbance among the people Ac 24:12. τὰ σκάνδαλα create difficulties Ro 16:17. On Mk 6:20 v.l. KRomaniuk, ETL 69, ’93, 140f.—W. dat. of advantage ἐποίουν χαρὰν τοῖς ἀδελφοῖς they brought joy to the members Ac 15:3 (s. ἀδελφός 2a).
    used w. a noun as a periphrasis for a simple verb of doing (s. 7a below; B-D-F §310, 1.—ποιέω in such combinations as early as IPriene 8, 63 [c. 328 B.C.], also Plut., Crass. 551 [13, 6]; s. ἑορτή, end). ἐποίησεν ᾆσμα GJs 6:3. διαθήκην π. Hb 8:9 (Jer 38:32 cod. Q; cp. Is 28:15; TestAbr A 8 p. 86, 6 [Stone p. 20] διάταξιν). π. τὴν ἐκδίκησιν Lk 18:7f; cp. Ac 7:24 (s. ἐκδίκησις 1). ἐνέδραν 25:3. κοπετόν 8:2. κρίσιν (s. κρίσις 1aα and β) J 5:27; Jd 15. θρῆνον GJs 3:1. κυνηγίαν AcPl Ha 1, 33. λύτρωσιν Lk 1:68. ὁδὸν ποιεῖν (v.l. ὁδοποιεῖν) Mk 2:23 (ὁδός 2). π. (τὸν) πόλεμον (μετά τινος) wage war (on someone) Rv 11:7; 12:17; 13:7 (Da 7:8 LXX; 7:21 Theod.; Gen 14:2). πρόθεσιν Eph 3:11; συμβούλιον π. Mk 3:6 v.l.; 15:1; συστροφήν Ac 23:12; cp. vs. 13. φόνον Mk 15:7 (cp. Dt 22:8; Callinicus, Vi. Hyp. 98, 21 Bonn; TestAbr B 10 p. 115, 4 [Stone p. 78, 4]).—τὸ ἱκανὸν ποιεῖν τινι vs. 15 s. ἱκανός 1.
    what is done is indicated by the neut. of an adj. or pron.: τὸ ἀγαθὸν π. do what is good Ro 13:3; τὰ ἀγαθὰ π. J 5:29; ἀγαθὸν π. do good Mk 3:4; 1 Pt 3:11 (Ps 33:15). τὸ καλὸν Ro 7:21; 2 Cor 13:7b; Gal 6:9. τὰ καλὰ (καὶ εὐάρεστα ἐνώπιον αὐτοῦ) 1 Cl 21:1. καλόν Js 4:17. τὸ κακόν Ro 13:4. τὰ κακά 3:8. κακόν 2 Cor 13:7a (κακὸν μηδέν; cp. SIG 1175, 20 κακόν τι ποιῆσαι). κακά 1 Pt 3:12 (Ps 33:17). τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ (=τῷ θεῷ) J 8:29; cp. Hb 13:21b; 1J 3:22 (TestAbr A 15 p. 96, 12 [Stone p. 40] πάντα τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον σου ἐποίησεν). πάντα 1 Cor 9:23; 10:31b; IEph 15:3.—ὅ Mt 26:13; Mk 14:9; J 13:7, 27a. τοῦτο Mt 13:28; Mk 5:32; Lk 5:6; J 14:13, 14 v.l.; AcPl Ha 9, 27; Ro 7:15f, 20 (cp. Epict. 2, 26, 4 ὸ̔ θέλει οὐ ποιεῖ καὶ ὸ̔ μὴ θέλει ποιεῖ); 1 Cor 11:24f (the specific sense ‘sacrifice’ in this passage is opposed by TAbbott [JBL 9, 1890, 137–52], but favored by FMozley [ET 7, 1896, 370–86], AAndersen [D. Abendmahl in d. ersten zwei Jahrh. 1904], and K Goetz [D. Abendmahlsfrage2 1907]). αὐτὸ τοῦτο Gal 2:10. ταῦτα Mt 21:23; 23:23; Gal 5:17; 2 Pt 1:10b. αὐτά J 13:17; Ro 1:32; 2:3. τὸ αὐτό Mt 5:46, 47b.—τί ποιήσω; Mk 10:17; cp. J 18:35 (TestAbr A 4 p. 81, 19 [Stone p. 10]; ParJer 6:14 τί ποιήσωμεν; ApcEsdr 7:4 p. 32, 14 Tdf.). τί ἀγαθὸν ποιήσω; Mt 19:16. τί κακὸν ἐποίησεν; Mt 27:23; Lk 23:22; Mk 15:14. τί περισσὸν ποιεῖτε; Mt 5:47a. τί ποιεῖτε τοῦτο; what is this that you are doing? or why are you doing this? Mk 11:3 (GrBar 2:2 τί ἐποίησας τοῦτο; s. B-D-F §299, 1; Rob. 736; 738; Rdm.2 25f). τί ταῦτα ποιεῖτε; Ac 14:15a (as Demosth. 55, 5). τί σὺ ὧδε ποιεῖς; Hv 1, 1, 5. W. ptc. foll. (B-D-F §414, 5; Rob. 1121) τί ποιεῖτε λύοντες; what are you doing, untying? Mk 11:5. τί ποιεῖτε κλαίοντες; what are you doing, weeping? or what do you mean by weeping? Ac 21:13. τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι; what are they to do, who have themselves baptized? 1 Cor 15:29.—A statement of what is to be done follows in an indirect question ὸ̔ ποιεῖς ποίησον do what you must do J 13:27 (as Epict. 3, 21, 24 ποίει ἃ ποιεῖς; 3, 23, 1; 4, 9, 18; TestJob 7:13).
    of meals or banquets, and of festivities of which a banquet is the principal part give ἄριστον Lk 14:12. δεῖπνον (q.v. bα) Mk 6:21; Lk 14:12, 16; J 12:2; Hs 5, 2, 9. δοχήν (s. δοχή) Lk 5:29; 14:13; GJs 6:2. γάμους (s. γάμος 1a) Mt 22:2 (JosAs 20:6).—Keep, celebrate (PFay 117, 12) the Passover (feast) Mt 26:18; Hb 11:28 (s. πάσχα 3). Also in connection w. τὴν ἑορτὴν ποιῆσαι Ac 18:21 D the Passover is surely meant. But π. is also used of festivals in general (cp. X., Hell. 4, 5, 2 ποιεῖν Ἴσθμια; 7, 4, 28 τὰ Ὀλύμπια).
    of the natural processes of growth; in plant life send out, produce, bear, yield καρπόν, καρπούς (Aristot., Plant. 1, 4, 819b, 31; 2, 10, 829a, 41; LXX [καρπός 1aα]) Mt 3:10; 7:17ab, 18, 19; 13:26; Lk 3:9; 6:43ab; 8:8; 13:9; Rv 22:2; also in imagery Mt 3:8; 21:43; Lk 3:8. κλάδους Mk 4:32. ἐλαίας Js 3:12a (cp. Jos., Ant. 11, 50 ἄμπελοι, αἳ ποιοῦσιν τὸν οἶνον). π. ὕδωρ produce water vs. 12b (but s. ἁλυκός).—Of capital yielding a return ἡ μνᾶ ἐποίησεν πέντε μνᾶς the mina has made five minas Lk 19:18. Also of a person who operates w. capital make money (Ps.-Demosth. 10, 76; Polyb. 2, 62, 12) ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα Mt 25:16 v.l.
    with focus on causality
    α. The result of the action is indicated by the acc. and inf.; make (to), cause (someone) to, bring it about that (Hom. et al.; also ins [SIG IV p. 510a index], pap, LXX; TestJob 3:7; 42:6; ParJer 9:16f; ApcMos 16; Just., A I, 26, 5, D. 69, 6; 114, 1; Ath. 13, 2) ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι Mt 5:32. ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων Mk 1:17. Cp. 7:37b; Lk 5:34 ( force someone to fast); J 6:10; Ac 17:26; Rv 13:13b.—ἵνα takes the place of the inf.: ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν Rv 3:9; cp. 13:12b, 16. ἵνα without acc. (TestAbr B 6 p. 110, 20 [Stone p. 68] ποίησον ἵνα φαγῶμεν) J 11:37; Col 4:16; Rv 13:15.—ἡμῖν ὡς πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν us, as though we had caused him to walk Ac 3:12 (s. B-D-F §400, 7).
    β. w. a double accusative, of the obj. and the pred. (Hom. et al.; LXX; ApcEsdr 4:27 p. 38, 32 Tdf. λίθους ἄρτους ποιήσας; Mel., P. 68, 494 ποιήσας ἡμᾶς ἱεράτευμα καινόν), make someone or someth. (into) someth. W. noun as predicate acc.: ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων Mt 4:19. ὑμεῖς αὐτὸν (i.e. τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ) ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν 21:13; Mk 11:17; Lk 19:46. Cp. Mt 23:15b; J 2:16; 4:46, 54; cp. 2:11; Ac 2:36; 2 Cor 5:21; Hb 1:7 (Ps 103:4); Rv 1:6; 3:12 al. ποίησόν με ὡς ἕνα τ. μισθίων σου Lk 15:19, 21 v.l. (cp. Gen 45:8; 48:20 and s. B-D-F §453, 4; Rob. 481). If the obj. acc. is missing, it may be supplied fr. the context as self-evident ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα take him by force, in order to make (him) king J 6:15.—1 Cor 6:15. Claim that someone is someth., pretend that someone is someth. J 8:53; 10:33; 19:7, 12; 1J 1:10; 5:10. Cp. 5b.—W. adj. as predicate acc.: εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους (Is 40:3) make the paths straight Mt 3:3; Mk 1:3; Lk 3:4. τρίχα λευκὴν π. Mt 5:36. Cp. 12:16; 20:12b; 26:73; 28:14; Mk 3:12; J 5:11, 15; 7:23; 16:2; Ac 7:19; Eph 2:14 ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν; Rv 12:15; 21:5. ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ (thereby) declaring that he was equal to God or making himself equal to God J 5:18.—Cp. use of the mid. 7b below.
    γ. w. adv. of place send outside ἔξω ποιεῖν τινα put someone out (=send outside; cp. X., Cyr. 4, 1, 3 ἔξω βελῶν ποιεῖν=‘put outside bowshot’) Ac 5:34.
    to carry out an obligation of a moral or social nature, do, keep, carry out, practice, commit
    do, keep the will or law obediently τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ etc. (JosAs 12:3; s. θέλημα 1cγ) Mt 7:21; 12:50; Mk 3:35; J 4:34; 6:38; 7:17; 9:31; Eph 6:6; Hb 10:7, 9 (both Ps 39:9), 36; 13:21; 1J 2:17; Pol 2:2; τὰ θελήματα Mk 3:35 v.l.; Ac 13:22; GEb 121, 34. π. τὰ θελήματα τῆς σαρκός Eph 2:3. Cp. Mt 21:31.—π. τὸν νόμον J 7:19; Gal 5:3; cp. Mt 5:19; Ro 2:14; Gal 3:10 (Dt 27:26); vs. 12 (cp. Lev 18:5).—Mt 7:24, 26; Lk 6:46; J 2:5; 8:44. ἐκεῖνο τὸ προσταχθὲν ἡμῖν ποιήσωμεν let us do what has been commanded us GMary 463, 27f (ParJer 6:9).—ὸ̔ ἐὰν φανηρώσῃ … ὁ θεός, τοῦτο ποιήσομεν GJs 8:2.—ἐξουσίαν ποιεῖν exercise authority Rv 13:12a.
    do, practice virtues (cp. SIG 304, 41f τὰ δίκαια): π. τὴν ἀλήθειαν (ἀλήθεια 2b) live the truth J 3:21 (cp. 1QS 1:5 al.); 1J 1:6. (τὴν) δικαιοσύνην (δικαιοσύνη 3a) 1J 2:29; 3:7, 10; Rv 22:11; 2 Cl 4:2; 11:7. τὰ ἐντολά Ro 22:14 v.l. (SGoranson, NTS 43, ’97, 154–57). Differently Mt 6:1 (δικαιοσύνη 3b), which belongs with ποιεῖν ἐλεημοσύνην vs. 2a and 3a (s. ἐλεημοσύνη 1); cp. Ac 9:36; 10:2; 24:17. π. ἐγκράτειαν 2 Cl 15:1. π. χρηστότητα Ro 3:12 (Ps 13:1, 3; 52:4 v.l.). π. ἔλεος show mercy Js 2:13; μετά τινος to someone Lk 1:72; 10:37a (JosAs 23:4; s. ἔλεος a and μετά A2γג).
    do, commit, be guilty of sins and vices (τὴν) ἁμαρτίαν (ἁμαρτία 1a) J 8:34; 2 Cor 11:7; 1 Pt 2:22; 1J 3:4a, 8, 9; pl. Js 5:15 (TestAbr B 10 p. 115, 10 [Stone p. 78, 10]). ἁμάρτημα (TestJob 11:3; ParJer 2:2; s. ἁμάρτημα) 1 Cor 6:18. (τὴν) ἀνομίαν (ἀνομία 2) Mt 13:41; 1J 3:4b; 1 Cl 16:10 (Is 53:9). βδέλυγμα καὶ ψεῦδος Rv 21:27. τὸ πονηρὸν τοῦτο GJs 13:1; cp. 13:2; 15:3f; ταῦτα 15:2. τὰ μὴ καθήκοντα Ro 1:28. ὸ̔ οὐκ ἔξεστιν Mk 2:24; cp. Mt 12:2.
    The manner of action is more definitely indicated by means of an adv. (Jos., C. Ap. 2, 51). καλῶς ποιεῖν do good or well Mt 12:12; 1 Cor 7:37, 38a (ApcMos 17). κρεῖσσον π. 7:38b; Js 2:8 (s. 5d below), 19; φρονίμως π. act wisely Lk 16:8; π. οὕτως do so (Chariton 8, 6, 4 ποιήσομεν οὕτως=this is the way we will proceed; JosAs 10:20; ApcMos 40; Mel., P. 13, 82) Mt 24:46; Lk 9:15; 12:43; J 14:31 (καθὼς … οὕτως π.); Ac 12:8; 1 Cor 16:1; Js 2:12; B 12:7; GJs 7:2. π. ὡσαύτως proceed in the same way Mt 20:5; ὁμοίως π. Lk 3:11; 10:37b. ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν as the dissemblers do Mt 6:2b. καθὼς ποιεῖτε 1 Th 5:11.—ποιεῖν foll. by a clause beginning w. ὡς: ἐποίησεν ὡς προσέταξεν he did as (the angel) had ordered Mt 1:24; cp. 26:19. Or the clause begins w. καθώς Mt 21:6; J 13:15b (TestJob 7:9). For GJs 17:1 s. 5e.
    The manner of the action is more definitely indicated by a prepositional expr. ποιεῖν κατά τι do or act in accordance w. someth. (SIG 915, 13 π. κατὰ τὰς συνθήκας; 1016, 6; PLille 4, 6; 22 [III B.C.]; BGU 998 II, 12 [II B.C.] π. κατὰ τὰ προγεγραμμένα) κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν as they do Mt 23:3b.—Lk 2:27. Also π. πρός τι: πρὸς τὸ θέλημα 12:47.
    to do someth. to others or someth., do someth. to/with, of behavior involving others, π. τι w. some indication of the pers. (or thing) with whom someth. is done; the action may result to the advantage or disadvantage of this person:
    neutral π. τί τινα do someth. with someone (double acc. as Demosth. 23, 194 τὶ ποιεῖν ἀγαθὸν τὴν πόλιν) τί ποιήσω Ἰησοῦν; what shall I do with Jesus? Mt 27:22. τί οὖν αὐτὴν ποιήσωμεν; what, then, shall I do about (Mary)? GJs 8:2; cp. 14:1; 17:1. τί ποιήσεις τὸν ἀγρόν; what will you do with the land? Hs 1:4 (ParJer 3:9 τί θέλει ποιήσω τὰ ἅγια σκεύη). Cp. Mk 15:12.—B-D-F §157, 1; Rob. 484.—Neutral is also the expr. π. τί τινι do someth. to someone J 9:26; 12:16; 13:12; Ac 4:16. Likew. the passive form of the familiar saying of Jesus ὡς ποιεῖτε, οὕτω ποιηθήσεται ὑμῖν as you do (whether it be good or ill), it will be done to you 1 Cl 13:2.
    to someone’s advantage: π. τί τινι (Diod S 18, 51, 3; TestAbr B 12 p. 116, 19 [Stone p. 80]; ParJer 3:12; ApcMos 3): ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι Mt 7:12a. τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; what do you want me to do for you? Mt 20:32.—25:40; cp. vs. 45; Mk 5:19f; 7:12; 10:35f, 51; Lk 1:49; 8:39ab; J 13:15a.—π. τι εἴς τινα 1 Th 4:10. π. τι μετά τινος (B-D-F §227, 3, add. reff. B-D-R) Ac 14:27; 15:4 (TestJob 1:4; on the constr. w. μετά s. 3b above and cp. BGU 798, 7; 948, 8).
    to someone’s disadvantage: π. τί τινι (Gen 20:9; JosAs 28:10 μὴ ποιήσητε αὐτοῖς κακόν; ApcMos 42) τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς; what will he do to the vine-dressers? Mt 21:40.—Mk 9:13; Lk 6:11; 20:15; Ac 9:13; Hb 13:6 (Ps 117:6); GJs 9:2.—π. τι εἴς τινα (PSI 64, 20; 22 [I B.C.] μηδὲ ποιήσειν εἰς σὲ φάρμακα) J 15:21. π. τι ἔν τινι Mt 17:12; Lk 23:31.
    w. dat. and adv. ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως they treated them in the same way Mt 21:36. οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος the Lord has dealt thus with me Lk 1:25; cp. 2:48; Mt 18:35. εὖ ποιεῖν τινι Mk 14:7. καλῶς π. τινι Mt 5:44 v.l.; Lk 6:27. ὁμοίως π. τινι 6:31b.—In a condensed colloquialism (ποιεῖν) καθὼς ἐποίει αὐτοῖς (to do) as he was accustomed to do for them Mk 15:8 (s. εὐποιί̈α 1).
    w. dat. and prep. κατὰ τὰ αὐτὰ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν Lk 6:23; cp. vs. 26.
    do, make, with variations in specialized expressions
    get or gain someth. for oneself, provide oneself with someth. ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια Lk 12:33; φίλους 16:9 (cp. X., An. 5, 5, 12 φίλον ποιεῖσθαί τινα).—Without a dat. Ἰησοῦς μαθητὰς ποιεῖ Jesus was gaining disciples J 4:1.
    of mental construction assume, suppose, take as an example (Hdt. et al.) w. double acc. (Pla., Theaet. 197d) ποιήσατε τὸ δένδρον καλόν suppose the tree is good Mt 12:33a; cp. vs. 33b.
    w. an acc. of time spend, stay (Anth. 11, 330; PSI 362, 15 [251/250 B.C.]; UPZ 70, 21; PFlor 137, 7 [III A.D.] ἡμέραν, ἥν ποιεῖ ἐκεῖ; PGen 54, 18 τρεῖς ἡμέρας; Pr 13:23; Ec 6:12; Tob. 10:7 BA; TestJob 20:5; 31:4; ParJer 6:16; ApcMos 37 ὥρας τρεῖς; Jos. Ant. 6, 18 μῆνας τέσσαρας; cp. our colloquial ‘do time’. Demosth. 19, 163 and Pla., Phileb. 50d are wrongly cited in this connection, as shown by WSchulze, Graeca Latina 1901, 23f) χρόνον (Dionys. Hal. 4, 66; ParJer 7:33; ApcMos 31) Ac 15:33; 18:23. μῆνας τρεῖς 20:3. τρεῖς μῆνας GJs 12:3. νυχθήμερον 2 Cor 11:25. ἐνιαυτόν Js 4:13 (TestJob 21:1 ἔτη).
    καλῶς ποιεῖν w. ptc. foll. do well if, do well to, as a formula somet.= please (s. καλῶς 4a and cp. SIG 561, 6f καλῶς ποιήσειν τοὺς πολίτας προσδεξαμένους; UPZ 110, 11 [164 B.C.]; POxy 300, 5 [I A.D.]; 525, 7; Hdt. 5, 24 εὖ ἐποίησας ἀφικόμενος; SIG 598e, 8f) Ac 10:33; Phil 4:14; 2 Pt 1:19; 3J 6; GEg 252, 53.—Sim. καλῶς ποιεῖν, εἰ … Js 2:8 (cp. PPetr II, 11 [1], 1 καλῶς ποιεῖς εἰ ἔρρωσαι).
    αὕτη ἡ ἡμέρα κυρίου ποιήσει ὡς βούλεται this day of the Lord will turn out as (the Lord) wills GJs 17:1 (deStrycker cites Mt 6:34 for the construction); if the accentuation αὐτή is adopted, render: the day of the Lord shall itself bring things about as (the Lord) wills.
    to be active in some way, work, be active, abs. (X., An. 1, 5, 8; Ruth 2:19) w. acc. of time (Socrat., Ep. 14, 8 ποιήσας ἡμέρας τριάκοντα) μίαν ὥραν ἐποίησαν they have worked for only one hour Mt 20:12a. ποιῆσαι μῆνας be active for months Rv 13:5.—Somet. it is not a general action or activity that is meant, but the doing of someth. quite definite. The acc. belonging to it is easily supplied fr. the context: λέγουσιν καὶ οὐ ποιοῦσιν they say (it), but do not do or keep (it) Mt 23:3c (the contrast is not betw. speaking [λαλεῖν] and acting in general).—2 Cor 8:10f (s. Betz, 2 Cor p. 64); 1 Th 5:24.
    make/do someth. for oneself or of oneself mid.
    mostly as a periphrasis of the simple verbal idea (s. 2d) ἀναβολὴν ποιεῖσθαι Ac 25:17 (s. ἀναβολή). ἐκβολὴν ποιεῖσθαι 27:18 (s. ἐκβολή); αὔξησιν π. Eph 4:16; δέησιν or δεήσεις π. Lk 5:33; Phil 1:4; 1 Ti 2:1 (s. δέησις). διαλογισμοὺς π. 1 Cl 21:3; τὰς διδασκαλίας Papias (2:15); τὴν ἕνωσιν π. IPol 5:2; ἐπιστροφὴν π. 1 Cl 1:1 (ἐπιστροφή 1); καθαρισμὸν π. Hb 1:3 (καθαρισμός 2). κοινωνίαν Ro 15:26. κοπετόν Ac 8:2 v.l.; λόγον (Isocr., Ep. 2, 2; Just., D. 1, 3 al.) 1:1; 11:2 D; 20:24 v.l. (on these three passages s. λόγος: 1b; 1aγ and 1aα, end). μνείαν Ro 1:9; Eph 1:16; 1 Th 1:2; Phlm 4 (μνεία 2). μνήμην 2 Pt 1:15 (s. μνήμη 1). μονήν J 14:23 (μονή 1). νουθέτησιν 1 Cl 56:2 (Just., A I, 67, 4). ὁμιλίαν IPol 5:1 (ὁμιλία 2). ποιεῖσθαι τὴν παραβολήν AcPlCor 2:28. πορείαν π. (=πορεύεσθαι; cp. X., An. 5, 6, 11, Cyr. 5, 2, 31; Plut., Mor. 571e; Jos., Vi. 57; 2 Macc 3:8; 12:10; Ar. 4, 2) Lk 13:22. πρόνοιαν π. make provision, care (Isocr. 4, 2 and 136; Demosth., Prooem. 16; Ps.-Demosth. 47, 80; Polyb. 4, 6, 11; Dion. Hal. 5, 46; Aelian, VH 12, 56. Oft. in ins and pap [esp. of civic-minded people]; Da 6:19 προν. ποιούμενος αὐτοῦ; Jos., Bell. 4, 317, C. Ap. 1, 9; Ar. 13, 2) Ro 13:14; Papias (2:15). προσκλίσεις π. 1 Cl 47:3; σπουδὴν π. be eager (Hdt. 1, 4; 5, 30 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος; 9, 8; Pla., Euthyd. 304e, Leg. 1, 628e; Isocr. 5, 45 πᾶσαν τὴν σπ.̀ περὶ τούτου ποιεῖσθαι; Polyb. 1, 46, 2 al.; Diod S 1, 75, 1; Plut., Mor. 4e; SIG 539A, 15f; 545, 14 τὴν πᾶσαν σπ.̀ ποιούμενος; PHib 71, 9 [III B.C.] τ. πᾶσαν σπ. ποίησαι; 44, 8) Jd 3. συνελεύσεις ποιεῖσθαι come together, meet 1 Cl 20:10 (Just., A I, 67, 7). συνωμοσίαν ποιεῖσθαι form a conspiracy (Polyb. 1, 70, 6; Herodian 7, 4, 3; SIG 526, 16) Ac 23:13.—Cp. use of the act. 2d.
    w. double acc., of the obj. and pred. (Lucian, Prom. Es in Verb. 6 σεμνοτάτας ἐποιεῖτο τὰς συνουσίας; GDI 4629, II, 22; 25 [Laconia]; Jos., Ant. 2, 263; s. 2hβ) βεβαίαν τὴν κλῆσιν ποιεῖσθαι make the calling certain 2 Pt 1:10. οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ I don’t consider my life as something of value for myself Ac 20:24. Cp. use of the act. 2hβ.—B. 538. Cp. πράσσω. Schmidt, Syn. I 397–423. DELG. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ποιέω

  • 91 know

    1. n знание
    2. v знать, иметь понятие или представление; быть в курсе дела

    to know positively that — быть уверенным в том, что; знать наверняка, что

    to know of who will do the work — знать человека, который может выполнить эту работу

    I do not know how it was done — понятия не имею, как это сделали

    how did you come to know of it? — как получилось, что вы об этом узнали?

    let me know — сообщите мне, дайте мне знать

    let me know when it happened — поставьте меня в известность, когда это случилось

    3. v знать, обладать знаниями, разбираться, быть сведущим

    to know the law — быть сведущим в вопросах права, знать законы

    to know music — понимать музыку, разбираться в музыке

    to know the drill — знать свой урок; знать, что надо делать

    to know no measure — не знать меры ; потерять чувство меры

    I know that it is unjust — я знаю, что это несправедливо

    I rather think you know him — мне думается, вы его знаете

    4. v уметь, знать; обладать умением

    kindly let me know — пожалуйста, дайте мне знать

    to know how to behave — знать, как себя держать

    I know you gave me the xx — я знаю, ты меня продал

    to know a game — знать правила игры; уметь играть

    5. v осознавать, понимать

    the summer was gone before I knew — не успел я оглянуться, как лето прошло

    not to know chalk from cheese — не разбираться в простых вещах; ничего не понимать

    6. v испытать, пережить
    7. v быть знакомым; знать; познакомиться

    to know the world — иметь опыт, знать жизнь

    I know a few people who … — я знаю людей, которые …

    8. v обыкн. быть известным

    he is known to the police — полиции он известен, он в полиции на учёте

    as you know — как вы знаете, как известно

    9. v обыкн. пользоваться известностью

    to become known — становиться известным; приобретать известность

    10. v узнавать, опознавать

    come to know — узнавать; узнать

    get to know — узнать; узнавать

    11. v отличать, различать
    12. v библ. познать

    you know who did it! — представь себе, кто это сделал!

    I want to know! — да ну; неужели!, не может быть!

    what do you know ! — никогда бы не подумал!, удивительно!, удивительное дело!

    to know a thing or two — кое в чём разбираться, знать что к чему

    not to know which way to turn — не знать, куда идти

    Синонимический ряд:
    1. befriend (verb) acquaint; befriend; familiarise; familiarize; introduce
    2. difference (verb) difference; differentiate; discern; discrepate; discriminate; distinguish; extricate; separate; sever; severalize; tell
    3. feel (verb) feel; savor; taste
    4. have (verb) experience; go through; have; meet with; see; suffer; sustain; undergo
    5. identify (verb) identify; recognize; remember
    6. recognise (verb) recognise
    7. understand (verb) appreciate; apprehend; cognise; cognize; comprehend; fathom; grasp; perceive; understand
    Антонимический ряд:
    deny; differ; discredit; dispute; disregard; dissent; doubt; forget; misapprehend; misconstrue; misinterpret; mistrust; misunderstand; query

    English-Russian base dictionary > know

  • 92 fores

    1.
    fŏris, is, and more freq. in plur., fŏres, um, f. [Sanscr. dvār; Gr. thura; O. H. Germ. tor; Engl. door, etc.; cf. foras], a door, gate; in plur., the two leaves of a door (syn.: porta, janua, valvae, ostium, limen).
    I.
    Lit.
    (α).
    Sing.:

    crepuit foris,

    Plaut. Am. 1, 2, 34; cf. id. Cas. 5, 1, 17:

    foris crepuit, concrepuit,

    id. Aul. 4, 5, 5; id. Cas. 2, 1, 15; id. Bacch. 4, 9, 134; Ter. Ad. 2, 3, 11:

    constitit ad geminae limina prima foris,

    Ov. H. 12, 150:

    ut lictor forem virgā percuteret,

    Liv. 6, 34, 6:

    cum forem cubiculi clauserat,

    Cic. Tusc. 5, 20, 59:

    forem thalami claudere,

    Ov. A. A. 3, 228:

    forem obdere alicui,

    id. P. 2, 2, 42:

    exclusus fore, cum Longarenus foret intus,

    Hor. S. 1, 2, 67.—
    (β).
    Plur.:

    ex quo (Jano) fores in liminibus profanarum aedium januae nominantur,

    Cic. N. D. 2, 27, 67:

    pol, haud periculum est, cardines ne foribus effringantur,

    Plaut. As. 2, 3, 4 sq.; cf.:

    sonitum prohibe forum et crepitum cardinum,

    id. Curc. 1, 3, 1:

    a nobis graviter crepuerunt fores,

    Ter. Heaut. 3, 3, 52:

    ad fores assistere,

    Cic. Verr. 2, 1, 26, § 66:

    extra fores limenque carceris,

    id. Tusc. 5, 28, 80:

    robustae,

    Hor. C. 3, 16, 2:

    invisae,

    id. S. 2, 3, 262:

    asperae,

    id. C. 3, 10, 3:

    durae,

    Tib. 1, 1, 56:

    foribus inest clavis,

    id. 1, 6, 34:

    hostes incidentes semiapertis portarum foribus,

    Liv. 26, 39, 22.—
    B.
    Transf., the door, opening, entrance of other things:

    aeneus equus, cujus in lateribus fores essent,

    Cic. Off. 3, 9, 38:

    nassarum,

    Plin. 32, 2, 5, § 11:

    apum,

    id. 21, 14, 48, § 82.—
    II.
    Trop.:

    quasi amicitiae fores aperire,

    Cic. Fam. 13, 10, 4:

    artis fores apertas intrare,

    Plin. 35, 9, 36, § 61:

    rerum,

    id. 2, 8, 6, § 31.
    2.
    fŏris, adv. [abl. form (denoting both the place where and the place whence), and answering to the acc. form foras, v. foras init. ].
    I.
    Out at the doors, out of doors, abroad, without (opp. intus, domi, etc.):

    sinito ambulare, si foris, si intus volent,

    Plaut. Capt. 1, 2, 5: cf.:

    foris pascuntur, intus opus faciunt,

    Varr. R. R. 3, 16, 5:

    ille relictus intus, exspectatus foris,

    Cic. Sull. 5. 17; cf.

    also: nam et intus paveo, et foris formido,

    Plaut. Cist. 4, 2, 20: aliorum intus corpus et foris lignum, ut nucum;

    aliis foris corpus, intus lignum, ut prunis,

    Plin. 15, 28, 34, § 112:

    cum et intra vallum et foris caederentur,

    Nep. Dat. 6:

    domi et foris aegre quod sit, satis semper est,

    Plaut. Cas. 2, 2, 8; cf.:

    ut domo sumeret, neu foris quaereret,

    id. Bacch. 4, 4, 6:

    nec minore saevitia foris et in exteros grassatus est,

    Suet. Ner. 36:

    (consilium petere) foris potius quam domo,

    Cic. Phil. 2, 11, 26:

    te foris sapere, tibi non posse te auxiliarier,

    Ter. Heaut. 5, 1, 49:

    si foris cenat,

    Plaut. Men. 1, 2, 17; cf.:

    venit ad nos Cicero tuus ad cenam, cum Pomponia foris cenaret,

    Cic. Q. Fr. 3, 1, 6, § 19 Orell. N. cr.:

    cenitare,

    id. Fam. 7, 16, 2; 9, 24, 3:

    extrinsecus, cum ea, quae sunt foris neque inhaerent in rei natura, colliguntur,

    id. de Or. 2, 39, 163:

    haec studia delectant domi, non impediunt foris,

    in public life, id. Arch. 7, 16; cf.:

    cum ea contentio mihi magnum etiam foris fructum tulisset,

    i. e. beyond the senate, id. Fam. 1, 9, 20:

    fuit ille vir cum foris clarus, tum domi admirandus, neque rebus externis magis laudandus quam institutis domesticis,

    id. Phil. 2, 28, 69:

    et domi dignitas et foris auctoritas retinetur,

    abroad, id. Rosc. Am. 47, 136; cf.:

    parvi sunt foris arma, nisi est consilium domi,

    id. Off. 1, 22, 76; and:

    otium foris, foeda domi lascivia,

    Tac. A. 13, 25:

    foris valde plauditur,

    among the people, Cic. Q. Fr. 2, 8, 1:

    egere, foris esse Gabinium, sine provincia stare non posse,

    i. e. in the people's power, in debt, id. Pis. 6, 12.—
    (β).
    As prep. with acc. (late Lat.): constitutus si sit fluvius, qui foris agrum non vagatur, beyond, Auct. de Limit. p. 273 Goes.:

    ut terminos foris limites ponerentur,

    id. ib. —
    II.
    From without, from abroad, = extrinsecus:

    at, quaecumque foris veniunt, impostaque nobis Pondera sunt,

    Lucr. 5, 543:

    sed quod ea non parit oratoris ars, sed foris ad se delata, tamen arte tractat,

    Cic. Part. 14, 48: aut sumere ex sua vi atque natura, aut assumere foris. id. de Or. 2, 39, 163; cf.:

    foris assumuntur ea, quae non sua vi sed extranea sublevantur,

    id. ib. 2, 40, 173; id. Inv. 1, 11, 15; 2, 24, 71:

    auxilium non petendum est foris,

    id. Tusc. 3, 3, [p. 768] 6:

    ut in ipsa (arte) insit, non foris petatur extremum,

    id. Fin. 3, 7, 24.—
    (β).
    Strengthened by ab:

    quoniam in ulcus penetrat omnis a foris injuria,

    Plin. 17, 24, 37, § 227.

    Lewis & Short latin dictionary > fores

  • 93 foris

    1.
    fŏris, is, and more freq. in plur., fŏres, um, f. [Sanscr. dvār; Gr. thura; O. H. Germ. tor; Engl. door, etc.; cf. foras], a door, gate; in plur., the two leaves of a door (syn.: porta, janua, valvae, ostium, limen).
    I.
    Lit.
    (α).
    Sing.:

    crepuit foris,

    Plaut. Am. 1, 2, 34; cf. id. Cas. 5, 1, 17:

    foris crepuit, concrepuit,

    id. Aul. 4, 5, 5; id. Cas. 2, 1, 15; id. Bacch. 4, 9, 134; Ter. Ad. 2, 3, 11:

    constitit ad geminae limina prima foris,

    Ov. H. 12, 150:

    ut lictor forem virgā percuteret,

    Liv. 6, 34, 6:

    cum forem cubiculi clauserat,

    Cic. Tusc. 5, 20, 59:

    forem thalami claudere,

    Ov. A. A. 3, 228:

    forem obdere alicui,

    id. P. 2, 2, 42:

    exclusus fore, cum Longarenus foret intus,

    Hor. S. 1, 2, 67.—
    (β).
    Plur.:

    ex quo (Jano) fores in liminibus profanarum aedium januae nominantur,

    Cic. N. D. 2, 27, 67:

    pol, haud periculum est, cardines ne foribus effringantur,

    Plaut. As. 2, 3, 4 sq.; cf.:

    sonitum prohibe forum et crepitum cardinum,

    id. Curc. 1, 3, 1:

    a nobis graviter crepuerunt fores,

    Ter. Heaut. 3, 3, 52:

    ad fores assistere,

    Cic. Verr. 2, 1, 26, § 66:

    extra fores limenque carceris,

    id. Tusc. 5, 28, 80:

    robustae,

    Hor. C. 3, 16, 2:

    invisae,

    id. S. 2, 3, 262:

    asperae,

    id. C. 3, 10, 3:

    durae,

    Tib. 1, 1, 56:

    foribus inest clavis,

    id. 1, 6, 34:

    hostes incidentes semiapertis portarum foribus,

    Liv. 26, 39, 22.—
    B.
    Transf., the door, opening, entrance of other things:

    aeneus equus, cujus in lateribus fores essent,

    Cic. Off. 3, 9, 38:

    nassarum,

    Plin. 32, 2, 5, § 11:

    apum,

    id. 21, 14, 48, § 82.—
    II.
    Trop.:

    quasi amicitiae fores aperire,

    Cic. Fam. 13, 10, 4:

    artis fores apertas intrare,

    Plin. 35, 9, 36, § 61:

    rerum,

    id. 2, 8, 6, § 31.
    2.
    fŏris, adv. [abl. form (denoting both the place where and the place whence), and answering to the acc. form foras, v. foras init. ].
    I.
    Out at the doors, out of doors, abroad, without (opp. intus, domi, etc.):

    sinito ambulare, si foris, si intus volent,

    Plaut. Capt. 1, 2, 5: cf.:

    foris pascuntur, intus opus faciunt,

    Varr. R. R. 3, 16, 5:

    ille relictus intus, exspectatus foris,

    Cic. Sull. 5. 17; cf.

    also: nam et intus paveo, et foris formido,

    Plaut. Cist. 4, 2, 20: aliorum intus corpus et foris lignum, ut nucum;

    aliis foris corpus, intus lignum, ut prunis,

    Plin. 15, 28, 34, § 112:

    cum et intra vallum et foris caederentur,

    Nep. Dat. 6:

    domi et foris aegre quod sit, satis semper est,

    Plaut. Cas. 2, 2, 8; cf.:

    ut domo sumeret, neu foris quaereret,

    id. Bacch. 4, 4, 6:

    nec minore saevitia foris et in exteros grassatus est,

    Suet. Ner. 36:

    (consilium petere) foris potius quam domo,

    Cic. Phil. 2, 11, 26:

    te foris sapere, tibi non posse te auxiliarier,

    Ter. Heaut. 5, 1, 49:

    si foris cenat,

    Plaut. Men. 1, 2, 17; cf.:

    venit ad nos Cicero tuus ad cenam, cum Pomponia foris cenaret,

    Cic. Q. Fr. 3, 1, 6, § 19 Orell. N. cr.:

    cenitare,

    id. Fam. 7, 16, 2; 9, 24, 3:

    extrinsecus, cum ea, quae sunt foris neque inhaerent in rei natura, colliguntur,

    id. de Or. 2, 39, 163:

    haec studia delectant domi, non impediunt foris,

    in public life, id. Arch. 7, 16; cf.:

    cum ea contentio mihi magnum etiam foris fructum tulisset,

    i. e. beyond the senate, id. Fam. 1, 9, 20:

    fuit ille vir cum foris clarus, tum domi admirandus, neque rebus externis magis laudandus quam institutis domesticis,

    id. Phil. 2, 28, 69:

    et domi dignitas et foris auctoritas retinetur,

    abroad, id. Rosc. Am. 47, 136; cf.:

    parvi sunt foris arma, nisi est consilium domi,

    id. Off. 1, 22, 76; and:

    otium foris, foeda domi lascivia,

    Tac. A. 13, 25:

    foris valde plauditur,

    among the people, Cic. Q. Fr. 2, 8, 1:

    egere, foris esse Gabinium, sine provincia stare non posse,

    i. e. in the people's power, in debt, id. Pis. 6, 12.—
    (β).
    As prep. with acc. (late Lat.): constitutus si sit fluvius, qui foris agrum non vagatur, beyond, Auct. de Limit. p. 273 Goes.:

    ut terminos foris limites ponerentur,

    id. ib. —
    II.
    From without, from abroad, = extrinsecus:

    at, quaecumque foris veniunt, impostaque nobis Pondera sunt,

    Lucr. 5, 543:

    sed quod ea non parit oratoris ars, sed foris ad se delata, tamen arte tractat,

    Cic. Part. 14, 48: aut sumere ex sua vi atque natura, aut assumere foris. id. de Or. 2, 39, 163; cf.:

    foris assumuntur ea, quae non sua vi sed extranea sublevantur,

    id. ib. 2, 40, 173; id. Inv. 1, 11, 15; 2, 24, 71:

    auxilium non petendum est foris,

    id. Tusc. 3, 3, [p. 768] 6:

    ut in ipsa (arte) insit, non foris petatur extremum,

    id. Fin. 3, 7, 24.—
    (β).
    Strengthened by ab:

    quoniam in ulcus penetrat omnis a foris injuria,

    Plin. 17, 24, 37, § 227.

    Lewis & Short latin dictionary > foris

  • 94 forīs

        forīs adv.    [1 foris], out at the doors, out of doors, abroad, without: exspectatus: et intra vallum et foris, N.: te Foris sapere, i. e. for other people, T.: cenitare: studia non impediunt foris, in public life: fructum ferre, i. e. beyond the senate: vir clarus: auctoritas retinetur, abroad: valde plauditur, among the people: egere, foris esse Gabinium, i. e. in debt.—From without, from abroad: aut sumere ex suā vi, aut adsumere foris: auxilium petendum: petita Verba, foreign, H.
    * * *
    I
    out of doors, abroad
    II
    door, gate; (the two leaves of) a folding door (pl.); double door; entrance

    Latin-English dictionary > forīs

  • 95 baina ya

    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] baina ya
    [English Word] among
    [English Plural] layout OK?
    [Part of Speech] adverb
    [Swahili Example] baina ya ya watu
    [English Example] among the people
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] baina ya
    [English Word] between
    [English Plural] layout OK?
    [Part of Speech] adverb
    [Swahili Example] baina ya ya Tanga na Daressalam
    [English Example] between Tanga and Dar es Salaam
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] baina ya
    [English Word] in the midst of
    [Part of Speech] adverb
    ------------------------------------------------------------

    Swahili-english dictionary > baina ya

  • 96 массы

    мн. (народ)
    the masses

    широкие массы трудящихся — the vast / broad masses of working people

    Русско-английский словарь Смирнитского > массы

  • 97 ride

    raɪd
    1. сущ.
    1) прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.) to bum, hitch, thumb a rideголосовать( на дороге) to catch, get, go for, go on, have, take a ride ≈ прокатиться to give (smb.) a ride ≈ подвезти кого-л. to go on a joy ride in a stolen car ≈ поехать кататься на угнанной машине to take (smb.) for a ride ≈ взять кого-л. с собой на прогулку joy ride ≈ поездка ради забавы (особенно на чужой машине) train ride ≈ поездка на поезде
    2) дорога, аллея( пригодные для верховой езды)
    3) а) аттракцион для катания (колесо обозрения, карусель и т. п.) to go on the rides ≈ кататься на аттракционах б) средство передвижения
    4) захват в заложники In fact the government took the taxpayers for a ride. ≈ Фактически правительство сделало налогоплательщиков своими заложниками. ∙ take for a ride
    2. гл.
    1) передвигаться на каком-л. виде транспорта а) ехать верхом б) ехать (в автобусе, в трамвае, на велосипеде, в поезде и т. п.) to ride a joke to death шутл. ≈ заездить шутку (очень часто ее повторять)
    2) а) сидеть верхом (на чем-л.) б) весить( о жокее)
    3) годиться, быть пригодным для верховой езды (о грунте)
    4) плавно, равномерно перемещаться а) катать(ся), качать(ся) The children loved to ride on Father's back. ≈ Дети обожали кататься у папы на плечах. б) парить;
    плыть;
    скользить The clouds were riding high. ≈ Высоко по небу плыли облака
    5) мор. стоять на якоре, стоять на приколе
    6) а) подавлять;
    терроризировать б) перен. угнетать;
    одолевать( о чувствах, сомнениях и т. п.) She was ridden by anxiety. ≈ Ее охватило беспокойство. Syn: obsess, oppress
    7) а) придираться, изводить, издеваться Syn: nag II
    2. б) разг. высмеивать, дразнить Syn: tease
    1., rib
    2.
    8) пускать на самотек;
    не вмешиваться let it ride ≈ пусть будет как будет
    9) обуславливаться, быть обусловленным ( чем-л.) ;
    зависеть от (on) plans on which the future risesпланы, от которых зависит будущее The committee's decision often rides on the chairman's vote. ≈ Решение комитета часто зависит от голоса председателя. Syn: depend
    10) импровизировать( о джазе) ∙ ride at ride away ride off ride down ride high ride on ride out ride up to ride on a rail амер. ≈ вывалять в дегте и перьях и вывезти из города ride for a fall ride the whirlwind прогулка (на велосипеде, автомобиле, верхом и т. п.) ;
    езда, поездка - a * in a bus поездка на автобусе - a * at a gallop скачка галопом - a * by rail поездка по железной дороге - to have /to take/ a *, to go for a * выйти или выехать на прогулку - to give a child a * on one's back покатать ребенка на закорках продолжительность поездки - two hours * двухчасовая поездка дорога, аллея для верховой езды группа всадников верховая лошадь( разговорное) скачки;
    бега( разговорное) автогонки (сленг) прием наркотика, особ. ЛСД > to take smb. for a * обмануть, провести кого-л.;
    прикончить /укокошить/ кого-л.;
    высмеять кого-л., поднять кого-л. на смех;
    подшутить над кем-л.;
    разыграть кого-л. ехать, ездить верхом;
    скакать - to * hard /full speed, full tilt/ мчаться во весь опор - to * a good seat хорошо ездить верхом;
    иметь хорошую посадку, цепко сидеть в седле - to * the prairies ехать по прериям - to * and tie попеременно ехать верхом и идти пешкомнескольких путниках, имеющих одну лошадь) ездить верхом;
    заниматься верховой ездой - he can't * он не умеет ездить верхом ездить верхом (на чем-л.) - to * a donkey ехать верхом на осле - to * a broomstick лететь верхом на помеле (о ведьме) заниматься конным спортом;
    участвовать в верховых состязаниях - to * a race участвовать в скачках заниматься конной охотой (особ. на лисиц) - to * to hog /to pig/ охотиться на дикого кабана - to * to hounds охотиться верхом с собаками - to * before /past/ the hounds (образное) опережать события ехать, ездить (в машине, на велосипеде, поезде и т. п.) - to * in a bus ехать на автобусе управлять, водить - to * a bicycle ехать на велосипеде (at) направляться - to * at the enemy мчаться на противника (at) направлять - to * one's horse at a fence направить лошадь на препятствие (конный спорт) гнать - to * a horse to death загнать лошадь затаскать, заездить - to * a joke to death заездить шутку, затаскать остроту - the theory is ridden to death эта теория всем набила оскомину идти, катиться, иметь (тот или иной) ход - the car *s smoothly /easy/ машина идет плавно /легко/;
    у машины плавный /легкий/ ход - the cart *s hard в телеге сильно трясет быть годным для верховой езды (о грунте) - the ground *s soft по этому грунту лошадь идет (очень) мягко двигаться;
    плыть, скользить - the moon is riding in the clouds луна плывет в облаках - the bird *s on the wind птица парит в воздухе - the ship *s (over/on/) the waves корабль скользит по волнам - he *s on the wave of popularity( образное) его несет /подхватила/ волна славы - he is riding along on his friend's success он вознесся на волне успеха своего друга кататься, качаться - to * on one's father's back ехать верхом на отце, кататься на закорках - to let a child * on one's foot качать ребенка на ноге катать, качать;
    носить, возить - to * a child on one's foot качать ребенка на ноге - to * a child home on one's shoulders нести ребенка домой на плечах (ироничное) покоиться;
    стоять, лежать - anger rode on his brow на его челе лежала печать гнева одолевать, овладевать, обуревать, охватывать - nightmares * the sleeper спящего мучают кошмары - ridden by doubts охваченный сомнениями - ridden by superstitions находящийся во власти суеверий - distress riding among the people (весь) народ находится в бедственном положении, народ страдает от нищеты стоять на якоре (тж. * at anchor, * to an anchor) - the ship rode close to shore корабль стоял на якоре недалеко от берега держать на якоре (on) зависеть( от чего-л.) ;
    быть связанным( с чем-л.) - our plans * on his nomination наши планы зависят от того, выдвинут его кандидатуру или нет - all his hopes are riding on getting that promotion он возлагает все свои надежды на получение этого повышения двигаться по орбите;
    вращаться - the wheel *s on the axle колесо вращается на оси отделять, отбивать (животное от стада) служить в кавалерии весить вместе с лошадью весить (о жокее перед скачками) - he *s 90 pounds он тянет на 90 фунтов (американизм) импровизировать (в джазе) (американизм) (разговорное) пускать на самотек, не вмешиваться - let it * Бог с ним - I'll let it * for a few months пусть все идет своим чередом в течение нескольких месяцев( американизм) (разговорное) оставаться на месте( о ставке в азартной игре) - he decided to let his bet * он решил не снимать свою ставку (после выигрыша) - let it *! оставляю на столе! (американизм) (разговорное) издеваться, потешаться( над кем-л.) ;
    высмеивать, поднимать на смех( кого-л.) сурово критиковать, бранить, отчитывать;
    терроризировать образовывать складки;
    заходить на что-л. другое;
    перекрывать( грубое) совокупляться;
    "покрывать" (медицина) неправильно совмещаться( о концах сломанной кости) > to * the line идти в намеченном направлении > to * a hobby сесть на своего (любимого) конька > to * the whirlwind быть хозяином положения > to * on Shank's mare идти на "своих на двоих" (ногах) > to * for a fall нестись во весь опор;
    скакать сломя голову /не разбирая дороги/;
    действовать опрометчиво /безрассудно/ > to * hell for leather нестись во весь опор;
    скакать сломя голову /не разбирая дороги/;
    действовать опрометчиво /безрассудно/ > to * (it) blind действовать вслепую, играть втемную;
    поступать опрометчиво > to * roughshod over smb. обращаться деспотически с кем-л. > to * on a rail (американизм) вывалять в дегте и перьях и вывезти из города > to * the beam (авиация) лететь по лучу;
    (американизм) (военное) (жаргон) смотреть в потолок в знак непричастности, неведения и т. п. > to * herd on smb., smth. командовать кем-л., распоряжаться чем-л. по своему усмотрению > to * the clutch( автомобильное) держать ногу на сцеплении > to * curcuit объезжать города с выездной судебной сессией ~ прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.) ;
    to go for a ride прокатиться ~ пускать на самотек;
    не вмешиваться;
    let it ride пусть будет как будет ~ парить;
    плыть;
    скользить;
    the moon was riding high луна плыла высоко;
    the ship rides the waves судно скользит по волнам ride аттракцион для катания (колесо обозрения, карусель и т. п.) ~ быть обусловленным (чем-л.) ;
    зависеть от (on) ~ быть пригодным для верховой езды (о грунте) ~ весить (о жокее) ~ дорога, аллея (особ. для верховой езды) ~ ехать (в автобусе, в трамвае, на велосипеде, в поезде и т. п.) ~ (rode, ridden) ехать верхом;
    сидеть верхом (на чем-л.) ;
    to ride full speed скакать во весь опор;
    to ride a race участвовать в скачках ~ разг. жестоко критиковать ~ разг. издеваться, дразнить, изводить ~ импровизировать (о джазе) ;
    ride at направлять на;
    to ride one's horse at a fence вести лошадь на барьер ~ катать(ся), качать(ся) ;
    to ride a child on one's foot качать ребенка на ноге ~ парить;
    плыть;
    скользить;
    the moon was riding high луна плыла высоко;
    the ship rides the waves судно скользит по волнам ~ прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.) ;
    to go for a ride прокатиться ~ пускать на самотек;
    не вмешиваться;
    let it ride пусть будет как будет ~ стоять на якоре. the ship rides (at anchor) корабль стоит на якоре ~ угнетать;
    одолевать (о чувствах, сомнениях и т. п.) ~ управлять;
    подавлять;
    терроризировать ~ катать(ся), качать(ся) ;
    to ride a child on one's foot качать ребенка на ноге to ~ a horse to death загнать лошадь;
    to ride a joke to death шутл. заездить шутку to ~ a horse to death загнать лошадь;
    to ride a joke to death шутл. заездить шутку ~ (rode, ridden) ехать верхом;
    сидеть верхом (на чем-л.) ;
    to ride full speed скакать во весь опор;
    to ride a race участвовать в скачках ~ импровизировать (о джазе) ;
    ride at направлять на;
    to ride one's horse at a fence вести лошадь на барьер ~ down нагонять, настигать верхом ~ down сшибить с ног, задавить to ~ for a fall действовать безрассудно;
    обрекать себя на неудачу;
    to ride off on a side issue заговорить о второстепенном, чтобы увильнуть от главного (вопроса) to ~ for a fall нестись как безумный, неосторожно ездить верхом ~ (rode, ridden) ехать верхом;
    сидеть верхом (на чем-л.) ;
    to ride full speed скакать во весь опор;
    to ride a race участвовать в скачках to ~ for a fall действовать безрассудно;
    обрекать себя на неудачу;
    to ride off on a side issue заговорить о второстепенном, чтобы увильнуть от главного (вопроса) ~ импровизировать (о джазе) ;
    ride at направлять на;
    to ride one's horse at a fence вести лошадь на барьер ~ out благополучно перенести (шторм - о корабле) ~ out выйти из затруднительного положения to ~ the whirlwind держать в руках и направлять (что-л.) (восстание и т. п.) ~ стоять на якоре. the ship rides (at anchor) корабль стоит на якоре ~ парить;
    плыть;
    скользить;
    the moon was riding high луна плыла высоко;
    the ship rides the waves судно скользит по волнам to take (smb.) for a ~ амер. sl. обмануть, надуть, одурачить( кого-л.) to take (smb.) for a ~ амер. sl. убить, прикончить ( кого-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ride

  • 98 know

    1. [nəʋ] n
    знание

    to be in the know - разг. быть в курсе дела

    2. [nəʋ] v (knew; known)
    1. знать, иметь понятие или представление; быть в курсе дела

    to know smb.'s peculiarities [smb.'s habits, smb.'s character, oneself] - знать чьи-л. особенности [чьи-л. привычки, чей-л. характер, самого себя]

    to know positively that - быть уверенным в том, что; знать наверняка, что

    to know all about smth. - знать всё о чём-л.; быть полностью в курсе дела относительно чего-л.

    to know of smb. who will do the work - знать человека, который может выполнить эту работу

    to know smth. against smb. - знать что-л. компрометирующее кого-л.

    I do not know how it was done - понятия не имею, как это сделали /это было сделано/

    the place is known to me alone - это место известно мне одному /только мне/

    I don't know if you'll like it - не знаю, понравится ли вам это

    I don't know whether he is here - мне неизвестно /я не знаю/, здесь ли он

    how do I know? - откуда мне знать?

    how did you come to know of it? - как получилось, что вы об этом узнали?

    as far as I know - насколько мне известно /я знаю/

    to make smth. known to smb. - довести что-л. до чьего-л. сведения

    Heaven only knows! - одному небу /богу/ известно!

    let me know - сообщите мне, дайте мне знать

    let me know when [where, how] it happened - поставьте меня в известность (о том), когда [где, как] это случилось

    not that I know of it - мне об этом ничего не известно, у меня об этом нет никаких сведений

    2. знать, обладать знаниями, разбираться, быть сведущим (в чём-л., в какой-л. области)

    a man who knows - знающий /сведущий/ человек

    to know smth. thoroughly [superficially, insufficiently] - знать что-л. глубоко [поверхностно, недостаточно]

    to know one's lesson [one's part, the multiplication tables] - знать урок [свою роль, таблицу умножения]

    to know the law - быть сведущим в вопросах права, знать законы

    to know music [poetry] - понимать музыку [поэзию], разбираться в музыке [поэзии]

    to know smth. by heart - знать что-л. наизусть

    to know smth. by /from/ experience [hearsay] - знать что-л. по опыту [понаслышке]

    I am not guessing, I know - я не гадаю, я знаю

    father knows best - отец знает (как надо поступать) лучше нас; ≅ надо слушаться отца

    3. уметь, знать (как сделать что-л.); обладать умением

    to know how to play chess [to read, to swim, to behave] - уметь играть в шахматы [читать, плавать, вести себя]

    he would do it if he knew how - он бы сделал это, если бы умел

    all one knows - всё, что умеешь /можешь/

    4. осознавать, понимать

    the summer was gone before I knew - не успел я оглянуться, как лето прошло

    he doesn't know his own mind - он сам не знает, чего хочет

    we know a soldier by the clothes he wears - мы узнаём военнослужащего по одежде

    5. испытать, пережить

    to know poverty [sorrow] - знать нужду [горе]

    6. 1) быть знакомым (с кем-л.); знать (кого-л.); познакомиться (с кем-л.)

    to know smb. intimately [officially] - быть в близких [официальных] отношениях с кем-л.

    to know smb. personally - быть лично знакомым с кем-л.

    to know smb. from a photograph - знать кого-л. по фотографии

    to get to know smb. better - ближе познакомиться с кем-л.

    to make oneself known to smb. - представиться кому-л.

    2) обыкн. pass быть известным

    he is known to the police - полиции он известен, он в полиции на учёте

    the drug is commercially known as... - это лекарство продаётся под названием...

    3) обыкн. pass пользоваться известностью

    to become known - становиться известным; приобретать известность

    he is known as a successful lawyer - он пользуется репутацией преуспевающего юриста

    known to the world, internationally known - известный всему миру, пользующийся мировой известностью

    7. 1) узнавать, опознавать

    to know smb. by his voice [by his walk] - узнать кого-л. по голосу [по походке]

    to know smb. at a distance - узнать кого-л. на расстоянии

    2) отличать, различать

    to know a friend from a foe [good from evil] - отличать друга от врага [добро от зла]

    to know a good thing when one sees it - понимать, что хорошо и что плохо, разбираться в чём-л.

    8. библ. познать ( женщину)

    what do you know? - а) что нового?; как дела?; б) да что вы!; нет, вы видали такое! ( выражает удивление)

    you know, don't you know? - видишь ли, (ты) знаешь, понимаешь ли, (ты) понимаешь?

    you know who did it! - представь себе, кто это сделал!

    I want to know! - да ну; неужели!, не может быть!

    what do you know (about that)! - никогда бы не подумал!, удивительно!, удивительное дело!

    to know what's what - понимать что к чему; разбираться в чём-л.

    to know a thing or two - кое в чём разбираться, знать что к чему

    to know better than that, to know better than do smth. - быть не настолько глупым, чтобы сделать что-л.

    to know how many beans make five - знать в чём-л. толк, знать что к чему; быть себе на уме

    not to know B from a bull's foot - ни аза не знать /не понимать/; не разбираться в элементарных вещах

    before you know where you are - ≅ в два счёта; и ахнуть не успел

    for all I know - может быть, почём знать, кто его знает

    to know the time of day - а) быть настороже /наготове, начеку/; б) = to know the ropes

    to know the ropes, to know one's way about - быть искушённым (в чём-л.); знать все ходы и выходы

    not to know enough to come in out of the rain - амер. плохо соображать, не отличаться смекалкой; быть тупицей

    to know one's stuff, to know one's onions - ≅ знать что-л. назубок

    НБАРС > know

  • 99 ride

    1. [raıd] n
    1. прогулка (на велосипеде, автомобиле, верхом и т. п.); езда, поездка

    a ride by rail [in an automobile] - поездка по железной дороге [в автомобиле]

    to have /to take/ a ride, to go for a ride - выйти или выехать на прогулку

    2. продолжительность поездки
    3. дорога, аллея для верховой езды
    4. группа всадников
    5. верховая лошадь
    6. разг.
    1) скачки; бега
    2) автогонки
    7. сл. приём наркотика, особ. ЛСД

    to take smb. for a ride - а) обмануть, провести кого-л.; б) прикончить /укокошить/ кого-л.; в) высмеять кого-л., поднять кого-л. на смех; подшутить над кем-л., разыграть кого-л.

    2. [raıd] v (rode; ridden)
    1. 1) ехать, ездить верхом; скакать

    to ride hard /full speed, full tilt/ - мчаться во весь опор

    to ride a good seat - хорошо ездить верхом; иметь хорошую посадку, цепко сидеть в седле

    to ride the prairies [the deserts] - ехать по прериям [по пустыням]

    to ride and tie - попеременно ехать верхом и идти пешком (о нескольких путниках, имеющих одну лошадь)

    2) ездить верхом; заниматься верховой ездой
    3) ездить верхом (на чём-л.)

    to ride a donkey [a horse] - ехать верхом на осле [на лошади]

    4) заниматься конным спортом; участвовать в верховых состязаниях
    5) заниматься конной охотой (особ. на лисиц)

    to ride to hog /to pig/ - охотиться на дикого кабана

    to ride before /past/ the hounds - образн. опережать события

    2. 1) ехать, ездить (в машине, на велосипеде, поезде и т. п.)

    to ride in a bus [on a cart] - ехать на автобусе [на телеге]

    2) управлять, водить

    to ride a bicycle [a motorcycle] - ехать на велосипеде [на мотоцикле]

    3. (at)
    1) направляться
    2) направлять
    4. 1) гнать
    2) затаскать, заездить

    to ride a joke to death - заездить шутку, затаскать остроту

    5. 1) идти, катиться, иметь (тот или иной) ход

    the car rides smoothly /easy/ - машина идёт плавно /легко/; у машины плавный /лёгкий/ ход

    2) быть годным для верховой езды ( о грунте)
    6. двигаться; плыть, скользить

    the ship rides (over /on/) the waves - корабль скользит по волнам

    he rides on the wave of popularity - образн. его несёт /подхватила/ волна славы

    he is riding along on his friend's success - он вознёсся на волне успеха своего друга

    7. 1) кататься, качаться

    to ride on one's father's back - ехать верхом на отце, кататься на закорках

    2) катать, качать; носить, возить
    8. ирон. покоиться; стоять, лежать
    9. одолевать, овладевать, обуревать, охватывать

    ridden by doubts [by fears, anxiety] - охваченный сомнениями [страхом, тревогой]

    distress riding among the people - (весь) народ находится в бедственном положении, народ страдает от нищеты

    10. 1) стоять на якоре (тж. ride at anchor, ride to an anchor)
    2) держать на якоре
    11. (on) зависеть (от чего-л.); быть связанным (с чем-л.)

    our plans ride on his nomination - наши планы зависят от того, выдвинут его кандидатуру или нет

    all his hopes are riding on getting that promotion - он возлагает все свои надежды на получение этого повышения

    12. двигаться по орбите; вращаться
    13. отделять, отбивать ( животное от стада)
    14. служить в кавалерии
    15. 1) весить вместе с лошадью
    16. амер. импровизировать ( в джазе)
    17. амер. разг.
    1) пускать на самотёк, не вмешиваться

    let it ride - бог с ним [см. тж. 17, 2)]

    I'll let it ride for a few months - пусть всё идёт своим чередом в течение нескольких месяцев

    2) оставаться на месте ( о ставке в азартной игре)

    let it ride! - оставляю на столе! [см. тж. 17, 1)]

    18. 1) амер. разг. издеваться, потешаться (над кем-л.); высмеивать, поднимать на смех (кого-л.)
    2) сурово критиковать, бранить, отчитывать; терроризировать
    19. образовывать складки; заходить на что-л. другое; частично перекрывать
    20. груб. совокупляться; «покрывать»
    21. мед. неправильно совмещаться ( о концах сломанной кости)

    to ride the line - идти в намеченном направлении

    to ride the whirlwind см. whirlwind

    to ride on Shank's mare см. shank's mare

    to ride for a fall - а) нестись во весь опор; скакать сломя голову /не разбирая дороги/; б) действовать опрометчиво /безрассудно/

    to ride hell for leather = to ride for a fall а)

    to ride (it) blind - действовать вслепую, играть втёмную; поступать опрометчиво

    to ride roughshod over smb. см. roughshod

    to ride on a rail см. rail1 I

    to ride the beam - а) ав. лететь по лучу; б) амер. воен. жарг. смотреть в потолок в знак непричастности, неведения и т. п.

    to ride herd on smb., smth. - командовать кем-л., распоряжаться чем-л. по своему усмотрению

    to ride the clutch - авт. держать ногу на сцеплении

    НБАРС > ride

  • 100 bouger

    bouger [buʒe]
    ➭ TABLE 3
    1. intransitive verb
       a. ( = remuer) to move
       b. ( = changer) to change
       c. ( = être actif) (inf) [personne] to get out and about
    2. transitive verb
    [+ objet] to move
    3. reflexive verb
    bouge-toi de là ! shift over! (inf!)
    si tu veux trouver du travail, il faut que tu te bouges if you want to find a job, you'd better get a move on (inf)
    se bouger le cul or les fesses (inf!: inf) to get off one's backside (inf)
    * * *
    buʒe
    1.

    2.
    verbe intransitif
    1) (faire un mouvement, se déplacer) to move

    ne bougez plus, je prends une photo! — keep still, I'm taking a photo!

    c'est malin, tu m'as fait bouger! — that's great, you jogged me!

    2) (colloq) ( évoluer) [secteur, entreprise, pays] to be on the move
    3) (colloq) ( être animé)
    4) (colloq) ( réagir) to show signs of unrest
    5) (colloq) ( varier) [prix, score, prévision] to change

    tu peux le laver à la machine, ça ne bougera pas — you can wash it in the machine, it won't shrink


    3.
    se bouger (colloq) verbe pronominal [personne] ( se pousser) to get out of the way; ( se dépêcher) to get a move on (colloq); ( se donner du mal) to put some effort in
    * * *
    buʒe
    1. vi
    1) (= se déplacer) to move
    2) [objet mal fixé] to move, [dent] to be loose
    3) (= agir) (en innovant) to get going, (pour ne pas s'ennuyer) to go out, (pour revendiquer) to be on the move

    faire bouger qn/qch — to get sb/sth moving

    2. vt
    * * *
    bouger verb table: manger
    A vtr ( tous contextes) to move.
    B vi
    1 ( faire un mouvement) [personne, animal] to move; ne bouge pas, j'arrive! lit, fig don't move, I'm coming!; il tire sur tout ce qui bouge he shoots at everything that moves; ne bougez plus, je prends une photo! keep still, I'm taking a photo!; c'est malin, tu m'as fait bouger! well done, you jogged me!; le vent fait bouger les feuilles the wind is stirring the leaves;
    2 ( se déplacer) [personne, groupe] to move; il ne bouge plus de chez lui he doesn't go out any more;
    3 ( évoluer) [secteur, entreprise, pays] to stir; ça bouge dans l'audiovisuel/en Espagne things are stirring in the audio-visual world/in Spain; faire bouger un parti/une entreprise to shake up a party/a company;
    4 ( être animé) c'est une ville/un quartier qui bouge this is a lively town/area;
    5 ( réagir) to show signs of unrest; le peuple commence à bouger there is some unrest among the people;
    6 ( varier) [prix, score, prévision] to change; le prix/score n'a pas bougé the price/score hasn't changed;
    7 Tex tu peux le laver à la machine, ça ne bougera pas you can wash it in the machine, it won't shrink; la couleur ne devrait pas bouger the colourGB shouldn't fade.
    C se bouger vpr [personne] ( se pousser) to get out of the way; ( se dépêcher) to move oneself; ( se donner du mal) to put some effort in; ⇒ cul.
    [buʒe] verbe intransitif
    1. [remuer] to move
    2. [se déplacer] to move
    3. [se modifier - couleur d'un tissu] to fade
    4. [s'activer] to move, to stir
    ————————
    [buʒe] verbe transitif
    ————————
    se bouger verbe pronominal intransitif
    si on se bougeait un peu? come on, let's get moving ou let's get a move on!

    Dictionnaire Français-Anglais > bouger

См. также в других словарях:

  • War among the people — is the term used by General Sir Rupert Smith (UK), former deputy commander of NATO (DSACEUR), whose career roles include acting as the UN commander during the Bosnia conflict, as the commander of the UK forces during the first gulf war, and a… …   Wikipedia

  • The People's Cube — [http://www.thepeoplescube.com/] is a U.S. based political humor and satire website that was launched April 1, 2005 as a sequel to Communists for Kerry.The title comes from an idea developed in CFK: a Rubik s cube with all six sides red an… …   Wikipedia

  • The People United Will Never Be Defeated! — (1975) is a piano composition by American composer Frederic Rzewski. It is a set of 36 variations on the Chilean song ¡El pueblo unido jamás será vencido! by Sergio Ortega and Quilapayún. The piece received its world premiere on February 7, 1976 …   Wikipedia

  • The People's Voice — (called in Hebrew המפקד הלאומי, literally The National Census) is an Israeli Palestinian civil initiative dedicated to advancing the process of achieving peace between Israel and the Palestinians. Co founders Ami Ayalon, former head of the Shin… …   Wikipedia

  • The People of Laaf — is an attraction in the amusement park Efteling in the Netherlands. It was designed by Ton van de Ven and opened its doors in 1990. It is a small village, called “Lavenlaar”, inhabited by the so called “Laafs” ( Laven in Dutch). The visitors can… …   Wikipedia

  • Among the Free — infobox Book | name = Among the Free orig title = translator = author = Margaret Peterson Haddix cover artist = Cliff Nielsen country = United States language = English series = Shadow Children sequence genre = Young adult Science fiction novel… …   Wikipedia

  • The People of Freedom — Infobox Italian political party name english = The People of Freedom leader = Silvio Berlusconi leader1 title = leader1 name = leader2 title = leader2 name = leader3 title = leader3 name = leader4 title = leader4 name = foundation = 18 November… …   Wikipedia

  • Among the Impostors — infobox Book | name = Among the Impostors ( book 2 in the shadow children series) orig title = translator = image caption = author = Margaret Peterson Haddix cover artist = Heather Wood country = United States language = English series = Shadow… …   Wikipedia

  • Among the Enemy — infobox Book | name = Among the Enemy orig title = Among the Enemy translator = image caption = author = Margaret Peterson Haddix cover artist = Cliff Nielsen country = United States language = English series = Shadow Children sequence genre =… …   Wikipedia

  • Among the Hidden — Infobox Book | name = Among the Hidden title orig = translator = image caption = author = Margaret Peterson Haddix illustrator = cover artist = Cliff Nielsen country = United States language = English series = Shadow Children sequence subject =… …   Wikipedia

  • HIV/AIDS in the People's Republic of China — The HIV/AIDS pandemic scene in East Asia is largely dominated by China. Much of the current spread of the human immunodeficiency virus (HIV) in China has been through intravenous drug use and prostitution. In China, the number of affected by HIV… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»