-
1 the early bird catches the worm
посл.(the early bird catches the worm (тж. it's the early bird that catches the worm))≈ кто рано встаёт, того удача ждёт (ср. ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает); см. тж. an early bird‘You must have left before daylight,’ she said. ‘I sure did. it's the early bird that catches the worm.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Angry Mourner’, ch. 8) — - Должно быть, вы выехали на рассвете, - сказала Делла Стрит. - Конечно. Кто рано встает, того удача ждет.
Large English-Russian phrasebook > the early bird catches the worm
-
2 The early bird catches the worm
1) Общая лексика: кто первый встал того и тапки2) Пословица: ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)), ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)), ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)), ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)), ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)), ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)), ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)), ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))Универсальный англо-русский словарь > The early bird catches the worm
-
3 the early bird catches the worm
1) Общая лексика: кто первый встал того и тапки2) Пословица: ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)), ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)), ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)), ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)), ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)), ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)), ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)), ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))Универсальный англо-русский словарь > the early bird catches the worm
-
4 The early bird catches the worm.
<03> Ранняя птичка ловит червя. Ср. Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The early bird catches the worm.
-
5 the early bird catches the worm
посл.Ранняя птичка ловит червя.ср. Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > the early bird catches the worm
-
6 early bird catches/gets the worm
посл кто ра́но встаёт, тому́ Бо́г подаётThe Americanisms. English-Russian dictionary. > early bird catches/gets the worm
-
7 early bird catches the worm
Народное выражение: кто раньше встаёт тому бог по/даётУниверсальный англо-русский словарь > early bird catches the worm
-
8 an early bird catches the worm
Универсальный англо-русский словарь > an early bird catches the worm
-
9 an early bird
ранняя пташка (об удачливом, человеке, рано принимающемся за работу) [часть пословицы the early bird catches the worm; см. the early bird catches the worm]The President: "Good morning, General. This is Jordan Lyman." General Scott: "Good morning, Mr President. I see we're both early birds today." (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Wednesday Morning’) — Президент: "Доброе утро, генерал. Говорит Джордан Лимен." Скотт: "Доброе утро, господин президент. Я вижу, мы оба сегодня ранние пташки."
-
10 an early bird
paнняя птaшкa (o paнo вcтaющeм или дeлaющeм чтo-л. paньшe дpугиx чeлoвeкe) [чacть пocлoвицы the early bird catches the worm ктo paнo вcтaёт, тoгo удaчa ждёт (cp. paнняя птичкa нocoк пpoчищaeт, пoздняя глaзa пpoдиpaeт)]The President. Good morning, General. This is Jordan Lyman. General Scott. Good morning, Mr. President. I see we're early birds today (F. Knebel and Ch. Bailey). My husband always gets up first to make breakfast; he's an early bird -
11 (it is) the early bird (that) catches the worm
Пословица: кто рано встаёт, того удача ждёт, ранняя пташка червяка ловитУниверсальный англо-русский словарь > (it is) the early bird (that) catches the worm
-
12 it is the early bird that catches the worm
Общая лексика: кто рано встаёт, того удача ждётУниверсальный англо-русский словарь > it is the early bird that catches the worm
-
13 it's the early bird that catches the worm
Пословица: кто рано встаёт, тому Бог даётУниверсальный англо-русский словарь > it's the early bird that catches the worm
-
14 it is the early bird that catches the worm
Новый англо-русский словарь > it is the early bird that catches the worm
-
15 an early bird (that) catches the worm
Пословица: кто рано встаёт, того удача ждёт, ранняя пташка червяка ловитУниверсальный англо-русский словарь > an early bird (that) catches the worm
-
16 bird
-
17 bird
1) пти́ца жbird of prey — хи́щная пти́ца
2) разг лета́тельный аппара́т (самолёт, ракета)3) разг вое́нный лётчик4) разг заключённый м- early bird catches/gets the worm
- early bird discount
- kill two birds with one stone
- for the birds -
18 bird
bird [bɜ:d] n1) пти́ца; пта́шка2) уст. разг. бабёнка3) разг. па́рень, челове́к4) сл. тюрьма́а) быть уво́ленным;б) быть осви́станным;a bird in the bush не́что нереа́льное
;a bird in the hand не́что реа́льное
;a bird in the hand is worth two in the bush посл. ≅ не сули́ журавля́ в не́бе, дай сини́цу в ру́ки
;birds of a feather ≅ одного́ по́ля я́года; оди́н друго́го сто́ит
;birds of a feather flock together посл. ≅ рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́
;an old bird ≅ стре́ляный воробе́й
;(it is) the early bird (that) catches the worm посл. ≅ кто ра́но встаёт, того́ уда́ча ждёт
;to kill two birds with one stone ≅ одни́м уда́ром уби́ть двух за́йцев
;a little bird told me ≅ слу́хом земля́ по́лнится; кто́-то мне сказа́л
;strictly for the birds то́лько для несмышлёнышей; никуда́ не годи́тся
-
19 bird
bə:d птица - * dung гуано, птичий помет( разговорное) девчонка, легкомысленная женщина( разговорное) парень, человек - a gay * весельчак - an odd * чудак( разговорное) летательный аппарат, самолет, управляемая ракета( разговорное) (американизм) самолет, управляемая ракета( разговорное) (американизм) военный летчик( разговорное) заключенный арестант;
преступник - the * is flown птичка улетела (сленг) тюремный срок( заключения) спутник Земли весом в 100 фунтов волан( в бадминтоне) (спортивное) тарелочка (мишень при стрельбе) грубый жест;
кукиш( американизм) (сленг) орел (знак воинского звания) (устаревшее) птенец > * of Jove орел > * of Juno павлин > * of wonder( птица) феникс > a * of one's own brain (своя) собственная идея > to do smth. like a * делать что-л охотно > to eat like a * есть мало > to get the * (сленг) быть уволенным;
быть освистанным > to give the * (сленг) уволить;
освистать > for the *s (сленг) дрянь, никуда не годится;
простак, молокосос > you're one for the *s all right тебя любой обведет вокруг пальца > a little * told me слухом земля полнится > to make a * (военное) (жаргон) попадать (в цель), поражать > a * in the bush нечто нереальное или неизвестное;
журавль в небе > a * in the hand нечто реальное > a * in the hand is worth two in the bush (пословица) не сули журавля в небе, дай синицу в руки > *s of a feather одного поля ягода > *s of a feather flock together( пословица) рыбак рыбака видит издалека > an old * стреляный воробей > an old * is not caught with chaff( пословица) старого воробья на мякине не проведешь > an early * (that) catches the worm (пословица) ранняя пташка червяка ловит;
кто рано встает, того удача ждет > to kill two *s with one stone убить двух зайцев одним ударом ловить, стрелять птиц изучать птиц в естественных условияхan old ~ = стреляный воробей;
an old bird is not caught with chaff посл. старого воробья на мякине не проведешьan old ~ = стреляный воробей;
an old bird is not caught with chaff посл. старого воробья на мякине не проведешь chaff: an old bird is not caught with ~ посл. старого воробья на мякине не проведешьa ~ in the bush нечто нереальноеa ~ in the hand нечто реальноеa ~ in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки;
birds of a feather = одного поля ягода;
один другого стоит;
birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалека~ of Jove орел;
bird of Juno павлин~ of Jove орел;
bird of Juno павлинa ~ in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки;
birds of a feather = одного поля ягода;
один другого стоит;
birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалекаa ~ in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки;
birds of a feather = одного поля ягода;
один другого стоит;
birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалекаto do (smth.) like a ~ делать (что-л.) охотноbird разг. парень, человек;
a gay (queer) bird весельчак (чудак)to get the ~ быть освистанным to get the ~ быть уволеннымit is the ~ that catches the worm посл. = кто рано встает, того удача ждет;
to kill two birds with one stone = одним ударом убить двух зайцевit is the ~ that catches the worm посл. = кто рано встает, того удача ждет;
to kill two birds with one stone = одним ударом убить двух зайцевa little ~ told me = слухом земля полнится;
кто-то мне сказал;
to make a bird (of) попасть( в цель), поразить;
strictly for the birds только для несмышленышей;
никуда не годитсяa little ~ told me = слухом земля полнится;
кто-то мне сказал;
to make a bird (of) попасть (в цель), поразить;
strictly for the birds только для несмышленышей;
никуда не годитсяa little ~ told me = слухом земля полнится;
кто-то мне сказал;
to make a bird (of) попасть (в цель), поразить;
strictly for the birds только для несмышленышей;
никуда не годится -
20 bird
1. [bɜ:d] n1. птицаbird dung - гуано, птичий помёт
2. разг.1) девчонка, легкомысленная женщина2) парень, человек3. разг.1) летательный аппарат, самолёт, управляемая ракета2) амер. военный лётчик4. 1) разг. заключённый, арестант; преступник2) сл. тюремный срок ( заключения)5. спутник Земли весом в 100 фунтов6. волан ( в бадминтоне)7. спорт. тарелочка ( мишень при стрельбе)8. (the bird) грубый жест; ≅ кукиш10. арх. птенец♢
bird of Jove - поэт. орёлa bird of one's own brain - (своя) собственная идея /мысль/
to do smth. like a bird - делать что-л. охотно
to eat like a bird - есть мало /как птичка/
to get the bird - сл. а) быть уволенным; б) быть освистанным
to give the bird - сл. а) уволить; б) освистать
for the birds - сл. а) ≅ дрянь, никуда не годится; б) простак, молокосос
you're one for the birds all right - ≅ тебя любой обведёт вокруг пальца
a little bird told me - ≅ слухом земля полнится
to make a bird - воен. жарг. попадать ( в цель), поражать
a bird in the bush - нечто нереальное или неизвестное; ≅ журавль в небе
a bird in the hand is worth two in the bush - посл. ≅ не сули журавля в небе, дай синицу в руки
birds of a feather - ≅ одного поля ягода
birds of a feather flock together - посл. ≅ рыбак рыбака видит издалека
an old bird - ≅ стреляный воробей
an old bird is not caught with chaff - посл. ≅ старого воробья на мякине не проведёшь
(it is) the early bird (that) catches the worm - посл. ранняя пташка червяка ловит; ≅ кто рано встаёт, того удача ждёт
2. [bɜ:d] vto kill two birds with one stone - ≅ убить двух зайцев одним ударом
1. ловить, стрелять птиц2. изучать птиц в естественных условиях
- 1
- 2
См. также в других словарях:
(the) early bird catches the worm — the early bird catches the worm phrase used for saying that if you arrive somewhere or do something before other people, you will have more chance of succeeding Thesaurus: early and ahead of timesynonym Main entry: early bird * * * the ˌearly… … Useful english dictionary
the early bird catches the worm — ► the early bird catches the worm proverb the person who takes the earliest opportunity to do something will gain the advantage over others. Main Entry: ↑early … English terms dictionary
(the) early bird catches the worm. — something that you say in order to tell someone that if they want to be successful they should do something immediately. If you see a job that interests you, apply as soon as possible. The early bird catches the worm … New idioms dictionary
early\ bird\ catches\ the\ worm — • early bird gets the worm • early bird catches the worm proverb A person who gets up early in the morning has the best chance of succeeding; if you arrive early or are quicker, you get ahead of others. When Billy s father woke him up for school… … Словарь американских идиом
the early bird catches/gets the worm — see ↑early, 2 • • • Main Entry: ↑bird the early bird catches/gets the worm see ↑early, 2 • • • Main Entry: ↑worm … Useful english dictionary
early bird catches the worm — The early bird catches the worm means that if you start something early, you stand a better chance of success … The small dictionary of idiomes
Early bird catches the worm — The early bird catches the worm means that if you start something early, you stand a better chance of success … Dictionary of English idioms
the early bird catches the worm — The corollary in quot. 2001, it’s the second mouse that gets the cheese, is attributed to US comedian Steven Wright; it may be used independently to counsel caution. 1636 W. CAMDEN Remains concerning Britain (ed. 5) 307 The early bird catcheth… … Proverbs new dictionary
early bird catches the worm — or[early bird gets the worm] A person who gets up early in the morning has the best chance of succeeding; if you arrive early or are quicker, you get ahead of others. A proverb. * /When Billy s father woke him up for school he said, The early… … Dictionary of American idioms
early bird catches the worm — or[early bird gets the worm] A person who gets up early in the morning has the best chance of succeeding; if you arrive early or are quicker, you get ahead of others. A proverb. * /When Billy s father woke him up for school he said, The early… … Dictionary of American idioms
early bird catches the worm — a person who gets up early in the morning has the best chance of success He always goes to work before his colleagues because he knows that the early bird catches the worm … Idioms and examples