-
61 nadrág
• брюки• штаны* * *формы: nadrágja, nadrágok, nadrágotбрю́ки мн, штаны́ мн; трусы́ мнegy nadrág — одни́ штаны́
rövidnadrág — тру́сики мн, шо́рты мн
* * *[\nadrágot, \nadrágja, \nadrágok] 1. брюки n., tsz.; штаны h., tsz.;rövid \nadrág — короткие штаны; штанишки n., tsz.; szabadon (nem a csizmába tűrve) hordott \nadrág — брюки на выпуск; tiroli \nadrág — брюки-тирольки;buggyos \nadrág — шаровары n., tsz.;
2. (bugyi) (женские) панталоны n., tsz.;3. (sportoláshoz) труси h., tsz.; трусики h., tsz.; 4.itt az asszony viseli a \nadrágot — здесь жена глава семьи; jól kiporolja vkinek a \nadrágját — сечь/высечь кого-л.; задать трёпку кому-л.; jól kösd fel a \nadrágodat, ha — … соберись с силами, если …szól.
ijedtében tele lett a \nadrágja — у него медвежья болезнь; -
62 шым
ир.брюки, штаны;жеке башы бир шымдын жети нардык баркы бар фольк. только одни штаны (богатыря) стоят семь одногорбых верблюдов;бадана шым см. бадана;шымын башына каптап жиберейин дедим эле я уж хотел было как следует осрамить его (букв. я хотел было его штаны нахлобучить ему на голову);шымын башына каптайт элем я бы его опозорил (букв. я бы его штаны надел ему на голову);шымы сыйырылды разг. с него маска сорвана, он осрамился (букв. с него штаны содраны);шымдай болуп калды он осрамился, он опозорился;аны шым кылып таштадык мы его осрамили. -
63 galligaskins
noun(pl.)1) широкие штаны XVI-XVII вв.2) joc. широкие брюки* * *(n) широкие брюки; широкие штаны* * ** * *n. широкие брюки, широкие штаны* * *мн. 1) широкие штаны (XVI-XVII вв.) 2) шутл. широкие брюки 3) брит. гамаши -
64 plush
1. noun1) плюш; плис2) (pl.) плисовые штаны2. adjective1) плюшевый; плисовый2) amer. collocation роскошный, шикарный* * *1 (0) плюш2 (a) плисовый; плюшевый; шикарный3 (n) плис; плисовые штаны* * *1) плюш; плис 2) плисовые штаны* * *[ plʌʃ] n. плюш, плис, плисовые штаны adj. плюшевый, плисовый; шикарный, роскошный* * ** * *1. сущ. 1) плюш 2) мн. плисовые штаны 2. прил. 1) плюшевый 2) амер.; разг. роскошный -
65 culotte
f1. (homme) штаны́ ◄-ов► pl. seult. (dim. штани́шки ◄е►);une culotte de golf — го́льфы, брю́ки; une culotte de cheval — галифе́; une culotte longue — дли́нные штаны́, брю́ки; mettre sa culotte — надева́ть/наде́ть штаны́; ● baisser (poser) culotte fam. — оправля́ться/опра́виться; faire dans sa culotte — де́лать/на= <наложи́ть pf. pop.> в штаны́; trembler dans sa culotte — тру́сить ipf., перетру́сить pf.; дре́йфить/с=; c'est sa femme qui porte la culotte ∑ — он у жены́ под башмако́м; une vieille culotte de peau — солдафо́н; служа́ка 3. (viande) костре́ц, за́дняя часть ◄G pl. -ей► [ту́ши] 4. pop.:une culotte de velours — ба́рхатные штаны́;
1) (s'enivrer) напива́ться/напи́ться; нализа́ться pf.2) ( perdre au jeu) продува́ть/проду́ть -
66 culotte
fculotte de cheval — 1) рейтузы 2) мед. жировые отложения на бёдрахculottes longues — длинные штаны, брюки••porter (la) culotte — главенствовать в семье ( о жене)jouer ses culottes — поставить последнее на картуlaisser [poser] culotte груб. — оправлятьсяfaire dans sa culotte груб. — наложить в штаны от страхаy laisser sa culotte разг. — разориться, остаться без штановmarquer à la culotte разг. — наступать на пятки соперникуculotte de boxe — трусы боксёра3) пищ. кострец, заднетазовая часть телятины; задняя часть бараньей туши5) разг. уст. опьянение -
67 polvihousut
; mon.gen. polvihousujen; mon.part. polvihousuja; mon.ill. polvihousuihinpolvihousut (pl) короткие штаны, штаны до колен, шорты
короткие штаны, штаны до колен, шорты -
68 нагавіцы
lat. nogovicieштаны, подштанники* * *сущ. диал.1)штаныбрюки|| Нагавіцы з'яўляюцца адной з асноўных частак традыцыйнага мужчынскага адзення беларусаў.
2)подштанники* * *абл. штаны; подштанники* * *нагавіцы ж. мн.штаны, брюки -
69 гач
1) брюки, штаны || брючный; штанной;дӧра гач — холщовые штаны; кожа гач — брюки из чёртовой кожи ( род молескина); пыр новлан гач — рабочие брюки; роч ной гач — суконные брюки; гач кок — штанина; гач кизь — брючная пуговица; гач кӧв — шнурок, вдетый в гашник штанов; гач сітан — мотня (штанов, брюк); гач дӧра — брючная ткань; выль гача — (прил.) в новых брюках; гач кӧмавны — надеть брюки; гач пуджны — закатать штаныдженьыд гач — шорты;
2) кальсоны, мужское нижнее бельё в виде длинных штанов || кальсонный;3) панталоны, нижнее женское бельё4) шаровары;плис гач — плисовые шаровары сьӧд вӧр шӧрын гӧрд гача молодеч — загадка среди дремучего леса стоит молодец в красных шароварах ( отгадка кульӧм кыдз — окорённая берёза) ◊ Ассьыд гач кок кӧвтӧ кӧртав — посмотри лучше на себя (букв. завяжи тесёмки на своих штанинах); гач вӧньыд орӧ мекӧд вермасьнытӧ — кишка тонка (букв. подвязка штанов оборвётся соревноваться со мной); гачтӧг кӧмӧдны — обдуть; гачтӧм (прил.) пӧтей — голоштанник ( о малых детях); гач кӧв костӧ сюйны — заткнуть за пояс; кӧм ни гач петны — выйти, не одевшисьпаськыд гач — шаровары, широкие штаны особого покроя, заправляемые в голенища;
-
70 pants
noun(pl.; abbr. of pantaloons)1) amer. collocation брюки, штаны2) кальсоны3) aeron. collocation обтекатели колес шасси* * *(n) брюки; детские штанишки; кальсоны; обтекатели; трусики; трусы; футляры для киносъемочных объективов; штаны* * *брюки, кальсоны, трусы* * *[ pænts] n. брюки, кальсоны, штаны, трусы* * *брюкикальсонытрусыштаны -
71 trousers
noun(pl.)брюки, штаны; шаровары* * *(n) брюки; шаровары; штаны* * ** * *[trou·sers || 'traʊzə(r)z] n. брюки, штаны, шаровары, панталоны* * *брюкиштаны* * *мн. брюки -
72 йолаш
йолашГ.: ялаш1. штаны; брюки; панталоныУ йолаш новые брюки;
йолашым чияш надеть штаны;
йолашым мушкаш стирать штаны.
(Микывыр) икшыве-влаклан вургемым наледен: упшым, тувырым, йолашым. З. Каткова. Микывыр накупил детям одежду: шапки, рубахи, штаны.
2. в поз. опр. брючный; относящийся к брюкамЙолаш полдыш брючная пуговица;
йолаш эҥыраш нижний конец штанины;
йолаш каснык поясная часть у штанов.
Вӧдыр, йолаш кӱсен гыч чондайым луктын, оксам шотлаш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Вёдыр, вытащив из кармана брюк деньги, стал считать.
Идиоматические выражения:
-
73 йолаш
Г. я́лаш1. штаны; брюки; панталоны. У йолаш новые брюки; йолашым чияш надеть штаны; йолашым мушкаш стирать штаны.□ (Микывыр) икшыве-влаклан вургемым наледен: упшым, тувырым, йолашым. З. Каткова. Микывыр накупил детям одежду: шапки, рубахи, штаны.2. в поз. опр. брючный; относящийся к брюкам. Йолаш полдыш брючная пуговица; йолаш эҥыраш нижний конец штанины; йолаш каснык поясная часть у штанов.□ Вӧдыр, йолаш кӱсен гыч чондайым луктын, оксам шотлаш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Вёдыр, вытащив из кармана брюк деньги, стал считать.□ Йолаш деч посна кодаш оставаться (остаться) без штанов; беднеть, обеднеть. – Торгаен мошташ кӱлеш вет. Юмо ок полшо гын, йолаш деч поснат кодат, – Кавырля, чылан колышт манынак, йӱкын ойла. М.-Азмекей. – Торговать нужно уметь. Ежели бог не поможет, то без штанов останешься, – нарочито громко, чтоб слышали все, говорит Кавырля. -
74 Putting Pants on Philip
1927 – США (2 части)Произв. MGM (Хэл Роуч)Реж. КЛАЙД БРУКМЕН под художественным руководством ЛЕО МАККЭРИТитры Г.М. УокерОпер. Джордж СтивензВ ролях Стэн Лорел (Филип), Оливер Харди (Пьемон Громбормот), Сэм Лафкин (врач), Харви Кларк (портной), Эд Бранденбёрг (водитель автобуса), Дороти Коберн (преследуемая девушка).Филип – шотландец в килте – приезжает в Америку на поиски 50-центовой монеты, которую потерял его дедушка в 1813 г. Вытерпев врачебный осмотр, оскорбительный для его целомудрия, Филип сходит на пристань, где его встречает дядя Пьемон Громбормот, который вовсе не рад оказаться на людях в компании эдакого тупицы. Вскоре Пьемон узнает, что его племянника интересует в жизни лишь одно занятие: бегать за девушками – в буквальном смысле слова. Пьемон вынужден обучить его правилам дорожного движения и кодексу поведения в городе. Однако ничто не в силах помешать Филипу броситься в погоню за очередной случайной прохожей, раз уж она ему приглянулась. Он собирает вокруг себя толпу уличных зевак – и вдруг чихает с такой силой, что кусок материи, прикрывающий его поясницу, падает на землю. Дядя Пьемон просит у ликующей толпы хоть какой-нибудь одежды. Поток воздуха от вентилятора приподнимает килт Филипа: 2 женщины падают в обморок от этого зрелища. На замечание полицейского: «На этой даме нет нижнего белья!» Пьемон отвечает: «Я заставлю Филина носить штаны!»Они идут к портному. Портной прежде не встречал подобных клиентов. Пока он снимает мерку с Филипа, тот в слезах восклицает: «Я никогда в жизни не носил штаны!» Между портным и Пьемоном с одной стороны и Филипом с другой происходит соревнование по вольной борьбе и бегу наперегонки. Портному удается худо-бедно снять несколько мерок, и Филип – оскорбленная невинность – клянется, что все расскажет в своем клубе. Чуть позже он встречает девушку, которую раньше преследовал. Галантным жестом он бросает свой килт в лужу, чтобы она могла пройти по нему, не запачкав ног. «Старый шотландский обычай», – говорит он. Девушка смеется, перепрыгивает через килт и уходит своей дорогой. Филип и Пьемон дерутся из-за килта, который Филип хочет поднять. Пьемон щелкает своего противника по носу. «Старый американский обычай», – произносит он, вслед за тем нарочно наступает на килт и проваливается по самые плечи в огромную грязную лужу.► 14-й из 31 немой 2-частевки с участием Лорела и Харди. Этот фильм, целиком снятый на натуре, не только на редкость совершенен во всех элементах постановки и главным образом – в движениях камеры и в монтаже, вдобавок он оригинален своей смелостью и неожиданным распределением ролей между Лорелом и Харди. Здесь все разделяет их героев: возраст, национальность, характер. Харди – напыщенный пожилой человек пуританских взглядов; Лорел – почти подросток, склонный помечтать, словно упавший с другой планеты и совершенно не умеющий обуздывать страсти. Некоторые исследователи очень хотят видеть в персонаже Харди гомосексуальные наклонности: эта черта создает дополнительное противопоставление между ним и героем Лорела, изголодавшимся по женскому полу.Тот факт, что 2 неразлучных приятеля играют персонажей независимых, а не действующих совместно и дополняющих друг друга, придает соли интриге, которая игриво нащупывает зыбкую грань между хорошим вкусом и дурным и постоянно пытается угадать, насколько далеко можно зайти в описании их похождений. Килт Лорела и то, что скрывается под ним, становятся главным движущим элементом действия, и только присущие фильму элегантность и мастерское владение приемом умолчания не позволяют упрекнуть его в излишней скабрезности. Правда, в то время в кинематограф еще не проникла цензура и унылые зануды не могли вставлять палки в колеса единственному комическому дуэту в истории кино, который мог позволить себе абсолютно все.N.В. Вопрос авторства фильмов Лорела и Харди часто создает неразрешимые проблемы. Вероятно, в большинстве случаев решающую роль играл творческий вклад Лорела. По поводу же Надеть штаны на Филипа Лео Маккэри заявил в журнале «Cahiers du cinéma» (февраль 1965 г.): «Этот фильм я поставил сам, это мое детище. Я сделал его от начала до конца, без какой-либо посторонней помощи. Потому что им никто не хотел заниматься. Мало того что я был продюсером и главным боссом (и у меня на руках было еще 3 фильма) – я очень хотел поставить его сам. Я говорил себе, что как минимум завоюю популярность среди портных!.. Я написал сценарий и снял этот фильм примерно за 6 дней».Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Putting Pants on Philip
-
75 bag
̈ɪbæɡ I
1. сущ.
1) общее значение вместилища а) мешок;
сумка;
чемодан water bag empty the bag pack one's bag green bag blue bag unpack one's bags check one's bags paper bag plastic bag sleeping bag bag of bones Syn: fetal amniotic sac б) перен. профессия, занятие;
манера (значение со времен битников и, затем, хиппи;
прямо может не переводиться) His bag is paper sculpture ≈ Занимается он скульптурой из бумаги. Singing blues with Basie is another kind of bag. ≈ Петь блюз с Бейси - это совсем другое дело. в) мешок как мера веса или количества чего-л., перевозимого или поставляемого в мешках
2) ягдташ (а также то, что в нем лежит или должно лежать) make the bag
3) кошелек
4) баллон
5) геол. полость, карман
6) мн. мешки под глазами
7) вымя
8) мн. множество, уйма, горы ( чего бы то ни было) "We took bags of 'em", said an officer. ≈ "Да мы их батальонами брали", - сказал офицер( о пленных)
9) мн.;
разг. штаны
10) значения, производные от понимания сумки как сумки с письмами а) почта б) дипломатическая почта
11) амер. база( в бейсболе)
12) биол. мешок (у животных и насекомых, служащий для хранения продуктов секреции спец. желез, напр., яда, меда и т.п.)
13) мн. брюхо, пузо, кишки
14) непривлекательная женщина (особенно старше 30 лет) I've never really known a pretty girl like you. At the training college they were all bags. ≈ Я никогда еще не был знаком с такой красивой девушкой, как ты. В колледже были одни рожи. ∙ set one's bag for bag and baggage bag of wind bag and spoon late bag bag job bear the bag carry the bag make a good bag of whole bag of tricks bag of mystery in the bottom of the bag in the bag ≈ дело в шляпе;
дело верное to give smb. the bag to hold ≈ покинуть кого-л. в беде;
улизнуть от кого-л. to put smb. in a bag ≈ взять верх над кем-л., одолеть кого-л.
2. гл.
1) иметь выпуклость, отвисать как мешок
2) мор. сбиваться с прямого курса (из-за неудобного ветра).
3) болтаться, свисать( как одежда, которая велика;
особенно о штанах, растянутых на коленях) Coat, which bagged loosely about him. ≈ Пальто висело на нем как на вешалке
4) уст. быть беременной
5) делать что-л. выпуклым;
напихивать The chest was bagged up with money. ≈ Сундук только что не лопался от золота.
6) раскладывать по мешкам, сумкам;
копить Good husbandry bags up gold. ≈ У хорошего хозяина прибывает денег. I undressed, bagged up my things in decent order, and prepared for rest. ≈ Я разделся, аккуратно сложил свои вещи в чемодан и приготовился отойти ко сну.
7) складывать добычу в ягдташ;
убивать дичь What a feat - to bag a dozen head of game without missing! ≈ Ничего себе - настрелять двенадцать голов и ни разу не промахнуться! In the evening I again hit several animals by the unanimous verdict of my men, but did not bag. ≈ А вечером, как были абсолютно убеждены мои люди, я убил еще несколько зверей, но просто не забрал их.
8) сграбастать, разжиться;
украсть They bagged 9,000 PWs and a battery of 15-inch guns. ≈ Они взяли в плен 9 тысяч человек и целую батарею 15 дюймовых орудий.
9) разг. объявлять свой собственностью;
оставлять за собой( особенно в детской речи) I'm going to bag the best chair. ≈ Самое лучшее кресло - мое. I bags be Abraham Lincoln. ≈ А я буду Авраамом Линкольном (в игре в роли)
10) увольнять, освобождать от обязанностей. The master told him if he did not mind his work he would bag him. ≈ Хозяин сказал ему, что если он не займется своим делом он его уволит.
11) прогуливать уроки( в американском варианте to bag it) Threatening him with castor oil, when he seemed set to bag school, never did any good. ≈ Когда он твердо решал прогулять школу, не помогали даже угрозы напоить его касторкой. II гл. жать серпоммешок;
сума - paper * (бумажный) пакет;
бумажный мешок - saddle * седельный вьюк, переметная сума портфель;
сумка;
ранец - gum * спортивная сумка - shopping * хозяйственная сумка - evening * вечерняя /театральная/ сумочка - blue /green/ * (историческое) портфель адвоката кошелек чемодан - Gladstone * кожаный саквояж - overnight * небольшой чемодан (для однодневной поездки) (редкое) рюкзак дипломатическая почта (тж. diplomatic *) pl мешки под глазами (тж. *s under one's eyes) ягдташ добыча охотника - he got a very poor * он почти ничего не настрелял добыча, трофеи - * of POW's was 10000 было захвачено в плен 10000 солдат и офицеров противника потери противника мешок (мера объема) - * of cement мешок цемента (=
42. 63 кг) pl (разговорное) брюки, штаны (тж. pair of *s) pl богатство, златые горы;
богачи, толстосумы;
денежный мешок pl (разговорное) множество, масса;
груды - *s of time to catch the train до поезда еще уйма времени( разговорное) увольнение - to give smb. the * выгнать кого-л. с работы, уволить кого-л. (сленг) баба, бабенка, девка( разговорное) круг интересов;
призвание;
любимое занятие - jazz isn't my * джаз - это не для меня - he is in the opera * он любитель оперы настроение - the boss is in the mean * today хозяин сегодня зол как черт положение, ситуация;
дела и проблемы - we're in another * now сейчас положение изменилось;
сейчас речь идет о другом источник разочарования;
помеха, препятствие;
жалоба стиль исполнения (музыки) - he is in the soul * он исполнитель в стиле "соул" (сленг) порция наркотика;
порошок кокаина и т. п.( военное) котел, мешок вымя (зоология) сумка, мешок;
полость - honey * медовый мешок /желудок/ у пчелы (геология) полость (в горной породе) - * of ore рудный карман (горное) бумажная оболочка( взрывчатого вещества) > * and baggage со всеми пожитками > I'll send him away * and baggage я его выгоню - и чтобы духу его здесь не было целиком и полностью, без остатка - a * of bones кожа да кости - a * of wind пустозвон, хвастун, пустомеля - the whole * of tricks всяческие ухищрения;
все, что только возможно - one more pull - and it's in the * еще одно усилие - и дело в шляпе - to put smb. in a * одолеть кого-л.;
он у меня в кармане - to leave smb. holding the * покинуть кого-л. в беде;
свалить на кого-л. ответственность - I was left holding the * расхлебывать кашу пришлось мне - to let the cat out of the * см. cat > to set one's * for smth. (американизм) расставлять сети, стараться захватить что-л.;
зариться на что-л. > to set one's * for the office of mayor метить на пост мэра класть, накладывать в мешки, кули, пакеты и т. п. загнать в лузу (шар) - he *ged the ball nicely он хорошо положил шар в лузу класть (убитую дичь) в ягдташ настрелять (дичи) - he *ged a hare он убил зайца (разговорное) брать без спроса;
присваивать;
захватывать - to * the best seats занять лучшие места - who's *ged my matches? кто взял мои спички? захватывать (трофеи) (военное) сбивать( самолеты) брать в плен( сленг) арестовать, схватить - *ged by the police схваченный полицией (разговорное) собирать - to * subscriptions собирать подписи - to * butterflies коллекционировать бабочек оттопыриваться;
сидеть мешком, надуваться - trousers that * at the knees брюки, которые пузырятся на коленках - his coat *s about him like a sack пальто сидит на нем мешком /висит на нем/ (морское) наполняться ветром (о парусе) вьючить, навьючивать( разговорное) увольнять, выгонять с работы( морское) сбиться с курса (театроведение) приподнять занавес жать серпомbag баллон ~ вымя ~ дипломатическая почта;
in the bag = дело в шляпе;
дело верное ~ жать серпом ~ школ. sl. заявлять права, кричать "чур";
I bag!, bags I! чур я! ~ класть в мешок ~ pl мешки (под глазами) ~ мешок;
сумка;
чемодан;
to empty the bag опорожнить мешок, сумку;
перен. рассказать, выложить все ~ pl множество, уйма ~ мультимножество ~ оттопыриваться;
висеть мешком;
надуваться (о парусах) ~ полость (в горной породе), карман ~ разг., часто шутл. присваивать, брать без спроса ~ сбить( самолет) ~ собирать (коллекцию и т. п.) ~ убить (столько-то дичи) ~ pl разг. штаны (тж. pair of bags) ~ ягдташ;
добыча (охотника) ;
to make the bag убить дичи больше, чем другие участники охоты~ of tricks вчт. набор хитростейto bear (или to carry) the ~ быть хозяином положения to bear (или to carry) the ~ распоряжаться деньгамиblue ~ портфель адвокатских процессовcourier's ~ курьерский мешокdorothy ~ дамская сумочка-мешочек~ мешок;
сумка;
чемодан;
to empty the bag опорожнить мешок, сумку;
перен. рассказать, выложить всеfowling ~ ягдташto give (smb.) the ~ to hold покинуть (кого-л.) в беде;
улизнуть( от кого-л.) ;
to put (smb.) in a bag взять верх (над кем-л.), одолеть (кого-л.)~ школ. sl. заявлять права, кричать "чур";
I bag!, bags I! чур я!~ дипломатическая почта;
in the bag = дело в шляпе;
дело верноеin the bottom of the ~ в качестве крайнего средстваJiffy ~ конверт с внутренней подкладкойlate ~ почтовый мешок для писем, полученных после установленного срока приема почтыto make a (good) ~ (of smth.) захватить, уничтожить( что-л.)~ ягдташ;
добыча (охотника) ;
to make the bag убить дичи больше, чем другие участники охотыpaper ~ бумажный пакетto give (smb.) the ~ to hold покинуть (кого-л.) в беде;
улизнуть (от кого-л.) ;
to put (smb.) in a bag взять верх (над кем-л.), одолеть (кого-л.)to set one's ~ (for) амер. заигрывать( с кем-л.)vanity ~ дамская сумочка;
карманный несессер box: vanity ~ = vanity bag case: vanity ~ = vanity bag vanity: vanity = vanity bag;
Vanity Fair ярмарка тщеславияwhole ~ of tricks все без остатка whole ~ of tricks всяческие ухищрения -
76 buckskin
ˈbʌkskɪn сущ.
1) шкура оленя
2) (выделанная) оленья кожа
3) мн. штаны из оленьей кожи оленья кожа;
лосиная кожа pl штаны из оленьей кожи;
лосины - the * suit of a hunter одежда охотника из оленьей кожи buckskin оленья кожа ~ pl штаны из оленьей кожиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > buckskin
-
77 pants
pænts сущ.;
мн.;
сокр. от pantaloons
1) амер.;
разг. брюки, штаны knee pants ≈ брюки до колен;
бриджи
2) кальсоны;
подштанники;
трусы ∙ beat the pants off ≈ разбить наголову scare the pants off, frighten the pants off ≈ напугать до смерти catch with one's pants down ≈ застать врасплох wear the pants ≈ быть главным, командовать;
обладать мужским характером (о женщине) ;
верховодить в доме употр. с гл. во мн. ч.: (американизм) брюки, штаны - deck * (разговорное) женские брюки до колен - hot * женские облегающие шорты - downhill ski * горнолыжные брюки кальсоны трусы (разговорное) детские штанишки;
трусики (кинематографический) (жаргон) футляры для киносъемочных объективов (авиация) (жаргон) обтекатели (колес шасси) > a kick in the * (грубое) пинок под зад;
взбучка, нагоняй > to beat the * off (разговорное) разбить наголову > to catch with one's * down (разговорное) застать врасплох > to scare the * off (разговорное) напугать до смерти > to wear the * (разговорное) быть главным, командовать pants pl (сокр. от pantaloons) амер. разг. брюки, штаны ~ pl (сокр. от pantaloons) кальсоны ~ pl (сокр. от pantaloons) ав. разг. обтекатели колес шасси -
78 plush
plʌʃ
1. сущ.
1) плюш;
плис Syn: velveteen
2) мн. плисовые штаны on/in (the) plush ≈ удобно, комфортабельно He was, to all appearances, absolutely on plush. He ate well, slept well, was happily married. ≈ Судя по всему, он устроился с комфортом. Он хорошо питался, хорошо спал, счастливо женился.
2. прил.
1) плюшевый;
плисовый
2) амер.;
разг. роскошный, шикарный плюш;
плис pl плисовые штаны плюшевый;
плисовый (американизм) (разговорное) шикарный - * hotel шикарный отель plush pl плисовые штаны plushy: plushy = plush ~ плюш;
плис ~ плюшевый;
плисовый ~ амер. разг. роскошный, шикарный -
79 trews
-
80 trousers
ˈtrauzəz сущ.;
мн. брюки, штаны;
шаровары to button up one's trousers ≈ застегивать брюки (застежку на пуговицах) to put on trousers ≈ надевать брюки to take off trousers ≈ снимать брюки to unbutton one's trousers ≈ расстегивать брюки (застежку на пуговицах) to unzip one's trousers ≈ расстегивать брюки (застежку на молнии) to wear trousers ≈ носить брюки to zip up one's trousers ≈ застегивать брюки (застежку на молнии) baggy trousers ≈ мешковатые брюки long trousers ≈ длинные брюки short trousers ≈ короткие брюки Syn: pants, breeches употр. с гл. во мн. ч.: брюки;
штаны;
шаровары - skiing * лыжные брюки > to wear the * верховодить в семье (о женщине) > to be caught with one's * down быть застигнутым врасплох trousers pl брюки, штаны;
шароварыБольшой англо-русский и русско-английский словарь > trousers
См. также в других словарях:
штаны — сущ., мн., употр. сравн. часто Морфология: мн. что? штаны, (нет) чего? штанов, чему? штанам, (вижу) что? штаны, чем? штанами, о чём? о штанах 1. Штаны это предмет одежды, который имеет две короткие или длинные штанины и закрывает нижнюю часть… … Толковый словарь Дмитриева
ШТАНЫ — ШТАНЫ, штанов, ед. нет (разг.). То же, что брюки или панталоны. Заправить штаны в сапоги. Носить штаны в сапоги. Носить штаны на выпуск. Короткие штаны. ❖ Пифагоровы штаны (школ. шутл.) название теоремы Пифагора. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… … Толковый словарь Ушакова
штаны — чикчиры, шаровары, штанишки, варенки, бриджи, бермуды, кюлот, рейтузы, трузер, трузера, удар, штаники, одежда, порты, штанцы, кальсоны, панталоны, лосины, трусы, портки Словарь русских синонимов. штаны (разг.); брюки; порты, портки (прост.);… … Словарь синонимов
штаны — мн., диал. в знач. подштанники , перм. (Даль), уже штаны, в Хожд. Котова 109 и сл. Первонач. *штоны. Заимств. из тюрк., ср. др. тюрк. išton из ičton подштанники (Мелиоранский, Араб филолог о турецком языке 078), чагат., таранч. ištan – то же,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
ШТАНЫ — ШТАНЫ, ов. Одежда, покрывающая нижнюю часть туловища и каждую ногу в отдельности. | уменьш. штанишки, шек и штаники, ов. Детские ш. | прил. штанной, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
штаны — штаны, штанов, штанам, штаны, штанами, штанах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
штаны клёш — сущ., кол во синонимов: 1 • штаны клеш (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
штаны — ШТАНЫ, брюки, устар. панталоны, разг. сниж. портки, разг. сниж. порты уменьш. ласк. ШТАНИШКИ, уменьш. ласк. брючки, уменьш. ласк. штаники, устар., уменьш. ласк. панталончики, устар., шутл. панталошки, разг. брючата, разг. брючишки, разг.… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
штаны — ШТАНЫ, ов, мн Предмет одежды, покрывающий нижнюю часть туловища и ноги (каждую отдельно); Син.: брюки. Николай был одет по дорожному, то есть штаны были всунуты в сапоги и старый сюртук туго натуго подпоясан кушаком (Л. Т.) … Толковый словарь русских существительных
Штаны — мн. 1. Одежда, покрывающая нижнюю часть туловища и ноги или часть ног и имеющая две штанины. 2. перен. разг. Шерсть, перья на внешней стороне конечностей животных, отличающиеся от остального покрова. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ШТАНЫ — муж., мн. мужское исподнее платье; | обтяжные или короткие, по икра, брюки, кои носились при чулках и башмаках. | пермяц. ·и·др. портки, подштанники. | Наружная лузга простых орехов, лещины. Орех теперь еще в зеленых штанах, не поспел, рано.… … Толковый словарь Даля