Перевод: с русского на французский

с французского на русский

что)+(руки

  • 1 руки не дошли

    Dictionnaire russe-français universel > руки не дошли

  • 2 у него руки чешутся

    n
    phras. (что-л. сделать) il a la bougeotte

    Dictionnaire russe-français universel > у него руки чешутся

  • 3 забава, состоящая в том, что человека берут за руки и за ноги и шлёпают об пол

    n
    school.sl. tape-cul, tapecul

    Dictionnaire russe-français universel > забава, состоящая в том, что человека берут за руки и за ноги и шлёпают об пол

  • 4 рука

    bras m; ( кисть) main f

    идти с кем-л под руку — aller bras dessus, bras dessous; donner le bras à qn.

    * * *
    ж.
    1) main f ( кисть); bras m ( вся рука); menotte f ( ребёнка)

    мозо́листые ру́ки — mains calleuses

    разма́хивать рука́ми — agiter les bras

    игра́ть в четы́ре руки́ муз.jouer à quatre mains

    держа́ть на рука́х — tenir dans ses bras

    держа́ть за́ руку — tenir par la main

    здоро́ваться за́ руку — serrer la main

    идти́ с ке́м-либо по́д руку — aller (ê.) bras dessus bras dessous avec qn, donner le bras à qn

    взять кого́-либо по́д руку — prendre le bras de qn

    вести́ кого́-либо под руки — conduire qn en le soutenant des deux côtés

    лома́ть (себе́) ру́ки — se tordre les mains

    по пра́вую, ле́вую ру́ку — à droite, à gauche, sur la droite, sur la gauche, à ma (ta, etc.) main droite, gauche

    из рук в ру́ки — de main en main

    с кни́гой в руке́ — un livre à la main

    рука́ми ( вручную) — à la main

    ру́ки вверх! — haut (придых.) les mains!

    ру́ки по швам! воен.les mains sur la couture!

    2) ( почерк) écriture f

    э́то не моя́ рука́ — ce n'est pas mon écriture

    подде́лать чью́-либо ру́ку — imiter la signature de qn

    ру́ку приложи́ть ( подписать) — signer qch

    3) ( протекция) разг. piston m
    ••

    перепи́сывать от руки́ — copier à la main

    быть в чьи́х-либо рука́х — être entre les mains de qn

    быть в хоро́ших, плохи́х рука́х — être en bonnes, en mauvaises mains

    име́ть, быть под руко́й ( или под рука́ми) — avoir, être sous la main, à la portée de la main

    име́ть кого́-либо на рука́х ( на попечении) — avoir qn sur les bras, avoir qn sur le dos, avoir qn à sa charge

    носи́ть кого́-либо на рука́х разг.choyer qn; faire fête à qn ( чествовать)

    отби́ться от рук разг.n'en faire qu'à sa tête

    быть без кого́-либо, без чего́-либо как без рук разг.прибл. ne pouvoir se passer de qn, de qch

    прибра́ть что́-либо к рука́м — empaumer qch

    держа́ть кого́-либо в рука́х — serrer la vis [vis] à qn, tenir la bride ( или la main) haute (придых.) à qn

    вы́дать на́ руки — délivrer vt en propres mains

    быть на все ру́ки ма́стером — savoir tout faire, suffire à tout

    наби́ть ру́ку на чём-либо разг.avoir la main rompue à qch, se faire la main à qch

    переходи́ть из рук в ру́ки — passer de main en main, changer de main

    взять себя́ в ру́ки — se maîtriser, ne pas se laisser aller

    наложи́ть на себя́ ру́ки — se suicider

    уда́рить по рука́м ( согласиться) разг.toper vi

    приложи́ть ру́ку разг.prendre part à qch

    нагре́ть себе́ ру́ки на чём-либо разг.bien profiter de qch; mettre du foin dans ses bottes (fam)

    дава́ть во́лю рука́м разг.avoir la main leste

    сбыть что́-либо с рук разг.se défaire ( или se débarrasser) de qch

    сиде́ть сложа́ ру́ки разг.se croiser les bras

    махну́ть руко́й на что́-либо разг.faire son deuil de qch, renoncer à qch

    пода́ть ( или протяну́ть) ру́ку (по́мощи) — tendre une main secourable

    дать кому́-либо по рука́м разг.rembarrer qn; remettre qn à sa place

    держа́ть чью́-либо ру́ку уст., разг.être du parti de qn

    мара́ть ру́ки разг. — se salir; se compromettre

    быть по руке́ — être bien à la main; ganter vi ( о перчатке)

    подня́ть ру́ку на кого́-либо — lever ( или porter) la main sur qn

    попа́сть кому́-либо по́д руку разг.tomber (ê.) sous la main de qn

    связа́ть по рука́м кого́-либо — lier les mains à qn

    быть свя́занным по рука́м и нога́м — avoir pieds et poings liés

    развяза́ть ру́ки кому́-либо — laisser les coudées franches à qn, laisser les mains libres à qn

    умыва́ть ру́ки — s'en laver les mains

    ухвати́ться обе́ими рука́ми за кого́-либо, за что́-либо разг.saisir qn, qch à deux mains

    умере́ть на чьи́х-либо рука́х — expirer entre les bras de qn

    ходи́ть по рука́м (о книге и т.п.) — passer de main en main

    с ору́жием в рука́х — les armes à la main

    руко́й пода́ть отку́да-либо, куда́-либо разг. — être à deux pas de...

    под пья́ную ру́ку разг.en état d'ivresse

    не поклада́я рук — sans relâche

    из пе́рвых рук — de première main

    на ско́рую ру́ку разг. — à la va-vite; à la hâte (придых.)

    рука́ о́б руку — la main dans la main

    из рук вон (пло́хо) разг.très mal

    сре́дней руки́ разг. — moyen, médiocre; de qualité moyenne ( среднего качества)

    по рука́м! разг. — tope (là)!, topons (là)!

    ру́ки прочь от...! — bas les mains devant...!

    ру́ки ко́ротки! разг.vous n'avez pas le bras assez long!

    он его́ пра́вая рука́ — il est son bras droit

    ему́ э́то сошло́ с рук разг.прибл. il s'est tiré d'affaire, il l'a échappé belle, il s'en est tiré à bon compte [kɔ̃t]

    э́то де́ло его́ рук — c'est son fait, c'est le fait de...

    э́то мне на́ руку, э́то мне с руки́ разг.прибл. cela m'arrange, cela fait mon jeu ( или mon affaire), cela me botte

    э́то мне не с руки́ разг. — cela ne m'arrange pas, cela m'est incommode

    он не чист на́ руку разг.прибл. c'est un homme sans probité; il a les mains crochues

    у меня́ ру́ки опуска́ются разг.les bras me tombent

    у меня́ всё из рук ва́лится разг.tout me tombe des mains

    рука́ не дро́гнет — la main ne tremblera pas

    рука́ не поднима́ется — je n'ai pas le courage de (+ infin)

    ру́ки че́шутся разг.les mains me démangent

    рука́ ру́ку мо́ет погов.прибл. s'entendre comme larrons en foire; un barbier rase l'autre

    своя́ рука́ влады́ка погов.прибл. quand on est le maître on fait ce qu'on veut

    * * *
    n

    Dictionnaire russe-français universel > рука

  • 5 рука

    ж.
    1) main f ( кисть); bras m ( вся рука); menotte f ( ребёнка)

    мозо́листые ру́ки — mains calleuses

    разма́хивать рука́ми — agiter les bras

    игра́ть в четы́ре руки́ муз.jouer à quatre mains

    держа́ть на рука́х — tenir dans ses bras

    держа́ть за́ руку — tenir par la main

    здоро́ваться за́ руку — serrer la main

    идти́ с ке́м-либо по́д руку — aller (ê.) bras dessus bras dessous avec qn, donner le bras à qn

    взять кого́-либо по́д руку — prendre le bras de qn

    вести́ кого́-либо под руки — conduire qn en le soutenant des deux côtés

    лома́ть (себе́) ру́ки — se tordre les mains

    по пра́вую, ле́вую ру́ку — à droite, à gauche, sur la droite, sur la gauche, à ma (ta, etc.) main droite, gauche

    из рук в ру́ки — de main en main

    с кни́гой в руке́ — un livre à la main

    рука́ми ( вручную) — à la main

    ру́ки вверх! — haut (придых.) les mains!

    ру́ки по швам! воен.les mains sur la couture!

    2) ( почерк) écriture f

    э́то не моя́ рука́ — ce n'est pas mon écriture

    подде́лать чью́-либо ру́ку — imiter la signature de qn

    ру́ку приложи́ть ( подписать) — signer qch

    3) ( протекция) разг. piston m
    ••

    перепи́сывать от руки́ — copier à la main

    быть в чьи́х-либо рука́х — être entre les mains de qn

    быть в хоро́ших, плохи́х рука́х — être en bonnes, en mauvaises mains

    име́ть, быть под руко́й ( или под рука́ми) — avoir, être sous la main, à la portée de la main

    име́ть кого́-либо на рука́х ( на попечении) — avoir qn sur les bras, avoir qn sur le dos, avoir qn à sa charge

    носи́ть кого́-либо на рука́х разг.choyer qn; faire fête à qn ( чествовать)

    отби́ться от рук разг.n'en faire qu'à sa tête

    быть без кого́-либо, без чего́-либо как без рук разг.прибл. ne pouvoir se passer de qn, de qch

    прибра́ть что́-либо к рука́м — empaumer qch

    держа́ть кого́-либо в рука́х — serrer la vis [vis] à qn, tenir la bride ( или la main) haute (придых.) à qn

    вы́дать на́ руки — délivrer vt en propres mains

    быть на все ру́ки ма́стером — savoir tout faire, suffire à tout

    наби́ть ру́ку на чём-либо разг.avoir la main rompue à qch, se faire la main à qch

    переходи́ть из рук в ру́ки — passer de main en main, changer de main

    взять себя́ в ру́ки — se maîtriser, ne pas se laisser aller

    наложи́ть на себя́ ру́ки — se suicider

    уда́рить по рука́м ( согласиться) разг.toper vi

    приложи́ть ру́ку разг.prendre part à qch

    нагре́ть себе́ ру́ки на чём-либо разг.bien profiter de qch; mettre du foin dans ses bottes (fam)

    дава́ть во́лю рука́м разг.avoir la main leste

    сбыть что́-либо с рук разг.se défaire ( или se débarrasser) de qch

    сиде́ть сложа́ ру́ки разг.se croiser les bras

    махну́ть руко́й на что́-либо разг.faire son deuil de qch, renoncer à qch

    пода́ть ( или протяну́ть) ру́ку (по́мощи) — tendre une main secourable

    дать кому́-либо по рука́м разг.rembarrer qn; remettre qn à sa place

    держа́ть чью́-либо ру́ку уст., разг.être du parti de qn

    мара́ть ру́ки разг. — se salir; se compromettre

    быть по руке́ — être bien à la main; ganter vi ( о перчатке)

    подня́ть ру́ку на кого́-либо — lever ( или porter) la main sur qn

    попа́сть кому́-либо по́д руку разг.tomber (ê.) sous la main de qn

    связа́ть по рука́м кого́-либо — lier les mains à qn

    быть свя́занным по рука́м и нога́м — avoir pieds et poings liés

    развяза́ть ру́ки кому́-либо — laisser les coudées franches à qn, laisser les mains libres à qn

    умыва́ть ру́ки — s'en laver les mains

    ухвати́ться обе́ими рука́ми за кого́-либо, за что́-либо разг.saisir qn, qch à deux mains

    умере́ть на чьи́х-либо рука́х — expirer entre les bras de qn

    ходи́ть по рука́м (о книге и т.п.) — passer de main en main

    с ору́жием в рука́х — les armes à la main

    руко́й пода́ть отку́да-либо, куда́-либо разг. — être à deux pas de...

    под пья́ную ру́ку разг.en état d'ivresse

    не поклада́я рук — sans relâche

    из пе́рвых рук — de première main

    на ско́рую ру́ку разг. — à la va-vite; à la hâte (придых.)

    рука́ о́б руку — la main dans la main

    из рук вон (пло́хо) разг.très mal

    сре́дней руки́ разг. — moyen, médiocre; de qualité moyenne ( среднего качества)

    по рука́м! разг. — tope (là)!, topons (là)!

    ру́ки прочь от...! — bas les mains devant...!

    ру́ки ко́ротки! разг.vous n'avez pas le bras assez long!

    он его́ пра́вая рука́ — il est son bras droit

    ему́ э́то сошло́ с рук разг.прибл. il s'est tiré d'affaire, il l'a échappé belle, il s'en est tiré à bon compte [kɔ̃t]

    э́то де́ло его́ рук — c'est son fait, c'est le fait de...

    э́то мне на́ руку, э́то мне с руки́ разг.прибл. cela m'arrange, cela fait mon jeu ( или mon affaire), cela me botte

    э́то мне не с руки́ разг. — cela ne m'arrange pas, cela m'est incommode

    он не чист на́ руку разг.прибл. c'est un homme sans probité; il a les mains crochues

    у меня́ ру́ки опуска́ются разг.les bras me tombent

    у меня́ всё из рук ва́лится разг.tout me tombe des mains

    рука́ не дро́гнет — la main ne tremblera pas

    рука́ не поднима́ется — je n'ai pas le courage de (+ infin)

    ру́ки че́шутся разг.les mains me démangent

    рука́ ру́ку мо́ет погов.прибл. s'entendre comme larrons en foire; un barbier rase l'autre

    своя́ рука́ влады́ка погов.прибл. quand on est le maître on fait ce qu'on veut

    * * *
    n
    2) colloq. aileron, louche (кисть), poigne
    3) simpl. paluche, pogne, griffe, pince, pince-cul
    4) argo. bradillon

    Dictionnaire russe-français universel > рука

  • 6 main

    (f) рука; кисть руки
     ♦ à main ouverte щедрой рукой, не считая
     ♦ à pleines mains пригоршнями; не скупясь
     ♦ à toutes mains годный на всё; разносторонний; на все руки мастер
     ♦ affaire d'un tour de main минутное, плёвое дело
     ♦ apprendre [[lang name="French"]connaître, tenir] qch de bonne main узнать [знать] что-л. из надёжного, верного источника
     ♦ approuver des deux mains горячо одобрять; быть «за» обеими руками
     ♦ aux innocents les mains pleines дуракам везёт
     ♦ avoir [[lang name="French"]garder, tenir] la haute main sur qch заправлять, верховодить, распоряжаться чем-л.
     ♦ avoir la main baladeuse иметь шаловливые ручонки
     ♦ avoir la main fermée быть скуповатым; раскошеливаться с трудом
     ♦ avoir la main forcée действовать под давлением, по принуждению
     ♦ avoir la main heureuse иметь лёгкую руку
     ♦ avoir la main leste [[lang name="French"]prompte, preste] быть скорым на руку; часто давать волю рукам
     ♦ avoir la main lourde быть тяжёлым на руку
     ♦ avoir la main malheureuse иметь несчастливую руку
     ♦ avoir la main rompue à qch набить руку на чём-л.
     ♦ avoir le tour de main иметь сноровку, быть искусным в чём-л.
     ♦ avoir les mains de beurre всё ронять из рук; иметь не руки, а крюки
     ♦ avoir les mains libres иметь свободу действий
     ♦ avoir les mains nettes быть непричастным к чему-л. предосудительному
     ♦ avoir toujours la main au bonnet быть приторно почтительным
     ♦ avoir toujours les mains dans les poches жить в праздности, ничего не делая
     ♦ avoir un poil dans la main быть заядлым лентяем
     ♦ bas les mains [ les pattes][lang name="French"]! руки прочь!
     ♦ bon cavalier monte à toute main удальцу всё с руки
     ♦ c'est du cousu main это первоклассная работа; это первый сорт
     ♦ changer de main перейти к другому владельцу
     ♦ coup de main помощь, подмога
     ♦ courroux est vain sans forte main бессильный гнев напрасен; нечего злиться, коли рука слаба
     ♦ de longue main издавна, заблаговременно
     ♦ de marchand à marchand il n'y a que la main люди одной профессии обычно верят друг другу на слово
     ♦ de première main из первых рук; из первоисточника
     ♦ de seconde main из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный
     ♦ déchirer la main qui protège [ nourrit] воздать злом за добро
     ♦ donner [ mettre] la dernière main окончательно доделать; отшлифовать
     ♦ en mettre sa main au feu дать руку на отсечение
     ♦ (en) sous-main из-под полы; исподтишка
     ♦ en un tour de main в мгновение ока; в один миг
     ♦ en venir aux mains дойти до драки; пустить в ход кулаки
     ♦ enfant de la main gauche ребёнок от морганатического брака; незаконнорожденный
     ♦ être pris la main dans le sac быть пойманным с поличным
     ♦ faire des pieds et des mains (ирон.) лезть из кожи вон; изо всех сил стараться
     ♦ faire la main basse sur qch завладеть чем-л.; заграбастать что-л.
     ♦ forcer la main à qn надавить, нажать на кого-л.
     ♦ grand [ large] comme la main (ирон.) величиной с ладонь
      1) ставленник, подручный
      2) головорез
     ♦ [lang name="French"]jeux de mains, jeux de vilains нельзя давать волю рукам
     ♦ laisser les mains libres предоставлять полную свободу действий
     ♦ manger dans la main быть ручным
     ♦ main courante поручни, перила эскалатора
      1) рука об руку; не расставаясь
      2) душа в душу
     ♦ main de fer dans un gant de velours мягко стелет, да жёстко спать
     ♦ mains froides et cœur chaud руки холодные, да сердце горячее
     ♦ mettre la main sur qch завладеть чем-л.; конфисковать что-л.
     ♦ mettre la main sur qn задержать, арестовать кого-л.
     ♦ ne pas avoir quatre mains быть не в состоянии делать несколько дел одновременно
     ♦ ne pas savoir distinguer sa main droite de sa main gauche (презр.) быть полным недотёпой; «лево» от «право» не отличать
     ♦ ne pas se faire d'ampoules aux mains работать с прохладцей, из-под палки
      1) действовать грубо, напористо; рубить с плеча
      2) хватить через край
      3) не стесняться в выражениях в чей-л. адрес
     ♦ n'oublier jamais ses mains; ▼ ne pas avoir les mains dans les poches [ les mains nettes] быть нечистым на руку
     ♦ nu comme la main гол как сокол
     ♦ passer [ céder] la main отказаться от своих прав или преимуществ; уступить инициативу другому
     ♦ perdre la main разучиться; потерять навык
     ♦ prendre son courage à deux mains набраться смелости, храбрости; собраться с духом
     ♦ prêter la main помочь, подсобить, поспособствовать
     ♦ prêter main-forte оказать вооружённую поддержку
     ♦ prêter main-vive принять непосредственное участие; приложить свою руку
     ♦ que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite не говорите о своих благодеяниях
     ♦ réussir qch haut la main легко, играючи справиться с чем-л.
     ♦ sans main mettre не приложив рук; не работая и не неся расходов
      1) объединиться; проявить солидарность
      2) сговориться, стакнуться
      3) (ирон.) стоить один другого
     ♦ se faire la main приобрести сноровку; набить руку
      1) помогать друг другу
      2) заручиться поддержкой
     ♦ tendre la main просить милостыню
     ♦ tendre une main ( secourable) протянуть руку помощи
     ♦ tu veux ma main sur la figure? ты что, схлопотать захотел?
     ♦ vieux bois n'obéit pas à la main ломи дерево, пока зелено; старых людей не перевоспитаешь

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > main

  • 7 doigt

    (m) палец
     ♦ à deux doigts de qch на волосок от чего-л.
     ♦ à deux doigts du succès [ de la réussite] на грани успеха
     ♦ à la mords-moi les doigts (груб.) по-дурацки; сикось-накось
     ♦ avoir de l'esprit au bout des doigts иметь золотые руки
     ♦ avoir de l'esprit jusqu'au bout des doigts (шутл.) быть чертовски умным
     ♦ avoir deux doigts de plâtre sur la figure быть слишком «наштукатуренной» (о женщине)
     ♦ avoir les doigts de fée иметь золотые руки (о женщине)
      1) иметь руки загребущие
      2) быть нечистым на руку
      1) это находка, золотая жила
      2) это излишняя роскошь
      3) это легко превратить в деньги
     ♦ claquer dans les doigts лопнуть; провалиться; не выгореть
     ♦ être unis comme les doigts de la main быть неразлучными; действовать всегда заодно
     ♦ faire qch avec le petit doigt ( sur un pied); ▼ faire qch les doigts dans le nez делать что-л. запросто [одной левой, играючи]
     ♦ les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas и на одной руке все пальцы разные
     ♦ mettre le doigt dans l'engrenage попасть в переплёт по собственной неосторожности
     ♦ mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce становиться между мужем и женой; вмешиваться в чужие семейные дела
     ♦ mettre le doigt sur la plaie задеть больное место
     ♦ mon petit doigt me l'a dit (шутл.) я догадался по наитию; сорока на хвосте принесла
     ♦ ne pas lever [ remuer] le petit doigt и пальцем не пошевелить
     ♦ ne rien faire de ses dix doigts бить баклуши; быть белоручкой
     ♦ obéir au doigt et à l'œil ходить по струнке; быть шёлковым
     ♦ on ne saurait manier du beurre sans s'engraisser les doigts; ▼ quand on met la main à la pâte il en reste toujours qch aux doigts тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки
     ♦ savoir qch sur le bout de doigt знать что-л. досконально, как свои пять пальцев
     ♦ se brûler les doigts обжечься
     ♦ se cacher derrière son petit doigt закрывать глаза на реальность; прятать голову в песок
     ♦ se faire montrer du doigt обращать на себя внимание чем-л.; давать повод для пересудов
     ♦ se mettre [ se fourrer] le doigt dans l'œil попасть пальцем в небо; грубо просчитаться
     ♦ s'en mordre les doigts [ les poings] кусать локти от досады
     ♦ taper [ donner] sur les doigts [ sur les ongles] одёрнуть; поставить на место; дать по рукам; осадить
     ♦ toucher du doigt догадаться о сути; найти разгадку
     ♦ un doigt de qch капельку, чуть-чуть чего-л.
      1) (ирон.) хватать обеими руками; загребать всей пятерней
      2) действовать грубо, напористо, бесцеремонно

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > doigt

  • 8 взять

    * * *
    1) кого-либо, что-либо (рукой, руками) prendre qn, qch

    взять кни́гу со стола́ — prendre un livre sur la table

    взять лопа́ту — prendre une pelle

    взять кого́-либо по́д руку — prendre qn par le bras

    взять ребёнка на́ руки — prendre un enfant dans ses bras

    2) кого-либо (арестовать) prendre vt; arrêter vt

    взять на ме́сте преступле́ния — prendre qn en flagrant délit

    3) кого-либо, что-либо (с собой) prendre qn, qch avec soi

    взять в доро́гу чемода́н — prendre une valise pour son voyage

    взять с собо́й дете́й — partir avec les enfants

    взять рабо́ту домо́й — prendre du travail à domicile

    взять де́ло в свои́ ру́ки — prendre une affaire en main

    взять де́ньги взаймы́ — emprunter de l'argent

    взять такси́ — prendre un taxi

    взять по́шлину — prélever des droits d'entrée ( или de douane)

    5) кого-либо, что-либо (принять)

    взять ребёнка на воспита́ние — se charger de l'éducation d'un enfant

    взять на себя́ отве́тственность — assumer la responsabilité

    взять кого́-либо в секретари́ — prendre qn comme secrétaire

    взять поруче́ние — se charger d'une mission

    6) кого-либо, что-либо (захватить)

    взять пле́нных — faire des prisonniers

    взять го́род — prendre une ville; s'emparer d'une ville

    7) ( о рыбе) mordre vt
    8) (вывести заключение, решить) разг.

    отку́да вы э́то взя́ли? — où avez-vous pris cela?, où l'avez-vous pêché?; où voyez-vous cela?

    9) ( направиться) разг. prendre vi

    взять нале́во — prendre à gauche

    взять в сто́рону — prendre de côté

    10)

    взять на пору́ки — prendre sous caution

    взять сло́во ( на собрании) — prendre la parole

    взять сло́во с кого́-либо — faire donner sa parole à qn

    взять на себя́ что́-либо — prendre qch sur soi, se charger de qch

    взять за го́рло разг.prendre qn à la gorge

    взять обра́тно свои́ слова́ — se rétracter, se dédire

    взять высо́кую но́ту — prendre une haute (придых.) note

    взять в ско́бки — mettre entre parenthèses

    взять за ско́бки мат.mettre en facteur

    - взять да и
    - взять да
    ••

    взять приме́р с кого́-либо — prendre exemple sur qn

    взять верх над ке́м-либо — avoir le dessus sur qn

    на́ша взяла́! разг.nous avons le dessus

    взять хи́тростью — prendre par la ruse

    его́ ничто́ не возьмёт разг.rien n'a de prise sur lui

    меня́ взял страх — la peur m'a pris(e)

    взять чью́-либо сто́рону — prendre le parti de qn

    взять себя́ в ру́ки — se dominer, se maîtriser

    взять го́лыми рука́ми разг.prendre sans la moindre peine

    взять препя́тствие спорт.franchir l'obstacle

    взять под обстре́л — diriger le feu sur qn, sur qch, prendre sous le feu

    взять на прице́л — viser vt; mettre ( или coucher) en joue (тк. из ружья)

    взять в оборо́т разг. — serrer la vis [vis] à qn

    ни дать, ни взять — c'est à s'y méprendre

    * * *
    v
    1) gener. mettre la main dessus, mettre la main sur(...), prendre (в руки), prendre la main dans le sac
    2) simpl. paumer

    Dictionnaire russe-français universel > взять

  • 9 bras

    (m) рука
     ♦ accueillir qn à bras ouverts встретить кого-л. с распростёртыми объятиями
     ♦ avoir cent bras быть вездесущим; повсюду успевать
     ♦ avoir le bras long (ирон.) иметь большие связи
     ♦ avoir les bras retournés быть заядлым лентяем
     ♦ [lang name="French"]avoir qn, qch sur les [ ses] bras
      1) содержать кого-л.; заботиться о ком-л., о чём-л.
      2) быть вынужденным заниматься кем-л., чем-л.
     ♦ baisser les bras опустить руки
     ♦ bras de fer схватка, стычка, перепалка
     ♦ coiffé comme un dessous de bras (ирон.) всклокоченный, взъерошенный
      1) сразить, подкосить кого-л.
      2) лишить кого-л. возможности действовать
     ♦ en avoir les bras et les jambes coupés прийти в полное отчаяние; чувствовать, что почва уходит из-под ног
     ♦ en bras de chemise без пиджака
     ♦ faire un bras d'honneur сделать оскорбительный [вульгарно-неприличный] жест, означающий вызов [насмешку]
     ♦ gros bras
      1) влиятельное лицо
      2) силач
      3) бандит
     ♦ gros comme le bras (ирон.) явный; бросающийся в глаза; сильно преувеличенный
     ♦ jeter la pierre et cacher le bras вредить, пакостить исподтишка
     ♦ jouer les gros bras (ирон.) строить из себя крутого
     ♦ les bras en tombent это ужасно; от этого руки опускаются
     ♦ mettre [ flanquer] sur les bras de qn взвалить на чьи-л. плечи
     ♦ n'avoir [ ne vivre] que de ses bras жить исключительно трудом своих рук
     ♦ ouvrir ( tout grands) les bras à qn раскрыть кому-л. свои объятья
     ♦ se croiser les bras; ▼ rester les bras croisés сидеть сложа руки
     ♦ se jeter [ se réfugier] dans les bras de qn броситься в объятия кого-л. в поисках защиты, помощи
     ♦ tendre les bras à qn 1) раскрыть кому-л. свои объятия 2) протянуть кому-л. руку помощи

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > bras

  • 10 за

    1) ( позади) derrière; de l'autre côté de, au delà de, par delà ( по ту сторону)

    за шка́ф(ом) — derrière l'armoire

    за до́м(ом) — derrière la maison

    за реко́й, за гора́ми — de l'autre côté de la rivière, des monts; au delà de la rivière, des monts; par delà la rivière, les monts

    за Москво́й — au delà de Moscou

    за́ городом — à la campagne, dans la banlieue

    оста́вить далеко́ за собо́й — devancer de loin

    за 100 киломе́тров от Москвы́ — à cent kilomètres de Moscou

    3) (при указании на лицо или предмет, к которому прикасаются) par

    держа́ться за́ руки — se tenir par les mains

    за́ два дня до отъе́зда — deux jours avant le départ

    за́ день, за ме́сяц до э́того — un jour, un mois auparavant

    5) ( в течение) en; pendant, durant, au cours de; или пропускается

    за два дня э́та рабо́та бу́дет око́нчена — ce travail sera achevé en deux jours

    за после́дние три го́да — (pendant) les trois dernières années, au cours des trois dernières années

    за вре́мя — pendant, durant

    за пери́од — pour la période

    6) ( следом) derrière; après ( вдогонку)

    бежа́ть за ке́м-либо — courir derrière qn

    бежа́ть за во́ром — courir après le voleur

    оди́н за други́м — l'un après l'autre

    писа́ть письмо́ за письмо́м — écrire lettre sur lettre

    7) ( вместо) pour; au lieu de, en guise de ( вместо чего-либо); en qualité de ( в качестве кого-либо)

    рабо́тать за двои́х — travailler pour deux

    он де́йствует за ( вместо) опекуна́ — il agit en qualité de tuteur

    оста́ться за гла́вного инжене́ра — remplacer l'ingénieur en chef

    купи́ть кни́гу за пять рубле́й — acheter un livre pour cinq roubles

    заплати́ть за кварти́ру за два ме́сяца — payer deux mois à son propriétaire

    9) ( указывает на цель) перев. оборотом с гл. chercher vt, acheter vt, quérir vt

    иди́те за до́ктором — allez chercher un médecin

    я посла́л его́ за сигаре́тами — je l'ai envoyé acheter des cigarettes

    10) (по причине, вследствие) pour, pour cause de

    уважа́ть за хра́брость — estimer pour le courage

    за вы́ездом — pour cause de départ

    за недоста́тком, за отсу́тствием — faute de

    за недосу́гом — faute de loisir

    проводи́ть но́чи за рабо́той — passer ses nuits au travail ( или à travailler)

    принима́ться за рабо́ту — se mettre au travail ( или à l'œuvre)

    она́ всегда́ за кни́гой — elle est toujours à la lecture

    12) (ради, во имя) pour

    за ро́дину — pour la patrie

    быть, голосова́ть за кого́-либо, за что́-либо — être, voter pour qn, pour qch

    ••

    мне сты́дно за тебя́ — tu me fais honte (придых.)

    за стол(о́м), за станко́м и т.п. — à table, au métier, etc.

    за окно́ — par la fenêtre

    за́ борт — par-dessus bord

    за по́яс(ом) — à la ceinture

    за па́зуху, за па́зухой — dans mon (ton, etc.) sein

    ей за 40 разг. — elle a plus de quarante ans, elle a quarante ans bien sonnés, elle a passé la quarantaine

    за́работок за ме́сяц — le gain d'un mois

    за по́дписью кого́-либо — signé par qn; revêtu de la signature de qn

    быть за́мужем за ке́м-либо — être mariée à qn

    о́чередь за ва́ми — c'est à vous, c'est votre tour

    пить за здоро́вье кого́-либо — boire à la santé de qn

    за мной пять рубле́й — je dois cinq roubles

    за исключе́нием — à l'exception de

    ни за что (на све́те) — pour rien au monde

    ни за что́, ни про что́ ( напрасно) — pour rien

    за счёт кого́-либо — aux frais de qn, aux dépens de qn

    за счёт чего́-либо ( в ущерб чему-либо) — au détriment de qch

    * * *
    1. prepos.
    1) gener. (такой-то год) (reste sans traduction) (Le poète suédois Tomas Tranströmer a décroché le prix Nobel de littérature 2011.), après, au-delà (de...) et, audelà (de...) et, ci-après, en arrière de(...), pardelà, pour, en aval de (Les valeurs caractéristiques sont mesurées en aval du transformateur.), (напр., тянуть) sur (Prendre soin en débranchant les prises de ne pas tirer sur les câbles.), passé, derrière, par-derrière, pro(...) (...), trans(...) (...)
    2) obs. outre, au-delà, delà, par-delà
    2. n
    gener. par

    Dictionnaire russe-français universel > за

  • 11 оптимизация

    1. optimisation

     

    оптимизация
    Процесс отыскания варианта, соответствующего критерию оптимальности
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    оптимизация
    1. Процесс нахождения экстремума функции, т.е. выбор наилучшего варианта из множества возможных, процесс выработки оптимальных решений; 2. Процесс приведения системы в наилучшее (оптимальное) состояние. Иначе говоря, первое определение трактует термин «О.» как факт выработки и принятия оптимального решения (в широком смысле этих слов); мы выясняем, какое состояние изучаемой системы будет наилучшим с точки зрения предъявляемых к ней требований (критерия оптимальности) и рассматриваем такое состояние как цель. В этом смысле применяется также термин «субоптимизация» в случаях, когда отыскивается оптимум по какому-либо одному критерию из нескольких в векторной задаче оптимизации (см. Оптимальность по Парето, Векторная оптимизация). Второе определение имеет в виду процесс выполнения этого решения: т.е. перевод системы от существующего к искомому оптимальному состоянию. В зависимости от вида используемых критериев оптимальности (целевых функций или функционалов) и ограничений модели (множества допустимых решений) различают скалярную О., векторную О., мно¬гокритериальную О., стохастическую О (см. Стохастическое программирование), гладкую и негладкую (см. Гладкая функция), дискретную и непрерывную (см. Дискретность, Непрерывность), выпуклую и вогнутую (см. Выпуклость, вогнутость) и др. Численные методы О., т.е. методы построения алгоритмов нахождения оп¬тимальных значений целевых функций и соответствующих точек области допустимых значений — развитой отдел современной вычислительной математики. См. Оптимальная задача.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    The quest for the optimum

    Вопрос оптимизации

    Throughout the history of industry, there has been one factor that has spurred on progress more than any other. That factor is productivity. From the invention of the first pump to advanced computer-based optimization methods, the key to the success of new ideas was that they permitted more to be achieved with less. This meant that consumers could, over time and measured in real terms, afford to buy more with less money. Luxuries restricted to a tiny minority not much more than a generation ago are now available to almost everybody in developed countries, with many developing countries rapidly catching up.

    На протяжении всей истории промышленности существует один фактор, подстегивающий ее развитие сильнее всего. Он называется «производительность». Начиная с изобретения первого насоса и заканчивая передовыми методами компьютерной оптимизации, успех новых идей зависел от того, позволяют ли они добиться большего результата меньшими усилиями. На языке потребителей это значит, что они всегда хотят купить больше, а заплатить меньше. Меньше чем поколение назад, многие предметы считались роскошью и были доступны лишь немногим. Сейчас в развитых странах, число которых быстро увеличивается, подобное может позволить себе почти каждый.

    With industry and consumers expecting the trend towards higher productivity to continue, engineering companies are faced with the challenge of identifying and realizing further optimization potential. The solution often lies in taking a step back and looking at the bigger picture. Rather than optimizing every step individually, many modern optimization techniques look at a process as a whole, and sometimes even beyond it. They can, for example, take into account factors such as the volatility of fuel quality and price, the performance of maintenance and service practices or even improved data tracking and handling. All this would not be possible without the advanced processing capability of modern computer and control systems, able to handle numerous variables over large domains, and so solve optimization problems that would otherwise remain intractable.

    На фоне общей заинтересованности в дальнейшем росте производительности, машиностроительные и проектировочные компании сталкиваются с необходимостью определения и реализации возможностей по оптимизации своей деятельности. Для того чтобы найти решение, часто нужно сделать шаг назад, поскольку большое видится на расстоянии. И поэтому вместо того, чтобы оптимизировать каждый этап производства по отдельности, многие современные решения охватывают процесс целиком, а иногда и выходят за его пределы. Например, они могут учитывать такие факторы, как изменение качества и цены топлива, результативность ремонта и обслуживания, и даже возможности по сбору и обработке данных. Все это невозможно без использования мощных современных компьютеров и систем управления, способных оперировать множеством переменных, связанных с крупномасштабными объектами, и решать проблемы оптимизации, которые другим способом решить нереально.

    Whether through a stunning example of how to improve the rolling of metal, or in a more general overview of progress in optimization algorithms, this edition of ABB Review brings you closer to the challenges and successes of real world computer-based optimization tasks. But it is not in optimization and solving alone that information technology is making a difference: Who would have thought 10 years ago, that a technician would today be able to diagnose equipment and advise on maintenance without even visiting the factory? ABB’s Remote Service makes this possible. In another article, ABB Review shows how the company is reducing paperwork while at the same time leveraging quality control through the computer-based tracking of production. And if you believed that so-called “Internet communities” were just about fun, you will be surprised to read how a spin-off of this idea is already leveraging production efficiency in real terms. Devices are able to form “social networks” and so facilitate maintenance.

    Рассказывая об ошеломляющем примере того, как был усовершенствован процесс прокатки металла, или давая общий обзор развития алгоритмов оптимизации, этот выпуск АББ Ревю знакомит вас с практическими задачами и достигнутыми успехами оптимизации на основе компьютерных технологий. Но информационные технологии способны не только оптимизировать процесс производства. Кто бы мог представить 10 лет назад, что сервисный специалист может диагностировать производственное оборудование и давать рекомендации по его обслуживанию, не выходя из офиса? Это стало возможно с пакетом Remote Service от АББ. В другой статье этого номера АББ Ревю рассказывается о том, как компания смогла уменьшить бумажный документооборот и одновременно повысить качество управления с помощью компьютерного контроля производства. Если вы считаете, что так называемые «интернет-сообщества» служат только для развлечения,
    то очень удивитесь, узнав, что на основе этой идеи можно реально повысить производительность. Формирование «социальной сети» из автоматов значительно облегчает их обслуживание.

    This edition of ABB Review also features several stories of service and consulting successes, demonstrating how ABB’s expertise has helped customers achieve higher levels of productivity. In a more fundamental look at the question of what reliability is really about, a thought-provoking analysis sets out to find the definition of that term that makes the greatest difference to overall production.

    В этом номере АББ Ревю есть несколько статей, рассказывающих об успешных решениях по организации дистанционного сервиса и консультирования. Из них видно, как опыт АББ помогает нашим заказчикам повысить производительность своих предприятий. Углубленные размышления о самой природе термина «надежность» приводят к парадоксальным выводам, способным в корне изменить представления об оптимизации производства.

    Robots have often been called “the extended arm of man.” They are continuously advancing productivity by meeting ever-tightening demands on precision and efficiency. This edition of ABB Review dedicates two articles to robots.

    Робот – это могучее «продолжение» человеческой руки. Применение роботов способствует постоянному повышению производительности, поскольку они отвечают самым строгим требованиям точности и эффективности. Две статьи в этом номере АББ Ревю посвящены роботам.

    Further technological breakthroughs discussed in this issue look at how ABB is keeping water clean or enabling gas to be shipped more efficiently.

    Говоря о других технологических достижениях, обсуждаемых на страницах журнала, следует упомянуть о том, как компания АББ обеспечивает чистоту воды, а также более эффективную перевозку сжиженного газа морским транспортом.

    The publication of this edition of ABB Review is timed to coincide with ABB Automation and Power World 2009, one of the company’s greatest customer events. Readers visiting this event will doubtlessly recognize many technologies and products that have been covered in this and recent editions of the journal. Among the new products ABB is launching at the event is a caliper permitting the flatness of paper to be measured optically. We are proud to carry a report on this product on the very day of its launch.

    Публикация этого номера АББ Ревю совпала по времени с крупнейшей конференцией для наших заказчиков «ABB Automation and Power World 2009». Читатели, посетившие ее, смогли воочию увидеть многие технологии и изделия, описанные в этом и предыдущих выпусках журнала. Среди новинок, представленных АББ на этой конференции, был датчик, позволяющий измерять толщину бумаги оптическим способом. Мы рады сообщить, что сегодня он готов к выпуску.

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > оптимизация

  • 12 les yeux

     ♦ avoir du sable dans les yeux слипаться (о глазах)
     ♦ avoir les yeux en face des trous; ▼ avoir de bons yeux pour voir ясно видеть, понимать происходящее; быть не слепым
     ♦ avoir les yeux en papillotes ещё не вполне проснуться; выглядеть полусонным
     ♦ avoir les yeux plus grands [ gros] que le ventre иметь глаза завидущие, а руки загребущие
     ♦ coûter les yeux de la tête [ la peau de fesses] стоить безумно дорого
     ♦ couver qn des yeux не сводить глаз c кого-л.; пожирать глазами кого-л.
     ♦ dessiller [ débrider] les yeux à qn открыть кому-л. глаза на что-л.
     ♦ elle est enceinte jusqu'aux yeux (шутл.) она уже на сносях; она не сегодня-завтра родит
     ♦ entre quatre-z-yeux с глазу на глаз; наедине
     ♦ [lang name="French"]être tout yeux, tout oreilles внимательно смотреть и слушать; целиком обратиться во внимание
     ♦ [lang name="French"]je suis tout yeux, tout oreilles я весь внимание
     ♦ faire baisser les yeux à qn пристыдить, вогнать в краску кого-л.
     ♦ faire les gros yeux напускать на себя строгий вид
     ♦ faire les yeux doux à qn строить глазки кому-л.; флиртовать с кем-л.
     ♦ faire sortir les yeux de la tête привести в крайнее изумление, негодование
     ♦ ça fait sortir les yeux de la tête от этого глаза на лоб полезут
     ♦ fermer les yeux sur qch закрывать глаза на что-л.; смотреть на что-л. сквозь пальцы
     ♦ jeter de la poudre aux yeux de qn; ▼ en jeter plein les yeux пускать пыль в глаза кому-л.
     ♦ les yeux de l'étranger voient plus loin издалека видней
     ♦ les yeux lui mangent la figure у него на лице остались одни глаза
     ♦ n'avoir plus que ses yeux pour pleurer быть безутешным в горе
     ♦ ne pas avoir froid aux yeux быть человеком робкого десятка
     ♦ ne pas avoir les yeux dans la poche все замечать; быть очень наблюдательным
      1) не признавать очевидных вещей
      2) не полностью проснуться
     ♦ par-dessus les yeux [ les oreilles] по горло, по уши
     ♦ [lang name="French"]quand on a mal aux yeux, il n'y faut toucher que du coude больное место лучше не трогать
     ♦ rougir jusqu'au blanc des yeux покраснеть до корней волос, до кончиков ушей
      1) сцепиться
      2) не жалеть, портить глаза
     ♦ sauter aux yeux; ▼ crever les yeux бросаться в глаза; быть очевидным
     ♦ se boucher les yeux et les oreilles не желать ничего видеть и слышать
     ♦ se manger ( le blanc) des yeux ссориться, грызться
     ♦ se regarder dans le blanc des yeux смотреть друг на друга в упор
     ♦ sortir par les yeux [[lang name="French"]par les oreilles, par les trous du nez] до смерти надоесть, осточертеть (о чём-л.)
     ♦ tenir à qch comme à la prunelle de ses yeux беречь что-л. как зеницу ока
     ♦ tirer les yeux утомлять зрение; резать глаза
      ***
      см. тж. œil

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > les yeux

  • 13 палец

    м.
    1) doigt [dwa] m (руки́, перчатки); orteil m (ноги́)

    большо́й па́лец ноги́ — gros orteil

    большо́й па́лец руки́ — pouce m

    указа́тельный па́лец — index [-ɛks] m

    сре́дний па́лец — médius [-ys] m

    безымя́нный па́лец — annulaire m

    рези́новый па́лец — doigtier [dwat-] m

    2) тех. mentonnet m; doigt m

    конта́ктный па́лец — doigt de contact

    поршнево́й па́лец — axe m du piston

    - пальцем не шевельнуть
    - пальцем не пошевельнуть
    ••

    обвести́ вокру́г па́леца — duper qn

    па́льцем пока́зывать разг.montrer au doigt

    смотре́ть сквозь па́льцы на что́-либо разг.fermer les yeux sur qch

    знать как свои́ пять па́льцев разг.savoir sur le bout du doigt

    он па́льцем никого́ не тро́нет разг.прибл. il ne ferait pas de mal à une mouche

    ему́ па́льца в рот не клади́ разг.прибл. il faut se méfier de lui

    * * *
    n
    1) gener. broche, mentonnet (на колесе, валу), orteil (íîèî), tourillon, boulon, doigt
    2) med. doigt (ñì. òæ doigts)
    3) eng. attache, boulon (малых размеров), bouton (кривошипа), came, cheville, d', dé, esse, fiche, fuseau, goujon, heurtoir, maneton (коленчатого вала; кривошипа), palette, toc, ergot, griffe, axe
    4) metal. bras, maneton
    6) mech.eng. bouton, entraîneur, taquet, colonnette
    7) electr.eng. broche à sertir

    Dictionnaire russe-français universel > палец

  • 14 pain

    (m) хлеб
     ♦ acheter qch pour une bouchée [ un morceau] de pain купить что-л. за бесценок
     ♦ [lang name="French"]après grand banquet, petit pain сегодня густо, а завтра пусто
     ♦ avoir son pain assuré быть уверенным в заработке, в куске хлеба
     ♦ bon comme du [[lang name="French"]le] bon pain
      1) добрейшая душа
      2) очень хороший (о чём-л.)
     ♦ ça ne mange pas de pain запас карман не тянет; это хлеба не просит (о предметах, хранение которых ничего не стоит)
     ♦ c'est pain bénit это само в руки идёт, сам Бог послал
     ♦ gagner son pain à la sueur de son front трудиться в поте лица ради хлеба насущного
     ♦ il y a là un [ bon] pain à manger на этом можно хорошо подзаработать
     ♦ liberté et pain cuit свобода и самое необходимое – залог счастья
     ♦ long comme un jour sans pain длиннющий, нескончаемый
     ♦ manger le pain de qn есть чей-л. хлеб
     ♦ manger plus d'un pain побывать в разных местах, много повидать
      1) начать с самого лёгкого
      2) опрометчиво растратить что-л., не думая о завтрашнем дне
     ♦ mendier son pain питаться подаянием
     ♦ mettre qn au pain sec посадить кого-л. на хлеб и воду
     ♦ ne pas manger de ce pain-là (шутл. – ирон.) отказаться идти на что-л.
      1) (ирон.) лишить кого-л. жизни
      2) (ирон.) отбить у кого-л. охоту к прошлым занятиям
     ♦ pain dérobé réveille l'appétit запретный плод сладок
     ♦ pleurer le pain qu'on mange трястись над каждой копейкой
     ♦ qui a faim mange tout pain; ▼ tout est pain pour qui a faim голод – лучший повар
     ♦ retirer [ ôter] à qn le pain de la bouche отнять у кого-л. последние средства к существованию
     ♦ se vendre comme des petits pains продаваться нарасхват; расходиться, как горячие пирожки
     ♦ [lang name="French"]tel grain, tel pain по семени и плод
     ♦ [lang name="French"]tel pain, tel soupe два сапога пара

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > pain

  • 15 браться

    1) ( хвататься) empoigner vt, saisir vt
    2) ( приниматься) se mettre à
    * * *
    ••

    я не беру́сь суди́ть — je ne prends pas sur moi de porter un jugement

    отку́да у него́ берётся сто́лько си́лы? — où prend-il cette force?, d'où lui vient cette energie?

    * * *
    v
    gener. se mettre à faire (qch) (за что-л), se mêler (за что-л.), entreprendre, se prendre (в пассивном значении)

    Dictionnaire russe-français universel > браться

  • 16 нет

    1) non

    пра́во же нет! — non, vraiment!

    почему́ нет? — pourquoi pas?

    совсе́м нет! — pas du tout!

    2) безл. ( не имеется) il n'y a pas; перев. тж. личн. формами от ne pas avoir; ne pas être ( об отсутствии определённых лиц)

    для вас пи́сем нет — il n'y a pas de lettres pour vous

    у меня́ нет карандаша́ — je n'ai pas de crayon

    в саду́ дете́й нет — les enfants ne sont pas dans le jardin

    его́ нет до́ма — il n'est pas chez lui

    у него́ нет одно́й руки́ — il lui manque un bras

    в э́той буты́лке ничего́ нет — cette bouteille ne contient rien; cette bouteille est vide

    нет дня, что́бы она́ не пла́кала — il ne se passe pas un jour sans qu'elle pleure

    нет сомне́ния — aucun doute

    нет ничего́ удиви́тельного — (il n'y a) rien d'étonnant

    нет ничего́ ле́гче — il n'y a rien de plus facile, rien de plus facile que...

    его́ нет — il est absent

    ••

    его́ нет бо́льше ( он умер) — il n'est plus

    она́ не́т-не́т да и напи́шет разг.elle écrit de temps en temps

    свести́ на нет — réduire à rien ( или à néant)

    на нет и суда́ нет погов.прибл. à l'impossible nul n'est tenu

    его́ нет как нет — il n'est toujours pas là

    нет (того́) что́бы (+ неопр.)l'idée ne lui vient seulement pas de (+ infin)

    ника́к нет! воен.non (+ обращ.)

    ника́к нет — non (mon colonel, mon général, etc.)

    * * *
    1. part.
    1) gener. (конечно) sûrement pas
    3) obs. nenni
    4) span. nada (разг.)
    2. n
    1) gener. (ah,) salut!, je vous remercie, non à (qch) (чему-л.), point, si (утвердительный ответ обычно после отрицания), néant (при заполнении анкеты и т.п.), non
    2) colloq. pas question
    4) belg. non fait

    Dictionnaire russe-français universel > нет

  • 17 рынок

    1. marché

     

    рынок
    Комплекс сооружений в населённом пункте для колхозной и государственно-кооперативной торговли преимущественно сельскохозяйственными продуктами
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    рынок
    Организация, создающая условия для ведения торгов на основе договоров купли-продажи.
    [ ГОСТ Р 51303-99]

    рынок
    Способ организации экономических отношений между людьми – как правило, действующий в условиях капиталистического общественного устройства. Но бывают и исключения (обычно, временные) – например, в СФРЮ, Венгрии. Сам термин обычно понимается двояко: 1.Совокупность условий, благодаря которым покупатели и продавцы товара (услуги) вступают в контакт друг с другом с целью покупки или продажи этого товара (услуги). То есть осуществляется обмен товарами и услугами между покупателями и продавцами через посредство механизма цен. Понятие рынка подразумевает возможность перехода товаров и/или услуг из рук в руки без излишних ограничений на деятельность продавцов и покупателей, при этом каждая из сторон действует в соответствии с соотношениями спроса и предложения и другими ценообразующими факторами, в меру своих возможностей и осведомленности, представлений о сравнительной полезности данных товаров и/или услуг, а также с учетом своих индивидуальных потребностей и желаний_ 2. Абстрактное или действительное пространство, на котором взаимодействуют предложение и спрос на те или иные блага (товары и услуги, включая такие специфические товары как рабочая сила, капиталы и т.п.) и способ этого взаимодействия. Р. — основная форма организации общественного хозяйства в условиях товарного производства, обеспечивающая взаимодействие между производством и потреблением, распределение ресурсов в интересах его участников — собственников этих ресурсов. Они стремятся к наращиванию своего богатства, и соответственно — производители от участия в рынке добиваются прибыли (как минимум, возмещения понесенных затрат), а потребители — удовлетворения своих потребностей (в рамках платежеспособного спроса), то есть максимизации полезности. При этом участники рынка действуют на основе свободного выбора, взаимного соглашения об условиях сделок, максимально возможной информации и конкурентности.( см. Конкуренция.) В реальной экономике Р. взаимодействует, с одной стороны, с хозяйством (фтрмами, домохозяйствами), а с другой — с экономической деятельностью государства. Государство обычно устанавливает «правила игры» для участников рынка и в той или иной степени регулирует его функционирование в интересах общества, населения страны. (Разумеется, все это теоретически, практика же намного сложнее). Главный объект исследования и экономико-математического моделирования Р. — закономерности формирования рыночного равновесия, а в связи с этим — процессы образования цен в результате взаимодействия спроса и предложения, процессы конкуренции, вхождения в рынок новых участников (поставщиков и потребителей) и выбывания из него потерпевших поражение в конкурентной борьбе. Цены играют также решающую роль в разделении благ, принадлежащих Р., и тех благ, которые распределяются вне него (например, объектов государственного заказа, благ из общественных фондов потребления). Пересечение кривых спроса и предложения конкретного товара или услуги (см. рис. к статье «Анализ спроса и предложения») формирует рыночную цену и определяет количество продаваемого по этой цене товара, приведя тем самым рынок этого товара. в равновесие. Соответственно, если имеются в виду агрегатные кривые ( см. Совокупное предложение, Совокупный спрос), их пересечение определяет точку равновесия рынка в целом. Существует ряд моделей рыночного регулирования: паутинообразная модель, модель аукциона, модель Эрроу-Гурвица (математическая формализация «рыночного процесса по Вальрасу» с итеративным «нащупыванием» равновесной цены) и другие — подробнее см. в ст. Рыночное равновесие. Взаимодействие спроса и предложения одного отдельно взятого товара (обычно также принимаются во внимание взаимозаменяемые с ним товары) рассматривается как «Р. данного товара». Соответственно, выделяются: местные рынки, региональные, национальные Р, наконец, мировой Р. того или иного товара. Различаются: рынки товаров, труда, а также финансовые рынки: Р. рынок капиталов (фондовый), Р. ценных бумаг, валютный Р., рынок долгов и др. По уровню насыщения рынка выделяются: равновесный, дефицитный, избыточный рынки, по характеру продаж — оптовые и розничные рынки, по соответствию действующему законодательству — легальный и нелегальный рынки. Наконец, в экономической литературе прослеживается два агрегата: 1) рынки товаров и услуг, производимых фирмами (товарные Р.) и 2) рынки труда, сырья и других факторов производства, используемых ими (факторные Р.). Совокупность всех этих рынков, различаемых по разным критериям, образуют систему рынков, представляющую собой Р. в обобщенном смысле. Рассматриваемый в теории, но никогда не достижимый на практике, чистый, или совершенный Р. требует соблюдения по меньшей мере пяти условий: 1. Атомистичность рынка — в нем должно участвовать огромное число независимых продавцов и покупателей (фирм и индивидов); только при этом условии ни один из них не будет достаточно силен, чтобы воздействовать на функционирование рынка. 2. Однородность продукции — если продукты одинаковы, у покупателя нет объективных причин для предпочтения товара одного продавца товару другого, кроме цены. 3. Свобода «вхождения в Р.» любого производителя и любого покупателя. 4. «Прозрачность» Р. — т.е. полная осведомленность участников о происходящих на Р. событиях, отсутствие сговора между продавцами ( а также – о чем упоминается меньше – сговора между покупателями). 5. Мобильность факторов производства, в частности, взаимозаменяемость труда и капитала. Чистый, или совершенный Р. — антипод понятию централизованного натурального директивного планирования, которое долгое время считалось основной характеристикой социалистической экономики. Но, как сказано, это только теоретическая абстракция. На практике же отступление от перечисленных условий приводит, во-первых, к формированию разных типов Р., классификацию которых принято отражать в таблице. Во-вторых, нельзя не видеть невыполнимости перечисленных требований в современных условиях. Например, «атомистичность» вряд ли возможна при мощном развитии концентрации производства, «свобода вхождения в Р.» резко осложняется достигнутым уровнем массовости производства и его капиталоемкостью. Вместе с тем, любой реально функционирующий Р., несмотря на очевидные отклонения от приведенной идеальной схемы, характеризуется действием более или менее эффективного рыночного механизма. Это означает, что в целом цены изменяются под воздействием соотношения спроса и предложения; распределение ресурсов и объемы производства, наоборот, в целом ориентируются на цены, как сигналы, информацию о состоянии рынка и о будущих тенденциях его развития, для экономики в целом характерна тенденция к оптимальной структуре производства и распределения благ (следует подчеркнуть: речь идет только о тенденции, а никак не о достижении действительного оптимума на практике). Хотя наряду со странами рыночной экономики еще существуют государства, где сохраняется антипод Р. – централизованная система планирования и управления экономикой,,исторический опыт показал, что, по крайней мере на обозримое будущее, альтернативы рынку нет. См. также: Веблена парадокс, Дуополия, Конкурентное равновесие, Конкуренция, Концентрация рынка, Макроэкономическое регулирование, Монопольная власть, Монополистическая конкуренция, Монопсоническая власть, Монопсония, Несовершенство рынка, Олигополия, Паутинообразная модель, Пигу эффект, Предложение, «Провалы» рынка, Равновесие, Рынок капиталов. Рыночная экономика, () Рыночное равновесие, Спрос, Экономическая прибыль.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > рынок

  • 18 освободить

    1) ( выпустить на свободу) libérer vt, mettre vt en liberté, délivrer vt, relâcher vt; affranchir vt (раба, невольника); élargir vt ( из тюрьмы)
    2) ( территорию) libérer vt

    освободи́ть зе́млю от врага́ — libérer ( или débarrasser) la terre de l'ennemi [ɛnmi]

    3) ( избавить) délivrer vt, débarrasser vt, libérer vt, émanciper vt; dispenser vt (от работы, занятий и т.п.); exempter [ɛgzɑ̃te] vt (от военной службы, налогов и т.п.); délier vt ( от слова)

    освободи́ть от влия́ния — soustraire à l'influence (de), soustraire à l'empire (de)

    4) ( очистить) vider vt (помещение, посуду); évacuer vt, vider les lieux (тк. помещение)

    освободи́ть по́лку — vider le rayon

    5) (высвободить - руки и т.п.) délier vt
    6)

    освободи́ть вре́мя для чего́-либо — se réserver du temps pour qch, se réserver le temps de (+ infin)

    * * *
    v
    1) gener. donner la liberté à (qn), rendre libre, (кого-л., от чего-л.) tenir (qn) quitte de (qch), vider (помещение), vider (qch) de (qch) (что-л., от чего-л.), désengluer
    2) eng. déboîter

    Dictionnaire russe-français universel > освободить

  • 19 от

    отплы́ть от бе́рега — s'éloigner de la rive

    отойти́ от до́ма — d'éloigner de la maison

    от нача́ла до конца́ — du commencement jusqu'à la fin

    от головы́ до пя́ток — des pieds à la tête

    я зна́ю э́то от очеви́дца — je le tiens d'un témoin oculaire

    я пришёл от Ивано́вых, что́бы переда́ть вам от них поздравле́ния — je viens de chez les Ivanov pour vous féliciter de leur part

    3) (во временно́м смысле) de; depuis, à partir de ( начиная с)

    письмо́ от шесто́го ию́ля — une lettre (datée) du six juillet

    от пе́рвого до после́днего дня — depuis le premier jusqu'au dernier jour

    от мо́ли — contre les mites

    сре́дство от зубно́й бо́ли — un remède contre le mal de dents

    5) (указывает целое, которому принадлежит часть) de

    ключ от замка́ — clé f de la serrure

    пу́говица от пальто́ — bouton m de manteau

    6) ( по причине) de; à cause de

    ко́рчиться от бо́ли — se crisper de douleur

    петь от ра́дости — chanter vt de joie

    ••

    от и́мени кого́-либо — au nom de qn

    день ото дня и т.п. — de jour en jour, etc.

    вре́мя от вре́мени — de temps en temps

    от всей души́, от всего́ се́рдца — de tout mon (ton, etc.) cœur

    напи́санный от руки́ — écrit à la main, manuscrit

    * * *
    1. prepos.
    1) gener. de chez(...) (...), depuis, dès, procéder (...), contre, para(...) (...)
    2. n
    1) gener. en partant de (Jupiter est la plus grosse planète du système solaire et la cinquième en partant du Soleil.), vis-à-vis, vis-à-vis de (Cette protection vis-à-vis de la chaleur permet de réaliser une partie du mât en matériaux composites.), (о защите) à l'égard de (La Cour Constitutionnelle censure les exceptions discriminantes en matière de protection à l'égard du tabagisme passif.), (5 мая) en date du (5 mai), par
    2) eng. (из, с) en provenance de (Le signal en provenance du bus stéréo sera récupéré à la sortie.)

    Dictionnaire russe-français universel > от

  • 20 схватиться

    1) ( за что-либо) saisir qch

    схвати́ться за́ руки — se prendre par les mains

    2) перен. разг. en venir vi (ê.) aux mains ( вступить в драку); se prendre de querelle ( или de bec) avec qn ( словесно)
    * * *
    v
    gener. s'empoigner, se colleter, se saisir par la main, se saisir

    Dictionnaire russe-français universel > схватиться

См. также в других словарях:

  • Давка, что руки не продерешь. — (что локтями не продерешься). См. ПРОСТОР ТЕСНОТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Руки долги(длинны) — Руки долги (длинны) иноск. далеко достаютъ. Ср. Онъ... зарубилъ ей только на память, что руки у нихъ длинны и что, въ случаѣ чего, не сдобровать ей... Маркевичъ. Бездна. 3, 9. Ср. У Патапа Максимыча (тысячинка) рука долга, на днѣ моря достанетъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • руки долги(длинны) — иноск.: далеко достают Ср. Он... зарубил ей только на память, что руки у них длинны и что, в случае чего, несдобровать ей... Маркевич. Бездна. 3, 9. Ср. У Патапа Максимыча (тысячинка) рука долга, на дне моря достанет. Мельников. В лесах. См. у… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Руки зудят — Прост. Экспрес. То же, что Руки зачесались. Двинулись пехотные дружины нижегородские, промчалась конница… Эх, если б поскорее дошла до нас очередь! вскричал Кирша… Так руки и зудят! (Загоскин. Юрий Милославский) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Руки в боки, глаза в потолоки — Диал. Неодобр. То же, что руки в брюки 1. Мокиенко 1990, 64 …   Большой словарь русских поговорок

  • Руки в карман — Волг. То же, что руки в брюки 2. Глухов 1988, 142 …   Большой словарь русских поговорок

  • Руки в укладке — Перм. Неодобр. То же, что руки в брюки 1. Подюков 1989, 176 …   Большой словарь русских поговорок

  • Руки долгие — у кого. Народн. То же, что руки длинные 1 2. ДП, 313; Кобелева, 75; СПП 2001, 66 …   Большой словарь русских поговорок

  • Руки к жопе (заду, заднице) приделаны (приставлены) — у кого. Вульг. прост. Ирон. То же, что руки не оттуда растут. Мокиенко, Никитина 2003 …   Большой словарь русских поговорок

  • Руки из кармана не вытащит — Обл. Презр. О лодыре, плохо работающем человеке. Последний лодырь, такой, что руки из кармана лишний раз не вытащит, а также, если будет идти мимо и увидит Алексея Петровича за работой, поспешит домой, топор свой проржавленный отыщет… гору дров… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • РУКИ — связаны, по рукам связан, не могу, воли нет. С руками оторвал, жадно схватил. Свет за рукой, из за руки, не с того боку, рука сама себя застит. Дело мне с руки, кстати, удобно. Не все (или не всякому) сходит с рук. Из рук вон дурно, плохо, гадко …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»