-
1 Брать
- sumere (librum in manus; arma); assumere (aliquid alicui; licentiam sibi); capere (aliquid in manum, manu); decerpere (nihil sibi de aliqua re); accipere; suscipere; habere (sibi aliquid); haurire;• брать в руки - in manus aliquid sumere;
• брать оружие - arma capere, sumere;
• брать взятки - pretio se corrumpi pati;
• брать взаймы, в долг - pecuniam sumere mutuam; mutuari;
• много брать - magnum pretium poscere;
• брать с собой - aliquem secum educere;
• брать время для чего-л. - sibi tempus sumere ad aliquid;
• брать кого посредником - aliquem arbitrum sumere;
• брать в жёны - assumere uxorem;
• брать боем город - urbem capere, expugnare;
• брать под арест - comprehendere;
• брать в плен - capere; captivare; devincire;
• брать во владение - aliquid occupare, aliquid possidere, aliqua re potiri;
• брать на откуп - conducere, redimere;
• брать на себя ношу - succedere oneri;
• брать на себя командование - alicui magistratum, imperium abrogare;
• брать что-л. на себя - adire (labores et pericula); rem in se recipere, suscipere, aliquid praestare, spondere;
• брать на себя представительство чьей-л. жалобы - quaerimoniam alicujus suscipere;
• брать на себя чью-л. вину - alicujus peccatum in se transferre;
• брать позволение - commeatum petere;
• брать слово - suscipere sermonem;
• брать на себя труд - operam insumere; sustinere;
• брать на себя роль - suscipere partes;
• брать с кого-л. пример - exemplum sumere (capere) ab aliquo;
• брать начало - initium capere, sumere;
• разом браться за многие дела - se multis negotiis implicari;
• брать себе в ученики - suscipere aliquem erudiendum;
-
2 Передавать
- tradere (poculum alicui; litteras); prodere; transmittere (vitia sua Romam); transferre (gladium in dextram manum; possessiones a liberis ad alienos); concedere; consignare; abalienare (agros, praedium); mandare (alicui aliquid); demandare; transcribere; exsequi (aliquid verbis); reportare;• передавать что-л. из рук в руки - aliquid per manus tradere;
• передавать в собственность - mancipare;
-
3 Передать
- tradere (poculum alicui; litteras); prodere; transmittere (vitia sua Romam); transferre (gladium in dextram manum; possessiones a liberis ad alienos); concedere; consignare; abalienare (agros, praedium); mandare (alicui aliquid); demandare; transcribere; exsequi (aliquid verbis); reportare;• передавать что-л. из рук в руки - aliquid per manus tradere;
• передавать в собственность - mancipare;
См. также в других словарях:
Давка, что руки не продерешь. — (что локтями не продерешься). См. ПРОСТОР ТЕСНОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Руки долги(длинны) — Руки долги (длинны) иноск. далеко достаютъ. Ср. Онъ... зарубилъ ей только на память, что руки у нихъ длинны и что, въ случаѣ чего, не сдобровать ей... Маркевичъ. Бездна. 3, 9. Ср. У Патапа Максимыча (тысячинка) рука долга, на днѣ моря достанетъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
руки долги(длинны) — иноск.: далеко достают Ср. Он... зарубил ей только на память, что руки у них длинны и что, в случае чего, несдобровать ей... Маркевич. Бездна. 3, 9. Ср. У Патапа Максимыча (тысячинка) рука долга, на дне моря достанет. Мельников. В лесах. См. у… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Руки зудят — Прост. Экспрес. То же, что Руки зачесались. Двинулись пехотные дружины нижегородские, промчалась конница… Эх, если б поскорее дошла до нас очередь! вскричал Кирша… Так руки и зудят! (Загоскин. Юрий Милославский) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Руки в боки, глаза в потолоки — Диал. Неодобр. То же, что руки в брюки 1. Мокиенко 1990, 64 … Большой словарь русских поговорок
Руки в карман — Волг. То же, что руки в брюки 2. Глухов 1988, 142 … Большой словарь русских поговорок
Руки в укладке — Перм. Неодобр. То же, что руки в брюки 1. Подюков 1989, 176 … Большой словарь русских поговорок
Руки долгие — у кого. Народн. То же, что руки длинные 1 2. ДП, 313; Кобелева, 75; СПП 2001, 66 … Большой словарь русских поговорок
Руки к жопе (заду, заднице) приделаны (приставлены) — у кого. Вульг. прост. Ирон. То же, что руки не оттуда растут. Мокиенко, Никитина 2003 … Большой словарь русских поговорок
Руки из кармана не вытащит — Обл. Презр. О лодыре, плохо работающем человеке. Последний лодырь, такой, что руки из кармана лишний раз не вытащит, а также, если будет идти мимо и увидит Алексея Петровича за работой, поспешит домой, топор свой проржавленный отыщет… гору дров… … Фразеологический словарь русского литературного языка
РУКИ — связаны, по рукам связан, не могу, воли нет. С руками оторвал, жадно схватил. Свет за рукой, из за руки, не с того боку, рука сама себя застит. Дело мне с руки, кстати, удобно. Не все (или не всякому) сходит с рук. Из рук вон дурно, плохо, гадко … Толковый словарь Даля