-
1 угадать
deviner vt; trouver vt (число, решение) -
2 prendre les mots à la bouche de qn
угадать, что хочет сказать собеседникDictionnaire français-russe des idiomes > prendre les mots à la bouche de qn
-
3 doigt
m1) палецdoigt du cœur разг. — средний палецsuivre du doigt — водить пальцем ( по книге)compter sur les [ses] doigts — считать по пальцам••le doigt de Dieu — перст божийle petit doigt sur la couture du pantalon разг. — 1) руки по швам, по стойке смирно 2) послушноavoir les doigts de pied en éventail [en bouquet de violettes] разг. — испытывать наслаждениеavoir qch dans les doigts разг. — иметь хорошие рукиavoir de l'esprit jusqu'au bout des doigts — быть очень умным; быть очень остроумнымne pas bouger [ne pas remuer, ne pas lever] le petit doigt — 1) и пальцем не шевельнуть 2) не сметь и пикнутьclaquer dans les doigts разг. — провалиться ( в последнюю минуту), сорваться, лопнутьdonner sur les doigts à qn — дать кому-либо по рукамêtre comme les cinq [les deux] doigts de la main — быть тесно спаянными; действовать сообщаne faire œuvre [ne rien faire, ne rien savoir faire] de ses dix doigts — 1) ничего не делать, палец о палец не ударить, бездельничать 2) быть белоручкойfourrer ses doigts partout — за всё хвататься; всюду лезтьy mettre les quatre doigts et le pouce — 1) загребать всей пятернёй 2) действовать грубо, нахрапомse mettre [se fourrer] le doigt dans l'œil (jusqu'au coude) — попасть пальцем в небо; сильно ошибатьсяse mordre les doigts — кусать себе локти, жалеть, раскаиватьсяsavoir qch sur le bout du doigt — знать что-либо как свои пять пальцев; знать назубокfaire toucher du doigt — наглядно убедитьmon petit doigt me l'a dit — мне пальчик сказал (говорится ребёнку, скрывающему правду)un doigt pris dans l'engrenage, toute la main y passe посл. — коготок увяз - всей птичке пропастьdoigt d'entraînement — ведущий палец, поводок3) уст. толщина в палец; ≈ дюймboire un doigt de vin — выпить рюмочку (вина)faire un doigt de cour à une femme разг. — приволокнуться за женщинойà un doigt de..., à deux doigts de... — на волосок от... -
4 mille
I 1. adj1) тысячаcourir un cinq mille — бежать на пять тысяч метров2) перен. множествоsouffrir mille morts — невыносимо страдатьdire mille fois — повторять сто разtapisserie à mille fleurs, une mille fleurs см. mille-fleurs 3)••être à mille lieues — быть очень далёким (от истины, от мысли, от разгадки)3) тысячный2. m1) (цифра) тысяча2) множество, тьма••4)mise au mille мет. — количество загружаемого сырья, необходимое для получения 1 т металла или сплаваII m1) миля2) -
5 mot
m1) словоmot de ralliement — пароль; лозунгgrands mots — высокопарные, громкие словаgros mots — грубые слова, браньj'ai un mot sur le bout de la langue — у меня слово вертится на языкеà ces mots — сказав это; услышав этоen peu de mots — немногословно, вкратцеmot à mot , mot pour mot loc adv — слово в слово, дословноtraduire mot à mot loc adv — переводить дословноle mot à mot loc adv; см. mot-à-mot••bon mot, mot d'esprit — остротаqui ne dit mot consent погов. — молчание - знак согласияdernier mot — последняя, крайняя ценаce n'est pas mon dernier mot — это ещё не последнее моё слово; я ещё покажу себяavoir le dernier mot — оставить за собой последнее слово, выйти победителем из спораle fin mot de l'histoire — скрытый смыслle mot de Cambronne, le mot de cinq lettres — грубое ругательство (см. merde)avoir des mots avec qn — поссориться с кем-либоse donner le mot — сговориться, дать слово друг другуjouer sur les mots — говорить обиняками; придираться к словамmanger ses mots — говорить невнятно, глотать словаparler à mots couverts — говорить обиняками, намёкамиpayer de mots — отделываться словами, кормить обещаниямиse payer de mots — удовлетвориться объяснением; принимать слова за чистую монетуprendre au mot — поймать на словеprendre les mots à la bouche de qn — угадать, что хочет сказать собеседникne pas savoir le premier mot — не знать ни единого словаau bas mot loc adv — при самой низкой расценке, самое меньшееsur ces mots — вслед за этимun petit mot — несколько слов; записочкаdonner un mot pour... — передать запискуdire un mot à l'oreille — шепнуть на ухо; замолвить словечкоselon le mot — по словам..., согласно выражению...; как сказал такой-тоécrire un mot à qn — написать записку кому-либо; черкнуть несколько слов3) вчт. (кодовое) слово, кодовое число; кодовая группа4) вчт. элементарный процессор -
6 saisir
vt1) хватать, схватывать; захватывать, братьsaisir à pleins bras — заключить в объятияsaisir au mot — поймать на слове2) воспользоваться (случаем, предлогом)3) улавливать, понимать, схватывать; постигатьsaisir l'intention de qn — угадать чьё-либо намерениеsaisir l'essentiel — уловить сутьsaisir qch du premier coup — понять что-либо с первого слова, сразу понятьvous saisissez? — вы понимаете?, вам ясно?4) овладевать, охватывать, захватывать (о чувствах, мыслях)la peur l'a saisi — страх обуял его, страх овладел имêtre saisi — быть охваченным каким-либо чувством5) ( de qch) представлять на рассмотрение что-либоsaisir l'assemblée d'une proposition, d'un projet — представить собранию на рассмотрение предложение, проект6) налагать арест ( на имущество); изъять из обращения, конфисковать (газету, книгу)saisir qn dans ses meubles — описать чью-либо мебель8) обжарить; обжигать (также перен., о холоде и др.)• -
7 donner au plus fin
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner au plus fin
-
8 donner sa langue au chat
(donner [или jeter] sa langue au(x) chat(s) [или aux chiens])признать себя неспособным найти решение, разгадку чего-либо; отказаться отвечать на что-либо- Le futur a déjà commencé, dit Jilles. C'est une vision... allez, achève: une vision? - Insolite! dit-elle. - Insolite, certes, et qui pourrait même? Elle a oublié; elle donne sa langue au chat. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — - Будущее уже началось, - сказал Жиль. - Это пока лишь мечта... как ты считаешь, мечта о чем? - О несбыточном, - сказала она. - О несбыточном, конечно, но которое может даже... Она не помнила их разговоров и не нашлась, что отвечать.
- Imagine-toi que je l'ai surpris... Tu sais que j'en donnais ma langue aux chiens de ne pas savoir dans quoi il pouvait bien me flanquer sa drogue. Je ne buvais, je ne mangeais rien de ce qu'il touchait, et tout de même, chaque soir, j'avais le ventre au feu. (É. Zola, La Bête humaine.) — - Представь себе, я его застукала... Ты ведь знаешь, что я уже было решила не думать о том, каким образом Рубо подсыпает мне свою отраву. Но я не пила и не ела ничего, к чему прикасалась его рука. И все-таки каждый вечер я мучилась от жжения в желудке.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner sa langue au chat
-
9 en cent comme en mille
Dictionnaire français-russe des idiomes > en cent comme en mille
-
10 être aux prises avec ...
столкнуться с...; бороться, драться, сражаться с...Pour un autre dîner, Poiret, qui était aux prises avec de sérieuses difficultés d'argent, avait commandé au restaurant Poumot une énorme choucroute qu'il avait amenée chez Derain, dans une marmite. (J.-J. Oberlé, La Vie d'artiste.) — В другой раз Пуаре, который столкнулся с серьезными денежными затруднениями, заказал в ресторане Пумо огромную порцию тушеной капусты и притащил ее к Дерену в котелке.
Et cela remuait bruyamment à côté; on devinait que Mme Tremblet, née Lapointe, était aux prises avec ses enfants. (G. Simenon, On ne tue pas les pauvres types.) — А там рядом раздавался шум; можно было угадать, что госпожа Трамбле, урожденная Лапуэнт, воевала со своими детьми.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux prises avec ...
-
11 il n'est pas besoin d'être grand clerc pour ...
(il n'est pas besoin d'être grand clerc [или il ne faut pas être grand clerc] pour...)не надо иметь семи пядей во лбу, чтобы...- Au fond, tout cela était très facile et il ne fallait pas être grand clerc pour deviner quel était le coupable. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — - В сущности, все было очень просто и не нужно было иметь семи пядей во лбу, чтобы угадать кто был преступником.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'est pas besoin d'être grand clerc pour ...
-
12 mettre dans le mille
1) (тж. donner dans le mille) попасть в цель, в точку, угадатьLes policiers, tirant à l'aveuglette, ont peut-être donné dans le mille. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Полицейские, стреляя наугад, попали, возможно, очень точно.
Le mot eut du succès... Involontairement il avait mis dans le mille. (P. Courtade, L'Esprit Gacom.) — Словечко имело успех... Сам того не сознавая, он попал в цель.
2) (тж. taper dans le mille) добиться успеха- Taper dans l'œil du patron, c'est taper dans le mille... - La veine... On a beau dire, ça existe... (J. Fréville, Pain de brique.) — - Приглянуться хозяину - редкая удача. - Повезло... Что ни говори, а везение существует на свете.
... celui-là... a dit à Castor: "Mon vieux, si cela réussit, cela vous sauve, vous devez cent vingt millions aux banques et, ou bien vous mettez dans le mille avec ce coup, ou bien vous sautez". (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) —... тот... и сказал Кастору: - Старина, если это удастся, вы спасены, ведь вы должны банкам сто двадцать миллионов, и либо вы преуспеете с этой затеей, либо вылетите в трубу.
3) груб. дать пинка в задDictionnaire français-russe des idiomes > mettre dans le mille
-
13 mettre le doigt sur qch
(mettre le doigt sur qch [или dessus])точно определить, угадать, распознать, нащупать; обнаружить, попасть в точку[Léon] n'avait peut-être pas d'instruction. Il était resté vulgaire. Mais il mettait tout de suite le doigt sur les réalités. (G. Simenon, Le fils Cardinand.) — Пусть у Леона не было образования и он остался неотесанным. Зато он умел сразу же угадывать, где была правда.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le doigt sur qch
-
14 mettre son esprit à la torture
(mettre son esprit [или se mettre l'esprit, se mettre la cervelle] à la torture)Havet cracha une gauloise mâchonnée, en tira une autre du paquet et lança: - Je parie que tu te mets la cervelle à la torture pour deviner ce que nous voulons faire de toi. (G. Manceron, La Biche.) — Аве выплюнул изжеванную сигарету, вытащил из пачки вторую и произнес: - Держу пари: ты ломаешь себе голову, пытаясь угадать, что же мы решили сделать с тобой.
... elle se mettait l'esprit à la torture pour trouver un moyen de faire rester le marquis. (Gyp, Leurs Âmes.) —... она ломала себе голову, придумывая, как заставить маркиза остаться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre son esprit à la torture
-
15 montrer de quelle boutique on est balayeur
уст.показывать, кому служишь, кто твой хозяинParmi eux s'en remarquaient d'autres des plus éveillés de gens principaux de la cour, qui étaient accourus aux nouvelles, et qui montraient bien à leur air de quelle boutique ils étaient balayeurs. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — В толпе дворцовых лакеев шныряли слуги важных вельмож, сбежавшиеся сюда в надежде что-нибудь разузнать, и по одному виду которых легко было угадать, кто их хозяева.
Dictionnaire français-russe des idiomes > montrer de quelle boutique on est balayeur
-
16 petit jour
1) рассветQuand ils se quittèrent, au petit jour, entre Bercy et Charenton, don Charles Ximénés comte de Miramol et marquis d'Alcala, mit chapeau bas pour prendre congé d'André Farnèse, bohémien de Paris. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Когда наутро между Берси и Шарантоном наступил час расставания, дон Карлос Хименес граф де Мирамоль, маркиз д'Алкала обнажил голову перед Андре Фарнезом, парижским бродягой.
au petit jour — на заре, на рассвете, чуть свет
Le petit jour parut. Elle regarda les fenêtres du château, longuement, tâchant de deviner quelles étaient les chambres de tous ceux qu'elle avait remarqués la veille. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Начало светать. Эмма долго глядела на окна замка, пытаясь угадать комнаты тех, кого заметила накануне.
Faire disparaître un inspecteur primaire, affirment les cyniques, c'est vraiment du beurre! Méprisant le risque, vous partez quand même au petit jour pour une destination mystérieuse, sous votre chapeau melon, cravaté, boutonné, en compagnie de votre serviette. (J. Anglade, Les Ventres jaunes.) — Ликвидировать инспектора начальных школ, утверждают циники, да это легче легкого. Презирая опасность, он несмотря ни на что чуть свет отправляется невесть куда, в котелке, с галстуком, застегнутый на все пуговицы, с портфелем под мышкой.
2) сумерки, полусвет -
17 prendre le contre-pied de ...
1) противоречить, стать на противоположную точку зрения; опровергатьPaul à part lui songeait: "Voilà au moins un point sur lequel elle ne ressemble pas à sa mère. Mais pourquoi m'étonner? N'a-t-elle pas de toute évidence choisi de prendre tout le contre-pied de ce qui lui a été enseigné". (G. Freustié, Isabelle.) — Что касается Поля, то он думал: "Вот, по крайней мере, в этом вопросе Изабелла не похожа на свою мамашу. Но что ж в этом удивительного. Разве она не решила умышленно делать все противоположное тому, чему учила ее мать".
Leur indiscipline, leur je-m'en-foutisme, c'était leur façon d'être tristes. Pour deviner leurs sentiments intimes, il faut souvent prendre le contre-pied de l'expression qu'ils en donnent. (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — Их грусть выражалась в недисциплинированности и наплевательстве. И чтобы угадать их истинные чувства, нередко следует понимать как раз наоборот проявление этих чувств.
3) охот. пойти по ложному следуDictionnaire français-russe des idiomes > prendre le contre-pied de ...
-
18 se casser la tête
2) (тж. se creuser/se torturer les méninges) ломать (себе) голову ( над чем-либо), напряженно думать, шевелить мозгамиAh! L'on me recommande le sacrifice et le renoncement, je dois prendre garde à tout ce que je fais, il faut que je me casse la tête sur le bien et le mal, sur le juste et l'injuste... Pourquoi? Parce que j'aurai à rendre compte de mes actions. Quand? Après ma mort. Quel bon rêve! Après ma mort, bien fin qui me pincera. (V. Hugo, Les Misérables.) — А! Мне внушают необходимость самоотречения и самопожертвования, величайшей осторожности в каждом действии, неустанного взвешивания добра и зла, правды и кривды... Зачем? Чтобы отдать отчет в своих поступках. Когда? После смерти. Что за вздор! После моей смерти - ищи ветра в поле.
Je meurs d'envie de voir la surprise que vous me destinez, mais je me creuse la tête inutilement pour le deviner. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Мне до смерти хочется увидеть сюрприз, который вы мне приготовили, но я тщетно ломаю себе голову, чтобы угадать, что это такое.
Les plus riches étaient les plus épouvantés... Ils se creusaient la cervelle pour découvrir des mensonges acceptables, dissimuler leurs richesses, se faire passer pour pauvres, très pauvres. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Больше всего были напуганы самые богатые... Они ломали себе голову, чтобы найти какую-нибудь подходящую лазейку, скрыть свои богатства и выдать себя за бедняков, за нищих.
Alors, c'était trop fatigant. Fais ton métier docteur, et ne te casse pas la tête à force de penser. (M. Monod, Le Nuage.) — Но это было уж слишком утомительно. Занимайся своим делом, доктор, и не ломай себе голову над этим.
-
19 sentir qn d'une lieue
разг.il sent son fripon d'une lieue — за версту видно, что он мошенник
D'Artagnan [...] fit tous ses efforts pour savoir ce qu'étaient au juste Athos, Porthos et Aramis; car sous ces noms de guerre, chacun des jeunes gens cachait son nom de gentilhomme. Athos surtout qui sentait son grand seigneur d'une lieue. (A. Dumas, Les Trois Mousquetaires.) — Д'Артаньян напрягал все свои силы, чтобы узнать, кто же на самом деле были Атос, Портос и Арамис. Ибо под этими прозвищами все они скрывали свои дворянские имена, и в частности Атос, в котором за целую милю можно было угадать настоящего вельможу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sentir qn d'une lieue
-
20 tomber bien
Tamara. - Bonjour, maman. Vous tombez bien, maman! Vous allez m'aider à faire entendre raison à Robert. (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Тамара. - Добрый день, мама! Вы пришли очень кстати. Поможете мне уговорить Роберта.
2) быть кстатиHé, l'enflé, tu sais monter à bicyclette? - Mais certainement, caporal. - Ça tombe bien, on a besoin de deux types pour la corvée de bois! (A. Wurmser, L'Adolescence est le plus grand des maux.) — Эй, толстяк, ты умеешь ездить на велосипеде? - Конечно, капрал. - Вот и отлично, нам как раз нужны два человека, чтобы послать за дровами.
3) угадать
- 1
- 2
См. также в других словарях:
угадать — распознать, прочитать, разведать, разгадать, признать, прочесть, оказаться, разузнать, вычислить, догадаться, определить, как будто в воду смотрел, попасть в точку, попасть в яблочко, понять, узнать, отгадать, угодить, прочитать между строк,… … Словарь синонимов
УГАДАТЬ — УГАДАТЬ, угадаю, угадаешь, совер. (к угадывать). 1. что. Узнать, предусмотреть, по догадке, по каким нибудь признакам высказать правильное предположение о чем нибудь. «Идут по своему ясному и угаданному пути.» Гончаров. Угадал погоду на сегодня.… … Толковый словарь Ушакова
УГАДАТЬ — УГАДАТЬ, аю, аешь; аданный; совер. 1. что. Догадавшись, понять, дать правильное решение, ответ. У. чью н. мысль. 2. кого (что). То же, что узнать (в 1 знач.) (прост.). Я вас сразу угадал по походке. 3. во что. То же, что угодить (во 2 и 3 знач.)… … Толковый словарь Ожегова
угадать — мысли • знание, понимание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
угадать — • угадать, отгадать, разгадать Стр. 1182 Стр. 1183 Стр. 1184 Стр. 1185 Стр. 1186 Стр. 1187 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
угадать-потрафить — угадать потрафить … Орфографический словарь-справочник
Угадать — I сов. неперех. разг. 1. Точно, метко попасть в кого либо или во что либо (при стрельбе, ударе, броске и т.п.). 2. Сделать что либо вовремя, в нужный момент. 3. Суметь сделать что либо так, как следует, как нужно. 4. перен. Оказаться, очутиться… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Угадать — I сов. неперех. разг. 1. Точно, метко попасть в кого либо или во что либо (при стрельбе, ударе, броске и т.п.). 2. Сделать что либо вовремя, в нужный момент. 3. Суметь сделать что либо так, как следует, как нужно. 4. перен. Оказаться, очутиться… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
угадать — угадать, угадаю, угадаем, угадаешь, угадаете, угадает, угадают, угадая, угадал, угадала, угадало, угадали, угадай, угадайте, угадавший, угадавшая, угадавшее, угадавшие, угадавшего, угадавшей, угадавшего, угадавших, угадавшему, угадавшей,… … Формы слов
УГАДАТЬ — узнать, признать кого либо … Казачий словарь-справочник
угадать — угад ать, аю, ает … Русский орфографический словарь