Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

угадать

  • 21 tomber mal

    - Vous tombez mal, me dit la surveillante du service de Fournel. Tous ces messieurs sont dans la salle des consultations. (N. Loriot, Un Cri.) — - Вы пришли неудачно, - сказала мне надзирательница в отделении Фурнеля. - Все на симпозиуме в зале консультаций.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber mal

  • 22 y être

    M. Lepic. Allons, y es-tu? Poil de Carotte. Ma foi, papa, je viens de changer d'idée. Je ne vais pas à la chasse. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Г-н Лепик. Пошли, ты готов? Рыжик. Знаешь, папа, я передумал. Я не пойду на охоту.

    2) угадать; понимать

    ... je me suis mis à mon bouquin. Le début n'a pas été commode... mais à présent ça va, j'y suis, advienne que pourra! (G. Flaubert, Lettres à George Sand.) —... я принялся за свою книжицу. Вначале работа не клеилась... но теперь все наладилось, я на верном пути, а дальше уж что получится - одному богу известно!

    j'y suis! — понял!, все ясно!

    Jacques de Rondol. Alors vous voulez la paix avec des traités et des libertés pour vous. M. de Sallus. Vous y êtes. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Жак де Рондоль. Итак, Вы хотите заключить мир на льготных для вас условиях. Г-н де Саллюс. Вы угадали.

    - Tu appelles ça une minute d'égarement? Mais, Madou, tu n'y es pas! Ils sont... Ils sont amant et maîtresse!.. (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Понимаю! - Ты называешь это минутным заблуждением? Нет, Маду, ты ошибаешься! Они... Они любовники!

    3) погибнуть, пропасть

    Dictionnaire français-russe des idiomes > y être

  • 23 mettre dans le mille

    гл.
    1) общ. попасть в цель, угадать
    2) бизн. попасть в десятку, попасть в яблочко

    Французско-русский универсальный словарь > mettre dans le mille

  • 24 mettre le doigt dessus

    гл.
    общ. попасть в точку, угадать

    Французско-русский универсальный словарь > mettre le doigt dessus

  • 25 mettre le doigt sur

    гл.
    общ. попасть в точку, угадать

    Французско-русский универсальный словарь > mettre le doigt sur

  • 26 prendre les mots à la bouche de

    гл.
    общ. (qn) угадать, что хочет сказать собеседник

    Французско-русский универсальный словарь > prendre les mots à la bouche de

  • 27 saisir l'intention de

    гл.
    общ. (qn) угадать (чьё-л.) намерение

    Французско-русский универсальный словарь > saisir l'intention de

  • 28 taper dans le mille

    гл.
    1) общ. попасть в цель, угадать
    2) фраз. дать пинка под зад, добиться успеха

    Французско-русский универсальный словарь > taper dans le mille

  • 29 Putting Pants on Philip

       1927 – США (2 части)
         Произв. MGM (Хэл Роуч)
         Реж. КЛАЙД БРУКМЕН под художественным руководством ЛЕО МАККЭРИ
         Титры Г.М. Уокер
         Опер. Джордж Стивенз
         В ролях Стэн Лорел (Филип), Оливер Харди (Пьемон Громбормот), Сэм Лафкин (врач), Харви Кларк (портной), Эд Бранденбёрг (водитель автобуса), Дороти Коберн (преследуемая девушка).
       Филип – шотландец в килте – приезжает в Америку на поиски 50-центовой монеты, которую потерял его дедушка в 1813 г. Вытерпев врачебный осмотр, оскорбительный для его целомудрия, Филип сходит на пристань, где его встречает дядя Пьемон Громбормот, который вовсе не рад оказаться на людях в компании эдакого тупицы. Вскоре Пьемон узнает, что его племянника интересует в жизни лишь одно занятие: бегать за девушками – в буквальном смысле слова. Пьемон вынужден обучить его правилам дорожного движения и кодексу поведения в городе. Однако ничто не в силах помешать Филипу броситься в погоню за очередной случайной прохожей, раз уж она ему приглянулась. Он собирает вокруг себя толпу уличных зевак – и вдруг чихает с такой силой, что кусок материи, прикрывающий его поясницу, падает на землю. Дядя Пьемон просит у ликующей толпы хоть какой-нибудь одежды. Поток воздуха от вентилятора приподнимает килт Филипа: 2 женщины падают в обморок от этого зрелища. На замечание полицейского: «На этой даме нет нижнего белья!» Пьемон отвечает: «Я заставлю Филина носить штаны!»
       Они идут к портному. Портной прежде не встречал подобных клиентов. Пока он снимает мерку с Филипа, тот в слезах восклицает: «Я никогда в жизни не носил штаны!» Между портным и Пьемоном с одной стороны и Филипом с другой происходит соревнование по вольной борьбе и бегу наперегонки. Портному удается худо-бедно снять несколько мерок, и Филип – оскорбленная невинность – клянется, что все расскажет в своем клубе. Чуть позже он встречает девушку, которую раньше преследовал. Галантным жестом он бросает свой килт в лужу, чтобы она могла пройти по нему, не запачкав ног. «Старый шотландский обычай», – говорит он. Девушка смеется, перепрыгивает через килт и уходит своей дорогой. Филип и Пьемон дерутся из-за килта, который Филип хочет поднять. Пьемон щелкает своего противника по носу. «Старый американский обычай», – произносит он, вслед за тем нарочно наступает на килт и проваливается по самые плечи в огромную грязную лужу.
         14-й из 31 немой 2-частевки с участием Лорела и Харди. Этот фильм, целиком снятый на натуре, не только на редкость совершенен во всех элементах постановки и главным образом – в движениях камеры и в монтаже, вдобавок он оригинален своей смелостью и неожиданным распределением ролей между Лорелом и Харди. Здесь все разделяет их героев: возраст, национальность, характер. Харди – напыщенный пожилой человек пуританских взглядов; Лорел – почти подросток, склонный помечтать, словно упавший с другой планеты и совершенно не умеющий обуздывать страсти. Некоторые исследователи очень хотят видеть в персонаже Харди гомосексуальные наклонности: эта черта создает дополнительное противопоставление между ним и героем Лорела, изголодавшимся по женскому полу.
       Тот факт, что 2 неразлучных приятеля играют персонажей независимых, а не действующих совместно и дополняющих друг друга, придает соли интриге, которая игриво нащупывает зыбкую грань между хорошим вкусом и дурным и постоянно пытается угадать, насколько далеко можно зайти в описании их похождений. Килт Лорела и то, что скрывается под ним, становятся главным движущим элементом действия, и только присущие фильму элегантность и мастерское владение приемом умолчания не позволяют упрекнуть его в излишней скабрезности. Правда, в то время в кинематограф еще не проникла цензура и унылые зануды не могли вставлять палки в колеса единственному комическому дуэту в истории кино, который мог позволить себе абсолютно все.
       N.В. Вопрос авторства фильмов Лорела и Харди часто создает неразрешимые проблемы. Вероятно, в большинстве случаев решающую роль играл творческий вклад Лорела. По поводу же Надеть штаны на Филипа Лео Маккэри заявил в журнале «Cahiers du cinéma» (февраль 1965 г.): «Этот фильм я поставил сам, это мое детище. Я сделал его от начала до конца, без какой-либо посторонней помощи. Потому что им никто не хотел заниматься. Мало того что я был продюсером и главным боссом (и у меня на руках было еще 3 фильма) – я очень хотел поставить его сам. Я говорил себе, что как минимум завоюю популярность среди портных!.. Я написал сценарий и снял этот фильм примерно за 6 дней».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Putting Pants on Philip

См. также в других словарях:

  • угадать — распознать, прочитать, разведать, разгадать, признать, прочесть, оказаться, разузнать, вычислить, догадаться, определить, как будто в воду смотрел, попасть в точку, попасть в яблочко, понять, узнать, отгадать, угодить, прочитать между строк,… …   Словарь синонимов

  • УГАДАТЬ — УГАДАТЬ, угадаю, угадаешь, совер. (к угадывать). 1. что. Узнать, предусмотреть, по догадке, по каким нибудь признакам высказать правильное предположение о чем нибудь. «Идут по своему ясному и угаданному пути.» Гончаров. Угадал погоду на сегодня.… …   Толковый словарь Ушакова

  • УГАДАТЬ — УГАДАТЬ, аю, аешь; аданный; совер. 1. что. Догадавшись, понять, дать правильное решение, ответ. У. чью н. мысль. 2. кого (что). То же, что узнать (в 1 знач.) (прост.). Я вас сразу угадал по походке. 3. во что. То же, что угодить (во 2 и 3 знач.)… …   Толковый словарь Ожегова

  • угадать — мысли • знание, понимание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • угадать — • угадать, отгадать, разгадать Стр. 1182 Стр. 1183 Стр. 1184 Стр. 1185 Стр. 1186 Стр. 1187 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • угадать-потрафить — угадать потрафить …   Орфографический словарь-справочник

  • Угадать — I сов. неперех. разг. 1. Точно, метко попасть в кого либо или во что либо (при стрельбе, ударе, броске и т.п.). 2. Сделать что либо вовремя, в нужный момент. 3. Суметь сделать что либо так, как следует, как нужно. 4. перен. Оказаться, очутиться… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Угадать — I сов. неперех. разг. 1. Точно, метко попасть в кого либо или во что либо (при стрельбе, ударе, броске и т.п.). 2. Сделать что либо вовремя, в нужный момент. 3. Суметь сделать что либо так, как следует, как нужно. 4. перен. Оказаться, очутиться… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • угадать — угадать, угадаю, угадаем, угадаешь, угадаете, угадает, угадают, угадая, угадал, угадала, угадало, угадали, угадай, угадайте, угадавший, угадавшая, угадавшее, угадавшие, угадавшего, угадавшей, угадавшего, угадавших, угадавшему, угадавшей,… …   Формы слов

  • УГАДАТЬ — узнать, признать кого либо …   Казачий словарь-справочник

  • угадать — угад ать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»