-
21 tomber mal
- Vous tombez mal, me dit la surveillante du service de Fournel. Tous ces messieurs sont dans la salle des consultations. (N. Loriot, Un Cri.) — - Вы пришли неудачно, - сказала мне надзирательница в отделении Фурнеля. - Все на симпозиуме в зале консультаций.
3) не угадать -
22 y être
1) быть готовымM. Lepic. Allons, y es-tu? Poil de Carotte. Ma foi, papa, je viens de changer d'idée. Je ne vais pas à la chasse. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Г-н Лепик. Пошли, ты готов? Рыжик. Знаешь, папа, я передумал. Я не пойду на охоту.
2) угадать; понимать... je me suis mis à mon bouquin. Le début n'a pas été commode... mais à présent ça va, j'y suis, advienne que pourra! (G. Flaubert, Lettres à George Sand.) —... я принялся за свою книжицу. Вначале работа не клеилась... но теперь все наладилось, я на верном пути, а дальше уж что получится - одному богу известно!
j'y suis! — понял!, все ясно!
Jacques de Rondol. Alors vous voulez la paix avec des traités et des libertés pour vous. M. de Sallus. Vous y êtes. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Жак де Рондоль. Итак, Вы хотите заключить мир на льготных для вас условиях. Г-н де Саллюс. Вы угадали.
- Tu appelles ça une minute d'égarement? Mais, Madou, tu n'y es pas! Ils sont... Ils sont amant et maîtresse!.. (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Понимаю! - Ты называешь это минутным заблуждением? Нет, Маду, ты ошибаешься! Они... Они любовники!
3) погибнуть, пропасть -
23 mettre dans le mille
гл.1) общ. попасть в цель, угадать2) бизн. попасть в десятку, попасть в яблочкоФранцузско-русский универсальный словарь > mettre dans le mille
-
24 mettre le doigt dessus
гл.общ. попасть в точку, угадатьФранцузско-русский универсальный словарь > mettre le doigt dessus
-
25 mettre le doigt sur
гл.общ. попасть в точку, угадатьФранцузско-русский универсальный словарь > mettre le doigt sur
-
26 prendre les mots à la bouche de
гл.общ. (qn) угадать, что хочет сказать собеседникФранцузско-русский универсальный словарь > prendre les mots à la bouche de
-
27 saisir l'intention de
гл.общ. (qn) угадать (чьё-л.) намерениеФранцузско-русский универсальный словарь > saisir l'intention de
-
28 taper dans le mille
гл.1) общ. попасть в цель, угадать2) фраз. дать пинка под зад, добиться успехаФранцузско-русский универсальный словарь > taper dans le mille
-
29 Putting Pants on Philip
1927 – США (2 части)Произв. MGM (Хэл Роуч)Реж. КЛАЙД БРУКМЕН под художественным руководством ЛЕО МАККЭРИТитры Г.М. УокерОпер. Джордж СтивензВ ролях Стэн Лорел (Филип), Оливер Харди (Пьемон Громбормот), Сэм Лафкин (врач), Харви Кларк (портной), Эд Бранденбёрг (водитель автобуса), Дороти Коберн (преследуемая девушка).Филип – шотландец в килте – приезжает в Америку на поиски 50-центовой монеты, которую потерял его дедушка в 1813 г. Вытерпев врачебный осмотр, оскорбительный для его целомудрия, Филип сходит на пристань, где его встречает дядя Пьемон Громбормот, который вовсе не рад оказаться на людях в компании эдакого тупицы. Вскоре Пьемон узнает, что его племянника интересует в жизни лишь одно занятие: бегать за девушками – в буквальном смысле слова. Пьемон вынужден обучить его правилам дорожного движения и кодексу поведения в городе. Однако ничто не в силах помешать Филипу броситься в погоню за очередной случайной прохожей, раз уж она ему приглянулась. Он собирает вокруг себя толпу уличных зевак – и вдруг чихает с такой силой, что кусок материи, прикрывающий его поясницу, падает на землю. Дядя Пьемон просит у ликующей толпы хоть какой-нибудь одежды. Поток воздуха от вентилятора приподнимает килт Филипа: 2 женщины падают в обморок от этого зрелища. На замечание полицейского: «На этой даме нет нижнего белья!» Пьемон отвечает: «Я заставлю Филина носить штаны!»Они идут к портному. Портной прежде не встречал подобных клиентов. Пока он снимает мерку с Филипа, тот в слезах восклицает: «Я никогда в жизни не носил штаны!» Между портным и Пьемоном с одной стороны и Филипом с другой происходит соревнование по вольной борьбе и бегу наперегонки. Портному удается худо-бедно снять несколько мерок, и Филип – оскорбленная невинность – клянется, что все расскажет в своем клубе. Чуть позже он встречает девушку, которую раньше преследовал. Галантным жестом он бросает свой килт в лужу, чтобы она могла пройти по нему, не запачкав ног. «Старый шотландский обычай», – говорит он. Девушка смеется, перепрыгивает через килт и уходит своей дорогой. Филип и Пьемон дерутся из-за килта, который Филип хочет поднять. Пьемон щелкает своего противника по носу. «Старый американский обычай», – произносит он, вслед за тем нарочно наступает на килт и проваливается по самые плечи в огромную грязную лужу.► 14-й из 31 немой 2-частевки с участием Лорела и Харди. Этот фильм, целиком снятый на натуре, не только на редкость совершенен во всех элементах постановки и главным образом – в движениях камеры и в монтаже, вдобавок он оригинален своей смелостью и неожиданным распределением ролей между Лорелом и Харди. Здесь все разделяет их героев: возраст, национальность, характер. Харди – напыщенный пожилой человек пуританских взглядов; Лорел – почти подросток, склонный помечтать, словно упавший с другой планеты и совершенно не умеющий обуздывать страсти. Некоторые исследователи очень хотят видеть в персонаже Харди гомосексуальные наклонности: эта черта создает дополнительное противопоставление между ним и героем Лорела, изголодавшимся по женскому полу.Тот факт, что 2 неразлучных приятеля играют персонажей независимых, а не действующих совместно и дополняющих друг друга, придает соли интриге, которая игриво нащупывает зыбкую грань между хорошим вкусом и дурным и постоянно пытается угадать, насколько далеко можно зайти в описании их похождений. Килт Лорела и то, что скрывается под ним, становятся главным движущим элементом действия, и только присущие фильму элегантность и мастерское владение приемом умолчания не позволяют упрекнуть его в излишней скабрезности. Правда, в то время в кинематограф еще не проникла цензура и унылые зануды не могли вставлять палки в колеса единственному комическому дуэту в истории кино, который мог позволить себе абсолютно все.N.В. Вопрос авторства фильмов Лорела и Харди часто создает неразрешимые проблемы. Вероятно, в большинстве случаев решающую роль играл творческий вклад Лорела. По поводу же Надеть штаны на Филипа Лео Маккэри заявил в журнале «Cahiers du cinéma» (февраль 1965 г.): «Этот фильм я поставил сам, это мое детище. Я сделал его от начала до конца, без какой-либо посторонней помощи. Потому что им никто не хотел заниматься. Мало того что я был продюсером и главным боссом (и у меня на руках было еще 3 фильма) – я очень хотел поставить его сам. Я говорил себе, что как минимум завоюю популярность среди портных!.. Я написал сценарий и снял этот фильм примерно за 6 дней».Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Putting Pants on Philip
- 1
- 2
См. также в других словарях:
угадать — распознать, прочитать, разведать, разгадать, признать, прочесть, оказаться, разузнать, вычислить, догадаться, определить, как будто в воду смотрел, попасть в точку, попасть в яблочко, понять, узнать, отгадать, угодить, прочитать между строк,… … Словарь синонимов
УГАДАТЬ — УГАДАТЬ, угадаю, угадаешь, совер. (к угадывать). 1. что. Узнать, предусмотреть, по догадке, по каким нибудь признакам высказать правильное предположение о чем нибудь. «Идут по своему ясному и угаданному пути.» Гончаров. Угадал погоду на сегодня.… … Толковый словарь Ушакова
УГАДАТЬ — УГАДАТЬ, аю, аешь; аданный; совер. 1. что. Догадавшись, понять, дать правильное решение, ответ. У. чью н. мысль. 2. кого (что). То же, что узнать (в 1 знач.) (прост.). Я вас сразу угадал по походке. 3. во что. То же, что угодить (во 2 и 3 знач.)… … Толковый словарь Ожегова
угадать — мысли • знание, понимание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
угадать — • угадать, отгадать, разгадать Стр. 1182 Стр. 1183 Стр. 1184 Стр. 1185 Стр. 1186 Стр. 1187 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
угадать-потрафить — угадать потрафить … Орфографический словарь-справочник
Угадать — I сов. неперех. разг. 1. Точно, метко попасть в кого либо или во что либо (при стрельбе, ударе, броске и т.п.). 2. Сделать что либо вовремя, в нужный момент. 3. Суметь сделать что либо так, как следует, как нужно. 4. перен. Оказаться, очутиться… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Угадать — I сов. неперех. разг. 1. Точно, метко попасть в кого либо или во что либо (при стрельбе, ударе, броске и т.п.). 2. Сделать что либо вовремя, в нужный момент. 3. Суметь сделать что либо так, как следует, как нужно. 4. перен. Оказаться, очутиться… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
угадать — угадать, угадаю, угадаем, угадаешь, угадаете, угадает, угадают, угадая, угадал, угадала, угадало, угадали, угадай, угадайте, угадавший, угадавшая, угадавшее, угадавшие, угадавшего, угадавшей, угадавшего, угадавших, угадавшему, угадавшей,… … Формы слов
УГАДАТЬ — узнать, признать кого либо … Казачий словарь-справочник
угадать — угад ать, аю, ает … Русский орфографический словарь