-
41 Rausschmeißer
сущ.разг. прощальный танец (на балу, вечеринке и т. п.), последний танец (на балу, вечеринке и т. п.), вышибала -
42 Paartanz
mфиг. парный танец, танец в парах -
43 Einladung / Приглашение
Приглашающие жесты — рука согнута в локте или вытянута в том направлении, куда указывает говорящий, ладонь обращена вверх или в сторону, прижатые друг к другу пальцы указывают на предлагаемый объект (направление). Указать на что-л. можно подбородком, кивком головы.• Полное официальное приглашение. Употребляется только в письменной форме.Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April, ein. — Приглашаем Вас в среду, 1 апреля, на концерт нашего оркестра.
• Универсальное вежливое приглашение. Употребляется без ограничений.Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/uns am Sonntag besuchen könnten. — Я был бы очень рад видеть вас/Вас у себя/у нас в воскресенье.
• Приглашение как на семейное торжество, так и на официальное мероприятие лицу с более высоким или равным социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir würden uns freuen, Sie bei uns begrüßen zu können. — (Мы) будем рады вас видеть.
• Деловое официальном приглашение на торжественный приём, банкет. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.... gibt sich die Ehre, Sie anlässlich... zu einer Festveranstaltung einzuladen. geh. — Имеем честь пригласить вас на праздничные торжества по случаю... высок.
• Личное приглашение, напр. на семейное торжество, человека с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Ich gestatte mir, Sie zu... einzuladen. geh. — Приглашаем вас на...
• Официальное или личное приглашение на торжество лицам с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir erlauben uns, Sie zu... einzuladen. geh. — Разрешите/позвольте пригласить вас на...
• Деловое официальное приглашение. Письменное приглашение на специальном бланке.... lädt/laden herzlich ein zu... Konferenz/Kolloquium. —... приглашает вас принять участие в (какой-л.) конференции/в (каком-л.) коллоквиуме.
• Официальное вежливое предложение.Könnten Sie auf unserer Konferenz einen Vortrag halten? — Вы не могли бы сделать доклад на нашей конференции?
• Вежливое приглашение с оттенком фамильярности. Употребляется в общении с лицом с равным социальным статусом, в отношениях с которым говорящий заинтересован.Wollen Sie mich/uns nicht mal besuchen? — Не заглянете ли как-нибудь ко мне/к нам к гости? разг.
• Приглашение лица с равным или более низким социальным статусом. Носит формальный характер. Возможно при прощании.Besuchen Sie mich/uns doch mal! — Загляните ко мне/к нам как-нибудь! разг. / Заходите ко мне/к нам! разг.
• Дружеские приглашения без указания времени; носят обычно формальный характер и говорящего ни к чему не обязывают. Употребляется по отношению к лицам с равным социальным статусом.Können Sie gelegentlich mal bei uns vorbeikommen? / Kommen Sie mal (gelegentlich) zu uns! — Может, как-нибудь зайдёте к нам (в гости)? / Заходите к нам (как-нибудь/при случае)!
Kommen Sie, sooft Sie Lust haben! — Заходите, когда захотите!
Kommen Sie recht oft! / Kommen Sie öfters zu uns! — Заходите почаще!
• Дружеские приглашения в виде вопроса являются менее вежливыми и часто носят формальный характер.Hast du Lust mitzukommen? — Ты не пойдёшь с нами/со мной?
• Предложения совместных действий в форме побуждений.• Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.Kommen Sie mit, ich gehe auch dorthin. — Пойдёмте со мной, нам по пути!
• Неофициальное дружеское обращение к знакомым, преимущественно к девушке или женщине.Hätten Sie Lust, einen Spaziergang mit mir zu machen? — Вы не хотите со мной прогуляться?
• Стандартная форма приглашения на танец.• Стандартное приглашение войти в ответ на просьбу войти или на стук в дверь, звонок.• Шутливые приглашения войти. Последняя реплика звучит несколько фамильярно.Immer nur herein in die gute Stube! umg. scherzh. — Милости прошу к нашему шалашу! разг. шутл.
Immer hereinspaziert! scherzh. — Заходи, гостем будешь! шутл.
Herein mit euch! umg. scherzh. — Да входите же!
• Шутливое приглашение войти. Этимология: Знатные люди часто бывали должны портному.Herein, wenn’s kein Schneider ist! umg. scherzh. — Входи, коль с добром пришёл! разг. шутл.
• Вежливые предложения/приглашения при приёме гостей.Darf ich Ihnen in den Mantel helfen? — Позвольте подать вам пальто.
Gestatten Sie, dass ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspanne? — Позвольте/давайте я раскрою ваш зонтик, чтобы он просох.
Legen Sie bitte ab! — Раздевайтесь/снимайте пальто.
Nehmen Sie bitte Platz! — Присаживайтесь, (пожалуйста)!
Bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit! — В следующий раз обязательно приходите с женой!
•—Es würde mich sehr freuen, wenn Sie meine Familie kennen lernen könnten. Wollen Sie uns nicht (ein)mal besuchen? —Ja, sehr gern. —Könnten Sie nächsten Sonntag kommen? —Ja. Da habe ich noch nichts vor. — —Я был бы очень рад, если бы вы познакомились с моей семьёй. Может быть, вы к нам как-нибудь зайдёте? —Да, с удовольствием. —Может быть, в следующее воскресенье? —Да. У меня пока нет никаких конкретных планов.
—Hätten Sie Lust, mit mir am Donnerstag in die Gemäldegalerie zu gehen? —Am Donnerstag? Oh, da kann ich leider nicht. —Passt es Ihnen am Freitag? —Ja. Wann wollen wir uns treffen? —Ich schlage vor, 14 Uhr vor dem Museum. — —Вы не хотите пойти со мной в четверг в картинную галерею? —В четверг? О, я, к сожалению, не могу. —А в пятницу? —Да. Когда мы встретимся? —Давайте в 14.00 перед музеем.
—Unsere Konferenz findet im Oktober statt. Werden Sie teilnehmen? —Ja, ich habe die Absicht. —Vielleicht können Sie da über Ihre neuen Forschungsergebnisse sprechen? —Warum nicht? Das mache ich gern. — —Наша конференция состоится в октябре. Вы будете участвовать? —Да, я собираюсь. —Может быть, вы прочтёте доклад о результатах ваших исследований? —Почему бы и нет? С удовольствием.
—Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen? —Ja, gern. —Gegenüber ist ein kleines Café. Dort können wir uns ungestört unterhalten. — —Позвольте пригласить вас на чашку кофе. —С удовольствием. —Напротив есть маленькое кафе. Там мы можем спокойно побеседовать.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einladung / Приглашение
-
44 Wormser Backfischfest
nПраздник рыбаков, в г. Вормс, один из самых больших народных и винных праздников на Рейне, проходит в конце августа - начале сентября. Программа разнообразна, но два элемента обязательны: танец подмастерьев (Gesellentanz) и парад гильдии рыбаков и лодочников (Wormser Schiffer- und Fischergilde), завершается "боем" рыбаков на Рейне. Традиция восходит к 1483 г., когда впервые в честь визита епископа Иоганна Дальбергского (Bischof Johanes von Dalberg) был исполнен танец подмастерий. В новой форме и под этим названием праздник отмечается с 1950 г. Его эмблема – "сердечко" с золотой рыбкой – символизирует жизнелюбие и отражает двойное значение слова Backfisch (1. жареная рыба, 2. девочка-подросток) → Rhein, FischerstechenГермания. Лингвострановедческий словарь > Wormser Backfischfest
-
45 Damenwahl
f <-> белый танец (танец, на который дамы приглашают кавалеров) -
46 Standardtanz
m <-es,..tänze>обыкн pl стандартный танец, танец стандартной программы (в бальных танцах) -
47 Tanz
m <-es, Tänze>1) танецj-n zum Tanz áúffordern [hólen] — пригласить кого-л на танец
2) разг спор, скандалéínen Tanz áúfführen — закатить скандал
ein Tanz auf dem Vulkán ≈ — пир во время чумы
-
48 Tanzbärenschritt
[от Tanzbär дрессированный медведь]танец в замедленном темпе; очень медленный танец бабушек и дедушек, например, медленный вальс (поскольку, танцующий медведь представляет собой предмет для насмешек публики, выражение несколько пренебрежительно)Was willst du denn mit dem Tanzbärenschritt? -
49 abklatschen
vt2)4) прервать (танец, репетицию) хлопками в ладошиdie Dame abklatschen — отбить даму (во время танца хлопками в ладоши)5) мед. похлопывать мокрым полотенцем -
50 absolvieren
vt1) кончать, оканчивать ( учебное заведение)2) совершать, исполнятьeinen Tanz absolvieren — шутл. исполнять танец3) справиться (с чем-л.), выполнитьsein Pensum absolvieren — выучить( заданный) урокdas haben wir glücklich absolviert — с этим счастливо покончено4) отпускать грехи; прощать вину (кому-л.) -
51 Affentanz
-
52 Allemande
-
53 Anglaise
фр. f =, -n -
54 Anstandstour
fтанец, диктуемый правилами хорошего тона (напр., с хозяйкой бала) -
55 antanzen
-
56 auffordern
vt zu Dприглашать (кого-л. на что-л.); призывать (к чему-л.), настоятельно просить (сделать что-л.); вызывать (на бой, соревнование)ein Mädchen zum Tanz auffordern — пригласить девушку на танецj-n zur Teilnahme auffordern — потребовать от кого-л. принять участие (в чём-л.)j-n zum Verlassen des Saales auffordern — попросить кого-л. ( потребовать от кого-л.) покинуть залder Polizist forderte uns auf, ihm zu folgen — полицейский приказал нам следовать за ним -
57 Aufhauerische
sub m бав.темпераментный народный танец -
58 aufziehen
1. * vt1) поднимать; подтягивать, тянуть вверхden Schlagbaum aufziehen — поднимать ( открывать) шлагбаумdie Segel aufziehen — поднимать ( ставить) паруса2) открывать; отодвигать; выдвигать3) натягивать; растягивать (на чём-л.); тех. надевать, насаживатьstraffere ( strengere) Saiten aufziehen — заговорить более строгим тоном; прибегнуть к более строгим мерамden Hahn aufziehen — взводить курокer ist wie aufgezogen — он возбуждён ( взбудоражен, взвинчен)5) наклеивать (фотографии на картон, географические карты на марлю)6) растить, выращивать; вскармливать, воспитывать; разводитьein Schwein aufziehen — откармливать свинью7) распускать ( вязанье)8) дразнить, разыгрыватьj-n mit etw. (D) aufziehen — разыгрывать кого-л. чем-л.; уст. водить кого-л. за нос (чем-л.); отводить кому-л. глаза (чем-л.)9) осуществлять, организовать, проводить, инсценировать (б. ч. пренебр.); подавать, представлять( в тенденциозном освещении)eine Propagandaaktion aufziehen — развернуть( крикливую) пропагандистскую кампаниюetw. großartig aufziehen — организовать что-л. с большой помпойeinen Fall politisch aufziehen — использовать какой-л. инцидент в политических целяхeine groß aufgezogene Schau — полит. ирон. грандиозный спектакль10)2. * vi (s)1) собираться, приближаться, надвигаться ( о грозе)2) выстраиваться; выходить на парад( на демонстрацию, на манифестацию); воен. заступать (на пост, в караул) -
59 Ausdruckstanz
-
60 Bacchustanz
См. также в других словарях:
Танец — Искусство * Автор * Библиотека * Газета * Живопись * Книга * Литература * Мода * Музыка * Поэзия * Проза * Публика * Танец * Театр * Фантазия Танец По настоящему танцевать любят лишь те, кто танцует голыми ногами на колюч … Сводная энциклопедия афоризмов
танец — Пляска, вертеж. Пуститься в пляс, вприсядку... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. танец пляска, перепляс, вертеж; пуститься в пляс, вприсядку; буги вуги, вальс, вариация,… … Словарь синонимов
Танец — Танец ♦ Danse Разновидность гимнастики, одновременно являющаяся искусством. Танец нацелен не столько на укрепление здоровья, сколько на достижение удовольствия, и требует не столько силы, сколько красоты и привлекательности. Обычно танец… … Философский словарь Спонвиля
ТАНЕЦ — (нем. Tanz). Род, вид пляски. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ТАНЕЦ нем. Tanz, фр. danse. Вообще пляска. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их… … Словарь иностранных слов русского языка
ТАНЕЦ — белых лебедей. Жарг. шк. Шутл. Женская раздевалка в спортзале. ВМН 2003, 131. Танец боро. Жарг. угол. Шутл. Вино. Балдаев 2, 74; ББИ, 241; Мильяненков, 245. Танец на воде. Жарг. мол. Шутл. ирон. О походке пьяного человека. Максимов, 65, 415.… … Большой словарь русских поговорок
танец — вдохновенный (Полонский); дикий (Городецкий); необузданный (Серафимович); радостный (Серафимович); размеренно радостный (Брюсов) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л … Словарь эпитетов
ТАНЕЦ — ТАНЕЦ, танца, муж. (от нем. Tanz). 1. только ед. Пластические и ритмичные движения как искусство. Искусство танца. Теория танца. 2. Ряд таких движений, определенного темпа и формы, исполняемых в такт определенной музыке. Вальс и мазурка… … Толковый словарь Ушакова
ТАНЕЦ — ТАНЕЦ, нца, муж. 1. Искусство пластических и ритмических движений тела. Теория танца. Мастерство танца. 2. Ряд таких движений, исполняемых в собственном темпе и ритме в такт музыке, а также музыкальное произведение в ритме и стиле таких движений … Толковый словарь Ожегова
Танец — (нем. тanz) – вид искусства, в котором основное средство создания художественного образа – движения и положения тела танцовщика. Танцевальное искусство – одно из древнейших проявлений народного творчества. У каждого народа сложились свои… … Энциклопедия культурологии
Танец — майстэрства ўбіраць нагу да таго, як на яе наступіць партнёр … Слоўнік Скептыка
танец — ТАНЕЦ1, хореография ТАНЦЕВАЛЬНЫЙ, хореографический ТАНЕЦ2, перепляс, пляска, разг. пляс, жарг. дрыгалка ТАЦЕВАЛЬНЫЙ, плясовой ПРИТАНЦОВЫВАТЬ, приплясывать ТАНЦЕВАТЬ/СТАНЦЕВАТЬ, вальсировать, плясать/сплясать, разг.… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи