-
1 Erbhof
сущ.1) общ. наследственный крестьянский двор (переходивший от отца к старшему сыну и не подлежавший разделу, Германия, 1933 - 1947 г.), наследственный крестьянский двор (переходящий от отца к старшему сыну и не подлежащий разделу; 1933-1955 гг.) -
2 ausstatten
vt1) ( mit D) снабжать; наделять; оборудовать, оснащать (что-л. чем-л.)j-n mit Vollmachten ausstatten — наделять кого-л. полномочиями, предоставлять кому-л. полномочияdie Natur hat ihn mit reichen Gaben ausgestattet — природа щедро одарила егоer war für die Reise gut ausgestattet — он был хорошо снаряжён в дорогу3) обставлять ( квартиру); оформлять (книгу, спектакль)ein Buch geschmackvoll ausstatten — оформить книгу со вкусом -
3 aussteuern
I vt II 1. vt физ., радиоeine Aufnahme aussteuern — регулировать уровень( звуко)записи2. vi (s)выходить ( править) в открытое море -
4 Aussteuerung
I f =, -en1) приданое; имущество, передаваемое при выделе ( сыну)2) юр. освобождение от обязанности содержания ( лица); эк. снятие с пособия ( безработного)II f =, -en1) физ., радио модуляция, модулирование -
5 Erbhof
mнаследственный крестьянский двор (переходивший от отца к старшему сыну и не подлежавший разделу, Германия, 1933-1947 гг.) -
6 Minorat
n -(e)s, -e -
7 а
I союз1) ( противительный) und, aber, dagegen, jedoch2) ( после отрицания) sondernон приедет не завтра, а послезавтра — er kommt nicht morgen, sondern übermorgen3) ( после уступительного выражения или предложения) (je)doch, allein, aber, dennochхотя я и очень занят, а все же закончу работу вовремя — zwar bin ich sehr beschäftigt, doch ( dennoch) will ich meine Arbeit rechtzeitig beenden4) ( соединительный)а) und (dann), dann aberон написал письмо, а затем ушел — er schrieb einen Brief und ging dann fortб)5) (в начале прямой речи при переходе на новую тему) und или не переводитсяII вопр. частицаwie?, was?; wie bitte?III межд.ha!, ach!, ah! -
8 а
а союз 1. (противительный) und, aber, dagegen, jedoch сыну шесть лет, а дочери четыре года der Sohn ist sechs und die Tochter vier Jahre alt 2. (после отрицания) sondern он приедет не завтра, а послезавтра er kommt nicht morgen, sondern übermorgen 3. (после уступительного выражения или предложения) (je)doch, allein, aber, dennoch хотя я и очень занят, а всё же закончу работу вовремя zwar bin ich sehr beschäftigt, doch ( dennoch] will ich meine Arbeit rechtzeitig beenden 4. (соединительный) 1) und (dann), dann aber он написал письмо, а затем ушёл er schrieb einen Brief und ging dann fort 2): а потому, а следовательно darum, deshalb, auch, also, folglich вы сделали много ошибок, а потому вам нужно переписать работу Sie haben viele Fehler gemacht, darum müssen Sie die Arbeit umschreiben* 5. (в начале прямой речи при переходе на новую тему) und; может не переводиться: а в школе сегодня концерт( und) in der Schule ist heute ein Konzert -
9 Aussteuerung
сущ.1) общ. выход в (открытое) море, приданое, имущество, передаваемое при выделе (сыну), снятие с пособия (безработного)2) авиа. модулирование, раскачка, регулировка, управление3) тех. глубина модуляции, регулирование, регулирование угла запаздывания или опережения зажигания вентилей4) юр. освобождение от обязанности содержания (лица), снятие с пособия по безработице, снятие с пособия по безработице или по поводу несчастного случая, снятие с пособия по поводу несчастного случая5) экон. снятие с пособия (безработного или нетрудоспособного), освобождение от обязанности содержания (лица)6) астр. модуляция (сигнала, частоты)7) радио. раскачивание, модуляция8) электр. открытие анодов вентилей, регулирование угла запаздывания зажигания вентилей, регулирование угла опережения зажигания вентилей, угол регулирования вентилей, управляемость вентилей, модуляция (при звукозаписи), регулирование угла запаздывания вентилей9) выч. отбраковка, выброс10) автом. процесс регулирования11) зв. возбуждение -
10 Iokasta-Komplex
сущ. -
11 Jokaste-Komplex
сущ. -
12 Minorat
сущ.1) общ. минорат, порядок наследования недвижимого имущества, согласно которому оно целиком переходит к младшему сыну (наследодателя)2) юр. минорат, наследуемое младшим наследником имущество, минорат (порядок передачи имущества по наследству младшему в роде) -
13 ausstatten
гл.1) общ. обустроить, оборудовать, оснащать, давать приданое (дочери), выделять имущество (сыну), оснащать (что-л. чем-л.), обставлять (квартиру), оформлять (книгу, спектакль), снабжать2) устар. давать приданое4) юр. наделить, обеспечивать, обеспечить, облекать, облечь, оформить, предоставить (напр. mit Fonds)5) авт. отделывать6) артил. снаряжать7) бизн. наделять, оснащать (что-л., чем-л.)8) внеш.торг. оформлять (книгу, павильон) -
14 Neptunbrunnen
mфонтан "Нептун"установлен в Вене в парке дворца Шёнбрунн в 1780, скульптор Ф. Цаунер. Композиция на мифологический сюжет: Фетида молит Нептуна о помощи своему сыну Ахиллесу во время его плавания по морю -
15 Erbhof
m ист.Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Erbhof
-
16 kosten
неуверенность в выборе одного из двух существующих вариантов управления глагола (Akkusativ или Dativ) из-за невнимания к определённой тенденции предпочтительного использования одного из вариантов в зависимости от случаев употребления(kóstete, hat gekóstet) vt1) (jmdn. (A) etw. (A) kosten) стоить кому-л. чего-л. (каких-л. финансовых расходов), обойтись кому-л. во что-л. (в какую-л. сумму)Das Bild kostete mich 5000 Mark. — Картина стоила мне [обошлась мне в] 5000 марок.
Das Haus kostete unseren Sohn [ihn] 75000 Mark. — Дом обошёлся нашему сыну [ему] в 75000 марок.
Das wird dich einen schönen Batzen Geld kosten. — (разг.) Это обойдётся тебе в кругленькую сумму. / Это влетит тебе в копеечку.
2) (jmdn. (A) (et)was / nichts / viel / wenig / einiges kosten) стоить кому-л. чего-л. / ничего / много / мало / кое-чегоDas hat mich etwas [nichts] gekostet. — Это мне ничего [кое-чего] стоило.
Hat das dich viel [wenig] gekostet? — Это тебе много [немного] стоило?
Das hat meinen Bruder [ihn] einiges gekostet. — Это моему брату [ему] кое-чего стоило.
3) (jmdn. (A) etw. (A) kosten) стоить кому-л. чего-л., потребовать от кого-л. чего-л. (для осуществления чего-л.)Diese Arbeit hat mich viel Mühe gekostet. — Эта работа стоила мне больших усилий.
Die Betreuung des kranken Kindes kostete die Frau schlaflose Nächte [Opfer, Tränen]. — Уход за больным ребёнком стоил женщине бессонных ночей [жертв, слёз].
Die Durchsetzung dieser Absicht wird meinen Chef nur einen Anruf kosten. — Чтобы осуществить это намерение, моему шефу потребуется лишь позвонить по телефону.
4) (jmdn. (A) / jmdm. (D) etw. (A) kosten) стоить кому-л. чего-л., отнимать что-л. у кого-л., лишить кого-л. чего-л.Das kostete mich / mir viel Zeit. — Это стоило мне [отняло у меня] много времени.
Die Fusion dieser Verlage hat viele Beschäftigte [vielen Beschäftigten] die Arbeitsplätze gekostet. — Слияние этих издательств лишило многих работников рабочих мест.
Diese Auseinandersetzung mit dem Chef hat ihn [ihm] die Stelle gekostet. — Этот спор с шефом стоил ему должности.
Das hat ihn fast den Kopf gekostet. — Это чуть было не стоило ему головы.
Das kann dir das Leben kosten. — Это может стоить тебе жизни.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > kosten
-
17 Marmelade, die
ошибочное понимание и употребление немецкого слова из-за сходства формы и тематической близости с русским словом мармелад(der Marmeláde, die Marmeláden) джем; повидлоIch habe ein Glas Marmelade gekauft. — Я купил баночку джема [повидла].
Sie strich Marmelade aufs Brot. — Она намазала хлеб джемом [повидлом].
Wir haben Äpfelmarmelade eingemacht. — Мы сварили яблочный джем [яблочное повидло].
Am liebsten aß unser kleiner Sohn Erdbeerenmarmelade als Brotaufstrich. — Больше всего нашему маленькому сыну нравился хлеб, намазанный клубничным джемом.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Marmelade, die
-
18 verbieten
(verbót, hat verbóten) (vt jmdm. (D) etw. (A) verbieten)1) запрещать кому-л. делать что-л.Der Arzt verbietet dem Kranken das Rauchen [verbietet dem Kranken zu rauchen]. — Врач запрещает больному курить.
Die Eltern verboten ihrem Sohn diese Reise. — Родители запретили сыну это путешествие.
Das sollte verboten werden. — Это следовало бы запретить.
2) ( verboten sein) быть запрещённымDas Betreten des Grundstücks ist verboten. — Вход на территорию запрещён.
Eintritt verboten. — Вход воспрещён.
3) ( sich (von selbst) verbieten) являться (по сути) заведомо некорректным, непозволительнымEin Vergleich dieser Kunstwerke verbietet sich (von selbst). — Какое бы то ни было сравнение этих произведений искусства заведомо некорректно.
4) (jmdm. (D) den Mund / das Wort verbieten) заставлять кого-л. замолчать, затыкать кому-л. рот (разг.)Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > verbieten
-
19 Phädra-Komplex
сущ. -
20 wesensgleich
а единосущный;der Heilige Geist ist wesensgleich mit dem Vater und dem Sohn – Святой Дух Единосущен Отцу и Сыну
Deutsch-Russisches Wörterbuch der christlichen Lexik > wesensgleich
- 1
- 2
См. также в других словарях:
сыну — сущ., кол во синонимов: 1 • сын (28) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Сыну пора жениться — Сыну пора жениться … Википедия
Сыну сподручней местом считаться, чем отцу. — (о местничестве). См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
сыну — 1. Нык бөгү каерудан, каты бәрү бәрелүдән һ. б. ш. көчле һәм кискен хәрәкәттән: аркылыга чатнау (гадәттә озынча нәрсәләр тур.). Шул рәвешле берничә кисәккә аерылу. Шул рәвешле зуррак кисәктән аерылып төшү. Яшь үлән сабагы, кәгазь бите һ. б. ш.… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
В дороге и отец сыну товарищ. — В дороге (в поле) и отец сыну товарищ. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ В дороге и отец сыну товарищ. См. ДРУГ НЕДРУГ В дороге и отец сыну товарищ. См. ПУТЬ ДОРОГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глупому сыну не в помощь богатство — Глупому сыну не въ помощь богатство. Что батюшка лопаточкой сгребалъ, то сынокъ тросточкою расшвырялъ. Ср. Оставлять богатство дѣтямъ! Въ головѣ нѣтъ: умны будутъ, безъ него обойдутся, а глупому сыну не въ помощь богатство. Наличныя деньги не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ПОСЛАНИЕ К СЫНУ — «ПОСЛАНИЕ К СЫНУ», Армения, АЙК, 1993, ч/б, 17 мин. Документальный фильм. Тяжелая для Еревана зима 1993 года. Жизнь, казалось бы, остановилась...На документальном материале автор выстраивает повествование, обращенное к своему сыну и будущим… … Энциклопедия кино
На отце воду важивали, так к сыну с хомутом не ходи. — (так сыну хомута не кажи). См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
глупому сыну не в помощь богатство — Что батюшка лопаточкой сгребал то сынок тросточкою расшвырял. Ср. Оставлять богатство детям! В голове нет: умны будут, без него обойдутся, а глупому сыну не в помощь богатство. Наличные деньги не наличные достоинства. Золотой болван все болван.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
И сыну отдай, и себе на смерть оставляй! — См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глупому сыну и родной отец ума не пришьет. — Глупому сыну и родной отец ума не пришьет. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа