Перевод: с английского на русский

с русского на английский

счастливый

  • 101 sunbeam

    ['sʌnbiːm]
    1) Общая лексика: жизнерадостный человек (особ. ребёнок), жизнерадостный, счастливый человек, луч солнца, ребёнок, солнечный луч
    3) Редкое выражение: колибри
    4) Макаров: счастливый человек (особ. ребёнок)

    Универсальный англо-русский словарь > sunbeam

  • 102 blest

    1. past, past participle of bless
    * * *
    1 (a) благословенный; блаженный; освященный; проклятый; священный; счастливый
    2 (n) приносящий радость; чертов
    * * *
    см. blessed
    * * *
    [ blest] adj. блаженный, счастливый, проклятый

    Новый англо-русский словарь > blest

  • 103 blithe

    adjective poet.
    веселый, жизнерадостный; счастливый
    Syn:
    convivial, ebullient, elated, genial, jovial, light-hearted
    see cheerful
    Ant:
    dismal, gloomy, ill-humoured, melancholic, morose, sad, sullen, tranquil
    * * *
    (a) веселый; жизнерадостный
    * * *
    веселый, жизнерадостный, счастливый
    * * *
    [ blaɪð] adj. беспечный, веселый, жизнерадостный
    * * *
    веселый
    весёлый

    Новый англо-русский словарь > blithe

  • 104 fluky

    (a) зараженный трематодами; переменчивый; случайный; счастливый; удачный
    * * *
    * * *
    ['fluk·y || fluːkɪ] adj. случайный, зависящий от удачи, неопределенный, переменчивый
    * * *
    I прил., тж. flukey зараженный трематодами (о животном) II прил. разг., тж. flukey 1) удачный, счастливый 2) случайный, переменчивый; неоднозначный; не дающий четкого ответа

    Новый англо-русский словарь > fluky

  • 105 fortune

    1. noun
    1) удача; счастье; счастливый случай; bad (или ill) fortune несчастье, неудача; by good fortune по счастливой случайности; to seek one's fortune искать счастья
    2) судьба; to read smb.'s fortune, to tell fortunes гадать; to tell smb. his fortune предсказать кому-л. судьбу
    3) богатство, состояние; a man of fortune богач; to come into a fortune получить наследство; to make a fortune разбогатеть; to marry a fortune жениться на деньгах; a small fortune collocation = целое состояние, большая сумма
    Syn:
    destiny
    2. verb, obsolete poet.
    1) случаться
    2) наткнуться (upon)
    * * *
    (n) судьба
    * * *
    1) счастье, удача 2) судьба
    * * *
    n. счастье, удача, счастливый случай, судьба, фортуна, богатство, состояниеfor·tune || 'fɔ;rtʃ;n /'fɔ;ː;tʃ;uː;n,'fɔ;ː;tʃ;n
    * * *
    богатство
    рок
    состояние
    судьба
    судьбина
    счастье
    удача
    удел
    участь
    фортуна
    * * *
    1. сущ. 1) а) счастье; фортуна, счастливая судьба б) рок 2) удача 3) богатство 2. гл.; устар.; поэт. 1) происходить 2) обеспечить приданым (кого-л.), дать приданое (за кем-л.) 3) случайно обнаружить (что-л.), наткнуться (на что-л. - upon)

    Новый англо-русский словарь > fortune

  • 106 glad

    adjective
    (predic.)
    1) довольный; I'm glad to see you рад вас видеть; glad to hear it рад это слышать
    2) радостный, веселый; glad cry радостный крик
    3) утешительный
    4) poet. счастливый
    to give the glad eye to smb. collocation смотреть с любовью на кого-л.
    * * *
    (s) доволен; рад
    * * *
    довольный, радостный
    * * *
    [ glæd] adj. довольный, радостный, веселый, счастливый; приятный, прекрасный, яркий
    * * *
    доволен
    довольный
    ликовать
    ликующий
    рад
    радоваться
    радостен
    радостный
    удовлетворенный
    утешительный
    * * *
    I 1. прил. 1) довольный; предик. рад, доволен, счастлив (about, of) 2) веселый 3) приятный; яркий, прелестный; приносящий радость 2. гл.; устар. радовать II сущ.; разг. гладиолус обыкн. мн.; сокр. от gladiolus

    Новый англо-русский словарь > glad

  • 107 luck

    noun
    1) судьба, случай; bad (или ill) luck несчастье, неудача; good luck счастливый случай, удача; rough luck горькая доля; to try one's luck рискнуть, попытать счастья; to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу;
    down on one's luck
    а) удрученный невезением;
    б) в несчастье, в беде;
    в) без денег; just my luck! мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение!
    2) счастье, удача; a great piece of luck большое счастье, большая удача; a run of luck полоса удачи; for luck! на счастье!; I am in (out of) luck мне везет (не везет); if my luck holds если мне не изменит счастье; devil's own luck необыкновенная удача; = чертовски повезло; you are in luck's way вам повезло
    as ill luck would have it и как нарочно, как назло
    as luck would have it к счастью или к несчастью, как повезет, случайно
    worse luck к несчастью
    * * *
    (n) счастье; удача
    * * *
    счастье, удача
    * * *
    [ lʌk] n. судьба, случай, счастье, удача, успех, везение, удачливость, фарт
    * * *
    неудача
    рок
    случай
    случайно
    судьба
    судьбина
    счастье
    счастья
    удача
    удел
    участь
    * * *
    1. сущ. 1) а) фортуна б) счастливый случай 2) везение 2. гл. 1) иметь удачу, быть везучим 2) повезти

    Новый англо-русский словарь > luck

  • 108 speeding

    1. present participle of speed 2.
    2. noun
    езда с недозволенной скоростью
    * * *
    (n) езда на большой скорости; езда с недозволенной скоростью
    * * *
    удача, успех; счастливый случай
    * * *
    [speed·ing || 'spɪːdɪŋ] n. езда на большой скорости
    * * *
    * * *
    1) удача, успех; счастливый случай 2) помощь

    Новый англо-русский словарь > speeding

  • 109 good luck

    n. удача, счастливый случай
    * * *
    счастливый случай

    Новый англо-русский словарь > good luck

  • 110 end

    I n конец, окончание (1). Русскому конец в сочетаниях счастливый (плохой, смешной) конец рассказа соответствует в английском языке существительное ending:

    a happy (bad, funny) ending;

    The play (the book, the story) has a happy (bad) ending — В пьесе (книге, рассказе) счастливый (плохой) конец.

    (2). Русское сочетание в конце чего-либо в английском языке соответствует предложному сочетанию at the end of smth (of the street, of the sentence, of the book). Сочетание in the end, в отличие от at the end of smth, соответствует русскому наконец, в конце концов:

    In the end I got what I wanted — В конце концов я добился того, чего хотел.

    II v 1. кончать, заканчивать: to end smth with smth — заканчивать что-либо чем-либо; 2. кончаться: to end in smthоканчиваться чем-либо (1). Глагол to end в своих разных значениях употребляется в разных предложных конструкциях:

    The word depth ends in "th" — Слово depth оканчивается на th.

    He ended the lecture with a quotation — Он заключил/закончил лекцию цитатой.

    The concert ended with this song — В заключение концерта была исполнена эта песня.

    We talked of various things and we ended by playing some music — Мы поговорили о разных вещах и под конец кое-что сыграли.

    (2). See finish, v (3), (5).

    English-Russian word troubles > end

  • 111 happy

    •• happy, more than happy

    •• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
    •• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
    •• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
    •• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
    •• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
    •• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
    •• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
    •• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
    •• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
    •• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
    •• Вот пример из только что полученного официального письма:
    •• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
    •• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
    •• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.

    English-Russian nonsystematic dictionary > happy

  • 112 more than happy

    •• happy, more than happy

    •• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
    •• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
    •• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
    •• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
    •• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
    •• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
    •• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
    •• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
    •• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
    •• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
    •• Вот пример из только что полученного официального письма:
    •• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
    •• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
    •• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.

    English-Russian nonsystematic dictionary > more than happy

  • 113 break

    I [breɪk] 1. гл.; прош. вр. broke, прич. прош. вр. broken
    1)
    а) ломать, разбивать ( на части); разрушать

    He fell through the window, breaking the glass. — Он выпал из окна, разбив стекло.

    Once you've broken the seal of a bottle there's no way you can put it back together again. — Если ты сломал печать на бутылке, то её уже не склеишь обратно.

    The police broke the door down. — Полицейские вышибли дверь.

    In spring the ice on the Great Lakes breaks up. — Весной лёд на Великих озёрах вскрывается.

    The men in the garage will break up the old cars for their parts. — Парни в гараже разберут старые машины на части.

    Syn:
    б) разламываться, разрушаться; разбиваться

    The plane broke into three pieces. — Самолёт разломился на три части.

    The only sound was the crackle of breaking ice. — Только и было слышно, как ломается лёд.

    The wing of the plane broke off in mid-air and the plane crashed. — У самолёта в воздухе отвалилось крыло, и он разбился.

    We had to break the door out to escape from the fire. — Нам пришлось выломать дверь, чтобы выбраться из огня.

    I broke my leg skiing. — Катаясь на лыжах, я сломал ногу.

    Syn:
    3)
    а) ломать, повреждать, выводить из строя, приводить в негодность

    I broke my watch. — Я сломал часы.

    Syn:
    б) = break down ломаться, выходить из строя, переставать работать

    The TV set is broken again. — Телевизор снова сломался.

    The washing machine seems to have broken down again. — Стиральная машина, кажется, опять вышла из строя.

    Syn:
    4)
    а) нарушать (порядок, единообразие, непрерывность)

    A scream broke the silence. — Крик нарушил тишину.

    б) нарушать, преступать ( закон)

    We didn't know we were breaking the law. — А мы и не знали, что нарушаем закон.

    I hate to break my promise. — Я ненавижу нарушать обещания.

    Syn:
    5)
    а) = break out разразиться; начаться внезапно, бурно

    When the storm breaks, run for the house. — Когда начнётся гроза, бегите в дом.

    He resigned from his post as Bishop when the scandal broke. — Когда разразился скандал, он сам отказался от епископства.

    Fire broke out in the hospital last night. — Пожар вспыхнул в больнице вчера вечером.

    Syn:
    б) ( break (out) in(to)) внезапно начать делать (что-л.)

    The audience broke into applause. — Аудитория взорвалась аплодисментами.

    Mary broke into laughter. — Мэри расхохоталась.

    Her face broke into a smile. — Её лицо расплылось в улыбке.

    The men broke into a run. — Мужчины бросились бежать.

    As I grew more afraid, I broke into a cold sweat. — Мне стало ещё страшнее, я покрылся холодным по́том.

    Jane broke out in spots. — Джейн покрылась прыщиками.

    Syn:
    burst 2. 3)
    6) сделать бросок, рывок
    а) вламываться; вскрывать (что-л.)

    This box looks as if it's been broken into. — Кажется, эту коробку вскрывали.

    б) начинать тратить (деньги, сбережения)

    I shall have to break into my savings to pay for the holiday. — Мне придётся залезть в мои сбережения, чтобы оплатить отпуск.

    Syn:
    9)
    а) признавать недействительным, аннулировать в судебном порядке
    б) опровергнуть (что-л.); найти изъян (в чём-л.)

    The FBI broke his alibi. — ФБР доказало ложность его алиби.

    10) ( break over)
    а) разбиваться, перекатываться через (что-л.; обычно о воде)

    a dangerous stretch of water where the waves break over a submerged reef of rocks — опасная полоса воды, где волны перекатываются через подводные рифы

    б) разразиться над (кем-л.; о внезапном и сильном звуке)

    The young singer was pleasantly surprised when waves of cheering broke over her at the end of her performance. — Молодая певица была приятно удивлена, когда в конце концерта её приветствовали бурей оваций.

    11)
    а) прорывать, преодолевать; идти на прорыв; разрывать; пронизывать

    The stone broke the surface of the water. — Камень пронзил поверхность воды.

    б) прорываться; вскрываться ( о нарыве)

    to break jail, to break out of jail — убежать, вырваться из тюрьмы

    A cry broke from his lips. — Крик сорвался с его уст.

    to break new ground — открыть новое поле деятельности; быть новатором; сказать новое слово

    Newton broke new ground in science. — Ньютон сказал новое слово в науке.

    Lisa broke new ground for women. — Лиза открыла новое поле деятельности для женщин.

    13) временно прекращать; делать остановку, перерыв

    They broke for lunch. — У них перерыв на обед.

    14) = break off
    а) прекращать, прерывать ( переговоры)

    The union broke off negotiations and called a strike. — Профсоюзы прервали переговоры и призвали к забастовке.

    б) рвать, разрывать ( отношения)

    He was once a close adviser to Wales, but broke with him last year. — Когда-то он был первым советником у Уэлса, но ушёл от него год назад.

    Syn:
    15) тех. прерывать ( ток); размыкать ( электрическую цепь)

    Godfrey's voice broke and halted. — Голос Годфри прервался, и он замолчал.

    17) сломить (дух, волю)

    He never let his jailers break him. — Он не позволил тюремщикам сломить его.

    18) = break in
    а) дрессировать, укрощать; объезжать, приучать к поводьям ( о лошади)

    Mustangs must be broken before they can be ridden. — Прежде чем ездить на мустангах, их надо приучить к поводьям.

    When horses are about six months old, they have to be broken in. — Когда жеребятам исполняется полгода, их надо начинать объезжать.

    Syn:
    б) приучать (к чему-л.), дисциплинировать

    Two weeks in the new office should be enough to break you in. — Две недели на новом месте - и вы привыкнете к вашей работе.

    19)
    а) ( break of) избавлять, отучать ( от дурной привычки)

    The professor hoped to break the students of the habit of looking for easy answers. — Учитель надеялся отучить учеников от привычки искать простые ответы.

    Syn:
    б) ( break oneself of) избавляться, отучаться

    You must break yourself of the cigarette habit. — Ты должен избавиться от привычки курить.

    Syn:
    20) ослаблять, уменьшать

    The net broke the acrobat's fall. — Сеть уменьшила силу падения гимнаста.

    His arm broke the blow. — Его рука ослабила силу удара.

    Syn:
    take the force of, soften, diminish, cushion, weaken, lessen, lighten
    21) уменьшаться; рассеиваться, расступаться, расходиться (о тумане, облаках)
    22)
    а) сообщать, объявлять

    Then Louise broke the news that she was leaving me. — И тогда Луиза сказала мне, что уходит от меня.

    Syn:
    б) выпускать в свет, публиковать, передавать по радио или телевидению
    Syn:
    23) объяснить, найти решение, распутать; взломать (код, шифр)
    24) разг. разменивать ( деньги)
    25) нарушать ( стиль); разрознивать ( комплект)

    They broke a dining room set by buying a chair. — Они нарушили единый стиль, докупив к столовому гарнитуру ещё один стул.

    26)

    Paying for the house will just about break me. — Плата за дом практически разорит меня.

    Syn:
    Syn:
    28)
    а) приводить к внезапному понижению цены, объёма продаж

    News likely to break the market sharply. — Это сообщение, вероятно, приведёт к резкому понижению цен на рынке.

    29) превосходить, превышать; побить ( рекорд)

    Carl Lewis has broken the world record in the 100 metres. — Карл Льюис побил мировой рекорд в беге на сто метров.

    This winter broke the record for snowfall. — По количеству снега зима побила все рекорды.

    Syn:
    30) спорт. освободиться от захвата ( в боксе)
    32) текст. мять, трепать
    33) лингв. переходить в дифтонг
    - break back
    - break down
    - break in
    - break out
    - break through
    - break up
    ••

    to break bread — делить пищу, есть вместе (с кем-л.)

    to break into smb.'s time — отнять у кого-л. время

    - break even
    - break loose
    - break short
    2. сущ.
    1) ломание, раскалывание, разбивание

    We heard the break and saw the glass fall out of the window. — Мы услышали звук раскалывающегося стекла и увидели, как оно вылетело из окна.

    Syn:
    2) отверстие, дыра; пролом; трещина

    Water seeped through the break in the basement wall. — Вода просочилась через трещину в цоколе.

    Syn:
    3) бросок, рывок
    Syn:
    Syn:
    5) мед. перелом

    break of day / of morn — рассвет

    7) почка, побег

    Secure the plants well at the top break. — Укрепи хорошенько верхние побеги растений.

    8) перерыв, пауза, интервал; перемена ( в школе)

    Let's take a short break for lunch. — Давайте сделаем короткий перерыв на завтрак.

    Syn:
    10) муз. брейк (короткая сольная импровизационная вставка, прерывающая звучание ансамбля)
    11) разрыв, раскол ( отношений)

    to make a break with smb. — порвать с кем-л.

    14) разг. благоприятная возможность, счастливый случай, шанс; переломный / поворотный момент, прорыв

    lucky break — удача, счастливый случай

    big break — уникальный шанс, возможность, которую ни в коем случае нельзя упускать

    The actress's big break came when she substituted for the ailing star. — Поворотным в карьере актрисы стал случай, когда ей пришлось заменить заболевшую звезду.

    Syn:
    stroke of luck, opportunity, chance, fortune, opening
    15) спорт.
    17) амер. внезапное падение цен
    18) амер.; разг.
    а) нарушение приличий; неуместное замечание
    б) обмолвка, ошибка, неправильный поступок
    Syn:
    19) отклонение от нормального развития, мутация
    20) спорт. прекращение боя при захвате ( в боксе)
    Syn:
    24) геол. разрыв; сдвиг; малый сброс
    Syn:
    25) хим. расслоение жидкости
    ••
    - give smb. a break II [breɪk] сущ.
    1) большая рама ( на двух или четырёх колесах), используемая для объездки молодых лошадей
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > break

  • 114 luck

    [lʌk] 1. сущ.
    1)
    а) фортуна, судьба
    б) счастливый случай, шанс

    Just my luck!ирон. Мне, как всегда, не везёт!, Такое уж моё везение!

    We had the bad luck to get there at the wrong time. — Нам не повезло, мы попали туда не вовремя.

    It was bad luck that he broke his leg. — Ему не повезло, он сломал ногу.

    to try one's luck — рискнуть, попытать счастья

    rough luck, tough luck — несчастье, неудача; горькая доля

    good luck — счастливый случай, удача

    Syn:
    2) везение, удача, успех

    pure / sheer luck — чистая случайность

    a bit / stroke of luck — удача

    a great piece of luck — большое счастье, большая удача

    His luck improves / turns. — Ему везёт.

    His luck runs out. — Ему не везёт.

    I am in / out of luck. — Мне везёт / не везёт.

    If my luck holds... — Если удача не отвернётся от меня...

    You are in luck's way. — Вам повезло.

    It was pure luck to find him. — Нам просто повезло, что мы нашли его.

    It was sheer luck that we met. — То, что мы встретились, - чистое везение.

    Syn:
    ••

    as ill luck would have it — как нарочно, как назло

    - down on one's luck
    - push one's luck
    - stretch one's luck
    2. гл.; разг.
    1) иметь удачу, быть везучим
    3) ( luck into) повезти, посчастливиться найти (что-л. хорошее)

    They've lucked into the best of all possible jobs. — Им посчастливилось получить самую лучшую работу из всех возможных.

    Англо-русский современный словарь > luck

  • 115 red-letter

    [ˌred'letə]
    прил.

    red-letter day — памятный, счастливый день

    Англо-русский современный словарь > red-letter

  • 116 end

    I [end] n
    конец, окончание
    - by the end of smth
    - end
    - in the end
    - put an end to smth
    - come to an end
    - there was no end to questions
    - it's not the end of the world
    - end justifies the means
    - have something at one's finger ends
    - make both ends meet
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русскому конец в сочетаниях счастливый (плохой, смешной) конец рассказа соответствует в английском языке существительное ending - a happy (bad, funny) ending: the play (the book, the story) has a happy (bad) ending в пьесе (книге, рассказе) счастливый (плохой) конец. (2.) Русское сочетание "в конце чего-либо" в английском языке соответствует предложному сочетанию at the end of smth: at the end of the street (of the sentence, of the corridor). Сочетание in the end, в отличие от at the end of smth, соответствует русским "наконец, в конце концов": in the end I got what I wanted в конце концов я добился того, чего хотел
    II [end]
    кончать, заканчивать, кончаться

    The road ends here. — Дорога здесь кончается.

    All is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается. /Добрый конец - всему делу венец.

    Death ends all things. — Смерть не спросит, придет да скосит. /У смерти все равны.

    - end well
    - end in smth
    - word eighth ends in th
    - day ends
    USAGE:
    (1.) Глагол to end в своих разных значениях употребляется в разных предложных конструкциях to end in smth, to end with smth, to end by smth: the word depth ends in "th" слово depth оканчивается на "th"; he ended the lecture with a quotation он заключил/закончил лекцию цитатой; the concert ended with this song в заключение концерта была исполнена эта песня; we talked of various things and we ended by playing some music мы поговорили о разных вещах и под конец кое-что сыграли. (2.) See finish, v; USAGE (3.), (5.).

    English-Russian combinatory dictionary > end

  • 117 (a) happy chance

    1) a happy/lucky (sheer) chance счастливый (чистый) случай/счастливая возможность
    2) счастливый случай/счастливая возможность

    English-Russian combinatory dictionary > (a) happy chance

  • 118 good fortune

    удача, счастье, везение, счастливый случай; см. тж. bad fortune

    ‘They're not altogether dependent upon good fortune, neither,’ said Mr. Kenwigs... ‘They have expectations.’ (Ch. Diskens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XXXVI) — - Они могут рассчитывать не только на счастливый случай, - сказал мистер Кенуигс... - У них есть виды на наследство.

    She was envious, in a sad way, of Jennie's good fortune. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XLV) — Миссис Джералд было грустно. Она завидовала счастью Дженни.

    Large English-Russian phrasebook > good fortune

  • 119 chance

    1. n случайность; случай

    is he, by any chance, behind this scheme? — не он, случайно, выдвинул этот план?

    he goes as chance directs him — он идёт, куда глаза глядят

    2. n удобный случай, возможность
    3. n счастливый случай, удача, счастье
    4. n шанс, вероятность, возможность

    he has every chance — он имеет все основания; у него есть все шансы

    5. n риск

    taking a chance — рискующий; риск

    6. n билет вещевой лотереи
    7. n книжн. судьба; превратности судьбы

    to have an eye to the main chance — чуять, где можно поживиться ; ловить момент

    8. a случайный

    chance error — случайная ошибка; несистематическая ошибка

    9. v рискнуть
    10. v случиться, случайно произойти

    it chanced that he lost — вышло так, что он проиграл

    it chanced that I was out when he called — случилось так, что, когда он пришёл, меня не было дома

    11. v случайно наткнуться на; обнаружить, найти
    Синонимический ряд:
    1. accidental (adj.) accidental; casual; coincidental; contingent; fluky; fortuitous; haphazard; inadvertent; incidental; lucky; odd; unintentional; unplanned
    2. random (adj.) arbitrary; capricious; random; whimsical; wilful
    3. risky (adj.) chancy; hazardous; risky; speculative; uncertain; venturesome
    4. accident (noun) accident; coincidence; fluke; fortuity; hap; happenstance
    5. fate (noun) bad luck; destiny; fate; fortuitousness; fortune; good luck; luck; outcome; throw
    6. opportunity (noun) adventure; break; look-in; occasion; opening; opportunity; shot; show; squeak; time
    7. outlook (noun) contingency; likelihood; likeliness; odds; outlook; possibility; probability; prospect
    8. risk (noun) danger; gamble; hazard; jeopardy; peril; risk; speculation; venture; wager
    9. gamble (verb) adventure; gamble; hazard; plunge; risk; speculate; venture; wager
    10. happen (verb) betide; break; bump; come; come off; develop; do; fall out; give; go; hap; happen; hit; light; luck; meet; pass; rise; stumble; transpire; tumble
    11. occur (verb) arrive; befall; come about; light upon; occur; take place; turn up
    Антонимический ряд:
    assurance; certainty; consequence; design; foreseen; inevitability; intention; law; necessity; plan; purpose; rule; scheme; secure; sequence

    English-Russian base dictionary > chance

  • 120 chancy

    1. a разг. рискованный, ненадёжный; неустойчивый, неопределённый
    2. a шотл. счастливый, удачливый
    3. a шотл. счастливый; удачный
    Синонимический ряд:
    1. dangerous (adj.) adventurous; dangerous; hairy; jeopardous; parlous; perilous; treacherous; unhealthy; unsafe; unsound; wicked
    2. open (adj.) ambiguous; borderline; clouded; equivocal; indecisive; indeterminate; open; problematical; questionable; unclear; undecided; unsettled; unsure
    3. risky (adj.) chance; hazardous; precarious; risky; speculative; venturesome
    4. uncertain (adj.) capricious; doubtful; dubious; erratic; fluctuant; iffy; incalculable; uncertain; unpredictable; whimsical
    Антонимический ряд:
    secure; sure

    English-Russian base dictionary > chancy

См. также в других словарях:

  • счастливый — Благополучный, благоприятный, благодатный, блаженный, удачный, успешный. Блажен кто верует: тепло тому на свете . Гриб. Во всем был счастлив он, а уж в своей семейной жизни так был взыскан судьбой, что другого такого счастливца и на свете не было …   Словарь синонимов

  • СЧАСТЛИВЫЙ — (счастливый устар.) (счасливый), счастливая, счастливое; счастлив и счастлив, счастлива, счастливо. 1. Такой, которому благоприятствует счастье, удача, полный счастья. «Счастливый юноша, ты всем меня пленил.» Пушкин. «Здравствуй, счастливое… …   Толковый словарь Ушакова

  • Счастливый — «Счастливый»  эскадренный миноносец. Счастливый, Пётр Васильевич (род. 1979)  российский хоккеист, левый крайний нападающий. Счастливый (КА) Счастливый  российский телесериал 2005 года. См. также Счастливая …   Википедия

  • счастливый — (и устарелое счастливый), кратк. ф. счастлив, счастлива, счастливо, счастливы и устаревающее счастлив, счастлива, счастливо, счастливы. Произносится [щастливый]. Устарелый вариант счастливый нередко встречался в поэзии XIX века. Например, у И.… …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • СЧАСТЛИВЫЙ — СЧАСТЛИВЫЙ, ая, ое; счастлив и счастлив. 1. Полный счастья, такой, к рому благоприятствует удача, успех; выражающий счастье. Счастливая жизнь. Счастливое детство. Если хочешь быть счастливым, будь им (шутл.). Счастлив, как дитя. Счастливое лицо.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Счастливый —  Счастливый  ♦ Heureux    Счастливым мы обычно называем человека, которому повезло (отсюда «счастливый шанс»).    Природа счастья такова, что одного везения для его достижения мало, но и без него оно невозможно. Ты счастлив? Значит, ничего из… …   Философский словарь Спонвиля

  • счастливый — • абсолютно счастливый • безгранично счастливый • безмерно счастливый • безумно счастливый • бесконечно счастливый • беспредельно счастливый • глубоко счастливый • жутко счастливый • неимоверно счастливый • необыкновенно счастливый • несказанно… …   Словарь русской идиоматики

  • счастливый — прил., употр. очень часто Морфология: счастлив и счастлив, счастлива и счастлива, счастливо и счастливо, счастливы и счастливы; счастливее; нар. счастливо, счастливо 1. Счастливым называют того, кто испытывает большую радость, счастье, потому что …   Толковый словарь Дмитриева

  • счастливый — I см. счастливый; ого; м. II ая, ое; сча/стлив, а, о. см. тж. счастливый, счастливая, счастливые, счастливо, счастливо 1) чем, с инф., с придат. дополнит. Такой, который испы …   Словарь многих выражений

  • счастливый — чем. Салават скакал на коне, счастливый сознанием того, что это он всколыхнул непокорность народа... (Злобин) …   Словарь управления

  • Счастливый (эсминец — Счастливый (эсминец, 1914) «Счастливый» Эсминец «Счастливый» …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»