-
1 Странная любовь Марты Айверз
см. The Strange Love of Martha IversАвторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Странная любовь Марты Айверз
-
2 Странная смерть Адольфа Гитлера
см. The Strange Death of Adolf HitlerАвторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Странная смерть Адольфа Гитлера
-
3 la drôle de guerre
"странная", "смешная", реже "липовая" война (период полного затишья на Западном фронте с начала Второй мировой войны до весны 1940 года)Quand en octobre 1939, rentrant d'un reportage aux avant-postes en Lorraine, j'intitulai mon article: "Drôle de Guerre", je ne me doutais pas du retentissement que la formule allait avoir. Or, elle exprimait si bien le sentiment encore confus de l'opinion et des combattants eux-mêmes qu'elle passa sur-le-champ dans le vocabulaire pour s'inscrire bientôt dans l'Histoire. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Когда в октябре 1939 года, вернувшись из командировки с передовых позиций в Лотарингии, я озаглавил свою статью "Странная война", я и не подозревал, как распространится это название. Однако оно так хорошо выражало еще неясное отношение общественности и самих фронтовиков, что тут же вошло в язык, а затем и в историю.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la drôle de guerre
-
4 The Strange Death of Adolf Hitler
1943 – США (74 мин)Произв. Universal (ассоц. продюсер Бен Пивар)Реж. ДЖЕЙМС ХОГАНСцен. Фриц Кортнер по сюжету Фрица Кортнера и Джо МаяОпер. Джером ЭшМуз. Ганс Й. ЗальтерВ ролях Людвиг Донат (Адольф Гитлер / Франц Губерт), Гейл Сондергаард (Анна Губерт), Джордж Доленц (Герман Марбах), Фриц Кортнер (Бауэр), Людвиг Штоссель (Грауб), Уильям Тренк (полковник фон Цехвиц), Фред Гирманн (Генрих Гиммлер).Вена, 1942 г. Государственный служащий либеральных взглядов, противник нацизма, обладает удивительным даром подражания. Он часто забавляется, копируя голос Гитлера. Нацисты сажают его в тюрьму. Его жене и 2 детям объявляют, что он расстрелян как предатель. На самом же деле после пластической операции он с ужасом обнаруживает, что превращен в двойника Гитлера. Его используют вместо настоящего Гитлера по разным случаям, в том числе на публичных церемониях. Он замышляет план убийства Гитлера. В это время его жена, пораженная воздействием пропаганды на собственных детей (один даже выдает властям ее планы по отъезду в Швейцарию), также задумывает покушение. Она стреляет в двойника Гитлера, который перед смертью шепчет ее имя – но и сама гибнет под пулями, так и не узнав, что убила собственного мужа. Боец подполья (его роль играет Фриц Кортнер, автор сценария) пророчески замечает: «Лучше пусть Гитлер будет жить. Если предоставить его генералов самим себе, они могут выиграть войну. А он в своем безумии ее проиграет».► Курьез. Завязка весьма оригинальна. Развитие лишено строгой логической последовательности, изобилует непредсказуемыми поворотами, которые делают фильм еще более странным и выразительным. Картина типична для студии «Universal», хранящей верность не только великим фантастическим мифам (Франкенштейн, Дракула), но и (возможно, даже в большей степени) произведениям, отмеченным легким налетом абсурда. К последним как раз относится эта кошмарная история, по-своему, без всяких претензий на реалистичность, рассказывающая о губительных последствиях идеологической обработки и всеобщего безумия, характерных для того времени.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Strange Death of Adolf Hitler
-
5 The Strange Love of Martha Ivers
1946 – США (115 мин)Произв. PAR (Хэл Б. Уоллис)Реж. ЛЬЮИС МАЙЛСТОУНСцен. Роберт Россен по рассказу Джека Патрика «Любовь растоптана» (Love Lies Bleeding)Опер. Виктор МилнерМуз. Миклош РожаВ ролях Барбара Стэнуик (Марта Айверз), Вэн Хефлин (Сэм Мастерсон), Лизабет Скотт (Тони Марачек), Кёрк Даглас (Уолтер О'Нил), Джудит Эндерсон (миссис Айверз), Роман Бонен (мистер О'Нил), Дэррил Хикмен (Сэм Мастерсон в детстве).Айверзтаун, 1928 г. Юная Марта Айверз уже в 4-й раз безуспешно пытается бежать из дома со своим другом Сэмом. Она ненавидит тетку, самую богатую женщину в городе, которая вырастила Марту, отняла у нее фамилию отца, которого презирала, и заставила носить фамилию матери – Айверз. Сэм приходит за Мартой. Ее тетка из чистой злости бьет котенка Марты; Марта в ответ бьет тетку, да так сильно, что та падает с лестницы. Марта тут же врет, будто бы тетку толкнул чужак, пробравшийся в дом. Уолтер, сын ее учителя, боязливый и пассивный мальчик, подтверждает ее слова.Проходит 18 лет. По воле случая Сэм возвращается в Айверзтаун. Теперь он – авантюрист, профессиональный игрок. Он даже успел впутаться в одну преступную аферу. Марта за это время стала самой видной женщиной в городе, как некогда ее тетка. Она управляет крупнейшим заводом в регионе и замужем за Уолтером, которого вот-вот должны вновь переизбрать на должность генерального прокурора. Уолтер, все такой же слабохарактерный, поддался влиянию жены и занялся своей карьерой. Сэм знакомится в городе с Тони Марачек, молодой женщиной, недавно вышедшей из тюрьмы и снова попавшей в неприятности с полицией. Сэм находит Уолтера и просит его помочь Тони. Уолтер тут же решает, что появление Сэма в городе связано с попыткой шантажа. В самом деле, после смерти тетки Уолтер и Марта ложными показаниями отправили на эшафот невинного человека. Уолтер делится опасениями с Мартой, та встречается с Сэмом и пытается его соблазнить. Уолтер вызывает Тони к себе и отпускает ее на свободу при одном условии: она примет участие в махинации, из-за которой Сэм должен навсегда покинуть город. Человек, выдающий себя за ее мужа, нападает на Сэма. На самом деле Уолтер заплатил этому человеку и еще нескольким, чтобы те хорошенько избили Сэма. Весь в крови, Сэм возвращается в город, чтобы рассчитаться с Уолтером, и тот признается, что опасался шантажа. Сэм никогда не думал об этом, теперь же, наведя справки в городской газете, узнает о казни невиновного. Он намекает Марте, что хотел бы получать половину ее доходов. Она вновь пытается соблазнить Сэма и слышит в ответ, что его даже не было в доме, когда она ударила тетку. Марта, которую всегда тянуло к Сэму, умоляет его остаться. Сэм делится сомнениями с Тони. Та полагает, что им лучше разойтись, и прощается с ним. Уолтер, по своему обыкновению пьяный, катится вниз по лестнице, с которой когда-то упала тетка Марты. Марта подговаривает Сэма, чтобы тот добил Уолтера. Сэм же, напротив, уносит Уолтера на руках и пытается привести его в чувство. Марта пытается выстрелить в Сэма, но ей не хватает сил. После того как Сэм уходит, она заставляет Уолтера выстрелить в нее. Затем Уолтер стреляется сам. Вместе с Тони Сэм окончательно покидает Айверзтаун, оставив позади все тени прошлого.► Особо оригинальный образец нуара, доказывающий богатство и податливость жанра. Здесь нуар выбирает для развития судеб персонажей структуру романа, где нарастает нешуточное психологическое и моральное напряжение. Благодаря зрелому сценарию Россена и кропотливой работе Майлстоуна, извилистый, хрупкий и полный сомнений путь персонажей, их шансы на спасение (которые то кажутся ничтожными, то подкрепляются новыми надеждами) становятся горючим материалом для драмы, чьи элементы по ходу сюжета не раз ставятся под вопрос. Многочисленные темы, характерные для жанра (роковая женщина, власть прошлого над настоящим), обогащаются неожиданными вариациями. 2 персонажа будут полностью поглощены прошлым и трагедией; 2-м другим удастся, пусть и не совсем невредимыми, но по крайней мере прозревшими и исцелившимися, вырваться из мещанского провинциального ада Айверзтауна, мастерски показанного Россеном и Майлстоуном. Великолепно играют все 4 главных исполнителя; в особенности хороши Вэн Хефлин и Лизабет Скотт – один из самых достоверных и самых симпатичных актерских дуэтов в американском кино тех лет. 1-й фильм Кёрка Дагласа.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Strange Love of Martha Ivers
-
6 biscornu
1) двурогий; неровный, с выступами2) разг. нескладный, несуразный, смешной -
7 citoyen
-
8 drôle
1. adj1) смешной, забавныйce n'est pas toujours drôle de... — не всегда бывает весело..., приятно...ce n'est pas drôle — это совсем не смешно, ну и тоска!2) странный, чудной, диковинныйse sentir tout drôle — быть не в себе; неважно чувствовать себяje vous trouve tout drôle aujourd'hui — сегодня вы выглядите не как всегдаça me fait drôle разг. — мне это кажется страннымdrôle de... разг. — 1) странный 2) огромный, исключительный; сильныйdrôle de type; drôle de coco — странный, подозрительный типdrôle d'idée — странная, нелепая, дикая мысль2. m1) негодяй; плут; пройдоха; бездельник, шалопай; пострелёнок2) шутник; чудак; шут4) смешное -
9 guerre
f1) войнаla Grande guerre nationale [patriotique] — Великая Отечественная войнаpetite guerre — 1) стычки 2) игра в войнуjouer à la petite guerre — играть в войнуguerre chaude — "горячая" война, вооружённый конфликтguerre en dentelles — "война в кружевах" (в XVIII в.)guerre d'escarmouches — герилья, партизанская войнаguerre de libération nationale — национально-освободительная войнаguerre des ondes — война в эфире; радиопротиводействиеguerre planétaire — мировая война (охватывающая значительную часть планеты)guerre sainte — священная война; крестовый походhomme (pl gens) de guerre — военнослужащий, военныйà la guerre — на войне; на войнуêtre à la guerre — быть на войнеêtre en guerre contre — воевать с...entrer en guerre — вступить в войнуvivre en guerre avec tout le monde — ссориться со всемиfaire la guerre — воевать, вести войнуfaire la guerre à qch — объявить войну чему-либо; бороться с чем-либоfaire la guerre aux mots — придираться к словамfaire la guerre à qn sur qch, à propos de qch — бороться с кем-либо, придираться к кому-либо из-за чего-либо; преследовать, донимать кого-либо из-за чего-либоqui terre a guerre a посл. — кто с землёй, тот с войной••nom de guerre — 1) ист. имя, которое брал солдат при вербовке в армию 2) псевдонимla Grande Guerre, l'autre guerre — 1-я мировая войнаguerre à... — долой...la drôle de guerre — "странная" война (1939-1940 гг.)sale guerre — "грязная" войнаde guerre lasse — после упорного сопротивления, выбившись из сил; потеряв терпение2)3) спор, борьба -
10 idée
f1) понятие, представление2) представление о чём-либо; знание чего-либоn'avoir aucune idée de... — не иметь никакого представления о...n'avoir pas la première [la moindre] idée de... — не иметь ни малейшего представления о...on n'a pas idée de cela разг. — это трудно себе представить; это невозможноavoir une haute idée de... — быть высокого мнения о...as-tu une idée de...? — ты знаешь что-нибудь о...?donner une idée de... — дать представление о...se faire une idée de... — составить себе представление, понятие о...3) идея, мысльidée fixe, idée délirante — навязчивая идея, идефиксj'ai dans l'idée que... — я думаю, что...se mettre dans l'idée — вбить себе в головуôter de l'idée — выбить из головыon ne m'ôtera pas ça de l'idée — меня не переубедитьagir à son idée — действовать по-своемуà la seule idée que... — при одной только мысли, что...a-t-on idée... разг. — вот придумали...••quand il a (tu as) une idée en tête, il l'a (tu l'as) pas ailleurs! разг. — уж если ему (тебе) что втемяшится в голову, то это оттуда не выбьешьavoir l'idée de + infin — задумать, придумать что-либоil n'a pas eu l'idée de... — он не додумался (до)...cela n'est pas dans mes idées — я так не думаю; у меня нет такого намеренияil a de la suite dans les idées разг. — он упорно добивается своего5) ( обычно pl) взгляд; воззрения; мнениеj'ai mes idées là-dessus — у меня на этот счёт своё мнение, свои взгляды6) pl воображение; выдумкаse faire [se forger] des idées — вообразить невесть чтоdonner des idées — наводить на всякие мысли; заставить работать воображение7) pl оригинальные, новые идеи; свежие мыслиplein d'idées — полный идей8) -
11 loufoquerie
-
12 странность
-
13 странный
étrange, singulier, bizarre; original ( оригинальный) -
14 de toute manière
(de toute(s) manière(s) [тж. уст. en toute manière])во всяком случае, как бы то ни былоQuant à présent, demande-moi pardon de toutes manières. Le beau projet que celui de prendre son mari pour son confident... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Что касается настоящего, то во всяком случае ты должна просить у меня прощения. Странная идея избрать в наперсники собственного мужа...
Eh bien! parle, reprit-il. De toutes manières, tu le dois... (F. de Mio-mandre, La Naufragée.) — Ну, говори же, - продолжал он. - Как-никак, ты обязана говорить...
La période finale de la vie de Toulouse-Lautrec est, de toute manière, celle d'un déclin. (H. Perruchot, La vie de Toulouse-Lautrec.) — Со всех точек зрения последний период жизни Тулуз-Лотрека был порой упадка.
-
15 drôle de pistolet
(drôle [или singulier] de pistolet)чудак, странная личностьVous êtes de singuliers pistolets! Vous me faites aller dix fois à l'Opéra, et puis, au dernier moment, vous me dites que c'était inutile. (G. Flaubert, Correspondance.) — Какие же вы чудаки! Вы раз десять посылаете меня в Оперу, а потом признаете, что это не стоило труда.
-
16 étrange bétail!
разг. -
17 faire du tort
наносить ущерб, вредить, причинять зло... des farceurs l'accusaient de se cacher dans une cave, où la Mouquette lui tenait chaud; car cette liaison connue lui avait fait du tort. (É. Zola, Germinal.) —... злые языки утверждали, что он прячется у Мукетты, которая его пригрела; эта, ставшая известной, связь подрывала его репутацию.
Christiane. - J'ai rencontré votre garde-chasse à trois kilomètres d'ici. Arnault. - Ah! Christiane. - Je ne voudrais pas lui faire du tort, mais, mon Dieu, qu'il a mauvaise figure! Il a une façon de vous regarder en dessous... (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Христиана. - Я встретила вашего лесничего в трех километрах отсюда. Арно. - Неужели? Христиана. - Не хочу сказать о нем ничего плохого, но до чего же у него неприятный вид! У него такая странная манера смотреть на вас исподлобья.
Les écri-vains dans les salons, voilà une des plus sottes manies de la société d'aujourd'hui. Nous leur faisons du tort en leur prenant leur temps, ils nous font du mal en nous diffamant. (P. Bourget, Mensonges.) — Какая нелепая мания - приглашать писателей в светские салоны. Мы наносим им вред, отнимая у них время; а они причиняют нам его тем, что поносят нас в своих книгах.
-
18 faire ombre à qn
1) бросить тень на чьи-либо заслуги, на чью-либо репутацию2) (тж. faire de l'ombre) затмить кого-либоÉtrangeté des illusions de l'amour! J'avais beau vouloir me prouver ce qui était: la beauté absolue de Mademoiselle Yvonne, je ne la trouvais plus si belle, tant sa rivale lui faisait ombre. (A. Houssaye, Les Confessions.) — Странная иллюзия любви! Как я ни старался доказать себе то, что было бесспорным: совершенство красоты мадемуазель Ивонны, я уже не находил ее столь прекрасной - до такой степени затмила ее соперница.
3) (тж. faire de l'ombre) внушить ревность, опасение, подозрение -
19 il faut de tout pour faire un monde
prov.- C'est un beau métier, mais un drôle de métier quand même, enfin, c'est comme ça. Il faut de tout pour faire un monde. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — - Это хорошая профессия, но все же странная. Да на белом свете чего только не встречается.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut de tout pour faire un monde
-
20 il n'y a pas de sot métier
prov.(il n'y a pas [или il n'est point] de sot métier (il n'y a que de sottes gens))ремеслу везде почет; нет глупого ремесла, есть только глупые люди- Tu n'as pas été long à retrouver du boulot. Un drôle de boulot, qu'on dirait. - Y a pas de sot métier, dit Pierrot. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — - Ты недолго искал работу. Правда, странная это работа. - Всякое ремесло хорошо.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a pas de sot métier
См. также в других словарях:
странная — сущ., кол во синонимов: 2 • чудачка (16) • чумовая девчонка (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
странная — пришла странная мысль • существование / создание, субъект, начало произошла странная история • существование / создание, субъект, факт … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда — «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (англ. Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde) повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона, которая увидела свет в 1886 году в Лондоне. По жанру переосмысление традиционной… … Википедия
Странная война — Вторая мировая война … Википедия
Странная любовь Марты Айверс — The Strange Love of Martha Ivers Жанр драма Режиссёр Льюис Майлстоун … Википедия
Странная женщина — Жанр мелодрама Режиссёр … Википедия
Странная миссис Сэвидж — «Странная миссис Сэвидж» (англ. The Curious Savage, в оригинале есть игра слов) комедия американского драматурга Джона Патрика. Написанная в 1950 году и переведённая на русский язык в 1960 х годах Тамарой Блантер, она получила… … Википедия
Странная девушка — англ. Sick Girl … Википедия
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда (фильм — Странная история доктора Джекила и мистера Хайда (фильм, 1985) Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Доктор Джекилл и мистер Хайд (фильм). Странная история доктора Джекила и мистера Хайда Жанр детектив, мистический Режиссёр Ал … Википедия
Странная урна — The Mysterious Urn Жанр фантастика Режиссёр {{{Режиссёр}}} В главных ролях … Википедия
Странная любовь Марты Айверс (фильм) — Странная любовь Марты Айверс The Strange Love of Martha Ivers Жанр драма Режиссёр Льюис Майлстоун Продюсер Хэл Уоллис … Википедия