Перевод: с французского на русский

с русского на французский

равно

  • 21 Les Anges du péché

       1943 - Франция (73 мин)
         Произв. Synops
         Реж. РОБЕР БРЕССОН
         Сцен. Робер Брессон, Р.П. Реймон, Леопольд Брукберже, Жан Жироду
         Опер. Филипп Агостини
         Муз. Жан-Жак Грюненвальд
         В ролях Рене Фор (Анна-Мария), Жани Ольт (Тереза), Луи Сенье (начальник тюрьмы), Луиза Сильви (настоятельница), Мила Парели (Мадлен), Мари-Элен Дасте (мать Сен-Жан), Жорж Колен (начальник полиции), Пола Деэлли (мать Доминик), Сильвия Монфор (Аньес), Иоланда Лаффон (мать Анны-Марии).
       Главная задача доминиканок из конгрегации Бетани, учрежденной в 1867 г. отцом Латастом, - принимать в свои ряды отъявленных грешниц и женщин, осужденных мирским правосудием и отбывших наказание. Почти одновременно в монастырь приходят Мадлен, которую мать-настоятельница встретила на автомобиле у ворот тюрьмы и спасла от тех, кто ждал ее на свободе, и Анна-Мария, девушка из высших слоев общества, чувствующая в себе призвание к монашеской жизни и к помощи сестрам по вере. Послушничество Мадлен и Анны-Марии продлится год: в этот испытательный период они могут уйти или быть изгнаны в любой момент. Анна-Мария часто приходит в тюрьму, где ее внимание привлекает буйная молодая заключенная Тереза, которая без устали горланит в карцере, утверждает, будто осуждена несправедливо, и думает только о мести. Она уже вот-вот выйдет на свободу. В день освобождения Анна-Мария ждет ее и умоляет пойти с ней. Тереза называет ее сумасшедшей и уходит. Тереза покупает револьвер и стреляет в упор в человека, которому хотела отомстить. Затем приходит в монастырь и просит там убежища. «Какое счастье!» - восклицает Анна-Мария, считая, будто как-то повлияла на это решение. Терезе вскоре надоедает ее усердие.
       Узнав от Терезы, что сестры ею недовольны, Анна-Мария, по монастырскому обычаю, просит у сестер «наставления». Она встает на колени по очереди перед каждой кельей и ждет, пока сестры не выскажут о ней своего мнения. Все единодушно говорят о ее чрезмерном самолюбии и упрямстве. Позднее, согласно другому монастырскому обычаю, она «обличает» сестер, т. е. обвиняет их прилюдно, при этом лицемерно поглаживая кошку матери Сен-Жан, чтобы лучше выглядеть в глазах настоятельницы. Как бы ни был ничтожен скандал, спровоцированный ею в сообществе, на нее все равно налагают епитимью, выполнять которую она отказывается. Тогда ее изгоняют.
       Мать-настоятельница, всегда поддерживавшая Анну-Марию из уважения к ее характеру, видит ее отчаяние и просит относиться к изгнанию как к жертве, а не как к наказанию. Каждую ночь Анна-Мария, живущая в соседнем амбаре, приходит в монастырский сад помолиться у могилы отца Латаста. Однажды утром монашенки находят ее без сознания и относят в лазарет. Анна-Мария на пороге смерти, но не чувствует ее приближения, поскольку уверена, что Бог не позволит ей уйти, не дав ей хотя бы частично выполнить миссию. На встрече с Терезой Анна-Мария понимает трагичность ее судьбы и просит прощения за свою наивность и бестактность. Однако Тереза ничего не желает слышать. Она убегает в сад; Анна-Мария бросается вслед, пытаясь ее догнать, падает и уже не может подняться. Ее относят в келью. Там она бьется в агонии, не в силах произнести слова монастырского обета. Пока она умирает, Тереза произносит за нее священные слова, после чего сдается полицейским, которых расследование привело в монастырь.
        1-й полнометражный фильм Робера Брессона. Режиссер еще не успел превратиться в теоретика; он инстинктивно чувствует, что его творческому порыву необходим для реализации крепкий, богатый и горящий внутренним пламенем материал. Его предоставят Брессону Жироду, Кокто и Бернанос. В данном случае чистый, прозрачный, но при этом богатый оттенками язык автора «Ундины» («Ангелы греха» - одно из его последних произведений), равно как и сюжет, изложенный тонко, но мощно, позволяет режиссеру добиться визуального аскетизма. Аскетизм, связанный здесь преимущественно с освещением, вполне логично применяется к богатому материалу; иначе что еще можно было бы обеднять? Хотя в конструкции повествования, в диалогах и монологах чувствуется влияние театра, нельзя не замечать в Брессоне нечто более важное: романиста, создателя характеров, поскольку для него характер - словно оболочка души каждого персонажа.
       В образе Анны-Марии, беспокойной и упрямой гордячки, которую жажда абсолюта заставит разбиться о мирские препятствия, Брессон делает в высшей степени интересный набросок, из которого позднее вырастет кюре из Амбрикура, герой Дневника сельского священника, Le Journal d'un curé de campagne. Также это, в какой-то степени, - набросок всех его будущих персонажей. И в Анне-Марии, и в сельском священнике живет вечная молодость, почти что детство (Рене Фор своей игрой великолепно это показывает), о которой Бернанос писал: «Я тоже говорю себе, что молодость - дар Божий, и, как все дары Божий, его нельзя вернуть. Молоды, по-настоящему молоды, лишь те, кому Он предначертал не пережить своей молодости».
       БИБЛИОГРАФИЯ: Jean Giraudoux: «Le film de Beethanie», Gallimard, 1943 (в книге есть несколько диалогов, не попавших в фильм).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Anges du péché

  • 22 Duel in the Sun

       1946 - США (135 мин)
         Произв. Дэйвид О. Селзник
         Реж. КИНГ ВИДОР
         Сцен. Дэйвид О. Селзник, Оливер Х.П. Гэрретт по одноименному роману Найвена Буша
         Опер. Ли Гармс, Херолд Россон, Рей Реннахан (Technicolor)
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Дженнифер Джоунз (Пёрл Чавес), Грегори Пек (Льют Маккэнлз), Джозеф Коттен (Джесс Маккэнлз), Лайонел Бэрримор (сенатор Маккэнлз), Лиллиан Гиш (миссис Маккэнлз), Уолтер Хьюстон («Каратель греха»), Герберт Маршалл (Скотт Чавес), Чарлз Бикфорд (Сэм Пирс).
       Молодая метиска, чей отец убил мать и ее любовника, находит приют в семье сенатора, владеющего землями в Техасе. У сенатора есть 2 сына - Джесс и Льют. Льют катится по наклонной, но сенатор все равно больше любит его, поскольку видит в нем страсть и необузданную энергию собственной молодости. Вдобавок Льют встает на сторону отца, когда тот противится вторжению железнодорожной линии на их земли. Джесс, праведный и уравновешенный, предпочитает уйти из родного дома, получая вдогонку отцовское проклятие. Льют добивается метиски, и между ними начинаются долгие отношения любви-ненависти, насыщенные бурными событиями, чьей кульминацией становится дикий поединок в горах, обрывающий жизни обоих влюбленных.
        В автобиографии Видор не скрывает, что этот фильм, прежде всего - «детище Селзника». Селзник неоднократно приносил Видору сцены, написанные прямо в день съемок, что вынуждало Видора переснимать то, что он едва закончил; либо же Селзник не покидал съемочной площадки, любуясь своей женой и любимой актрисой Дженнифер Джоунз, и до наших дней дожил слух о том, будто бы его сопение в такие моменты часто портило звуковую дорожку дублей. Хотя Кинг Видор с самого начала был лишь исполнителем воли Селзника (и вдобавок бросил режиссерское кресло до окончания съемок), в фильме есть целый ряд тем и персонажей, своей природой и масштабами полностью соответствующих миру Видора. Как бы роскошен фильм ни был (особенно по расцветке), он остается неровным, и в нем нет цельности, что вызвано обстоятельствами съемок. Среди недостатков Дуэли под солнцем - слишком затянутые сцены, нехватка ритма, плохая сочетаемость между историческими и массовыми эпизодами (с одной стороны) и любовными сценами (с другой). Эту картину одновременно тянет в разные стороны: Библии и семейного романа с продолжением, близкого по духу Унесенным ветром, Gone with the Wind. Несмотря на недостатки, она все равно ценна как исторический памятник, хотя бы из-за своего бюджета, гигантского для вестерна, и содержит как минимум 2 замечательных момента: начальную сцену снятую Вильгельмом Дитерле, где отец героини смотрит, как танцует та, кого он скоро убьет; и, конечно же, финал, совсем по-видоровски лишенный чувства меры и предвещающий Руби Джентри, Ruby Gentry. Роль Дженнифер Джоунз прославилась в Голливуде своей откровенной эротичностью. Кроме того, она доказала разносторонность актрисы, всего лишь несколькими годами ранее сыгравшей Бернадетту Субиру в превосходном фильме Генри Кинга (Песнь о Бернадетте, The Song of Scheherazade). Как и в случае с Унесенными ветром, список режиссеров, работавших над фильмом, довольно длинен. Чаще всего упоминаются: Вильгельм Дитерле, Уильям Кэмерон Мензис, фон Штернберг (как консультант по операторской работе), Б. Ривз Изон и Отто Брауэр (во 2-й группе); наконец, сам Селзник.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Duel in the Sun

  • 23 Psycho

       1960 – США (106 мин)
         Произв. PAR (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Джозеф Стефано по одноименному роману Роберта Блока
         Опер. Джон Л. Расселл
         Муз. Бернард Херрманн
         Титры Сол Басс
         В ролях Энтони Пёркинз (Норман Бейтс), Дженет Ли (Мэрион Крейн), Вера Майлз (Лила Крейн), Джон Гэвин (Сэм Лумис), Мартин Болсэм (Милтон Арбогаст), Джон Макинтайр (шериф Чемберз), Лорин Таттл (миссис Чемберз), Пэт Хичкок (Кэролин), Фрэнк Олбертсон (Кэссади), Саймон Оукленд (доктор Ричмонд), Вон Тейлор (Джордж Лоури), Джон Андерсон (продавец машин), Морт Миллз (полицейский).
       → Финикс, штат Аризона, пятница, 11 декабря, 14:43. Проведя обеденный перерыв в отеле с любовником Сэмом Лумисом, молодая женщина Мэрион Крейн говорит ему, что в последний раз встречается с ним тайком. Ей хочется, чтобы они поженились, но он не может: сначала ему нужно выбраться из финансовых передряг. Мэрион возвращается на работу в агентство по продаже недвижимости и получает от начальника поручение: перед самым закрытием на выходные положить в банк 40 000 долларов наличными, принесенные клиентом в качестве оплаты по сделке. Мэрион забирает деньги себе и едет к Сэму в Калифорнию. Ночует она в машине на обочине, чем привлекает внимание полицейского. После этой встречи она меняет машину, купив новую у случайно попавшегося торговца. Она снова отправляется в путь. Накатывает усталость, идет дождь, солнце садится – и Мэрион сворачивает в маленький мотель в нескольких километрах от Фейрвэйла, пустующий с тех пор, как главную дорогу отвели от него в сторону.
       Ее встречает управляющий – молодой человек Норман Бейтс. Видя, что Мэрион одна и проголодалась, он предлагает ей разделить с ним ужин. Чуть позже Мэрион слышит отзвуки ссоры Нормана с матерью: та ругает сына за то, что он пригласил на ужин незнакомку. Норман возвращается с подносом. За ужином Норман рассказывает Мэрион о своем увлечении таксидермией: больше всего он любит делать чучела птиц, которыми украшены стены комнатки, где они ужинают. Он догадывается, что Мэрион от чего-то бежит. Он говорит, что, по его мнению, каждый человек сам готовит себе западню и, что бы мы ни делали, вырваться из этой западни невозможно. Норман также рассказывает о матери, которая вырастила его после смерти отца. Ей пришлось также пережить трагическую гибель любовника, и с тех пор у нее бывают нервные срывы. Мэрион предлагает Норману поместить мать в лечебное заведение, но молодой человек реагирует на это очень плохо, и Мэрион закругляет разговор. Она говорит, что утром вернется в Финикс и попробует вырваться из той западни, которую сама себе расставила.
       Она возвращается в номер. Норман наблюдает через отверстие в стене за тем, как она раздевается, а потом возвращается в обветшалый готический дом, где живет с матерью. Мэрион в комнате подсчитывает деньги и идет в душ. Неожиданно за душевой занавеской появляется женский силуэт, и кто-то несколько раз с ожесточением бьет Мэрион поясом, а затем исчезает. Несколько мгновений спустя мы слышим крик Нормана в доме: «Господи, мама, это кровь, кровь!» Норман приходит в душевую, тщательно смывает все следы крови, заворачивает труп в душевую занавеску, собирает вещи Мэрион и, не заметив денег, спрятанных в газету, складывает все – и тело, и вещи ― в машину девушки, которую затем топит в близлежащем болоте.
       Лила Крейн, встревоженная исчезновением сестры, приходит в скобяной магазин Сэма, думая найти там Мэрион. За ней следит частный детектив Милтон Арбогаст, нанятый для розыска украденных денег. Он объясняет Сэму и Лиле, что начальник Мэрион предпочел бы уладить дело полюбовно, не обращаясь в полицию. Он убежден, что Мэрион где-то неподалеку. Вскоре скрупулезное расследование приводит его в мотель Бейтca. Поначалу Бейтс все отрицает, но Арбогаст без особого труда заставляет его признаться, что Мэрион ночевала в его мотеле. Однако когда детектив просит о встрече с его матерью, Норман категорически отказывает ему. Арбогаст уходит и по телефону рассказывает Сэму и Лиле о результатах расследования. Он уверен, что тут что-то неладно, и собирается вернуться в мотель. Действительно, он возвращается, пробирается в дом через черный ход, поднимается по лестнице к комнате миссис Бейтс… и в свою очередь гибнет под исступленными ударами ножа.
       Лила и Сэм очень обеспокоены его отсутствием. Сэм едет в мотель, но возвращается ни с чем: он не заметил Бейтса, стоявшего во тьме у болота, где он только что утопил машину Арбогаста, точно так же, как сделал это ранее с машиной Мэрион. Сэм и Лила приходят к местному шерифу Чемберзу и узнают от него, что мать Бейтса уже 10 лет как мертва. Она покончила с собой, отравив из ревности своего любовника. С тех пор Норман живет в мотеле отшельником. И все же Сэм уверен, что видел в окне дома женский силуэт. Тем временем в доме Норман скрепя сердце относит маму на руках в подвал. Так он хочет защитить ее от посторонних. Сэм и Лила думают, что Норман присвоил деньги Мэрион, и на следующий день приезжают в мотель и снимают комнату. Пока Сэм отвлекает Нормана разговорами. Лила исследует другие комнаты, предполагая, что Мэрион где-то держат взаперти. Затем она пробирается в дом. Она поднимается по лестнице, обходит пустые апартаменты миссис Бейтс, находит детскую Нормана и спускается по лестнице вниз. Норман внезапно разгадывает уловку Сэма и спрашивает его, где Лила. Он со всех ног бросается к дому. Лила видит его из-за занавески на двери и прячется в подвале, где видит женщину, неподвижно сидящую в кресле к ней спиной. Лила трогает ее за плечо, кресло разворачивается – и перед глазами Лилы оказывается жуткое лицо мертвой женщины, почти превратившейся в мумию. Лила кричит. В этот момент в комнате появляется женская фигура с ножом в руке. Сэм обезоруживает нападавшего, в котором оба узнают Нормана, переодетого в женское платье.
       После ареста Нормана психиатр растолковывает его случай Лиле, Сэму и следователю. Убив из ревности свою мать и ее любовника, Норман попытался снять с себя вину, превратившись в собственную мать. Время от времени, идентифицируя себя с ней, он чувствовал к девушкам, появлявшимся в его мотеле (а Мэрион была не первой его жертвой), ревность, которую, по его мнению, должна была испытывать к ним его мать. Присутствие в его сознании 2 личностей – собственной и личности матери – приводило к мощным конфликтам, которые завершались победой наиболее сильной личности. Теперь Норман полностью находится под властью матери. Он стал своей матерью. Полицейский приносит ему одеяло. Машину Мэрион поднимают на поверхность из трясины.
         К 1959 г. Хичкок вот уже 5 лет (с момента выхода на экраны Окна во двор, Rear Window) выпускает по одному, а то и по 2 шедевра в год. Характерная черта творческого темперамента Хичкока: чем мощнее его талант, тем активнее он ищет обновления. Наряду с мастерским созданием напряжения (саспепса) или же интересом к коварным преступникам, постоянное обновление формы и сюжетов является одной из важнейших данностей в творчестве Хичкока. Психопат в этом отношении побил все рекорды – настолько, что на начальной стадии проект встревожил даже самых близких сотрудников режиссера. Ассоциированный продюсер Херберт Коулмен (Человек, который слишком много знал, The Man Who Knew Too Much; He тот человек, The Wrong Man; Головокружение, Vertigo; На север через северо-запад, North by Northwest) выходит из проекта еще до начала съемок. Верная Джоан Хэрриссон, работавшая с Хичкоком с 1935 г. (как секретарша, автор диалогов, сценарист и т. д.), просит повысить ей оклад вместо того, чтобы рассчитывать на долю с проката. Кинокомпания «Paramount» занимается прокатом фильма, но почти не вкладывается в производство; и Хичкок частично финансирует фильм на свои средства, а вместо гонорара получает в собственность 60 % негатива. «Paramount» даже не предоставляет для съемок свои студийные павильоны, что Хичкок, конечно, воспринимает как признак недоверия ― он снимает на студии «Revue», принадлежащей фирме «Universal», где под его руководством снимались 26-мин короткометражки из серии «Алфред Хичкок представляет». Так и получилось, что самая знаменитая декорация «Universal». одна из главных достопримечательностей Голливуда – мотель Бейтса и готический дом на его задворках, – была построена для фильма студии «Paramount».
       Главные упреки, адресованные Хичкоку до начала съемок и выражавшие опасения близких ему людей в жизнеспособности проекта, таковы: роман Роберта Блока, написанный на основе реального случая, произошедшего в Висконсине (дело Эда Гайна), недостоин мастера (этого мнения придерживался, к примеру, 2-й сценарист Джозеф Стефано, указанный в титрах как единственный автор сценария); с другой стороны, Хичкок заходит слишком далеко в «графическом» изображении насилия и нарушении голливудских табу (это мнение разделяла, в частности, Джоан Хэрриссон). Финансируя себя сам, Хичкок переживает сладкое для него ощущение, что приходится начинать с нуля – и решает начать съемки в режиме экономии (бюджет в 800 000 долларов эквивалентен в среднем 3 телевизионным короткометражкам; на сами съемки выделено 36 дней в декабре 1959-го и январе 1960 г.).
       Фильм будет черно-белым и изобразительно приближен к телевизионным картинам. Этот экономный подход только поспособствует оригинальности и формальной цельности фильма. Для Хичкока экономия сводится к тому, что фильм ничем не должен отвлекать зрителя от собственно хода повествования («изложения истории» [the telling of the tale], согласно цитате, приведенной Стивеном Ребелло, см. БИБЛИОГРАФИЮ). Как и на телевидении, все подчиняется 3 законам: скорость, реализм, документальность. Хичкок нанимает частного детектива, чтобы тот консультировал сценариста, и отправляет 2-ю группу ловить атмосферу Финикса и его окрестностей. Он просит оператора-постановщика использовать 50-мм объектив, который должен как можно точнее воспроизвести взгляд зрителя в каждом плане.
       Поскольку Роберт Блок в связи с занятостью отказался участвовать в написании сценария, а 1-й сценарист Джеймс П. Кавано был отстранен от работы через несколько недель, Хичкок нанимает Джозефа Стефано. Стефано восхищается Хичкоком. Он признается Стивену Ребелло, что почти довел мэтра до слез, сказав, что лучшим его фильмом считает Головокружение. (Обычно Хичкок в общении с сотрудниками и гостями хранил безмятежность Будды или же развлекал их шутками и анекдотами.) Тем не менее Стефано не чувствует интереса к этой работе, пока Хичкок не говорит ему, что подумывает нанять на роль Бейтса Энтони Пёркинза, тогда как в романе Бейтс – «тяжеловес» вроде Рода Стайгера. Чуть позже Хичкок нанимает Сола Басса «консультантом по изображению» (pictorial consultant). Помимо начальных титров, Сол Басс рисует не только сцену в душе, но и многие другие сцены, вошедшие или не вошедшие в фильм. На всех этапах работы – подготовки, съемок, монтажа и даже в последние недели перед выходом в прокат – Хичкок и его сотрудники сомневались в будущем успехе фильма. На демонстрации чернового монтажа все сидели с кислыми лицами; только Бернард Херрманн почувствовал выдающиеся достоинства картины и предложил Хичкоку партитуру, написанную исключительно для струнных инструментов. (Хичкок планировал обойтись без музыки в сцене в душе, а для фильма в целом предполагал джазовую партитуру.) Для проката Лью Вассермен, деловой партнер Хичкока (и председатель Американской музыкальной корпорации), предложил сразу же зарезервировать максимально возможное количество кинозалов по всей Америке. Стивен Ребелло так резюмирует ход его мыслей: даже если сарафанное радио погубит репутацию фильма, все равно имя Хичкока привлечет зрителей в первые 2 недели. Колоссальный успех фильма во всем мире стал потрясением для прокатчиков. Так Психопат преподнес небывалый сюрприз не только зрителям, но и (в 1-ю очередь) своим создателям.
       1-я оригинальная черта фильма связана с драматургией: исчезновение главной героини, которую жестоко убивают на 50-й мин (то есть примерно в середине повествования). Кстати, именно это и привлекло Хичкока в романе Роберта Блока. Хичкок сделал все возможное, чтобы после гибели героини публика, так или иначе идентифицировавшая себя с ней, оказалась в полной растерянности, небывалой для кинематографа; зритель остается в реальности драмы один, без поддержки, без укрытия, словно на краю пропасти. Кроме того, эта смерть устанавливает связь между относительно небольшой и случайной виновностью Мэрион Крейн и гораздо более глубокой и основательной виной Нормана Бейтса, порожденной глубинами его подсознания и серьезным душевным недугом. В одном из самых 1-х и проницательных отзывов, вызванных фильмом во Франции, Психопат сравнивается с концентрическим Адом Данте. «Этот фильм, – пишет Филипп Демонсаблон в статье „Письмо из Нью-Йорка“ (в журнале „Cahiers du cinéma“, № 111, 1960), – построен, как Дантов Ад, из концентрических кругов, раз от раза все более узких и глубоких. С самого начала устанавливается очень последовательное движение к удушливости, увязанию, без всякой зрелищной величавости, но и без купюр. Интонация скрупулезно реалистична и возрождает гипнотическое воздействие лучших моментов Тени сомнения, Shadow of a Doubt и Спасательной шлюпки, Lifeboat, с короткими прорывами небывалой жестокости». Смерть Мэрион Крейн мгновенно перебрасывает нас из одного круга в другой, поскольку ее вина теперь неразрывно связана с виной Нормана – человека, с которым зритель поневоле вынужден теперь себя идентифицировать. А виновность Нормана незаметно поднимает тему виновности всего человечества – процесс, часто встречающийся в фильмах Хичкока.
       Не переставая внушать зрителю беспокойство, Бейтс вызывает у него в равной степени сочувствие и ужас. При 1-м просмотре эти чувства сменяют друг друга, при последующих – уживаются рядом. И конечно же при пересмотре, когда саспенс и неожиданные повороты теряют свою силу, сочувствие берет верх. Помимо сочувствия и ужаса, фильм полон меланхолии, тайной грусти: как если бы самые интимные секреты персонажей вдруг проступали на стенах у всех на виду. В мотеле Бейтса не просто умирают люди: там раскрываются души. В этом отношении важнейшим эпизодом становится диалог Мэрион и Нормана в комнате с чучелами птиц. В конце этого эпизода Мэрион еще считает себя свободной, принимает решение сделать шаг назад, но не успевает и надает в пропасть.
       Как это часто происходит у Хичкока (в особенности в Случайных попутчиках, Strangers on a Train), именно в кульминационных сценах, твердо держа в руках публику, завороженную ожиданием, страхом или удивлением, режиссер с головой бросается в эксперименты – как, например, в знаменитой сцене в душе. Эта сцена, при всей своей необычности, всего лишь доводит до крайности монтажное решение, используемое на протяжении всего фильма. Хотя Хичкок многократно (Веревка, Rope; Под знаком Козерога, Under Capricorn) проявлял себя непревзойденным мастером длинных планов (в их крайней форме – «10-минутный план» [ten minutes take]), в Психопате он использует противоположную технику, разрезая сцены на мелкие кусочки и прибегая к относительно короткому монтажу. Сцена в душе насчитывает 70 планов за 45 сек. Она с дьявольской эффективностью чередует и удерживает в шатком равновесии настойчивость и умолчание; она показывает ровно столько, сколько скрывает; управляет зрительскими эмоциями, благодаря умело дозированным стимулам, но при этом удерживается от демонстрации главного (того, как нож входит в тело жертвы). Бесчисленные подражатели фильму все время забывают добрую половину секрета Мэтра, а именно: то, чего он не показывает, действует на нервы зрителю даже больше, чем то, что он показывает. Хичкок особенно гордился тем, что этим фильмом создал образец чистого кинематографа. «В Психопате, – признавался он Трюффо в беседах, опубликованных издательством „Laffont“ в 1966 г., – для меня не так важен сюжет, не так важны персонажи; для меня важно, чтобы общий ряд фрагментов фильма, изображение, звуки и прочие чисто технические элементы заставили зрителя вопить от ужаса… Публику привлекли не мысли, заложенные в сюжете. Публику потрясла не отличная актерская игра. Внимание публики привлек не именитый роман. Публику восхитил фильм в чистом виде». Тем не менее нельзя не заметить, что сила фильма – в крепкой драматургической конструкции, в изменяющемся темпе, в качестве диалогов и пауз, в остроте монтажа.
       N.В. Сол Басс настаивал, что авторство и даже постановка сцены в душе принадлежат ему. В самом деле, во время съемок Хичкок с гордостью показывал коллегам раскадровки (storyboanl) Сола Басса, сделанные для этой сцены и для многих других. Поскольку после съемок сцена стала самой знаменитой в фильме, а потом и во всем творчестве Хичкока, Мэтр стал хранить гробовое молчание по поводу неоспоримого вклада Сола Басса. Он ни разу не говорил об этом публично. Когда Трюффо задает ему вопрос: «Кажется, помимо начальных титров, Сол Басс сделал серию рисунков для фильма?» – он отвечает: «Только для одной сцены, и те я не смог использовать». После чего пересказывает в подробностях раскадровку сцены убийства Арбогаста, выпавшей из монтажа. Вполне объяснимо, что Сол Басс был потрясен подобной «забывчивостью», которая продолжалась вплоть до смерти Мэтра. Как он мог в такой ситуации настаивать на своей роли в создании этой сцены? После смерти Хичкока Сол Басс стал более спокойно смотреть на споры вокруг этого вопроса и говорил так: «Люди меня часто спрашивали: что вы думаете о том, что он [Хичкок] приписал себе целиком авторство сцены в душе? Я отвечал: меня ничуть не смущает, что я послужил инструментом, при помощи которого что-то было сделано. Психопат – на 100 % фильм Хичкока. Многие люди привносят в фильм что-то свое, и в Психопате мне посчастливилось быть одним из них, но правда заключается в том, что каждый элемент фильма зависел от решения Хичкока. Даже если бы моя роль не вызывала никаких разногласий, даже если бы все вокруг признавали, что я был режиссером этой сцены, она все равно бы целиком и полностью принадлежала Хичкоку» (цит. по статье С. Ребелло).
       После Психопата было снято 2 сиквела: 1-й, Психопат II (Psycho II, 1983), поставлен Ричардом Фрэнклином с Энтони Пёркинзом, Верой Майлз и Мег Тилли в главных ролях. Это честный хоррор (естественно, с фильмом Хичкока он в разных весовых категориях), ловко использующий отсылки к картине-первоисточнику; 2-й, Психопат III (Psycho III, 1986), поставлен Энтони Пёркинзом, который снова исполнил главную роль. Это уже совершенно халтурный фильм, в котором есть что-то нездоровое и даже тревожное – до такой степени, что поневоле задаешься вопросом, не снял ли его сам Норман Бейтс.
       БИБЛИОГРАФИЯ: реконструкцию фильма в 1300 фоторепродукциях (с полными диалогами) издал Ричард Энобайл в серии «Библиотека киноклассики» (Richard Anobile, Psycho, Film Classics Libraiy, Universe Books, New York, 1974). Как и во всех выпусках этой серии, начало и конец планов не указаны, поэтому настоящую последовательность планов фильма восстановить невозможно. Когда в издании указываются границы кадров (что происходит далеко не всегда), можно оценить в полной мере их невероятную красоту, еще больше усиленную неподвижностью фоторепродукций. Главный текст о Психопате – увлекательная статья Стивена Ребелло, опубликованная в журнале «Cinefantasnque», Нью-Йорк, в октябре 1986 г. В ней автор восстанавливает в мельчайших деталях всю историю создания фильма (большую часть фактов, изложенных выше, мы позаимствовали у него). Статья была перепечатана с добавлениями в издании: Alfred Hitchcock and the Making of Psycho, Dembner Books, New-York, 1990. См. также небольшую книгу: James Naremore, Filmguide to Psycho, Indiana University Press, 1973, и две книги Доналда Спото: Donald Spoto, The Art of Alfred Hitchcock, Hopkinson and Blake, New York, 1976 и The Dark Side of a Genius, Little, Brown and Company, New York, 1983. Психопат – один из тех фильмов, что лучше всего поддаются психоанализу. Прекрасный пример тому – статья Робина Вуда «Психоанализ Психопата » (Robin Wood, Psychanalise de Psycho) в журнале «Cahiers du cinéma», № 113 (1960).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Psycho

  • 24 diamètre intérieur

    1. внутренний диаметр цилиндрической резьбы

     

    внутренний диаметр цилиндрической резьбы (D1, d1, d3)
    внутренний диаметр резьбы
    Диаметр воображаемого прямого кругового цилиндра, вписанного во впадины наружной или вершины внутренней цилиндрической резьбы.
    2169

    Примечание

    Внутренний диаметр наружной цилиндрической резьбы обозначают d1, если его номинальное значение равно номинальному значению диаметра D1 и d3, если оно не равно номинальному значению диаметра D1.
    [ ГОСТ 11708-82( СТ СЭВ 2631-80)]

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    30. Внутренний диаметр цилиндрической резьбы

    Внутренний диаметр резьбы

    D. Innendurchmesser des Gewindes

    Е. Minor diameter

    F. Diamètre intérieur

    d1, d2, D1

    Диаметр воображаемого прямого кругового цилиндра, вписанного во впадины наружной или вершины внутренней цилиндрической резьбы (см. черт. 14)

    Источник: ГОСТ 11708-82: Основные нормы взаимозаменяемости. Резьба. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > diamètre intérieur

  • 25 diamètre exté rieur

    1. наружный диаметр цилиндрической резьбы

     

    наружный диаметр цилиндрической резьбы (D, d, d4)
    наружный диаметр резьбы
    Диаметр воображаемого прямого кругового цилиндра, описанного вокруг вершин наружной или впадин внутренней цилиндрической резьбы.
    2169
    Примечание
    Наружный диаметр внутренней цилиндрической резьбы обозначают D, если его номинальное значение равно номинальному значению диаметра d и D4, если оно не равно номинальному значению диаметра d.
    [ ГОСТ 11708-82( СТ СЭВ 2631-80)]

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    29. Наружный диаметр цилиндрической резьбы

    Наружный диаметр резьбы

    D. Aussendurchmesser des Gewindes

    E. Major diameter

    F. Diamètre exté rieur

    D, d, D4

    Диаметр воображаемого прямого кругового цилиндра, описанного вокруг вершин наружной или впадин внутренней цилиндрической резьбы (черт. 14)

    x030.gif

    Черт. 14

    Источник: ГОСТ 11708-82: Основные нормы взаимозаменяемости. Резьба. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > diamètre exté rieur

  • 26 puissance équivalente au bruit

    1. порог чувствительности ФЭПП

     

    порог чувствительности ФЭПП
    порог

    Среднее квадратичное значение первой гармоники действующего на ФЭПП модулированного потока излучения сигнала с заданным спектральным распределением, при котором среднее квадратичное значение первой гармоники напряжения (тока) фотосигнала равно среднему квадратичному значению напряжения (тока) шума в заданной полосе на частоте модуляции потока излучения.
    Обозначение
    ФП
    Фmin
    Фλ min
    Примечание
    Полосу частот выбирают, как правило, в пределах 20% от частоты модуляции, так, чтобы изменением спектральной плотности шума в ее пределах можно было пренебречь.
    [ ГОСТ 21934-83

    Тематики

    • приемники излуч. полупроводн. и фотоприемн. устр.

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    78. Порог чувствительности ФЭПП

    Порог

    D. Äquivalente Rauschleistung

    E. Noise equivalent power

    F. Puissance équivalente au bruit

    Фп

    Среднее квадратичное значение первой гармоники действующего на ФЭПП модулированного потока излучения сигнала с заданным спектральным распределением, при котором среднее квадратичное значение первой гармоники напряжения (тока) фотосигнала равно среднему квадратичному значению напряжения (тока) шума в заданной полосе на частоте модуляции потока излучения.

    Примечание. Полосу частот выбирают, как правило, в пределах 20 % от частоты модуляции, так, чтобы изменением спектральной плотности шума в ее пределах можно было пренебречь

    Источник: ГОСТ 21934-83: Приемники излучения полупроводниковые фотоэлектрические и фотоприемные устройства. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > puissance équivalente au bruit

  • 27 puissance équivalente au bruit dans une bande passante des fréquences unitaire

    1. порог чувствительности ФЭПП в единичной полосе частот

     

    порог чувствительности ФЭПП в единичной полосе частот
    порог в единичной полосе частот

    Среднее квадратичное значение первой гармоники действующего на ФЭПП модулированного потока излучения источника фотосигнала с заданным спектральным распределением, при котором среднее квадратичное значение первой гармоники напряжения (тока) фотосигнала равно среднему квадратичному значению напряжения (тока) шума, приведенному к единичной полосе на частоте модуляции потока излучения.
    Обозначение
    ФП1
    NEP
    [ ГОСТ 21934-83

    Тематики

    • приемники излуч. полупроводн. и фотоприемн. устр.

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    • puissance équivalente au bruit dans une bande passante des fréquences unitaire

    79. Порог чувствительности ФЭПП в единичной полосе частот

    Порог в единичной полосе частот

    D. Äquivalente Rauschleistung im Einheitsfrequenzband

    E. Unit frequency bandwidth noise equivalent power

    F. Puissance équivalente au bruit dans une bande passante des fréquences unitaire

    Фп1

    Среднее квадратичное значение первой гармоники действующего на ФЭПП модулированного потока излучения источника фотосигнала с заданным спектральным распределением, при котором среднее квадратичное значение первой гармоники напряжения (тока) фотосигнала равно среднему квадратичному значению напряжения (тока) шума, приведенному к единичной полосе на частоте модуляции потока излучения

    Источник: ГОСТ 21934-83: Приемники излучения полупроводниковые фотоэлектрические и фотоприемные устройства. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > puissance équivalente au bruit dans une bande passante des fréquences unitaire

  • 28 régime de fonctionnement du détecteur du résistance de charge

    1. режим работы фотоэлектрического полупроводникового приемника излучения с согласованной нагрузкой

     

    режим работы фотоэлектрического полупроводникового приемника излучения с согласованной нагрузкой
    режим работы ФЭПП с согласованной нагрузкой

    Режим работы фотоэлектрического полупроводникового приемника излучения, при котором сопротивление нагрузки равно выходному динамическому сопротивлению ФЭПП.
    [ ГОСТ 21934-83

    Тематики

    • приемники излуч. полупроводн. и фотоприемн. устр.

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    38. Режим работы фотоэлектрического полупроводникового приемника излучения с согласованной нагрузкой

    Режим работы ФЭПП с согласованной нагрузкой

    D. Photoempfängerbetriebsweise bei Anpassung

    E. Matched impedance mode of detector operation

    F. Régime de fonctionnement du détecteur du resistance de charge

    -

    Режим работы фотоэлектрического полупроводникового приемника излучения, при котором сопротивление нагрузки равно выходному динамическому сопротивлению ФЭПП

    Источник: ГОСТ 21934-83: Приемники излучения полупроводниковые фотоэлектрические и фотоприемные устройства. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > régime de fonctionnement du détecteur du résistance de charge

  • 29 courant de valléé

    1. ток впадины туннельного диода

     

    ток впадины туннельного диода
    Iв
    IV
    Значение прямого тока в точке минимума вольт-амперной характеристики туннельного диода, при котором значение дифференциальной активной проводимости равно нулю.
    [ ГОСТ 25529-82]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    67. Ток впадины туннельного диода

    D. Talstrom der Tunneldiode

    E. Valley point current

    F. Courant de vallée

    Iв

    Значение прямого тока в точке минимума вольт-амперной характеристики туннельного диода, при котором значение дифференциальной активной проводимости равно нулю

    Источник: ГОСТ 25529-82: Диоды полупроводниковые. Термины, определения и буквенные обозначения параметров оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > courant de valléé

  • 30 numero d’etages pour installation de dessalement par distillation

    1. Число ступеней, дистилляционной опреснительной установки
    2. число ступеней дистилляционной опреснительной установки

     

    число ступеней дистилляционной опреснительной установки
    число ступеней

    Число ступенчатых снижений потенциала теплоты, введенной в установку.
    Примечание
    Число ступеней дистилляционной опреснительной установки равно сумме всех ступеней испарителей и (или) сумме всех ступеней аппаратов мгновенного вскипания, входящих в эту установку.
    [ ГОСТ 23078-78]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    • numero d’etages pour installation de dessalement par distillation

    8б. Число ступеней, дистилляционной опреснительной установки

    Число ступеней

    D. Stufenzahl der Destillationsentrsalzungsanlage

    E. Number of stages for distillation desalination plant

    F. Numero d’etages pour installation de dessalement par distillation

    Число ступенчатых снижений потенциала теплоты, введенной в установку

    Примечание. Число ступеней дистилляционной опреснительной установки равно сумме всех ступеней испарителей и (или) сумме всех ступеней аппаратов мгновенного вскипания, входящих в эту установку

    Источник: ГОСТ 23078-78: Установки и аппараты опреснительные дистилляционные. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > numero d’etages pour installation de dessalement par distillation

  • 31 comme

    1. adv
    comme si... — как будто, словно
    l'affaire s'est comme arrangéeдело как будто устроилось, дело почти уладилось
    comme vous voulez, comme bon vous semble — как вам угодно
    comme vous voilà fait!на кого вы похожи!
    c'est tout comme разг. — это одно и то же; это всё равно
    2. conj
    ••
    comme de bien entenduкак само собой разумеется
    comme tout разг. — совершенно, очень
    c'est quelque chose comme un paquet — это какой-то пакет
    comme l'heure est avancée, ne m'attendez pas — не ждите меня, так как уже поздно
    comme il s'approcha, on le reconnut — когда он подошёл, его узнали
    moi, je ne fais rien comme tu vois — я ничего не делаю, как ты видишь

    БФРС > comme

  • 32 égal

    1. adj ( fém - égale)
    1) равный (по длине, весу и т. п.); одинаковый
    cela n'a d'égal que... — с этим может сравниться только...
    il reste égal à lui-même — он не меняется, он остаётся самим собой
    c'est égal разг.несмотря ни на что; что бы там ни было
    3) уст. беспристрастный
    4) прям., перен. ровный, гладкий
    6)
    7) геом. равновеликий
    2. m (f - égale)
    равный [равная], ровня
    d'égal à égal — как равный с равным; на равных началах
    les EgauxРавные (сторонники Бабёфа; в эпоху Французской революции)

    БФРС > égal

  • 33 équi...

    préf
    равно..., экви...

    БФРС > équi...

  • 34 indifférent

    1. adj ( fém - indifférente)
    2) не представляющий интереса, не имеющий значения
    il m'est indifférent... — мне всё равно...
    2. m (f - indifférente)

    БФРС > indifférent

  • 35 kif-kif

    adj invar
    похоже, вроде
    c'est kif-kif ( bourricot) — это одно и то же; это всё равно, что...

    БФРС > kif-kif

  • 36 quelconque

    adj
    1) какой-нибудь, какой бы ни был, всё равно какой, любой; всякий
    2) разг. ничем не отличающийся от других, посредственный; случайный
    un ouvrage quelconque — посредственная работа
    l'un quelconque de... — один из..., любой

    БФРС > quelconque

  • 37 quès

    I m арго II f (сокр. от question)
    en quès прост. — тот, о ком идёт речь

    БФРС > quès

  • 38 quoi

    1. pron inter
    de quoi s'agit-il? — в чём дело?, о чём идёт речь?
    vous lui avez demandé de quoi il riait? — вы спросили его, над чем он смеялся?
    sur quoiпосле чего
    je ne sais quoi penser — не знаю, что и думать
    à quoi bon? — зачем?, к чему?, что толку?
    bien quoi?, mais quoi? разг.в чём дело?
    il y a de quoi être fier! ирон.есть чем гордиться!
    de quoi! разг. — а что?, ну и что?, что-что?, как?
    ni quoi ni qu'est-ce разг. — ровным счётом ничего
    quoi que... — что бы ни...
    quoi qu'il en aitвопреки его желанию, хочет он того или нет
    ••
    avoir de quoi разг. — быть при деньгах
    je ne sais quoi, n'importe quoi — что бы то ни было, всё равно что
    quoi faisant... — поступая так...
    pas de quoi разг. — не за что (в ответ на благодарность)
    comme quoi разг. — так; таким образом
    2. pron relat
    ce à quoi j'aspire — то, к чему я стремлюсь
    ce sont des choses à quoi vous ne songez pas — это вещи, о которых вы и не помышляете
    3. interj
    quoi!, quoi donc!, hé quoi! — как!
    quoi! vous partez? — как, вы уезжаете?
    quoi разг. — так сказать, вот так (в конце объяснения, перечисления)

    БФРС > quoi

  • 39 revenir

    непр. vi (ê)
    revenir à sa première idée — вернуться к первоначальной мысли
    ••
    n'y revenez pas — оставьте это; прекратите
    2) повторяться; снова появляться
    4) вспоминаться, приходить на память
    son nom ne me revient pas — не вспомню его фамилии
    ça me revient — я сейчас вспомню
    6) разг. вызывать отрыжку
    7) разг. нравиться, быть приятным; внушать доверие
    cela me revient — это мне нравится, это мне по вкусу, это по мне
    8) (à) доходить (об известиях и т. п.)
    il m'est revenu que... — я узнал, что...
    9) (à) снова приниматься за что-либо
    revenir à ses étudesвзяться снова за учёбу, приняться вновь за свои занятия
    10) (à) сводиться к...
    11) (à) уст. подходить к...
    12) (à) причитаться, выпадать на долю; принадлежать
    14) ( sur) возвращаться к...; вспоминать
    15) ( sur) отказываться
    revenir d'une maladie — оправиться от болезни, выздороветь
    ••
    en revenirизбежать опасности; выжить
    20) спорт догнать ( противника); приблизиться по своим результатам к противнику
    21) бельг.

    БФРС > revenir

  • 40 un

    1. art indéf m (pl des, de)
    1) означает предмет, неизвестный говорящему, слушающему один, какой-то, какой-нибудь или не переводится
    on t'a apporté une lettreтебе принесли (какое-то) письмо
    courir comme un lièvreбежать как заяц
    il y a un monde! — ну и народу!, сколько народу!
    2. adj ( fém - une)
    ne demander qu'une chose — просить лишь об одном
    ••
    2) единый; неделимый
    la page unстраница первая
    3. pron
    1) один, одна, одно
    n'être qu'un, ne faire qu'un — слиться воедино, составлять единое целое
    pas un — ни один, ни одного
    un de... — один из...
    un des ouvrages — одно из произведений...
    un(e) qui... (que...) — кто...
    une qui était contente, c'était la petite — кто был доволен, так это малышка
    l'un quelconque — один из..., любой; юр. хотя бы один из...
    c'est tout un, ce n'est qu'un — это всё равно, это одно и то же
    l'un l'autreдруг друга
    2) en... un (une) заменяет прямое дополнение
    avez-vous des amis dans cette ville? - Oui, j'en ai un. — у вас есть друзья в этом городе? - Да, есть (один)
    ••
    une! deux! — раз, два!
    ne faire ni une ni deux разг. — действовать решительно
    l'un dans l'autre разг. — в среднем
    c'est d'une разг. — это одно и то же
    c'était moins une разг. — ещё немного и это случилось бы
    comme pas un разг. — как никто другой
    en prendre [tenir] une fameuse разг. — напиться вдрызг
    tu en as vu un, tu en as vu cent разг. — они все одинаковые; что один, что другой
    4. m
    2) филос.

    БФРС > un

См. также в других словарях:

  • равно — сказ., употр. сравн. часто 1. В математике слово равно означает тождественность одной части выражения другой части. Три плюс три равно шесть. 2. Выражение всё равно означает снятие противоречия с предыдущими высказываниями, мыслями, окончательное …   Толковый словарь Дмитриева

  • РАВНО — 1. Нареч. к равный в 1 знач., одинаково, так же (книжн.). «И хоть бесчувственному телу равно повсюду истлевать, но ближе к милому пределу мне все б хотелось почивать.» Пушкин. 2. в знач. сказуемого, чему. Равняется. Пять плюс три равно восьми. 3 …   Толковый словарь Ушакова

  • РАВНО — 1. нареч. Одинаково, так же (книжн.). Р. красивы горы и леса. 2. в знач. сказ., чему. То же, что равняется (см. равняться в 4 знач.). Три плюс два р. пяти. • Равно как (равно как и, а равно и), союз (книжн.) как и, так же как и. Учебники, равно… …   Толковый словарь Ожегова

  • равно — I. нареч. Одинаково, в равной мере, степени. * И хоть бесчувственному телу р. повсюду истлевать, но ближе к милому пределу мне всё б хотелось почивать (Пушкин). II. чему. в функц. сказ. Быть равным, одинаковым в каком л. отношении, равнозначным,… …   Энциклопедический словарь

  • равно — См. и все равно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. равно равняется, в одинаковой степени, так же, в одинаковой мере, в равной степени, одинаково, эквивалентно, в равной… …   Словарь синонимов

  • равно и — союз Употребляется при присоединении однородного члена предложения или части предложения, сопоставляемых с предыдущими как равнозначные, равноценные (иногда усиливая или отграничивая каждый из них от другого), соответствуя по значению сл.: как и …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • равно́ — равно, нареч. [не равно] …   Русское словесное ударение

  • Равно... — равно... Начальная часть сложных слов, вносящая значение сл.: равный (равновесомый, равнобокий, равнокрылый и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Равно — I нареч. качеств. количеств. В равной, в такой же мере или степени; одинаково. II предик. Будучи равным чему либо; равняется. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Равно — I нареч. качеств. количеств. В равной, в такой же мере или степени; одинаково. II предик. Будучи равным чему либо; равняется. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Равно — I нареч. качеств. количеств. В равной, в такой же мере или степени; одинаково. II предик. Будучи равным чему либо; равняется. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»