Перевод: с французского на русский

с русского на французский

contente

  • 1 contente

    adj ( fém от content)

    БФРС > contente

  • 2 faute de bœuf - contente-toi d'un âne

    Французско-русский универсальный словарь > faute de bœuf - contente-toi d'un âne

  • 3 on se contente de faire ce que l'on nous demande

    Французско-русский универсальный словарь > on se contente de faire ce que l'on nous demande

  • 4 content

    1. adj ( fém - contente)
    je suis content que... — я рад, что...
    il n'a pas l'air content — у него невесёлый вид
    non content de... — он не только не..., мало того, что он...
    2) уст. имеющий всего вдоволь
    2. m
    avoir son content de... — иметь вдоволь...

    БФРС > content

  • 5 un

    1. art indéf m (pl des, de)
    1) означает предмет, неизвестный говорящему, слушающему один, какой-то, какой-нибудь или не переводится
    on t'a apporté une lettreтебе принесли (какое-то) письмо
    courir comme un lièvreбежать как заяц
    il y a un monde! — ну и народу!, сколько народу!
    2. adj ( fém - une)
    ne demander qu'une chose — просить лишь об одном
    ••
    2) единый; неделимый
    la page unстраница первая
    3. pron
    1) один, одна, одно
    n'être qu'un, ne faire qu'un — слиться воедино, составлять единое целое
    pas un — ни один, ни одного
    un de... — один из...
    un des ouvrages — одно из произведений...
    un(e) qui... (que...) — кто...
    une qui était contente, c'était la petite — кто был доволен, так это малышка
    l'un quelconque — один из..., любой; юр. хотя бы один из...
    c'est tout un, ce n'est qu'un — это всё равно, это одно и то же
    l'un l'autreдруг друга
    2) en... un (une) заменяет прямое дополнение
    avez-vous des amis dans cette ville? - Oui, j'en ai un. — у вас есть друзья в этом городе? - Да, есть (один)
    ••
    une! deux! — раз, два!
    ne faire ni une ni deux разг. — действовать решительно
    l'un dans l'autre разг. — в среднем
    c'est d'une разг. — это одно и то же
    c'était moins une разг. — ещё немного и это случилось бы
    comme pas un разг. — как никто другой
    en prendre [tenir] une fameuse разг. — напиться вдрызг
    tu en as vu un, tu en as vu cent разг. — они все одинаковые; что один, что другой
    4. m
    2) филос.

    БФРС > un

  • 6 внутренне

    БФРС > внутренне

  • 7 немного

    1) (мало, не очень много) un peu; pas grand-chose
    у него немного денег — il n'a guère d'argent
    ему немного нужноil se contente de peu; peu lui suffit
    2) (слегка, не сильно) un peu
    у меня голова немного болит — j'ai un léger mal de tête
    3) в знач. сказ.

    БФРС > немного

  • 8 удовлетворенный

    satisfait; contenté, assouvi (о желании и т.п.)

    БФРС > удовлетворенный

  • 9 à peu de frais

    1) с небольшими издержками, затратами, недорогой ценой; по дешевке
    2) без усилий; не затрудняясь, без труда

    Or, sous l'Empire on eut bien plus que de nos jours un culte pour les gens célèbres; peut-être à cause de leur petit nombre et de leur peu de prétentions politiques. On devenait poète, écrivain, musicien à si peu de frais! (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Во времена Империи знаменитости пользовались большим почетом, чем в наши дни, возможно потому, что знаменитостей тогда было мало, и политические их притязания были весьма скромны. Так немного требовалось тогда, чтобы прослыть поэтом, писателем, музыкантом!

    3) не требуя многого, довольствуясь малым

    Ils avaient cette facilité musicale, qui se contente à peu de frais, cette perfection dans la médiocrité, qui abonde dans la race qu'on dit la plus musicale du monde. (R. Rolland, L'Aube.) — Они довольствовались малым, так как в их игре было то совершенство посредственности, которое так часто встречается у представителей нации, прослывшей самой музыкальной в мире.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à peu de frais

  • 10 à vue de pays

    1) ориентируясь по местности, не зная дороги
    2) разг. наугад, наобум, как придется
    3) судя по обстоятельствам, судя по всему

    M. Orgon. - Mais, dis-moi: ma fille t'a-t-elle parlé? Que pense-t-elle de son prétendu? Lisette. - Nous n'avons encore guère trouvé le moment de nous parler, car ce prétendu m'obsède; mais, à vue de pays, je ne la crois pas contente, je la trouve triste, rêveuse... (Marivaux, Le Jeu de l'amour et du hasard.) — Оргон. - Послушай-ка, моя дочь с тобой говорила? Что она думает о своем женихе? Лизетта. - Мы еще не улучили и минутки для разговора, так как этот жених не дает мне проходу, но, судя по всему, она недовольна им; мне сдается, что она озабочена и печальна...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à vue de pays

  • 11 aborder à bon port

    (aborder [или arriver] à bon port)

    Je le suivis des yeux jusqu'à ce que je l'eus vu entrer dans l'avant-cachot du moine, lequel, se mouchant à trois reprises, me donna le signal convenu que tout était arrivé à bon port ce que Laurent vint me confirmer l'instant d'après. (Mémoires de Casanova.) — Я следил за ним взглядом, пока он не достиг входа в камеру монаха, который троекратно высморкался, подавая тем самым условный знак, что все доставлено в порядке; вскоре Лоран подтвердил мне это.

    À quoi riment ces meubles d'acajou et de noyer, ces commodes ventrues garnies de bronze? Lui s'est contenté toute sa vie d'une couchette et d'un placard dans un poste d'équipage, ce qui ne l'a pas empêché d'aborder à bon port. (J. Fréville, Plein vent.) — К чему вся эта мебель красного или орехового дерева, все эти пузатые комоды с бронзовыми украшениями? Он всю свою жизнь довольствовался койкой и шкафчиком в кубрике, однако, это ему не помешало добраться до своей тихой пристани.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aborder à bon port

  • 12 aller comme un Basque

    (aller [или courir, marcher, trotter] comme un Basque)
    идти, бежать очень быстро; бежать сломя голову

    Elle serait tout à fait contente, si elle m'avait seulement vu en état de me faire confesser; mais, par malheur, ce n'est pas pour cette fois: il faut qu'elle se réduise à me voir clopiner, comme clopinait jadis M. de La Rochefoucauld, qui va présentement comme un Basque. (Lettre de Mme de Sévigné, 1676.) — Она была счастлива видеть, что меня причащают. Но, увы! ей придется подождать: пусть примирится с тем, что я ковыляю, как раньше ковылял г-н де Ларошфуко, который теперь снова бегает во всю прыть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme un Basque

  • 13 argot de fumoir

    циничная, грубая речь; непотребный жаргон; "разговор для курящих"

    ... Sur ces entrefaites, Landry le toisa d'un air impertinent avant de lui dire: - Mademoiselle Gerbert ne pratique pas l'argot de fumoir, elle se contente de parler le français. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) —... Ландри сейчас же смерил его вызывающим взглядом и сказал: - Мадемуазель Жербер не употребляет жаргона из курилки; она обходится французским языком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > argot de fumoir

  • 14 arranger de belle manière

    (arranger de (la) belle [или bonne, d'une propre] manière [или façon] [тж. en donner de la bonne façon, habiller de la belle façon])
    разнести в пух и прах; разделать под орех, поколотить, избить

    - Au moins Musset avait du talent comme poète. Mais à part "Cinq-Mars", je n'ai jamais rien pu lire de M. de Vigny, l'ennui me fait tomber le livre des mains. M. Molet, qui avait autant d'esprit et de tact que M. de Vigny en avait peu, l'a arrangé de belle façon en le recevant à l'Académie. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — - У Мюссе, по крайней мере, был поэтический талант. А де Виньи, за исключением его "Сенк-Мар", я не могу читать - его книги вываливаются от скуки у меня из рук. Моле отличался от де Виньи тем, что у него был и ум, и такт, и когда он принимал его в Академии, он его отхлестал как следует.

    Gervaise, sans perdre un coup de dents, leur criait bon voyage, les arrangeait d'une propre manière, en se disant joliment contente de ne plus avoir à fouiller dans leur infection. (É. Zola, L'Assommoir.) — Жервеза, не упуская случая огрызнуться, посылала своих бывших клиентов ко всем чертям и разделывала их под орех, крича, что она очень рада, что ей больше не надо копаться в их вонючем белье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arranger de belle manière

  • 15 choix de roi

    (choix [или souhait] de roi)
    королевский выбор, красные дети (мальчик и девочка, сын и дочь)

    À la réflexion, elle devenait contente de cette naissance prochaine. Si c'était un garçon, le vieux nom serait encore mieux maintenu et si c'était une fille, ce serait le choix de roi, comme on dit, une autre allure, un autre caractère. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Постепенно она стала думать о втором ребенке с удовлетворением. Если родится мальчик, это будет способствовать укреплению их старинного рода. Если же это будет девочка, то в семье, как говорится, будет "королевский выбор", к тому же появится ребенок совсем иного склада, с другим характером.

    Elle me fait la scène qu'elle fait à Éric et qu'elle a dû faire à son mari à partir du moment où s'est trouvé dépassé le choix de roi, le compte parfait du gamin et de la gamine. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Мадам Гимарш устраивает мне сцену, которую устраивала Эрику и, вероятно, не раз повторяла своему мужу с тех пор, как "королевский выбор" - желанное число детей: мальчик и девочка - был превышен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > choix de roi

  • 16 content

    Dictionnaire français-russe des idiomes > content

  • 17 coup d'estoc

    Richelieu, loin de diriger ses troupes vers la Saxe, pour aider Soubise à conquérir le pays et à donner un coup d'estoc final au roi de Prusse, se contente de marcher à petites journées, vers Halberstadt... (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Вместо того чтобы двинуть свои войска в Саксонию на помощь Субизу в овладении этой страны и нанесении последнего завершающего удара прусскому королю, Ришелье довольствуется движением короткими переходами к Гальберштадту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup d'estoc

  • 18 en faire des tonnes

    разг.
    (en faire [или en rajouter] des tonnes)
    слишком стараться, лезть из кожи вон

    Non contente de montrer la vérité toute nue, elle en rajoute des tonnes et des tonnes d'effets qu'elle croit sexy. (D. Guirous et N. Galan, Si la Cococour m'était contée.) — Не довольствуясь тем, что она совершенно обнажена, стриптизерка изо всех сил старается делать телодвижения, которые кажутся ей сексуальными.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en faire des tonnes

  • 19 en fait

    на самом деле, фактически

    En fait, je ne suis devenu ni plus loquace ni plus vivant, je me contente d'une exubérance mécanique. (H. Bazin, La Mort du petit cheval.) — По правде сказать, я не стал ни более разговорчивым, ни более живым; я довольствовался механической жизнерадостностью.

    En fait il [Aimery de Beligné] conduisait sa voiture avec beaucoup de prudence, à cause d'une légère myopie. (P. Lainé, La Dentellière.) — В действительности же он очень осторожно водил свою машину, ибо был слегка близорук.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en fait

  • 20 lever le pied

    разг.
    1) удрать, сбежать, сняться с места

    Les rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах?

    Il avait eu des difficultés avec son patron, et soit dépit, soit envie de courir le monde il s'était résolu à lever le pied. (V. Cherbuliez, L'Aventure de Ladislas Bolski.) — У него вышли неприятности с хозяином, и то ли с досады, то ли из желания повидать свет он решил смотать удочки.

    2) смыться не заплатив; сбежать с казенными, с чужими деньгами

    Cent lettres désespérées étaient arrivées de Vendôme, où le sieur Fayeux, receveur de rentes, avait aggravé le désastre en levant le pied. (É. Zola, L'Argent.) — Из Вандома пришла сотня отчаянных писем, там сбежал некто Фейе, сборщик налогов, что еще больше усугубило положение.

    Qu'a donc Roguin à spéculer [...] Sa figure est devenue, en cinq ans, celle d'un vieux débauché. Qui te dit qu'il ne lèvera pas le pied quand il aura vos fonds en main? (H. de Balzac, César Birotteau.) — Зачем это Рогену понадобилось спекулировать. За последние пять лет он стал похож на старого развратника. Кто может поручиться, что он не даст тягу, когда приберет ваши денежки к рукам?

    3) прост. откинуть копыта, протянуть ноги, умереть

    Oh! je suis contente de vous revoir, ma pauvre! avoue-t-elle franchement. Je me demandais si vous n'auriez pas levé les pieds, comme tant d'autres. - Levé les pieds? - Ben, avec cette grippe asiatique... le massacre qu'il y a eu. (J. Anglade, Le tilleul du soir.) — О! Я рада вас снова видеть, бедняжка вы моя! - от всего сердца говорит г-жа Сованья. - Я уж спрашивала себя, не протянули ли вы ноги как многие другие. - Протянула ноги? - Ну да, от этого азиатского гриппа - столько жизней он унес.

    4) сбавить скорость, притормозить, сбросить газ

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lever le pied

См. также в других словарях:

  • contenté — contenté, ée (kon tan té, tée) part. passé. Rendu content. Un père contenté par son fils. Ses créanciers ayant été contentés. Des passions contentées …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • contente — adj. 2 g. 1. Que manifesta alegria ou felicidade. = FELIZ, ALEGRE, SATISFEITO ≠ INFELIZ, INSATISFEITO 2. Que não exige mais. = SATISFEITO ≠ INSATISFEITO • Antônimo geral: DESCONTENTE   ‣ Etimologia: francês content …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • contenté — Contenté, [content]ée. part …   Dictionnaire de l'Académie française

  • contente — ● content, contente adjectif (latin contentus) Qui éprouve du bonheur, de la satisfaction en raison de circonstances agréables, satisfaisantes : Je suis content de ce succès. Qui est satisfait de la conduite de quelqu un, de son travail, de ses… …   Encyclopédie Universelle

  • contente — [kɔ̃tɑ̃t] (adj. f.) pluriel : contentes 1 p.s. Prés., 3 p.s. Prés., 1 p.s. Prés. subj., 3 p.s. Prés. subj. contenter …   French Morphology and Phonetics

  • contenté — Part. pas. m.s. contenter …   French Morphology and Phonetics

  • Jamais Contente — Moteur et transmission Architecture moteur 2 moteurs électriques Puissance maximale 68 …   Wikipédia en Français

  • La Jamais Contente — Illustration der „La Jamais Contente“ mit dem Fahrer und Konstrukteur Camille Jenatzy La Jamais Contente (frz: Die nie Zufriedene) war ein elektrisch betriebener Geschwindigkeitsrekordwagen, der als erstes Straßenfahrzeug eine Geschwindigkeit von …   Deutsch Wikipedia

  • La Jamais Contente — La Jamais Contente …   Википедия

  • La Jamais contente — Moteur et transmission Moteur(s) 2 moteurs électriques Puissance maximale …   Wikipédia en Français

  • La Jamais Contente — ( The Never Satisfied ) was the first vehicle to go over 100 km/h (62 mph). It was an electric vehicle with a light alloy torpedo shaped bodywork, although the high position of the driver and the exposed chassis underneath spoiled much of the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»